1. Trang chủ
  2. » Biểu Mẫu - Văn Bản

Hợp đồng thiết kế website Việt Anh

6 3,6K 156

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 44,6 KB

Nội dung

download mẫu hợp đồng thiết kế website song ngữ Anh Việt dành cho các công ty chuyên thiết kế website cho các công ty nước ngoài. Bản hợp đồng được soạn với đầy đủ nội dung điều khoản cần thiết và chặt chẽ nhất. Bạn chỉ việc thêm vào thông tin công ty cũng như số tiền, ngày tháng trong hợp đồng.

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc Independence – Freedom – Happiness HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ THIẾT KẾ WEBSITE DESIGNING WEBSITE SERVICE CONTRACT Số: No - Căn Bộ luật dân số 33/2005/QH11 ban hành ngày 14 tháng năm 2005, có hiệu lực từ ngày 01/01/2006 văn hướng dẫn hành; In accordance with the Civil Code No 33/2005/QH11 promulgated on June 14, 2005, come into effect from January 01, 2006, and other current guidelines; - Căn Luật Thương mại số 36/2005/QH11 ban hành ngày 14 tháng năm 2005, có hiệu lực từ ngày 01/01/2006 văn hướng dẫn hành; In accordance with the Commercial Law No 36/2005/QH11 promulgated on June 14, 2005, come into effect from January 01, 2006, and other current guidelines; - Căn vào nhu cầu khả hai bên; In accordance with demand and capacity of both sides; Hôm nay, ngày tháng năm 2016, đại diện bên tham gia ký kết hợp đồng, gồm có: Today, July 2016, the representatives of parties signing contracts are: BÊN A PARTY A Địa Address Điện thoại/ Tel Mã số thuế / Tax Code Đại diện Represented by : : : BÊN B : PARTY B Địa Address Điện thoại/Tel : : Tài khoản Bank account Mã số thuế/ Tax code Đại diện Represented by : : Fax : : : Chức vụ: : : Position: Fax : Chức vụ Position : : : : : Trang / Hai bên thỏa thuận đồng ý ký kết hợp đồng với nội dung, điều khoản sau: Both parties have agreed on behalf of this contract with contents and provisions as follows: Điều 1: Nội dung hợp đồng Article 1: The content of contract 1.1 Bên B đồng ý thiết kế website cho Bên A dịch vụ kèm theo với mức giá cụ thể sau: Party B has agreed on designing website for Party A and other associated services with charge as follows: STT Tên No Name Thiết kế website Website design Giá (VNĐ) Price (VND) • • • Loại Type Website theo mẫu thiết kế bên A Website pattern of party A ngôn ngữ: Việt + Anh languages: Vietnamese – English Phiên mobile Mobile version Tổng giá trị hợp đồng: ……….VNĐ Contract’s grand total price: ………….VND 1.2 Thời gian thiết kế: Bên B cung cấp website demo vào ngày 16.07.2016 Time for design: The party B shall provide the website demo on 16 Jul 2016 Điều 2: Tổng giá trị hợp đồng: ………………VNĐ (Dịch vụ thiết kế website không chịu thuế VAT) Article 2: The contract’s grand total price: …………………VNĐ(No Value Added Tax (VAT) on service of website design) Điều 3: Thời gian hình thức toán Article 3: Time and method for payment 3.1 Thời gian toán: Time for payment - Bên A tạm ứng cho bên B 50% giá trị hợp đồng, với số tiền: ………… VNĐ (Bằng chữ: Hai triệu hai trăm năm mươi ngàn đồng) vòng 05 ngày làm việc kể từ ngày hai bên ký hợp đồng The Party A shall make advance payment of 50 percent of contract value to Party B, accounting to ………….VND (In words: Two million two hundred fifty thousand dong) within 05 working days starting from the signing date of this contract - Bên A toán số tiền lại: ……………… VNĐ (Bằng chữ: Hai triệu hai trăm năm mươi ngàn đồng) vòng 05 ngày làm việc kể từ ngày Bên B xuất hóa đơn Giá trị Gia tăng cho Bên A theo quy định pháp luật sau Bên A hoàn thành nghiệm thu website The Party A shall pay the remaining contract value: …………….VND (In words: Two million two hundred fifty thousand dong) within 05 working days starting from the date when the Party B issues and sends the VAT Invoice to the Party A in accordance with the laws after the Party A has accepted the website 3.2 Hình thức toán: Chuyển khoản tiền mặt Payment method: Through bank transfer or by cash Trang / Điều 4: Trách nhiệm bên A Article 4: The responsibility of the Party A 4.1 Bên A có trách nhiệm cung cấp đầy đủ, kịp thời liệu đảm bảo cho việc thiết kế website thực nhanh chóng, thuận lợi đạt kết tốt The Party A is responsible for providing sufficiently and timely all information to ensure that website design will be conducted conveniently and for the best result 4.2 Hợp tác Bên B xem, chỉnh sửa, duyệt website demo tiến độ Sau website demo duyệt, Bên A không yêu cầu Bên B chỉnh sửa giao diện website trừ trường hợp bên có thỏa thuận khác To cooperate with the Party B to examine, edit, and accept demo website on schedule When demo website is accepted, the Party A cannot request for edition to the website to the Party B unless otherwise agreed by the Parties 4.3 Chịu trách nhiệm trước pháp luật nội dung thông tin hình ảnh website To be responsible before the law for the content and images of website 4.4 Không gửi tạo liên kết, trung chuyển liệu có nội dung trái pháp luật đạo đức xã hội Việt Nam phải tuân thủ quy định pháp luật quốc tế To not send or create a link, or transfer information with illegal or immoral contents which is against the laws of Vietnam as well as to comply with international law 4.5 Nhận bàn giao website Bên B hoàn thành cho chạy mạng internet theo tiến độ nội dung thỏa thuận To receive handover of the website which has been completed and tested on the internet by the Party B in accordance with the agreed schedule and contents 4.6 Có trách nhiệm toán toàn số tiền theo thỏa thuận Điều hợp đồng To be responsible for payment of the total contract value as agreed in Article of the contract 4.7 Nếu Bên A đơn phương chấm dứt hợp đồng, trừ trường hợp chấm dứt hợp đồng theo Điều hợp đồng, Bên A số tiền toán cho bên B toán khoản chi phí phát sinh cho công việc Bên B thực nhằm cung cấp dịch vụ nêu hợp đồng Trong trường hợp, việc đơn phương chấm dứt hợp đồng Bên A lỗi Bên B không thực nghĩa vụ Bên B theo hợp đồng này, bao gồm không giới hạn việc chậm tiến độ, không tiến hành sửa chữa website theo yêu cầu Bên A, Bên A toán số tiền lại cho Bên B Bên B tự chịu chị phí bỏ cho việc cung cấp dịch vụ theo hợp đồng If the Party A unilaterally terminates the contract, except for the termination of the contract pursuant to Article 8, Party A will lose the advance payment to Party B and shall make payment of other expenses that Party B spent for website design service provided under this contract In case the contract is unilaterally terminated by the Party A because the Party B fails to implement any of its responsibilities under this contract, including without limitation to, not meeting the agreed schedule, not carrying out edition of the website in accordance with the request of the Party A, the Party A shall not be made liable to make payment of the remaining contract to the Party B and the Party B shall bear all expenses paid for providing services under this contract Điều 5: Trách nhiệm bên B Article 5: The responsibility of Party B 5.1 Bên B có trách nhiệm thực nội dung công việc tiến độ theo Điều hợp đồng Trang / 5.2 The Party B is responsible for complying with the content of work and schedule in accordance with Article of this contract Thông báo cho bên A tiến độ hợp đồng Nếu có vấn đề phát sinh, bên phải kịp thời thông báo cho để trao đổi, bàn bạc cho hướng giải tốt Notify the Party A of the contract progress If any problems arise, the parties shall promptly notify each other in order to exchange and discuss to seek for the best solutions together 5.3 Bên B có trách nhiệm giữ bí mật thông tin Bên A cung cấp suốt trình thực hiên công việc sau công việc hoàn thành không phép tiết lộ cho bên thứ ba khác trừ trường hợp Bên A chấp thuận văn theo yêu cầu pháp luật The Party B is responsible for maintaining the confidentiality of all information, documents provided by the Party A during the process of implementing website design as well as after completing providing service and shall not disclose these information, documents to any third party without written approval of the Party A or in case of being required by the laws 5.4 Bên B có trách nhiệm nhanh chóng thực công việc thiết kế đảm bảo tiến độ thỏa thuận The Party B is responsible for rapid implementation of design work to ensure progress as agreed 5.5 Bên B có trách nhiệm thực sửa chữa điều chỉnh website theo yêu cầu Bên A để phù hợp với thỏa thuận Pên vòng 02 ngày kể từ ngày nhận yêu cầu Bên A thời gian Bên chưa tiến hành nghiệm thu The Party is responsible to fix and make changes to the website upon request of the Party A in accordance with agreements between the Parties within 02 days as of receiving request of the Party A before the website is approved by the Parties 5.6 Bên B không chịu trách nhiệm xảy tranh chấp tên miền bên A bên thứ ba Party B is not liable for any dispute between the Party A and the third party concerning the domain of the website 5.7 Nếu bên B đơn phương chấm dứt hợp đồng, trừ việc chấm dứt hợp đồng theo Điều 8, bên B có trách nhiệm hoàn trả lại toàn số tiền nhận bên A If the Party B unilaterally terminates the contract, except for the termination of the contract in accordance with Article 8, then Party B is responsible for the full refund paid by Party A Điều 6: Bảo hành Article 6: Warranties 6.1 Bên B cam kết bảo hành hệ thống mặt kỹ thuật vòng 02 năm kể từ ngày nghiệm thu website Điều khoản bảo hành tiếp tục có hiệu lực sau hợp đồng chấm dứt theo Điều 8.1 hợp đồng The Party B guarantees technical systems within 02 years from the date of acceptance of the website This term of warranties shall continue its validity after this contract is terminated under Article 8.1 of this contract 6.2 Trong trình vận hành Bên A có nhu cầu làm thêm tính module, Bên B đảm bảo thực đầy đủ sở khả kỹ thuật tối đa cho phép với mức giá ưu đãi so với làm mới, bên tiến hành thỏa thuận thời gian mức phí dịch vụ cho công việc During the operation of the website, if the Party A needs extra features and modules, The Party B will ensure full implementation based on Party B’s maximum technical capabilities with cheaper prices than making new website; both parties will make a deal of time and service fee for this work Trang / 6.3 Khi xảy cố thời gian bảo hành, Bên A có trách nhiệm thông báo thức cho bên B văn Bên B có trách nhiệm cử cán kỹ thuật Bên A kiểm tra đánh giá xử lý cố nhanh nhận thông báo bên A When incidents occur during the warranty period, the Party A is responsible for sending an official notice to Party B in writing The Party B shall appoint its technical staffs to test and evaluate and solve the problem as soon as possible since receiving notice from the Party A - Trường hợp phát sinh cố lỗi kỹ thuật xác định gây bên B bên B có trách nhiệm khắc phục miễn phí vòng tuần phụ thuộc vào mức độ phức tạp cố In case the technical errors are caused by Party B, Party B is responsible for repairing freely within a week depending on the complexity of the problem - Trường hợp phát sinh cố nguyên nhân bất khả kháng (thiên tai, hỏa hạn, dịch bệnh, chiến tranh, chấm dứt hợp đồng theo yêu cầu quan có thẩm quyền, xác định nguyên nhân gây bên A bên B hoàn toàn không chịu trách nhiệm bồi thường Nếu bên A có nhu cầu hai bên thống biện pháp, thời gian kinh phí khắc phục, sửa chữa In case incidents happen due to force majeure (natural disasters, fire, disease, war, contract termination requested by the competent authorities, or caused by party A, party B is not responsible for compensation If party A needs to fix, the two parties will agree on measures, time and fee to repair Điều 7: Bảo mật thông tin Article 7: The information confidentiality 7.1 Không Bên tiết lộ, sử dụng hay cho phép bên thứ ba sử dụng thông tin, tài liệu liên quan đến bên lại biết bên lại cung cấp nhằm mục đích thực hợp đồng suốt trình thực hợp đồng sau hoàn tất thực hợp đồng trừ trường hợp chấp thuận văn Bên lại theo yêu cầu pháp luật None of the Parties is allowed to disclose, use or permit any third party to use the information, documents relating to the other party acquired or provided by the other Party for the purpose of implementation of the contract during and after the implementation of the contract unless approved in writing by the other Party or required by the laws 7.2 Không Bên tiết lộ nội dung hợp đồng, phụ lục hợp đồng giấy tờ liên quan cho bên thứ ba khác trừ trường hợp chấp thuận văn Bên lại theo yêu cầu pháp luật None of the Parties shall disclose the contents of the contract, the contract appendixes and related papers to the third party unless approved in writing by the other Party or required by the laws 7.3 Không bên sử dụng thông tin, tài liệu Bên cung cấp nhằm mục đích thực hợp đồng, kể hai bên chấm dứt hợp đồng thông tin, tài liệu việc sử dụng gây thiệt hại làm ảnh hưởng tới uy tín hai Bên None of the Party is allowed to use the information, documents provided by the other Party for the purpose of implementation of the contract, even after the contract has been terminated if the information, document or the use of such information, documents damages or affects to the reputation of either Party Điều 8: Chấm dứt hợp đồng Article 8: Termination of the contract Trang / 8.1 Hai bên hoàn thành đầy đủ nghĩa vụ trách nhiệm theo hợp đồng ký The two sides have fulfilled all obligations and responsibilities under the contract signed 8.2 Do bất khả kháng (thiên tai, hỏa hạn, chiến tranh) ảnh hưởng đến bên tham gia hợp đồng làm hai bên hai bên khả tiếp tục thực nghĩa vụ hợp đồng Force majeure (natural disasters, fire-term, war) affects to the contractual parties, causing either or both parties not able to continue obligations under this agreement 8.3 Do hai bên chấm dứt tồn mặt pháp lý (giải thể, phá sản ) Either parties cease from legal operation (company dissolution, bankruptcy ) 8.4 Do hai bên thỏa thuận việc chấm dứt hợp đồng Two sides agreed to terminate the contract Điều 9: Điều khoản chung Article 9: General Provisions 9.1 Hai bên cam kết thực nội dung điều khoản ký kết hợp đồng Trong quá trình thực hợp đồng, có vấn đề cần điều chỉnh, bổ sung hai bên thảo luận thông qua văn tinh thần hợp tác đôi bên có lợi Both parties are committed to comply with the contents of the terms stated in the signed contract During the contract, if any issues need to be adjusted and supplemented, the two parties discuss and approve in writing in the spirit of mutually beneficial cooperation 9.2 Trong trường hợp không giải hai bên có quyền yêu cầu Tòa án có thẩm quyền giải theo quy định pháp luật In cases not resolved, either party may request for dispute settlement by the competent court in accordance with the law 9.3 Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký lập thành 02 (hai) bản, gồm 06 (sáu) trang song ngữ tiếng Anh tiếng Việt có giá trị pháp lý Mỗi bên giữ 01 (một) Trong trường hợp có khác nội dung tiếng Việt tiếng Anh, nội dung tiếng Việt ưu tiên áp dụng The contract takes effect after its signing and is made in 02 (two) copies, each consisting of 06 (six) pages in bilingual of Vietnamese and English with equal legal validity Each Party holds 01 (an) original In case of any difference between the content in Vietnamese and in English, the Vietnamese version shall prevail ĐẠI DIỆN BÊN A ON BEHALF OF THE PARTY A ĐẠI DIỆN BÊN B ON BEHALF OF THE PARTY B Giám đốc Company’s Director Giám đốc Company’s Director Trang /

Ngày đăng: 09/08/2016, 16:37

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w