gia DINH THÀNH THÔNG CHI BO SACH MANG GIA TRI LICH SU DIA LY VAN HOA VUNG DAT NAM BO XUA.GIA DINH THANH THONG CHI EBOOK. gia DINH THÀNH THÔNG CHI BO SACH MANG GIA TRI LICH SU DIA LY VAN HOA VUNG DAT NAM BO XUA.GIA DINH THANH THONG CHI EBOOK.
Gia Định Thành thơng chí Trịnh hồi Đức MỤC LỤC Bảng chữ viết tắt Tiểu sử Trịnh Hoài Đức Lời giới thiệu Quyển TINH DÃ CHÍ Quyển SƠN XUN CHÍ TRẤN BIÊN HỊA TRẤN PHIÊN AN TRẤN ĐỊNH TƯỜNG TRẤN VĨNH THANH TRẤN HÀ TIÊN Quyển CƯƠNG VỰC CHÍ TRẤN PHIÊN AN TRẤN BIÊN HỊA TRẤN ĐỊNH TƯỜNG TRẤN VĨNH THANH TRẤN HÀ TIÊN 1|Trang Quyển PHONG TỤC CHÍ PHONG TỤC CỦA TỒN THÀNH LỄ TẾT CUỐI NĂM Ở NÔNG NẠI NĂM TRẤN Quyển VẬT SẢN CHÍ Quyển THÀNH TRÌ CHÍ PHỤ LỤC Phụ lục 1: CÁC TRIỀU ĐẠI Phụ lục 2: HỌ MẠC Ở HÀ TIÊN VÀ 10 BÀI THƠ VỊNH Phụ lục 3: LOÀI VẬT, ĐỒ VẬT, ĐO LƯỜNG Phụ lục 4: GIẢI NGHĨA MỘT SỐ TỪ NGỮ Phụ lục 5: TỪ VỰNG NHÂN DANH Phụ lục 6: TỪ VỰNG ĐỊA DANH 2|Trang GIA ĐỊNH THÀNH THƠNG CHÍ (phần 1) Hậu học LÝ VIỆT DŨNG (dịch giải) Tiến sĩ HUỲNH VĂN TỚI (hiệu đính, giới thiệu) Trịnh Hồi Đức (1765-1825), tự Chỉ Sơn, hiệu Cấn Trai, công thần triều Nguyễn, đồng thời nhà thơ, nhà văn sử gia tiếng Việt Nam kỷ 18 Văn thơ ông Lê Quang Định, Ngô Nhân Tĩnh in chung "Gia Định tam gia thi" Ngồi ơng để lại sách Lịch đại kỷ nguyên, Khang Tế Lục, Cấn trai thi tập, Bắc sử thi tập, Minh bột di hốn văn thảo Gia Định thành thơng chí Bộ Gia Định thành thơng chí cơng trình có giá trị cao lịch sử, địa lý văn hóa miền Nam Bộ Nội dung tập sách ghi chép đầy đủ tỉ mỉ núi sông, khí hậu, việc thành lập trấn, thành trì, phong tục tập quán, tính cách sinh hoạt người dân Nam Bộ Cho đến sách xem sử liệu quan trọng lĩnh vực nghiên cứu Nam Bộ 3|Trang LỜI GIỚI THIỆU Gia Định Thành thông chí địa chí vùng đất Nam Bộ xưa Trịnh Hồi Đức kỳ cơng ghi chép vào đầu kỷ XIX Theo Yang Baoyun - nhà nghiên cứu trường Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc: Có thể thận trọng nói rằng, việc biên soạn Gia Định Thành thơng chí tiến hành năm 1820 1822 Những tìm hiểu lịch sử - văn hóa Nam Bộ tham khảo sách Việc tham khảo thường phải dựa vào dịch, nguyên khó tìm, thất truyền Bản dịch sớm có lẽ Gia dinh thung chi dịch sang tiếng Pháp Aubaret, năm 1863, người biết tiếng Pháp dùng Duy Minh Thị có biên soạn Nam kỳ lục tỉnh Dư địa chí Thượng Tân Thị dịch năm 1944, xem dạng thoát thai Gia Định Thành thơng chí, ấn khơng nhiều Thông dụng, phổ biến dịch nhóm Tu Trai Nguyễn Tạo xuất năm 1972 Do xuất lâu, giấy in chưa tốt nên công chúng trông chờ dịch khác, chuẩn xác đẹp Năm 1998, Nhà Xuất Giáo dục xuất Gia Định Thành thơng chí (Đỗ Mộng Khương, Nguyễn Ngọc Tỉnh dịch; Đào Duy Anh hiệu đính, 1998) với giấy in đẹp, gồm dịch nghĩa chữ Hán, có giải thích chữ khó trình bày cẩn thận Bản dịch đáp ứng nhu cầu thực tế, làm tài liệu tốt cho nghiên cứu, giáo dục nhà trường; dịp tỉnh thành Nam Bộ chào mừng 300 năm hình thành phát triển Tuy nhiên, q trình khảo cứu để biên soạn Địa chí Đồng Nai, người địa phương nhận thấy dịch nêu cịn có nhiều điều chưa thống nhiều điều khác với thực tế Việc nhà nghiên cứu Lý Việt Dũng lưu ý, dày cơng tìm hiểu, tổng hợp sai sót dịch trước thành nhóm: - Dịch nhầm địa danh - Dịch nhầm nhân danh - Dịch nhầm tên sản vật địa phương - Dịch nhầm ngữ nghĩa Hán văn - Chép thiếu sai nguyên văn - Lỗi morasse 4|Trang Lỗi morasse kỹ thuật in ấn, chuyện thường tình, khơng kể Đáng nói nhóm lỗi thuộc nội dung Lỗi khơng Chỉ xin nêu trường hợp đáng lưu ý để tham khảo, không nhằm trích dịch cụ thể 2.1 Những trường hợp nhầm địa danh: - Nguyên văn có địa danh Mỗi Suy, người địa phương gọi Mơ Xồi; Đại Nam quấc âm tự vị Huỳnh Tịnh Của ghi Mọi Xoài; Trương Vĩnh Ký (trong tác phẩm Petit Cours de Géographie de la Basse Cochinchine) ghi Mô Xồi; thảy hiểu Nhưng, dịch Mỗi Xồi xa lạ với tên gọi địa phương - Nguyên văn có địa danh Ba Cụm, tên vùng thuộc Chợ Đệm, Chợ Lớn, TP Hồ Chí Minh nay, xưa có ba da chụm lại; có dịch ghi Ba Khóm, người địa phương không hiểu nơi - Sông Lá Buông chảy qua địa bàn xã Phước Tân, huyện Long Thành, tỉnh Đồng Nai, ven sơng có nhiều bng mà thành tên; tác giả Trịnh Hồi Đức ghi tên chữ Bối Diệp, có lại dịch sơng Lá Bơn - Ngun văn có địa danh Cái Vồn, địa điểm mô tả nằm bờ Bắc bến phà Cần Thơ, trước gọi Chợ Bà (chỉ bà Năm Lửa, vợ yêu Năm Lửa Trần Văn Sối); dịch thành Cái Bồn khơng tên gọi địa phương Tương tự, nhiều chỗ dịch sai khiến tên gọi quen thuộc địa phương thành địa danh xa lạ: Vàm Nao thành Vàm Giao; Láng Thé thành Lãng Đế; Cần Giuộc thành Cần Dọt 2.2 Những trường hợp dịch nhầm nhân danh: - Nguyên văn có câu: Ốc nha cao la hâm Mang, nghĩa quan Ốc nha áo đỏ tên Mang (tiếng Khơme: Kralahâm có nghĩa màu đỏ; quan Ốc nha áo đỏ đại quan) Có dịch giả ghi Ốc nha Cao La Hâm Mang nhân vật tên Cao La Hâm Mang thực không - Nguyên văn có cụm từ: Chưởng tượng quân Nguyễn Đức Xuyên; có dịch ghi Chưởng tướng quân Nguyễn Đức Xun, khơng phù hợp; khơng có chức danh chưởng tướng quân, chữ tướng nhầm từ chữ tượng; chưởng tượng quân người huy tượng binh quân đội chúa Nguyễn xưa - Nguyên văn có đoạn: Kỷ Mùi niên, tứ nguyệt, nguỵ tư võ Trần Tuấn, binh Nguyễn Phác dĩ Qui Nhơn thành hàng Có dịch giả dịch là: Tháng tư năm Kỷ Mùi, quân giặc Võ Trần Tuấn với binh Nguyễn Đại Phác đem thành Qui Nhơn hàng Dịch thế, chưa xác, tư (ti) võ tên gọi khác chức quan tư mã; 5|Trang cấu trúc câu trên, đối xứng với chức quan binh Đáng lẽ, dịch là: Tháng tư năm Kỷ Mùi, tướng giặc tư võ Trần Tuấn binh Nguyễn Phác đem thành Qui Nhơn hàng - Nguyên văn có câu: Thắng thủy hầu Mạc Tử Thảng, chữ thảng nghĩa sóng to nước chảy xuôi; dịch giả nhầm chữ thảng với chữ thượng nên dịch nhầm tên nhân vật Thắng thủy hầu Mạc Tử Thượng 2.3 Những trường hợp dịch nhầm sản vật: - Ngun văn có tên Nơm ơng luồng người địa phương gọi sấu ăn thịt người vùng sông Sốc Sãi Hạ, dịch ghi ông Rồng không thực tế - Nguyên văn có từ lơ, đọc thành lư; trường hợp này, dịch thành lư người địa phương khơng hiểu gì; ô rô, loại quen thuộc vùng ngập mặn - Nguyên văn có câu: Diên giang thủy liễu âm sum; có sách dịch: Ven sơng liễu nước mọc um tùm Người Nam Bộ không hiểu liễu nước Thực ra, bần, loại quen thuộc vùng rừng Sác Nam Bộ Tương tự, câu: Thủy mai đính ngọc, hương toán quải châu, dịch là: Cây thủy mai rũ ngọc, hương tiễn đeo vàng Dịch giả không sai lời dịch khó hiểu, lại tội nghiệp cho câu văn tài hoa Trịnh Hoài Đức Lẽ ra, cần dịch: Mù u rải ngọc, xoài treo vàng (thủy mai: Cây mù u; hương tốn: Cây xồi) Ngun văn có từ trái hổ qua, theo tác giả miêu tả, trái dưa chuột (dưa leo); có dịch giả cho dưa cọp, tên gọi thực họ nhà dưa Nguyên văn có câu: Hà mễ, can lệ ngư, điền hàm Sách dịch: Tôm, nỏn, cá lệ khô, mắm cá ruộng Hà mễ tên gọi sản vật địa phương, người Quảng Đông phát âm há mại, người Tiều Châu phát âm bí, khơng có nghĩa hạt gạo mà vật phơi teo khô hạt gạo, tơm khơ; (ví dụ: tề bí = trà mễ, tức đọt trà khô) Can lệ ngư, cần hiểu thứ nước nhỏ giọt từ cá mà ra, nước mắm; dịch cá lệ khơ khó biết Ngư hàm, tác giả lấy chữ hàm mặn, thêm ngư, ý nói chất cá đem muối mặn, người địa phương gọi mắm Điền ngư, điền nghĩa ruộng, người địa phương khơng nói cá ruộng mà quen gọi cá đồng Như vậy, dịch câu trên: Tôm khô, nước mắm nhỉ, mắm cá đồng với sản vật địa phương Nguyên văn có câu: Đao ngư, đầu xuất trường cốt, nha thích cự, nghĩa là: Cá đao, trước đầu mọc xương dài, hai bên mép có nhọn cưa; chẳng rõ có dịch lại cho cá đối, loại cá khác với cá đao 6|Trang Tương tự, trang khác, dịch giả dịch cá ngừ thành cá sen, cá rựa cá dưa, cá bẹ (vị ngư) thành cá lanh, cá thòi lịi (phương ngư) thành cá vng, cá bi (bi ngư) thành cá heo, cá kèo (hoa mạn ngư) cho cá nan hoa, giác ngư nghĩa cá chốt dịch cá giốc, đẻn (man xà ngư) nhầm cá ngát, chim cú (phục điểu) dịch thành chim đại bàng, chim chìa vơi (choai choai) thành chim choi choi 2.4 Những trường hợp nhầm lẫn ngữ nghĩa Hán văn: - Ở câu: Chiêu Thái sơn vi trấn thành chi triều bình, có lẽ dịch giả hiểu nhầm chữ triều (vốn nghĩa chầu) theo nghĩa danh từ buổi sáng dịch: Núi Chiêu Thái làm bình che buổi sáng cho Trấn thành Thực tế, núi Châu Thới hướng Tây Nam trấn thành Biên Hòa, khơng thể làm bình phong che buổi sáng cho trấn thành Đúng ra, nên dịch: Núi Châu Thới làm bình phong chầu trấn thành (Biên Hịa) - Nguyên văn có viết: Phủ thị đại giang, hành khách đăng lâm hữu tiêu sái xuất trần chi tưởng Có sách dịch: Cúi trơng sơng lớn thấy hành khách leo lên tiêu sái, trần Dịch e hỏng mạch văn tác giả, nhầm chủ thể Rõ ràng, câu văn có hai ý: Một là, núi (trên có chùa Vân Sơn) trơng xuống sông lớn Phước Giang Hai là, hành khách lên tới núi trơng tiêu sái, trần - Nguyên văn viết: Cẩn thận hầu bị thương cổn hạ bào tẩu, xế thủ bích giá đao sát tặc ngũ lục nhân Có dịch giả cho rằng, đao dao bửa củi nên dịch: ‘Cẩn thận hầu bị thương, lăn xuống bỏ chạy, lấy dao bửa củi vách giết 5, tên giặc Phốc đao loại binh khí võ tướng xưa, loại đao lưỡi nhỏ, cán ngắn đại đao, có quấn dây kim loại, khó thể hiểu nhầm thành dao bửa củi - Nguyên văn viết: Thị ngụy hổ tướng Hãn, chiến thuyền nhị thập, tự Thán Tân phan mệnh tẩu hạ Cần Giờ Định Tường gian tặc chi ngụy Chu, Thuận An giang tặc chi ngụy Ngạn, hiệp bôn hồi Qui Nhơn, nghĩa là: Đêm đó, ngụy hổ tướng Hãn đem 20 chiến thuyền từ Bến Than liều mạng xuống Cần Giờ với tướng giặc sông Định Tường ngụy Chu, tướng giặc sông Thuận An (tức sông Bến Lức Tân An) ngụy Ngạn, hợp thuyền lại chạy Qui Nhơn Có lẽ chấm câu sai khơng hình dung đầy đủ không gian kiện, không rõ Thuận An giang tức sông Bến Lức (nay thuộc tỉnh Long An) nên có sách dịch: Đêm ấy, hổ tướng giặc Hãn đem 20 thuyền chiến từ Bến Than liều mạng chạy xuống cửa biển Cần Giờ, với giặc Định Tường Chu Thuận, giặc An Giang Ngạn, hợp chạy Qui Nhơn Dịch vậy, tướng giặc vốn phiếm danh (Chu) thành Chu Thuận, biến sông Thuận An tức Bến Lức thành đạo An Giang; điều phi lý đêm, với phương tiện thuyền buồm thời ấy, khó liên lạc, kết hợp tướng Hãn Cần Giờ với tướng Ngạn An Giang (lưu ý: Đạo An Giang Gia Định Thành thơng chí vùng Cà Mau tỉnh An Giang nay) 7|Trang 2.5 Những trường hợp nguyên văn chép sai thiếu: Ở có nguyên nhân từ việc xử lý văn Hán văn Có dịch Gia Định Thành thơng chí lưu ý việc hiệu đính: Khi Viện Sử học giao cho Tổ phiên dịch Ban Cổ sử dịch sách này, công việc phiên dịch lại phải bắt đầu việc hiệu đính văn chữ Hán Có điều, văn chữ Hán in sách chép tay, khác có (như sử dụng nhóm Tu Trai Nguyễn Tạo, mang ký hiệu VHC 01604 VHV 335/1 Viện Nghiên cứu Hán Nôm) chép tay, chưa thấy xuất in khắc gỗ khơng hiểu việc hiệu đính dịch giả dựa vào đâu, sai Khi đối chiếu mô tả văn Hán văn in kèm sách nhà nghiên cứu Đào Duy Anh với trang in thực tế, thấy có điều cịn chưa khớp; ví dụ: Số dịng trang dịng, số chữ dịng khơng thống 21 Mặt khác, chữ viết tốt, nhiều lỗi Chỉ cần đối chiếu với số sách có ghi chi tiết liên quan đến nội dung Gia Định Thành thơng chí, như: Phủ Biên tạp lục, Đại Nam thực lục tiền biên, Đại Nam thống chí, Nam Kỳ lục tỉnh Dư địa chí dẫn nhiều trường hợp chép sai thiếu văn khiến hiểu sai nghĩa Ví dụ: Địa danh Lấp Vò chép nhầm dịch núi Tịnh Vu; Thuyền Úc tục danh Vũng Tàu chép nhầm chữ nôm Vũng thành Vụng dịch thành Thuyền Úc tục danh Vụng Tàu; chữ Sãi câu Tiên Thủy (tục danh Sóc Sãi Hạ) chép nhầm thành chữ trụ; chữ Nôm mặc mặc ngư tức cá mực chép nhầm thành chữ hắc thiếu thổ; chữ tự nghĩa thờ câu phục phạm đồng vi tượng, tự vu kỳ tự bị chép nhầm thành chữ tự nghĩa chùa Nêu phần nhỏ số nhiều lỗi rõ ràng, đáng tiếc Nguyên nhân chủ yếu lỗi có lẽ thiếu cẩn trọng xử lý văn bản; thiếu điều kiện điền dã thực tế để am hiểu địa danh, sản vật, phong tục địa phương phong cách viết chữ Nơm tác giả Trịnh Hồi Đức Chính Trịnh Hồi Đức lưu ý cách viết chữ Nơm (chương Phong tục): Nếu gặp quốc âm hay tên địa phương lấy sách chữ Hán có âm y hệt hay na ná thêm vào đầu hay bên hơng trái, sơn để chữ thuộc núi non, điểu thuộc chim chóc, mộc thuộc cối, thảo thuộc hoa cỏ Tác giả trân trọng, kỹ lưỡng việc ghi chép việc dịch nghĩa, giải phải trân trọng kỹ lưỡng Với mong muốn có dịch sát hợp với thực tế địa phương hơn, Nhà Xuất tổng hợp Đồng Nai kiến nghị, Ủy ban nhân dân tỉnh chấp thuận cho thực cơng trình biên dịch, giải Gia Định Thành thơng chí tài trợ ngân sách Nhà nước Nhà nghiên cứu Lý Việt Dũng mời thực cơng trình Bằng tâm huyết nhiệt thành vận may nhiều, biết nhiều tỉnh Nam Bộ, dịch giả Lý Việt Dũng tra cứu sách vở, điền dã thực tế, học hỏi đồng nghiệp bậc kỳ lão; tận tình giúp đỡ bạn bè, An Chi Huệ Thiên Thượng tọa Thích Lệ Trang Sau năm kiên trì, dịch giải Gia Định Thành thơng chí tạm hài lịng Những sai sót nhân danh, địa danh, sản vật, sử 8|Trang liệu, ngữ nghĩa nêu lý giải hợp lý hơn, sát hợp với thực tế Mỗi gặp chỗ có ý kiến khác nhau, dịch giả Lý Việt Dũng khảo sát thực tế, so sánh đối chứng với nhiều nguồn tư liệu, sử liệu triều Nguyễn, di cảo Trương Vĩnh Ký, ghi chép Vương Hồng Sển, tư liệu nước để chọn cách dễ chấp nhận Tuy vậy, nhiều tồn nghi nêu để bạn đọc suy nghĩ, mong đợi cao kiến người khác, không dám lạm dịch Việc làm cẩn trọng đáng trân trọng tin cậy Phần phụ lục chọn lựa, xếp theo hệ thống cố gắng lớn để người đọc tiện tra cứu theo ý muốn Lẽ ra, phần phải dụng công nhiều nữa, đầy đủ đáp ứng nhu cầu Nhưng, sức người có hạn, điều kiện có hạn, đành phải chấp nhận kết ban đầu Sau này, có điều kiện tốt để sửa chữa, bổ khuyết cho hồn chỉnh Chắc cịn nhiều thiếu sót ngồi ý muốn Nhưng, dịch Gia Định Thành thơng chí Nhà Xuất Tổng hợp Đồng Nai mắt bạn đọc lần tất cố gắng chân thành, công phu trách nhiệm cao nhất; mong học giả bạn đọc đón nhận với chia sẻ cảm thông nhiều Xin trân trọng đón nhận góp ý, bổ khuyết người Biên Hòa, tháng 10 năm 2004 Tiến sĩ HUỲNH VĂN TỚI 9|Trang Quyển I: TINH DÃ CHÍ [chép sao] Trời gắn trên, đất cắm núi dưới, lồi người ni dưỡng phát triển tốt đẹp giữa; tam tài lưu thông, nên vật thành tựu Nước Việt ta, đồ dựng Viêm Thiên ([2][1]) rồng uốn quanh Quế Hải ([3][2]), thánh thần kế truyền, dân ấm no, vật thịnh vượng Vàng tốt có phủ Thăng Hoa, phủ Điện Bàn, kỳ nam sinh Khánh Hòa, Yên Quảng sản xuất ngọc trai, Thanh Hoa (Thanh Hóa) sản xuất nhục quế Của quý đất đai, vật tốt nơi núi biển, cải phong phú ngưng tụ khí thiêng trời đất, hịa hợp gom góp mà sinh Nay xét sách Xuân thu, chương Nguyên mạng bao ([4][3]) nói: Sao Khiên Ngưu ([5][4]) đóng địa phận Dương Châu, phân làm nước Việt Chu lễ sớ [1b] nói vị trí Ngô, Việt Dương Châu rằng: Nam Đẩu ([6][5]) hạ lưu sơng Ngân Hà, đóng vào khoản Hồi Hải ([7][6]) phần nước Ngô; Khiên Ngưu xa sông Thiên Hà ([8][7]), từ Dự Chương ([9][8]) đến Cối Kê ([10][9]), phía nam vượt Ngũ Lãnh (Lĩnh) phần nước Việt Lại nói thêm: Các châu Nam thuộc phía đơng thượng nguồn sơng Ngân Hà, thuộc Thuần Hỏa ([11][10]) mà Liễu, Tinh, Trương ([12][11]) đóng trung châu, khơng phụ liền với đất miền biển, Nam Việt thuộc Thuần Vĩ ([13][12]) Chương Địa lý chí - Tiền Hán thư ([14][13]) chép rằng: Việt Nam vào phần Khiên Ngưu Vụ Nữ ([15][14]) Theo sách Tinh kinh ([16][15]) Khiên Ngưu có ngơi thứ thứ chủ Nam Việt, sáng tỏ vương đạo vượng tốt Hoài Nam tử Thiên Văn huấn Tinh địa danh nói: Nước Ngơ, nước Việt thuộc Ngưu, Tu Nữ ([17][16]) Thẩm Hoài Viễn ([18][17]) Nam Việt chí ([19][18]) nói: Đất Nam Việt thuộc phần Ngưu, Nữ, Đường thư - Thiên văn chí ([20][19]) chép: Sao Nam Đẩu phần nước Ngô, [2a] Khiên Ngưu phần nước Việt Sách Sơn đường khảo sách ([21][20]) lại nói: Ngưu, Nữ, phần nước Việt Xét: Thuở đời Đường có người đến Quỳnh Hải ([22][21]) vừa lúc tháng 8, thấy Lão Nhân Nam Cực có vơ số lớn mà thời xưa chưa đặt tên Sách Sử ký - Thiên quan thư ([23][22]) chép: Sao Hồ Thỉ ([24][23]) hướng thẳng vào Thiên Lang ([25][24]) Dưới Thiên Lang gần đất có lớn, gọi tên Nam Cực Lão Nhân Sao Lão Nhân ([26][25]) xuất nước n, thường đến tiết thu phân trơng thấy hướng Nam Tinh kinh chép Hà Mậu có giáp Đông Tỉnh ([27][26]) hai hà Nam Bắc, hà có ba Ba Nam Hà gọi Nam Thú, gần Lão Nhân, chủ cửa ngõ nước Việt Muốn xem xứ Việt Nam xem Nam Thú, muốn xem Nam Thú xem Nam Đẩu Xét Nam Đẩu, có thứ phía tây cách cực 1190 chủ xứ Nam Việt Vậy đất Gia Định gần giới hạn Ngưu, thứ phía nam 10 | T r a n g ([108][280]) Nguyên văn giang đồn (江豚) theo Từ Nguyên gọi thủy trư, ngực có vú, đầu phun nước, tức cá nược Loại cá nầy sông lớn sông Cần Thơ, Cái Côn , người chèo ghe thường gọi to "Ông Nược lên đua chơi" chúng lên bầy bơi tranh ghe khiến người chèo vui mà bớt mệt ([109][281]) Tê châu (犀洲): Còn gọi cù lao Tây Tê tức tê ngưu, tê giác ([110][282]) Cù lao Dao Lửa: Tên chữ Hỏa Đao (火刀) Theo di cảo Trương Vĩnh Ký tên tiếng Khơ me cù lao nầy Koh phlơn, hay phloeng có nghĩa lửa Trong PCGBC Trương Vĩnh Ký chép Giao Lửa e nhầm tả chữ Dao ([111][283]) Long Sơn châu (竜山洲): Tục gọi cù lao Cái Vừng (chữ Nôm viết cách như暈,j, k,l) Chữ暈nếu chữ Hán đọc Vựng, chữ Nôm phải đọc Vừng ([112][284]) Đồ Bà châu (闍|洲): Tục gọi cù lao Chà Và Theo di cảo Trương Vĩnh Ký tiếng Khơ me cù lao nầy Koh cva Cva tiếng Khơ me để gọi người Chà Và (Đồ Bà) ([113][285]) Năng Gù châu: 能衢洲 Chữ衢nếu chữ Hán âm Cù, chữ Nôm âm Gù, viết E Người địa phương gọi nơi nầy Năng Gù PCGBC Trương Vĩnh Ký chép Năng Gù châu ([114][286]) Vàm Nao (viết汎Bhay汎洨) phía nam sơng Hậu khơng phải náo Ca Âm (歌音淖口), tức láng bùn hay bưng bùn Ca Âm khoảng sông Vĩnh Tế, tức khoảng đồn Châu Đốc phía bắc biển Hà Tiên: Bưng bùn nầy dài 18 dặm Không phải chỗ vàm Nao số người nhận định ([115][287]) Qua châu (瓜洲): Tục danh cù lao Bí (秘) ([116][288]) Sa châu (沙洲): Trong PCGBC Trương Vĩnh Ký gọi cù lao Cát, tức dịch chữ Sa châu ([117][289]) Hoằng Trấn châu (弘鎮洲): Còn gọi cù lao Tân Dinh, tục gọi bãi Bà Lúa Nguyên văn viết chữ Nôm穭 đọc Lúa Nếu ghi bãi Bà Lụa e khơng xác Về cù lao Tân Dinh, theo di cảo Trương Vĩnh Ký tên tiếng Khơ me cù lao nầy Kòh tin Chữ tin tức kting ta dịch Din Theo Huỳnh Tịnh Của tên giống bò rừng hay trâu rừng nhỏ con, tính hay ăn rắn nên sừng vị thuốc mát, trị ban trái, đồng thời để nhà tránh hỏa hoạn, sừng Din kỵ lửa Ngày thị trường thuốc bắc, bọn gian lấy sừng bò thường hơ uốn giả làm sừng Din bán mắc tiền Còn sừng Din thật làm thuốc có hiệu nghiệm khơng, có thật kỵ hỏa hoạn khơng cịn vấn đề phải nghiên cứu Vậy xin dịch cù lao Tân Din 102 | T r a n g ([118][290]) Nặc Ong Ton (匿翁噂): Chữ Ton nguyên văn viết là噂, chữ Nôm nầy phải đọc Ton Tôn, Nặc Ong Ton tiếng Khơ me Neac Ang Ton, vị vua sách GĐTTC nhắc đến nhiều chỗ, đoạn nầy có câu: "Nguyên trước vua Cao Miên Nặc Ong Ton triều đình ta lập nên vua nước phiên thuộc" Câu nầy có liên quan đến chuyện hoàn cảnh vua Nặc Ong Ton mà Trịnh Hoài Đức chép lại tỉ mỉ sau: Năm Đinh Sửu (1755), Nam Vang có loạn, vua Cao Miên Nặc Ong Ton chạy Hà Tiên làm nuôi Mạc Thiên Tứ Mạc hầu tâu lên chúa Nguyễn xin lập Nặc Ong Ton làm vua Cao Miên triều đình chấp thuận Để trả ơn, Nặc Ong Ton đem năm phủ Khơ me phía bắc Hà Tiên Vũng Thơm (Kompong som) gọi Hương Úc, Chơn Giùm (Rùm) tức Chan Sum, Sài Mạt (Bantay mas), Cần Vọt (Kampot) Lình Qnh (Raung veng), cịn gọi Hà Dương dâng cho Mạc Thiên Tứ Thiên Tứ tâu trình với triều đình chúa Nguyễn cho sáp nhập vào đất Hà Tiên Thiên Tứ Vùng đất nầy gọi Tầm Phong Long, trải dài từ Châu Đốc qua Sa Đéc xuống tận bãi biển Bạc Liêu ([119][291]) Cả đoạn Chiêu trùy Mô, Đê đô Luyện, Ốc nha Liên Đồng Trùy gồm vừa chức vụ tên đọc theo tiếng Khơ me khó xác định Vậy xin tạm diễn đạt ([120][292]) Đông Sơn Phương Quận công (東山芳郡公): Tức Đỗ Thanh Nhơn, chúa quân nghĩa dũng Đông Sơn Đồng Tháp Mười ([121][293]) Nặc Ong In (匿翁印): Nguyên văn viết chữ印 Chữ nầy Hán đọc Ấn, Nôm đọc In Trong GĐTTC tên người Khơ me, người Xiêm, tên thú cầm, hoa thọ, đất đai viết chữ Nơm Vả chữ nầy Trịnh Hồi Đức có chưa thiết âm Ân Tín nên chắn phải đọc In Nặc Ong In tiếng Khơ me Neac Ang Eng ([122][294]) Cái Sách (丐柵): Nay thuộc huyện Kế Sách, tỉnh Sóc Trăng Cái Sách đọc trại từ Kế Sách ([123][295]) Huỳnh Dung châu (黃容洲): Tục gọi cù lao Dung thuộc vùng Sóc Trăng, gọi cù lao Hổ Cù lao nầy có nhiều dừa nước Tục bện thành có từ năm 1863 Để nguyên kết lại gọi chằm Bẻ đơi gập theo cọng nịng sóng gọi cần đóp Xé đơi tàu theo chiều dọc, chặp hai mặt âm dương lại lợp gọi buôn hay hét 103 | T r a n g TRẤN HÀ TIÊN BÌNH SƠN (NÚI BÌNH) Ở phía tây trấn lỵ độ dặm, dài dặm, cao trượng, chồng chất, khoanh cuộn nối góc bể Thế núi chon von, vịng quanh làm bình phong mặt sau cho trấn Ngồi có suối sâu chảy bao quanh hướng nam đổ biển Phía bắc giáp Mương Sâu nối liền với suối Bạch Tháp chảy Đông Hồ, làm hào trấn thành Bình Sơn (San) điệp thúy (núi Bình trùng biếc) 10 cảnh đẹp Hà Tiên ([1][296]) NGŨ HỔ SƠN (NÚI NGŨ HỔ) Ở phía bắc trấn thủ chừng nửa dặm Thế núi vai khum, đầu cúi, giống cọp co tựa vào góc gị, dãy núi hộ vệ cho trấn thành, gần mà khơng thể khinh nhờn PHÙ DUNG SƠN (NÚI PHÙ DUNG) Cách trấn thự phía tây bắc dặm Ở hang hố xanh rậm lâu đời; chùa Phù Dung phía tây nam [69b] chân núi, tiếng chng mõ pha trộn, tiếng kệ kinh lẫn tiếng ồn phố thị, thật cảnh nửa tăng nửa tục LỘC TRĨ (MŨI NAI) Cách trấn phía tây 43 dặm Cây cối lửng lơ lưng núi, núi nhọn đứng chọc trời cao, vượt qua đất mà gối đầu bờ biển Suối ngọt, đất tốt, nhà cửa nhân dân vây quanh bóng núi Trong 10 cảnh đẹp Hà Tiên Lộc Trĩ thơn cư (xóm quê Mũi Nai) cảnh DIẾU SƠN ([2][297]) (HỊN NÚC) Ở phía tây trấn, cách thơn cư Lộc Trĩ phía tây dặm rưỡi, núi bao quanh vũng biển, có đứng thẳng chân vạc Cây cối rậm rạp, nhà dân chài quanh bến nước, sóc người Thổ phía bìa rừng, riêng có lạc thú miền sơn hải ĐỊA TẠNG SƠN (NÚI ĐỊA TẠNG) Ở phía bắc trấn, cách núi Phù Dung dặm Trên núi có chùa Địa Tạng, nên có tên núi Địa Tạng [70a] Chùa nầy công đức trang nghiêm, vào cửa chùa thấy tắt hẳn tục niệm tham sân, thật cảnh giới làm bậc thang để đến non Thứu 104 | T r a n g Đây cảnh Tiêu tự thần chung (chuông mai chùa vắng) số 10 cảnh đẹp Hà Tiên VÂN SƠN (HÒN MÂY) Cách núi Địa Tạng phía bắc dặm rưỡi Trong núi có dựng chùa Bạch Vân, quang cảnh vắng vẻ, lối tre thơng ngõ vắng, phịng tăng hoa im, nham động đỉnh chon von, sớm chiều hút nhả khói mây xa mờ Trong 10 cảnh Hà Tiên cảnh Thạch động thơn vân (động đá nuốt mây) BẠCH THÁP SƠN (HÒN BẠCH THÁP) Ở cách phía bắc Vân Sơn dặm Thế núi quanh co, cỏ xanh tốt, có nhà sư Quy Nhơn (Bình Định) đại hịa thượng Hồng Long vân du dừng gậy trụ lại Đến đời Túc Tơng Hiếu Ninh hồng đế năm thứ 13 năm Đinh Tỵ (1737), (Năm thứ ba niên hiệu Vĩnh Hựu đời Ý Tông nhà Lê; Năm thứ hai đời vua Càn Long nhà Đại Thanh), hòa thượng viên tịch, đồ đệ ông dựng tháp cấp để trân tàng xá lợi; đến tiết Tam nguyên (298]) Phật đản sáng có [70b] hạc đen [299]) đến chầu, vượn xanh cúng quả, lưu luyến bồi hồi có ý muốn tham thiền nghe pháp; đáng gọi cõi tịnh độ tiêu sái vườn Kỳ viên TƠ CHÂU SƠN (HỊN TƠ CHÂU) Ở bờ phía đơng sơng, làm tinh biểu chầu trấn thành Rặng núi chon von đẹp đẽ, cối um tùm, có thơn xóm Đồ Bà [300]) (Chà Và) phía bắc, đất Lão Cử trải dài phía nam, núi có bến đị thơng qua Trước trấn, lúc rạng đơng nhìn thấy cảnh: cận qch loạn sơn hoành cổ độ, dã trang kiều mộc đới tân yên (Nghĩa là: gần thành núi non vắt ngang đò cũ, thơn trang lớn cuộn vấn khói mai.) LINH QUỲNH SƠN (NÚI LINH QUỲNH) Cách trấn phía bắc 120 dặm Núi đẹp đẽ cao, um tùm vắng vẻ, có suối chảy cuồn cuộn Phía tây bắc có nhiều gị rừng, phía đơng nam nhiều chằm ruộng; người Việt, người Tàu người Cao Miên xen lo cày cấy, gọi vùng đất phì nhiêu SÀI MẠT SƠN (NÚI SÀI MẠT) Ở phía bắc trấn lỵ Sườn gò quanh co lồi lõm, tốt, suối trong, người Việt, người Thổ chung [71a] đông đúc Ngày xưa đất Cao Miên người họ Mạc chiếm ở, nên người Cao Miên oán ghét, thường đến gây tranh giành Đời vua Thế Tơng Hiếu Võ hồng đế (Võ vương Nguyễn Phúc Khoát), năm thứ (Kỷ Mùi - 1739), (Năm thứ niên hiệu Vĩnh Hựu đời Lê Ý Tông Năm thứ đời vua Càn Long nhà Đại Thanh) Nặc Bồn Cao Miên cử binh đến xâm chiếm Hà Tiên Mạc Tông đánh đuổi 105 | T r a n g chạy đến phủ Sài Mạt, ngày đêm đánh, người người bỏ việc ăn uống Lúc vợ Mạc hầu Nguyễn thị tập hợp vợ lính lo việc nấu cơm cung cấp cho họ Quân sĩ ăn no đủ, hiệp lực đánh phá binh Nặc Bồn Tin thắng trận tâu lên, triều đình khen thưởng đặc biệt tiến phong cho Mạc Tông chức Đô đốc tướng quân ban cho đủ áo hồng bào mũ kim phốc, phong cho Nguyễn thị hàm Phu nhân Từ đó, Cao Miên khơng dám dịm ngó Hà Tiên phía nam CHÂU (CHU) NHAM ( [301]) Tục gọi Bãi Ớt, cách trấn phía đơng 22 dặm rưỡi Đỉnh núi trịn trịa, sườn đá lởm chởm, chạy thẳng đến bờ biển; có gành đá chênh vênh, vũng sâu bùn cát, quanh bọc bên tả hữu Trong có đá [71b] tinh quang, nhiều sò vằn đỏ Tương truyền Mạc Cửu hèn mọn đến Châu Nham nhặt viên ngọc đường kính gần tấc ta (gần 3,3 cm) q vơ giá, ơng kính dâng lên chúa Bên bờ Châu Nham có vực sâu, nơi hang ổ cá tơm, chim cị bơi lội kiếm ăn bầy Đây cảnh Châu Nham lạc lộ (Cò đậu Châu Nham), 10 cảnh Hà Tiên HỒ LƠ CỐC ( [302]) (HỊN HỒ LƠ CỐC) Ở phía đơng cách trấn 48 dặm, chu vi dặm Núi cao chót vót, hang hố khơ khan mà hiểm trở, chẳng có cỏ mọc, có vực biển sâu, gành rạn lởm chởm, thuyền bè không vào Phía ngồi có nhiều đảo nhỏ, suốt ngày sóng dập, tiếng vỗ sấm KÍCH SƠN Tục gọi núi Hịn Chơng Sừng sững cao vút, sừng đá nhọn đứng thẳng kích, chu vi chừng dặm Phía đơng cách hang Hồ Lơ dặm Chạy dài theo bãi biển, chân núi phía đơng có phường Bồn Chử, nhân dân tụ tập khai thác nguồn lợi núi biển Gị đầu phía bắc trồng nhiều hồ tiêu, vườn tược trồng hoa tươi tốt ĐƠNG THỔ SƠN (HỊN ĐƠNG THỔ) Ở cách Kích Sơn phía đơng 77 dặm Núi rải rác có hịn lớn hịn nhỏ, nhơ lên chu vi chừng dặm, sỏi sạn gập ghềnh chạy xuôi biển Khe Vạn Thanh giáp phía đơng, suối Dừa giáp phía tây, cối um tùm Ở chân núi phía bắc có nhiều thợ săn chuyên sống nghề lấy sáp ong săn bắt thú rừng TÂY THỔ SƠN (HÒN TÂY THỔ) Cách Diếu Sơn (Táo Sơn?) phía tây 28 dặm Ngịi Trư giáp phía đơng, sơng Phương Thảo giáp phía tây, rừng rú chạy dài liên tiếp, có sóc dân Cao Miên sống quây quần khoảng rừng sâu, tre dầy, đất đai thưa trống 106 | T r a n g TIÊN KY CHỦY Tục gọi gành Bà, cách núi Tây Thổ phía tây 30 dặm Đá núi trải dài, đường dốc cao hiểm; ngó xuống góc biển, sóng vỗ ì ầm, gió xốy cuồn cuộn, thuyền qua thường phải cẩn thận Từ thẳng phía bắc, [78b] quanh lên phía tây, núi liên tiếp, khe suối đứt quãng, cỏ hoang vu, vực hang, rừng sác lồi cầm thú BẠCH THẠCH NHAM (NÚI ĐÁ TRẮNG) Hình chót vót đứng tựa bờ biển, chu vi chừng dặm, cách đạo Long Xuyên (Cà Mau) chừng 20 dặm Mặt trước giáp biển cạn có nhiều loại sam, cáy, trai, sò, cá BẠCH MÃ SƠN (NÚI BẠCH MÃ) Ở phía cực tây trấn, giáp địa giới Xiêm La, Chân Lạp Núi trải dài quanh co, hoang vu hẻo lánh Thuở xưa nơi Trần Thái họp đảng cướp (Việc nầy chép Cương vực chí) ĐẠI KIM DỮ (HỊN KIM DỮ LỚN) Ở vùng bãi biển phía nam trấn, chu vi 193 trượng thước ta Đảo nầy ngăn sóng giữ, hạt ngọc biển trấn Nơi bờ có bắc cầu ván để thơng lối vào, phía sau có viện Quan Âm, chỗ Tống Thị Sương thêu tượng Phật Bà ( [303]) tịnh tu; phía trái có điếu đình, có gió mát trăng trong, khách du ngoạn thường bng câu ngâm vịnh [73a] Phía trước có đặt trại thủ bị, phía tây nam xây lũy đá bao quanh để giữ giặc biển Đây cảnh Kim lan đào (đảo Kim(vàng) ngăn sóng), 10 cảnh đẹp Hà Tiên TIỂU KIM DỮ (HÒN KIM DỮ NHỎ) Ở cảng Hà Tiên, chu vi 74 trượng, cá Kim Ngao trấn nơi cửa biển, làm trụ tiêu cho thuyền bè vào NỘI TRÚC DỮ (HÒN TRE TRONG) Chu vi chừng dặm, biển phía nam trấn thự Hình đảo to nhỏ vịi vọi, thông, tre xanh tốt NGOẠI TRÚC DỮ (HỊN TRE NGỒI) Chu vi chừng dặm, làm bình phong ngồi cho trấn Đây có hịn đảo đứng đối nhau, tre xanh rậm rạp, tiếng suối đá róc rách, đêm vắng lặng nghe giật tiếng rồng kêu núi biển 107 | T r a n g CHÂU DỮ [HỊN CHÂU (SON)] Ở biển phía đơng nam trấn thự, chu vi 10 dặm Đá núi lởm chởm, nham động lồi lõm, sản xuất loại yến sào, đồi mồi ba ba biển (con vích) [71B] MÃNH HỎA DỮ (HỊN DẦU RÁI) Chu vi 50 dặm, biển phía đơng nam trấn thự, thuyền nửa ngày đến Nơi hang hốc sâu thẳm, cối xanh tươi, sản xuất loại yến sào, dầu rái, than củi Dân miền biển sống quanh chân đảo UẤT KIM DỮ (HÒN NGHỆ) Chu vi 20 dặm, biển phía nam trấn Ở tốt tre cao, động đá tối tăm, sản xuất loại yến sào, dầu rái than củi Dân miền biển dựng lều quanh bờ khe triền núi THẠCH HỎA DỮ (HỊN ĐÁ LỬA) Ở biển phía đơng trấn thự, có hịn đứng chồng đối diện với miệng hang Hồ Lô, chu vi chừng dặm Nơi cỏ tiêu điều, có đá dùng nẹt lấy lửa; hang động cao dốc, chim én biển làm tổ Ngày trước có dân Đồ Bà (Chà Và) đây, nơi khác TRÚC DỮ (HỊN TRE) Ở biển phía đơng nam trấn, chu vi 20 dặm, làm án cho hải cảng Kiên Giang Trên đảo nham động sâu thẳm, [74a] sản xuất yến sào Trước có dân cư, dời vào đất liền Bên cạnh đảo có động, miệng rộng gần thước ta, lòng rộng 10 trượng, có ánh sáng mặt trời lọt vào khiến vật nhỏ kim sợi thấy Trong có vị xưa, bề ngang lưng độ thước ta, vật khơng biết đời sót lại, xưa lối mà đem vào [304]) PHÚ QUỐC ĐẢO (ĐẢO PHÚ QUỐC) Ở biển, phía tây nam trấn, hành trình ngày đêm đến Trên đảo có núi lớn, cao chất ngất, dãy núi chầu phía bắc, từ đông sang tây cách chừng 200 dặm(?), từ nam lên bắc cách 100 dặm(?) ( [305]) Đảo cọp beo, nhiều heo rừng, trâu rừng, nai hươu, yến sào, mây to, gỗ tốt, đồi mồi, hải sâm, quế, mắm; đất thích hợp với lúa sớm, thứ đậu, bắp dưa quả, có nếp dẻo Trên núi có thứ huyền phách, tinh quang đá đen, sáng đẹp đồ sơn mài, dùng làm ngọc đeo, có thứ lớn đường kính đến tấc ta, khắc chạm làm hộp trầu cốc đĩa quý giá [74b], tìm Long diên hương ( [306]), lại có thứ Mặc ban hương, núi có, ngồi vỏ lấm đốm đen thứ trầm hương non, mà chất nhẹ, vị lạt, lịng to rỗng dùng làm ống đựng bút 108 | T r a n g Ở phía tây nam có cửa Dương nơi thuyền bè đến núp đậu Dân biển thành thôn xóm; thật câu thơ Nam minh thiên ngoại hiệp, Bắc hộ nhật biên khai (Biển phương Nam liền với chân trời, cửa phía bắc gần bên mặt trời mọc) Phía nam có đảo nhỏ Long Cảnh (Cổ Rồng), phía đơng nam có đảo Dừa Thế Tổ Cao hồng đế ta bôn ba ngự xe rồng ( [307]) đảo ấy, dân đảo giúp đỡ trung thành, họ xem xét tận tường tình hình quân địch cung ứng vật dụng Sau bình định xong, vua gia ơn miễn xâu dịch cho xứ ấy, thuyền bè buôn cá không đánh thuế Duy đảo nằm riêng biển xa, nên phải phòng bị giặc biển Đồ Bà (Chà Và) ( [308]) thừa cướp bóc, phải đặt quan thủ ngự, dùng dân làm lính, cho đầy đủ khí giới để tự bảo vệ để giữ bờ cõi nơi [75A] THỔ CHÂU DỮ [ĐẢO THỔ CHÂU (CHU)] Ở bờ biển phía đơng trấn thự, chu vi 100 dặm, làm án xa cho đạo Long Xuyên Kiên Giang Nơi cối xanh um, nham động u ảo, chim hải yến làm tổ loại đồi mồi, ba ba biển ( [309]), hải sâm sinh sản vực sâu đảo; đảo có dân cư, họ theo nghề chài lưới CỔ SON DỮ (HÒN CỔ SON) Ở biển phía đơng nam trấn, chu vi 30 dặm; cối tre nứa tươi tốt, làm chằm vực cho cá mắm ( [310]) CỔ CƠNG DỮ (HỊN CỔ CƠNG) Ở biển phía tây trấn, phía đơng cảng Hương Úc, chu vi 60 dặm Nơi có núi đá chớm chở, cối um tùm, có vũng sâu, ngồi có bình phong che chắn, thuyền bè qua lại thường ghé đậu nơi nghỉ ngơi; có nhiều thứ cá lớn, đồi mồi hải sâm Chỗ nầy xưa sào huyệt tụ tập bọn giặc biển Hoắc Nhiên (chép rõ Cương vực chí) CỔ CỐT DỮ (HỊN CỔ CỐT) Ở phía tây đảo Cổ Công, cách đảo Dang Khảm biển Đại Đồng thuộc địa đầu Xiêm La nửa ngày đường, chu vi hịn đảo 50 dặm, có nhiều gỗ to, dầu rái, than củi, mây, đồi mồi, hải sâm, cá tôm, trai, sò, nhân dân thường đến để khai thác nguồn lợi BIỂN Hà Tiên phía tây Gia Định Thỏi đất Long Xuyên đất (đất Hà Tiên) phòi biển, tụ lại dần chuyển qua hướng nam, lại có hịn Tiểu Thự (hịn Khoai Nhỏ) đứng ngồi để ngăn chặn sóng to bồi lấp cồn bãi; đảo lớn nhỏ khác dăng la liệt, thẳng lên phía tây tiếp liền với cửa biển Bắc Nôm ( [311]) nước Xiêm La Phần có vũng sâu rộng Dương Trì Hà Tiên, có bãi cát, gành, vực, sâu cạn khác nhau, mối lợi sản xuất nhiều thứ cá lớn, hải sâm, vích, đồi 109 | T r a n g mồi, trai, sị, tơm khơ, cá mắm, điệp (hải kính) ( [312]) ốc tai tượng v.v Gió nam gió bắc gió nghịch Người làm chài lưới đến tháng hành nghề, thuyền bè người Quảng Đông, Quỳnh Châu (Hải Nam), thường đến đậu đảo ấy, dùng lưới đánh bắt hải sâm, làm cá khô, xen lẫn với dân ta, thuyền buồm nối Bọn cướp biển Trảo Oa ( [313]) có đến núp đảo chờ cướp bắt người [74a], chỗ trang bị đủ khí giới để tự phịng bị, gió nam đến, thuyền tuần thám trấn binh tuần tiễu cẩn mật, lúc sơ hở thấy nạn cướp bóc xảy NAM PHỐ Là lỵ sở Hà Tiên, nằm theo hướng Kiền (Càn) (tây - bắc) ngó hướng Tốn (đơng nam), mà đất theo hướng Tý (bắc) nhìn đến hướng Ngọ (nam), bến ven biển gọi Nam Phố Ngày xưa, Quận công Mạc Tông vịnh 10 cảnh Hà Tiên có cảnh Nam Phố trừng ba (Sóng lặng bến Nam) chép việc ĐÔNG HỒ Ấy hồ trước trấn thự, phía nam khóa thủy hải cảng Hà Tiên chặt chẽ để giữ địa khí, bề ngang trượng, sâu 10 thước ta Phía bắc tiếp với hạ lưu sơng Vĩnh Tế Lịng hồ mênh mông rộng 71 trượng, gọi hồ Hà Tiên, cịn gọi Đơng Hồ, hồ phía đơng Giữa hồ có cồn cát non, phía đơng phía tây nước sâu thước ta, thuyền bè sông biển đến đậu chen nhau, người buôn tụ hội đông đảo [74b] Cảnh trăng nước mênh mang; 10 cảnh Hà Tiên cảnh Đông Hồ ấn nguyệt (trăng in Đông Hồ) LƯ KHÊ (RẠCH VƯỢC) Ở cách trấn phía đơng dặm rưỡi, lại cách phía đơng núi Tơ Châu dặm rưỡi Phía nam thơng với biển cả, phía tây có điếu đình (nhà ngồi câu) di tích Mạc Quận cơng rảnh đến ngồi câu Khe rộng trượng rưỡi, sâu thước ta, dài dặm rưỡi, dòng khe uyển chuyển lên bắc chảy quanh Đơng Hồ Bờ phía đơng có dân cư thơn Tiên Thuận Thỉnh thoảng có người dắt bạn (đêm), chèo thuyền bóng mát, rượu thịt ê hề, hừng đông tỉnh giấc Tô Tử ( [314]); canh gỏi tươi ngon, thu động niềm Trương công ( [315]) Dân địa phương hay khách lạ tạt qua vui cảnh ấy, nên 10 cảnh Hà Tiên, có cảnh Lư Khê nhàn điếu ( [316]) (rảnh câu Lư Khê), ghi chép việc lạc thú CẦN VỌT CẢNG (CẢNG CẦN VỌT) ( [317]) Ở phía tây cách trấn 165 dặm rưỡi, rộng 49 trượng, [75a] sâu thước ta, có sở thủ ngự Đồ Bà Suối từ núi chảy dài, rừng xanh tốt, trước đất Mán bỏ trống, người Việt kéo đến lập thành thơn xóm Tiên Hương; người Tàu, người Cao Miên, người Đồ Bà (Chà Và) đến đông, có chợ phố nhỏ Nơi đầu 110 | T r a n g nguồn có sóc An Phủ Ghê Cao Miên, có cơng qn vùng địa đầu làm chỗ cho sứ Xiêm La, Chân Lạp đến nghỉ LŨNG KỲ GIANG (SÔNG LŨNG KỲ) ( [318]) Ở phía tây trấn sở, có núi xanh đứng che chắn dịng nước trắng xóa nguồn xa Đây đất Mạc Cửu đến phương Nam làm chức Ốc nha (tên chức quan) cho Cao Miên, khai khẩn chiếm cứ, chiêu tập người Việt, người Hoa, người Cao Miên, Đồ Bà (Chà Và) đến ở, lập nên làng xóm chợ búa Tháng năm Ất Mùi đời Hiển Tông Hiếu Minh hồng đế (Tơ Quốc cơng Nguyễn Phúc Chu), năm thứ 25 (Lê Dụ Tông niên hiệu Vĩnh Thịnh thứ 11, Đại Thanh Khang Hy thứ 54, 1715), Nặc Ong Thâm cầu viện quân Xiêm La đánh Cao Miên, thủy binh đến cướp phá Hà Tiên, Thống binh Mạc Cửu đánh không lại, chạy qua giữ Lũng Kỳ [77b], Nặc Ong Thâm cướp phá Hà Tiên đi; qua tháng Mạc Thống binh trở đất Trước Hà Tiên khơng phịng bị, qn Xiêm kéo đến bất ngờ, Mạc Cửu đánh trận không thắng nên phải chạy xuống Lũng Kỳ Người vợ Mạc Cửu Bùi Thị Lẫm (người xã Đồng Môn ( Đồng Mun) trấn Biên Hịa) đương có thai, đêm mồng tháng sinh Mạc Tông Đêm ấy, bà sơng có hào quang chiếu sáng, lần theo dấu tìm thấy tượng Phật vàng cao thước ta, dọi sáng đáy sông, sáng toan khiêng lên, sức ngàn quân không khiêng xa nổi, cất chùa nơi sông để thờ Đầy tháng, Mạc Cửu đem Mạc Tông lại Hà Tiên, lo tăng cường phòng thủ, đắp thành đất, đặt trạm để quan sát nơi xa đặt đồn nơi hải đảo quanh Giang Thành Mạc Tông thuở nhỏ thông minh sáng láng, đọc sách trơng qua lần thuộc lịng, người đương thời khen vị Bồ tát giáng Xét sử Cao Miên, năm Kỷ Sửu (1709), Nặc Ong Thâm trở lại ngơi vua, liền dời dân gây chuyện, sóc Ba Di [76a] người Lào không phục, Tù trưởng họ Lạch Trà Xí Thi theo với người anh Thâm Yêm ([24][319]) , cịn Phiên liêu Cơn Bút đem người Cao Miên rừng hoang chạy sang Gia Định Năm Giáp Ngọ (1714), Nặc Ong Thâm cử binh đánh Yêm, Yêm xin viện binh thành Gia Định Quân ta điều bọn Côn Bút tiến đánh Nặc Ong Thâm thành La Vách, vây hãm tháng, Thâm người em Tân bỏ chạy qua Xiêm, Yêm lập làm vua Mùa đông năm Ất Mùi (1715), vua Xiêm sai bọn Phi nhã Bồ Diệt đem 1500 quân đưa Thâm Cao Miên xin giảng hịa m khơng chịu, đem quân chống lại phủ Tầm Bôn Mùa xuân năm Bính Thân (1716), bọn Bồ Diệt kéo Xiêm, Thâm xin vua Xiêm sai em y Tân trước để chiêu tập binh phủ Tầm Bơn Vơ Lật m dị biết với quân ta tiến đánh tên Tân phủ Vô Lật; vua Yêm bắn trúng [78b] vai Tân Tân chạy núi Sư Sinh dưỡng bệnh Mùa đông năm Đinh Dậu (1717), Phi nhã Chất Tri Xiêm đem 10.000 quân đến đồn trú Tầm Bôn Tháng năm Mậu Tuất (1718), Phi nhã Cù Sa đem 5.000 thủy binh hợp đồng với quân Thâm cướp đường 111 | T r a n g kéo xuống Hà Tiên cướp phá Mạc Thống binh không địch phải tạm xuống Lũng Kỳ, gặp có gió lớn thổi mạnh, thuyền bè quân Xiêm bị chìm, người chết đông, Cù Sa thu tàn quân trở Xiêm La, cịn Thâm chạy đến chỗ binh thứ Tân thủ phủ Bô Bô Khi Yêm chống với Thâm sai sứ nạp lễ cống cho vua Xiêm Quân Chất Tri lâu mà khơng làm gì, nhân đem bọn Thâm, Tân Xiêm La, từ nơi biên cảnh yên tĩnh Xét việc chép có chỗ giống chuyện Lũng Kỳ nầy, có năm tháng khác mà thơi HƯƠNG ÚC CẢNG (CỬA HƯƠNG ÚC) ( [320]) Ở biên giới phía tây trấn, phát nguyên núi Ca Ba, Cao Miên, chảy dài từ xa đến, làm [76a] thành hải cảng; nơi có người Việt, người Thổ thành thơn xóm KIÊN GIANG CẢNG (CỬA RẠCH GIÁ) Cách trấn phía đơng 193 dặm Đạo Kiên Giang bờ phía tây cảng, phố chợ đông đúc, thuyền bn tụ họp đơng đảo, phía đơng đến đồn Trấn Giang thuộc Hậu Giang cách 303 dặm rưỡi, khoảng có bia giới ngơ đồng Cảng bùn lầy nước đọng, cỏ um tùm, mùa xn nước cạn ghe thuyền khơng được, lại có nạn nhiều muỗi mòng đỉa vắt Năm Gia Long thứ 16 (1817), đào thông sông Thoại Hà, nước sâu mà đường lại gần, nhân dân nhờ thuận lợi ĐẠI MƠN CẢNG (CỬA ĐẠI) Ở phía đơng đạo Kiên Giang 26 dặm, thông với sông Kiên Giang Bên có nhiều mương ngịi, phía đơng tiếp giáp sơng Ba Thắc, có tơm khơ, nước mắm (?), mắm cá đồng Dân làm nghề tụ họp thành thôn xóm THẬP CÂU (MƯỜI NGỊI) - CŨNG GỌI LÀ MIỆT THỨ Ở phía tây nam đạo Long Xun, từ ngịi thứ Nhứt đến ngòi thứ Mười trải dài cân nhau, nước từ ao chằm, [77b] đồng ruộng chảy thông ngồi biển; sinh nhiều cá, tơm ĐỐC HUỲNH CẢNG (CỬA ĐỐC VÀNG) (CỬA SÔNG ÔNG ĐỐC) ( [321]) Rộng trượng, sâu 10 thước ta, cách đạo Long Xuyên (Cà Mau) phía tây 107 dặm rưỡi Trong đạo có qn xá đơng đúc, thuyền bè tấp nập Từ cảng cách 84 dặm đến ngã ba sông Khoa Giang thông biển Năm Đinh Dậu (1777), Tây Sơn vào xâm chiếm, thành Gia Định thất thủ; Thế Tổ tiềm để ( [322]), cưỡi thuyền buồm nhỏ theo vua Duệ Tông (Nguyễn Phúc Thuần) lưu lạc đến đây, đến giặc Tây Sơn đánh úp, ngự giá ( [323]) tạm trú thủ ngự Long Xuyên bị quân Tây Sơn bắt giải mạn bắc ( [324]), quan binh hộ tống bị bắt cả, có thuyền buồm nhỏ tách riêng đậu sơng Khoa Giang nên bình n Vua muốn thừa lúc đêm chạy biển để xa thuyền tới đâu bị cá sấu cản đường không chạy được, dù gang tấc, thuyền kinh hãi Sáng dân bẩm báo đêm 112 | T r a n g qua thuyền giặc vây khắp dọc theo bờ biển, chúng tuần tiễu bốn phía [80a] khơng thấy bóng dáng quan binh đâu cả, đến q trưa quân địch dẫn Khi thuyền buồm nhỏ chạy đảo Thổ Châu (Chu) yên ổn Như trời sinh thánh nhân để thành tựu khai sáng nghiệp lớn, Trung hưng ngày nên đưa đến chỗ nguy mà ban phước, cho gặp khó mà bảo tồn, khiến cho có mưu sâu để nhận trách nhiệm to lớn; sơng núi giúp linh, loài sấu theo bảo vệ, thật rồng lên mây khỏi ao tù, có quỷ thần hỗ trợ, ngăn cấm việc chẳng lành So với việc Hán Cao Tổ trận gió lớn sơng Tuy Thủy ( [325]), Hán Quang Võ nước đóng băng sông Hô Đà ( [326]) thật chẳng khác HÀU KY CẢNG (CỬA CẢNG GÀNH HÀU) Làm ranh giới phía đơng trấn, cách phía đông đạo Long Xuyên (Cà Mau) 120 dặm rưỡi ; phía tây nam hiệp với thượng lưu cửa Bồ Đề, phía tây bắc chảy cửa Đốc Huỳnh (sơng Ơng Đốc), phía đơng nam chảy khuất khúc 109 dặm rưỡi đến cảng Ba Thắc Trong có nhiều mương ngịi đan thông nhau, nguồn lợi lùm chằm dùng không hết 113 | T r a n g [296]) Hà Tiên thập cảnh (河仙十景): Mười cảnh đẹp Hà Tiên thi phái Chiêu Anh Mạc Thiên Tứ đề vịnh sau: Kim Dữ lan đào (金嶼攔濤) - Đảo Vàng ngăn sóng Bình San điệp thúy (屏山疊翠) - Núi bình phong lớp lớp xanh Tiêu tự thần chung (蕭寺晨鐘) - Chuông mai chùa vắng Giang thành cổ (江城夜鼓) - Trống canh đêm thành lũy bên sông Thạch Động thôn vân (石洞吞雲) - Động đá nuốt mây Châu Nham lạc lộ (珠岩落鷺) - Cị đậu Châu Nham Đơng Hồ ấn nguyệt (東湖印月) - Trăng in Đông Hồ Nam Phố trừng ba (南浦澄波) - Sóng lặng bến Nam Lộc trĩ thơn cư (鹿峙村居) - Xóm q Mũi Nai 10 Lư khê ngư bạc (鱸溪漁泊) - Thuyền câu đậu rạch Vược [297]) Diếu Sơn (窖山), phải viết Giếu Sơn thiết âm Giới hiếu Ngun văn đính kèm dịch VSH chép là窖diếu, đọc Kháo sơn có lẽ nhầm với chữ tương tự chữ diếu chữ kháo (靠), Trương Vĩnh Ký PCGBC lại chép Táo sơn, chưa rõ chữ [298]) Tam nguyên: Thượng nguyên (rằm tháng Giêng), Trung nguyên (rằm tháng 7) Hạ nguyên (rằm tháng 10) [299]) Nguyên văn viết nguyên hạc (元鶴) thay phải viết huyền hạc (玄鶴) kỵ húy tên húy vua Khang Hy nhà Thanh Huyền Diệp (玄燁), sách thời phải viết thay huyền thành nguyên [300]) Đồ Bà (闍|): tức người Chà Và Mã Lai Malacca Người vùng Châu Đốc, Hà Tiên gọi họ Chà Và Châu Giang để phân biệt với Chà Và Ấn Độ [301]) Châu Nham (珠岩), tục gọi Bãi Ớt Nguyên văn viết罷o tức Bãi Ớt Trong nguyên văn in kèm dịch nhóm dịch giả VSH, chữ ớt Nôm viết otrông rất dễ nhầm chữ trát nên có dịch ghi Bãi Trát Người địa phương biết Bãi Ớt, 10 cảnh đẹp Hà Tiên [302]) Hồ Lô Cốc: 葫蘆峪 Nguyên văn viết chữ峪 Chữ峪nếu đọc theo chữ Hán chữ đôi với chữ gia (嘉) thành Gia Dục quan nghĩa ngữ cảnh nầy Vậy chữ Nôm Chữ Nôm峪 , tra khắp từ điển chữ Nơm ngồi nước khơng có, có chữ谷đọc cốc có nghĩa hang Cốc Vậy chữ Cốc (谷), Trịnh Hoài Đức thêm bộ山bàng để chữ nầy thuộc núi non hang động [303]) Tống Thị Sương thêu tượng Phật Bà Quan Âm: Tống Thị Sương thêu chân dung Phật bà Quan Âm cao lớn người thường Đặc biệt mũi thêu ngừng tay niệm 114 | T r a n g Phật tới ba tháng xong Bức thêu thật sinh động, đường kim mũi khéo vơ song, chẳng có họa sĩ qua mặt [304]) Vì bề ngang lớn miệng động, nên xưa đem vào cách [305]) Đây có nhầm lẫn khắc bản, thực tế đảo Phú Quốc tính theo đường chim bay chiều nam bắc dài gấp hai lần chiều đông tây [306]) Một thứ hương liệu dẻo sáp, chất sinh nội tạng cá voi, dùng làm thuốc Người xưa thường thấy mặt nước, không hiểu chất nầy xuất xứ từ đâu, nên gọi Long diên hương tức nước miếng rồng [307]) Long dự (竜輿): Tức “xe rồng” từ chung chung để gọi tơn vinh hồng đế đặt gót đến nơi khơng thiết phải xe, trường hợp vua Gia Long chạy trốn Tây Sơn dùng thuyền đảo Phú Quốc gọi Long dự sở hạnh thay Long thuyền sở hạnh [308]) Nguyên văn Đồ Bà viết闍|: Từ Đồ Bà toàn sách GĐTTC xin dịch chung chung người Chà Và mà không xác định Nam Dương hay Mã Lai [309]) Hải miết (海鱉): Ba ba biển, tức vích, loại rùa biển to thịt ăn ngon, trứng [310]) Ngư miết (魚鱉): Tuy có nghĩa cá ba ba, nghĩa thật từ đôi nầy chung cá tơm, miền Nam gọi cá mắm, ngồi Bắc gọi cá mú [311]) Bản dịch VSH Bấc Nồm (Bt) [312]) Hải kính: (海鏡): Hải kính lồi vật biển sị, bụng chứa cua nhỏ Khi hải kính đói, cua bị ăn ngồi, no bị trở vào bụng hải kính kể hải kính no (theo Từ Nguyên) Dân biển gọi hải kính điệp Vỏ làm chén dĩa, mài bóng làm ngói bóng [313]) Theo Từ Hải, Trảo Oa (爪哇) tên đảo Java Nam Dương (Indonésia) nằm phía đơng quần đảo Sumatra Sách địa lý đời Nguyên-Minh chép lầm Trảo (爪) thành Qua (瓜) Trịnh Hoài Đức chép nhầm theo Qua Oa (瓜哇) [314]) Tô Thức tự Đông Pha, người đời Tống, chèo thuyền chơi sơng Xích Bích, huyện Hồng Cương, uống rượu ngâm thơ, say đến sáng tỉnh [315]) Trương Hàn, người đất Ngô đời Tấn, vào làm quan đất Lạc nước Tề Nhân nhìn gió thu thổi chạnh nhớ canh rau gỏi cá vược Ngô, than thở “Làm người quý thích chí, lại phải làm quan xa ngàn dặm để cầu chút chức tước ru!" Nói đoạn từ quan lên xe q Về sau nói đến lịng nhớ q hương người ta dùng điển Canh rau thuần, gỏi cá vược ) [316] Còn đọc Lư khê ngư bạc (Thuyền câu đậu rạch Vược) 115 | T r a n g [317]) Cần Bột cảng (芹渤港): Tên cảng Kampot Campuchia Theo ông Vương Hồng Sển, người địa phương gọi nơi nầy Cần Vọt, không gọi Cần Bột Thật chữ Nôm Vọt ) chữ Bột渤cũng dễ lầm lộn Trương Vĩnh Ký PCGBC chép Cần Vọt Cần vọt cần tầm vơng, cặp đầu có treo vật nặng cục đá vào trụ, cuối đầu cần cột dây móc gàu vào để thịng xuống giếng múc nước tự động Có câu hát xưa liên quan đến cần vọt: Chiều chiều múc nước tưới rau Tay đè cần vọt ruột đau dần [318]) Lũng Kỳ (隴奇): Là vùng Péam thuộc Sihanouk ville, gọi Trũng Kè [319]) Tức Nặc Ong Yêm (Neac Ang Em) [320]) Hương Úc (香澳): Tức vũng Thơm [321]) Nay thuộc địa phận tỉnh Cà Mau, hải cảng quan trọng [322]) Để (邸) dinh đệ đại quan Từ tiềm để dùng để Thái tử hay nhà vua lập quốc chưa lên Đây lúc Gia Long tẩu quốc ) [323] [324]) Tức Duệ Tông Nguyên văn: Vi tặc ủng bắc khứ (為賊擁逼北去) có nghĩa bị giặc bắt ép đưa phía bắc, tức bị giặc bắt giải Phiên Trấn Chữ "bắc" phía bắc đạo Long Xuyên, tức Phiên Trấn [325]) Hạng Võ đánh quân Cao Tổ nhà Hán sông Tuy Thủy, quân Hán ngã xuống sơng, cịn Cao Tổ bị qn Hạng Võ vây kín khơng được, dưng có trận gió lớn làm cho tróc đổ nhà, cát bay mù mịt, quân Sở vỡ tung, Cao Tổ nhờ mà thoát [326]) Hán Quang Võ đánh với Vương Lang, bị Vương Lang đuổi chạy đến sông Hô Đà; người dò đường trở lại báo rằng: Nước sơng chảy mạnh, khơng có ghe thuyền Hán Quang Võ bảo Vương Bá xem lại, Bá nói dối rằng: nước sơng đóng giá (băng) qua Quang Võ liền đến sơng, nước sơng đóng giá, sau vua qua sông rồi, giá lại tan 116 | T r a n g