1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tìm hiểu về Chữ quốc ngữ

3 788 3

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 87,93 KB

Nội dung

Chữ quốc ngữ Trước chữ Quốc Ngữ đời, dùng chữ Hán, chữ Nôm Chữ Hán chữ Tàu đọc theo giọng Việt, khác hẳn giọng người Tàu nước Việt trải qua hàng ngàn năm đô hộ Vì truyền thống dân tộc để bị đồng hóa, chữ Nôm đời Chữ Nôm dùng chữ Hán ghép lại để ghi tiếng Việt chữ Nôm có nhiều nét Chữ Quốc Ngữ mà ngày dùng loại chữ dùng mẫu tự La Tinh ghép thành Trong tất nước Á Châu, có Việt Nam Phi Luật Tân hai nước dùng mẫu tự La Tinh chữ viết Tên gọi hệ thống chữ viết tiếng Việt nhà truyền giáo phương tây đặt từ kỉ XVII "Chữ quốc ngữ" nghĩa đen "chữ viết tiếng nói nước ta" Cách gọi không xác, nói, chữ nôm thứ chữ để ghi tiếng nói nước ta, có đâu riêng hệ thống chữ viết Latin? Chẳng qua thủ thuật vận động quần chúng vị thừa sai nhằm triệt hạ uy tín địa vị chữ hán, chữ nôm lúc (thế kỉ XVII) Chữ Quốc Ngữ chế tác từ năm nào, đến chưa rõ Chỉ biết rằng, năm 1593 có giáo sĩ Portugal Diego Aduarte đến đất Quảng nam ba năm Năm 1615, giáo sĩ người Ý Busomi đến cửa Hàn (Quảng nam) giảng đạo đến năm 1639 Rất nhiều tài liệu viết tay lưu trữ thư viện giáo hội Thiên Chúa Portugal, Pháp, vàVatican Những mảng tài liệu tìm bước đầu cho thấy Chữ Quốc Ngữ manh nha từ năm đầu kỉ XVII, qua vài tiếng Việt xuất rải rác tường trình hàng năm của Tỉnh Dòng Tên Nhật Bản linh mục Portugal tên João Rioz soạn vào khoảng năm 1621 Tiếng Việt ghi văn kiện tiếng Bồ dấu giọng cách ghi âm tương đối: Cacham (Cả chăm),Ungue (Ông nghè), Ontrũ (Ông trùm)… Cũng khoảng thời gian này, vị thừa sai trẻ tuổi người Portugal Francsisco de Pina đến giảng đạo Hội An năm 1623 Tại đây, vị giáo sĩ học tiếng Việt, chẳng giảng đạo tiếng Việt Vị thừa sai dòng Tên mở đầu cho thời kì kiện toàn lối viết tiếng Việt chữ Latin Vào đầu năm 1625 giáo sĩ Alexandre de Rhodes đến Hội An giảng đạo Vị thừa sai dòng Tên người Pháp vị giáo sĩ Ý khác Christoforo Borri đến đất Việt năm 1618 trước học giả, A de Rhodes, chăm học tiếng Việt vòng tháng “giảng đạo cho người xứ tiếng họ được” Đấy yếu tố người hoàn cảnh cần cho đời hệ thống chữ viết tiện lợi cho việc soạn sách truyền đạo Ròng rã 30 năm liền, chữ Quốc ngữ hoàn chỉnh dần, qua công phu nhà truyền giáo Portugal cố Pina Đến A de Rhodes xuất từ điển Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Rome, 1651) chữ quốc ngữ có dạng hoàn chỉnh, nhờ tập đại thành thành công trước giáo sĩ thuộc nhiều giáo đoàn, nhiều gốc gác khác nhau: có người Ý, có người Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha, có người Pháp Mỗi người dựa theo sắc tiếng nói họ mà ghi âm tiếng Việt Những ưu điểm khuyết điểm chữ quốc ngữ tuỳ điểm Đây điều cần xét đến muốn có ý kiến, phê bình kiểu ghi âm mà ta cho “khác thường” Chữ viết bình đựng tiếng nói, giá trị bình chỗ có chuyên trở tiếng nói cách rõ ràng xác hay không Hình 1: Một trang từ điển Việt-Bồ-La A de Rhodes (1651) Một lịch sử Việt nam thầy giảng Bento Thiện soạn chữ quốc ngữ năm 1659 chứng tỏ trưởng thành vượt bực hệ thống chữ viết Latin việc ghi âm tiếng Việt Chữ viết triệt để theo qui tắc ghi âm, nghĩa nói viết vậy, kí hiệu âm Cách viết chữ quốc ngữ Bento Thiện theo phương pháp từ điển A.de Rhodes, nghĩa theo phương pháp ghi âm Portugal viết "ng" thành / ũ/; phiên âm kiểu Ý viết "gi", "qu"; phiên âm kiểu Pháp viết "k" trước nguyên âm "e,ê,i", "c" trước nguyên âm khác… Đó ưu điểm nhìn vẻ đa diện chữ quốc ngữ mặt cấu tạo Ngày nay, đọc lại sách A.de Rhodes để đối chiếu với sách đời sau này,sẽ nhận thấy thay đổi cách viết chữ quốc ngữ Một thí dụ: từ điển A de Rhodes (1651) có hai từ ghi sau: blời (trời), tloũ (trông); đến từ điển Dictionarium Anamitico Latinum Pigneau de Béhaine soạn (1773) không thấy âm đôi "bl" "tl" nữa, không phụ âm cuối "ũ" Hai từ viết ngày nay, nghĩa trời trông Các từ điển sau này, tính từ Dictionarium Anamitico Latinum Taberd (Serampore, 1838) kiện toàn thêm hình thức viết cho chữ quốc ngữ Mặc dù chữ quốc ngữ ổn định cách viết, có thay đổi nhỏ nhặt, có ý thức, có vô tình Chữ quốc ngữ không “nhất thành bất biến” Hình 2: trang tự vị Dictionarium Abamitico Latinum Pigneau de Béhaine (1773)

Ngày đăng: 17/07/2016, 10:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w