Nội dung chi tiết môn học Hỡnh thức tổ chức dạy học tiết Yêu cầu đối với sinh viên Thời gian và địa điểm Tuần 1 Lý thuyết Translation and Translation Theory - Definition of Tra
Trang 1ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN: LÝ THUYẾT DICH
Loại hình: Bắt buộc
1 Thông tin về giảng viên
- Họ và tên: Trần Thái
- Chức danh, học hàm, học vị: Thạc sĩ, giảng viên chính
- Địa điểm làm việc:
- Địa chỉ liên hệ: Nhà 5, Tập thể ĐHSP Hà Nội 2
- Điện thoại: 0983661327
- Địa chỉ thư điện tử: tranthai568@gmail.com
- Các hướng nghiên cứu chính: Lí luận giảng dạy tiếng Anh, Ngữ dụng học, Ngữ âm, Từ vựng - Ngữ nghĩa, Lí thuyết dịch
Thông tin về giảng viên 2
- Họ và tên: Nguyễn Thị Hồng Nhật
- Chức danh, học hàm, học vị: Giảng viên – Thạc sỹ
- Thời gian, địa điểm làm việc: Khoa Ngoại ngữ
- Địa chỉ liên hệ: Khoa Ngoại ngữ - Trường ĐH Sư phạm Hà Nội 2
Đường Nguyễn Văn Linh – Xuân Hoà – Phúc Yên – Vĩnh Phúc
- Điện thoại liên hệ: 02113863679/0987891339
- Email: hongnhatbk@gmail.com
Thông tin về trợ giảng
- Họ và tên:
- Chức danh, học hàm, học vị:
- Địa điểm làm việc:
- Địa chỉ liên hệ:
- Điện thoại:
- Địa chỉ thư điện tử:
2 Thông tin về môn học
- Tên môn học: Lí thuyết dịch
- Mã môn học: ACN401
- Số tín chỉ: 02
- Loại môn học: Bắt buộc
Trang 2- Giờ tín chỉ với các hoạt động học tập
+ Giờ học lý thuyết trên lớp: 30
+ Giờ thực hành: 0
+ Giờ tự học, nghiên cứu: 60
- Đơn vị phụ trách môn học
+ Bộ môn: Dịch
+ Khoa: Ngoại ngữ
3 Mục tiêu của môn học
Kiến thức
- Dựa trên nền tảng ngữ pháp vững chắc sinh viên được tiếp cận với lý thuyết biên dịch
để các em nắm vững nguyên lý, phương pháp, và kỹ thuật dịch văn bản sao cho đạt hiệu quả cao nhất
- Cung cấp cho sinh viên lý thuyết phiên dịch để các em nắm vững những đòi hỏi về kỹ năng và thủ pháp của công tác phiên dịch
Kỹ năng
- Kiến thức về Lí thuyết dịch sẽ tạo cơ sở để sinh viên học môn Thực hành dịch, môn này tích hợp của cả 4 kĩ năng: nghe, nói, đọc, viết
Các mục tiêu khác
- Thông qua các hoạt động đánh giá một bản dịch, người học vừa củng cố được các kiến thức về ngôn ngữ vừa nâng cao được các hiểu biết về văn hoá
4 Tóm tắt nội dung môn học
Học hết 02 tín chỉ Lí thuyết dịch, sinh viên sẽ có khả năng nắm được: lý thuyết biên dịch,
khái niệm biên dịch, các bước thực hiện một bản dịch, tiêu chí đánh giá một bản dịch, các
nguyên tắc biên dịch, phân tích văn bản, mục đích của tác giả, văn phong, chất lượng văn bản, sắc thái nghĩa biểu vật và biểu niệm, yếu tố văn hoá trong văn bản, các phương pháp biên dịch, biên dịch từng từ, biên dịch theo nghĩa đen, biên dịch sát, biên dịch ý, biên dịch chuyển đổi, biên dịch tự do, biên dịch nghĩa bóng, biên dịch giao tiếp Sinh viên sẽ có khả năng nắm được: lý thuyết phiên dịch, các hình thức phiên dịch, phiên dịch đoạn ngôn bản, phiên dịch đuổi, phiên dịch song hành, phiên dịch tóm tắt, kỹ năng phiên dịch viên, kỹ năng nghe, kỹ năng ghi nhớ, kỹ năng ghi tốc ký, kỹ năng chuyển dịch, kỹ năng tái tạo ngôn bản, các vấn đề phiên dịch viên hay
Trang 3gặp và cách khắc phục, khó khăn về từ vựng chuyên ngành, hạn chế về kiến thức nền, một số thủ
pháp thực hành phiên dịch
5 Nội dung chi tiết môn học
Hỡnh
thức tổ
chức dạy
học
tiết
Yêu cầu đối với sinh
viên
Thời gian và địa điểm Tuần 1
Lý thuyết
Translation and Translation
Theory
- Definition of Translation
- Scope of Translation Theory,
The relationship between
Translation and Linguistic
Theory
- History of Translation
- The translation process and
the role of translators: Analysis
=> Transfer => Restructuring
(Nida & Tabor, 1969)
- Criteria for translation
evaluation: Accurate, Clear,
Natural
- Criteria for a good translation
Massoud (1988: 19-24) sets
criteria for a good translation
- Characteristics of language
which affect translation
(Larson, 1984, 1998:6-12)
=> Some implications for
novice translators: which skills
02
Tự đọc tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
- Đọc Giáo trình: 1-18
- Đọc Bui, B.T &
Dang, T X: 9-15
- Đọc Hung, N.Q: Bien dich: 9-25
Lớp học
thư viện
Trang 4are essential
Tuần 2
Lý thuyết Grammatical skewing
- Definition of skewing
- Multiple senses of lexical
items and grammatical skewing
- Grammatical hierarchy and its
comparison with semantic hierarchy
- Illustrations of grammatical
skewing
- Skewing of illocutionary
functions
- Other Levels of Grammatical
Skewing
- The unskewed relationship
between illocutionary force
and the grammatical form
02
Tự đọc tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Đọc: - Giáo trình:
20-32
Lớp học
thư viện
Tuần 3
Lý thuyết
Translation Shifts
- Definition of translation shifts
- Types of translation shifts:
+ level shifts + category shifts
02 Tự đọc tài liệu ở nhà
(yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học) Đọc: - Giáo trình: 33
Lớp học
thư viện
Tuần 4
Lý thuyết Translation Types
- Translation types according to
components of language for
02 Tự đọc tài liệu ở nhà
(yờu cầu tối thiểu bằng
Lớp học
Trang 5which translation equivalents
are sought
- Translation types according
to the translation evaluation
- Classification of Translation
According to Translation
Methods:
+ Semantic translation + Free translation + Communicative translation + Idiomatic translation + Normal & restricted translation
+ Grammatical and lexical translation
+ Phonological translation + Normal – partial
phonological translation + Graphological translation
- Refinement of the model of
translation
- Quality assessment
+ Overt translation + Covert translation
thời gian 04 tiết học)
Đọc: - Giáo trình:
36-52,
- Bui, B.T & Dang, T
X: 20-21
thư viện
Tuần 5
Lý thuyết Translation equivalence and translation loss
- Translation equivalence
- Functional equivalence
- Bridging the differences
across languages
02 Tự đọc tài liệu ở nhà
(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Đọc: - Giáo trình:
54-69
Lớp học
Trang 6- Translation procedures
+ Transference: borrowings,
loan translation and
transcriptions
+Transpositions/shifts
- Translation of metaphors
- A descriptive framework of
translation types
- The equivalent effect
- Translation Loss
thư viện
Tuần 6
Lý thuyết
Translation and culture
- Definition of “culture” in
translation
- Features of culture
- Language and culture
- Culture translation categories
- Cultural transposition
- Translating names
- Cultural borrowings
- Communicative translation
- Cultural transplantation
02
Tự đọc trước tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Đọc: - Giáo trình:
70-81
Lớp học
Tuần 7
Lý thuyết
Translation Evaluation
- Introduction:
+ Yan Fu’s triple principle of translation
+ M L Larson’s criteria in translation evaluation
02 Tự đọc tài liệu ở nhà
(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Đọc: - Giáo trình:
82-99
Trang 7- Testing as part of the
translation procedure
- Accuracy Prerequisite
- Transposition/translation shift
- Clarity requirement
- Naturalness necessity
- The conflict between
accuracy, clarity and
naturalness
- Who does the testing?
- How is the testing done?
- Back-translation
- The pros and cons of
back-translation
- Comprehension tests
- Naturalness tests
- The test of equivalent effects
- Readability tests
- How are the testing results
used?
- The pyramid of testing
Tuần 8
Lý thuyết Strategies for translators
- Strategy 1: How to deal with
non-equivalence at word level
+ Translation by a more specific word
+ Translation by a more general word
+ Translation by cultural substitution
02
Tự đọc tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Đọc: Bui, B.T &
Dang, T X; Nguyen,
Q H: Bien dich 26-280
Lớp học
Trang 8+ Translation using a loan word plus explanation + Translation by paraphrase + Translation by omission
- Strategy 2: How to deal with
idioms and fixed expressions
+ Using an idiom or fixed expression of similar meaning + Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form
+ Translation by paraphrase + Translation by omission
- Strategy 3: How to deal with
voice, number and person
+ Voice + Number + Person
- Strategy 4: How to deal with
proper names
+ Geographical terms + names of organizations + Proper names in medical texts
- Strategy 5: How to deal with
non-subject sentences
(Vietnamese – English
translation)
+ Some technique of translation can be used
- Strategy 6: How to deal with
Trang 9newspaper headlines
+ Some main characteristics
of newspaper headlines adlines
Tuần 9
Lý thuyết Ôn tập + Kiểm tra giữa kì
02 Chuẩn bị cho
Ôn tập + Kiểm tra
giữa kì
Tự ụn tập ở nhà (yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Lớp học
thư viện
Tuần 10
Lý thuyết
Interpretation
- Interpretation versus
translation
- Types and modes of
interpretation
- Factors involved in the
interpretation process
- Some tactics in simultaneous
interpretation
- Training of interpreters
- The interpretation profession
- The future
02 Tự đọc tài liệu ở nhà
(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Đọc: - Giáo trình:
100-108
- Bui, B.T & Dang, T
X: 36-40
Lớp học
thư viện
Tuần 11
Lý thuyết Interpreter
- Skills an interpreter needs
+ Listening skill
+ Memorizing skill
02 Tự đọc tài liệu ở nhà
(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
- Đọc Bui, B.T &
Dang, T X: 36-50
Lớp học
Trang 10+ Jotting skill
+ Translation shifts
+ Skill of reproducing texts
- Interpreter’s difficulties and
solution
+ Interpreter’s psychology
+ Passive transitions between
languages
+ Cultural differences
+ Terminologies
+ Background knowledge
- Qualities an interpreter needs
- Nguyen, Q H: Phien dich: 27-183
thư viện
Tuần 12
Lý thuyết
Evaluating a translation
document
- Using translation theory to
evaluate a translation document
02 Tự đọctrước tài liệu ở
nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Lớp học
thư viện
Tuần 13
Lý thuyết
Evaluating a translation
document
- Using translation theory to
evaluate a translation document
02 Tự đọc trước tài liệu ở
nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Lớp học
thư viện
Trang 11Tuần 14
Lý thuyết
Evaluating a translation
document
- Using translation theory to
evaluate a translation document
02 Tự đọctrước tài liệu ở
nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)
Lớp học
thư viện
Tuần 15
Lý thuyết
Tự học
Ô n tập + Giải đáp các câu hỏi 02
04
Tự đọc trước tài liệu ở nhà
Lớp học
Ở nhà, thư viện
6 Học liệu
Giáo trình bắt buộc:
[1] Tập bài giảng (Giáo viên bộ môn biên soạn)
Sách tham khảo:
[1] Greenbaum, Sidney & Randolph, Q (1998) A Student's Grammar of the English Language
Rev ed Harlow: Longman
[2] Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice-Hall
[3] Sofer, M (1999) The Translator's Handbook, 3rd rev ed Rockville, MD: Schreiber Publishing
[4] Nguyen, H Q (2007) Hướng dẫn kĩ thuật biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất bản văn
hoá Sài Gòn
[5] Nguyen, H Q (2007) Hướng dẫn kĩ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất bản văn
hoá Sài Gòn
[6] Bui, B T., & Dang, T X (1999) Lí thuyết Dịch - Interpreting and Translation Coursebook
Xưởng in Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội
7 Kế hoạch giảng dạy cụ thể
Tuần Giảng viên lên lớp (tiết) Sinh viên tự học và
nghiên cứu (tiết) Tổng
Trang 12Lý thuyết
Minh hoạ, ôn tập, kiểm tra
Thực hành, bài tập
Xêmina, thảo luận
Chuẩn bị,
tự đọc
Bài tập ở nhà, bài tập lớn
8 Yêu cầu của giảng viên đối với môn học
- Điều kiện để tổ chức giảng dạy môn học
+ Phòng học đủ chỗ theo số lượng sinh viên tham gia
- Yêu cầu đối với sinh viên
+ Tự học ở nhà: Đọc và tự nghiên cứu tài liệu trước ở nhà
+ Tham gia đầy đủ các giờ lên lớp của giáo viên
9 Phương pháp và phương thức kiểm tra đánh giá môn học
9.1 Đánh giá chuyên cần: tham dự và đóng góp xây dựng bài: 10%
9.2 Kiểm tra giữa kỳ: 20% (hình thức: kiểm tra viết )
9.3 Thi hết môn: 70% (do Phòng Khảo thí và Kiểm định Chất lượng đảm nhận - hình thức thi: Viết)