1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Đề cương môn lý thuyết dịch

13 4,4K 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 171,45 KB

Nội dung

Nội dung chi tiết môn học Hỡnh thức tổ chức dạy học tiết Yêu cầu đối với sinh viên Thời gian và địa điểm Tuần 1 Lý thuyết Translation and Translation Theory - Definition of Tra

Trang 1

ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN: LÝ THUYẾT DICH

Loại hình: Bắt buộc

1 Thông tin về giảng viên

- Họ và tên: Trần Thái

- Chức danh, học hàm, học vị: Thạc sĩ, giảng viên chính

- Địa điểm làm việc:

- Địa chỉ liên hệ: Nhà 5, Tập thể ĐHSP Hà Nội 2

- Điện thoại: 0983661327

- Địa chỉ thư điện tử: tranthai568@gmail.com

- Các hướng nghiên cứu chính: Lí luận giảng dạy tiếng Anh, Ngữ dụng học, Ngữ âm, Từ vựng - Ngữ nghĩa, Lí thuyết dịch

Thông tin về giảng viên 2

- Họ và tên: Nguyễn Thị Hồng Nhật

- Chức danh, học hàm, học vị: Giảng viên – Thạc sỹ

- Thời gian, địa điểm làm việc: Khoa Ngoại ngữ

- Địa chỉ liên hệ: Khoa Ngoại ngữ - Trường ĐH Sư phạm Hà Nội 2

Đường Nguyễn Văn Linh – Xuân Hoà – Phúc Yên – Vĩnh Phúc

- Điện thoại liên hệ: 02113863679/0987891339

- Email: hongnhatbk@gmail.com

Thông tin về trợ giảng

- Họ và tên:

- Chức danh, học hàm, học vị:

- Địa điểm làm việc:

- Địa chỉ liên hệ:

- Điện thoại:

- Địa chỉ thư điện tử:

2 Thông tin về môn học

- Tên môn học: Lí thuyết dịch

- Mã môn học: ACN401

- Số tín chỉ: 02

- Loại môn học: Bắt buộc

Trang 2

- Giờ tín chỉ với các hoạt động học tập

+ Giờ học lý thuyết trên lớp: 30

+ Giờ thực hành: 0

+ Giờ tự học, nghiên cứu: 60

- Đơn vị phụ trách môn học

+ Bộ môn: Dịch

+ Khoa: Ngoại ngữ

3 Mục tiêu của môn học

Kiến thức

- Dựa trên nền tảng ngữ pháp vững chắc sinh viên được tiếp cận với lý thuyết biên dịch

để các em nắm vững nguyên lý, phương pháp, và kỹ thuật dịch văn bản sao cho đạt hiệu quả cao nhất

- Cung cấp cho sinh viên lý thuyết phiên dịch để các em nắm vững những đòi hỏi về kỹ năng và thủ pháp của công tác phiên dịch

Kỹ năng

- Kiến thức về Lí thuyết dịch sẽ tạo cơ sở để sinh viên học môn Thực hành dịch, môn này tích hợp của cả 4 kĩ năng: nghe, nói, đọc, viết

Các mục tiêu khác

- Thông qua các hoạt động đánh giá một bản dịch, người học vừa củng cố được các kiến thức về ngôn ngữ vừa nâng cao được các hiểu biết về văn hoá

4 Tóm tắt nội dung môn học

Học hết 02 tín chỉ Lí thuyết dịch, sinh viên sẽ có khả năng nắm được: lý thuyết biên dịch,

khái niệm biên dịch, các bước thực hiện một bản dịch, tiêu chí đánh giá một bản dịch, các

nguyên tắc biên dịch, phân tích văn bản, mục đích của tác giả, văn phong, chất lượng văn bản, sắc thái nghĩa biểu vật và biểu niệm, yếu tố văn hoá trong văn bản, các phương pháp biên dịch, biên dịch từng từ, biên dịch theo nghĩa đen, biên dịch sát, biên dịch ý, biên dịch chuyển đổi, biên dịch tự do, biên dịch nghĩa bóng, biên dịch giao tiếp Sinh viên sẽ có khả năng nắm được: lý thuyết phiên dịch, các hình thức phiên dịch, phiên dịch đoạn ngôn bản, phiên dịch đuổi, phiên dịch song hành, phiên dịch tóm tắt, kỹ năng phiên dịch viên, kỹ năng nghe, kỹ năng ghi nhớ, kỹ năng ghi tốc ký, kỹ năng chuyển dịch, kỹ năng tái tạo ngôn bản, các vấn đề phiên dịch viên hay

Trang 3

gặp và cách khắc phục, khó khăn về từ vựng chuyên ngành, hạn chế về kiến thức nền, một số thủ

pháp thực hành phiên dịch

5 Nội dung chi tiết môn học

Hỡnh

thức tổ

chức dạy

học

tiết

Yêu cầu đối với sinh

viên

Thời gian và địa điểm Tuần 1

Lý thuyết

Translation and Translation

Theory

- Definition of Translation

- Scope of Translation Theory,

The relationship between

Translation and Linguistic

Theory

- History of Translation

- The translation process and

the role of translators: Analysis

=> Transfer => Restructuring

(Nida & Tabor, 1969)

- Criteria for translation

evaluation: Accurate, Clear,

Natural

- Criteria for a good translation

Massoud (1988: 19-24) sets

criteria for a good translation

- Characteristics of language

which affect translation

(Larson, 1984, 1998:6-12)

=> Some implications for

novice translators: which skills

02

Tự đọc tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

- Đọc Giáo trình: 1-18

- Đọc Bui, B.T &

Dang, T X: 9-15

- Đọc Hung, N.Q: Bien dich: 9-25

Lớp học

thư viện

Trang 4

are essential

Tuần 2

Lý thuyết Grammatical skewing

- Definition of skewing

- Multiple senses of lexical

items and grammatical skewing

- Grammatical hierarchy and its

comparison with semantic hierarchy

- Illustrations of grammatical

skewing

- Skewing of illocutionary

functions

- Other Levels of Grammatical

Skewing

- The unskewed relationship

between illocutionary force

and the grammatical form

02

Tự đọc tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Đọc: - Giáo trình:

20-32

Lớp học

thư viện

Tuần 3

Lý thuyết

Translation Shifts

- Definition of translation shifts

- Types of translation shifts:

+ level shifts + category shifts

02 Tự đọc tài liệu ở nhà

(yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học) Đọc: - Giáo trình: 33

Lớp học

thư viện

Tuần 4

Lý thuyết Translation Types

- Translation types according to

components of language for

02 Tự đọc tài liệu ở nhà

(yờu cầu tối thiểu bằng

Lớp học

Trang 5

which translation equivalents

are sought

- Translation types according

to the translation evaluation

- Classification of Translation

According to Translation

Methods:

+ Semantic translation + Free translation + Communicative translation + Idiomatic translation + Normal & restricted translation

+ Grammatical and lexical translation

+ Phonological translation + Normal – partial

phonological translation + Graphological translation

- Refinement of the model of

translation

- Quality assessment

+ Overt translation + Covert translation

thời gian 04 tiết học)

Đọc: - Giáo trình:

36-52,

- Bui, B.T & Dang, T

X: 20-21

thư viện

Tuần 5

Lý thuyết Translation equivalence and translation loss

- Translation equivalence

- Functional equivalence

- Bridging the differences

across languages

02 Tự đọc tài liệu ở nhà

(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Đọc: - Giáo trình:

54-69

Lớp học

Trang 6

- Translation procedures

+ Transference: borrowings,

loan translation and

transcriptions

+Transpositions/shifts

- Translation of metaphors

- A descriptive framework of

translation types

- The equivalent effect

- Translation Loss

thư viện

Tuần 6

Lý thuyết

Translation and culture

- Definition of “culture” in

translation

- Features of culture

- Language and culture

- Culture translation categories

- Cultural transposition

- Translating names

- Cultural borrowings

- Communicative translation

- Cultural transplantation

02

Tự đọc trước tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Đọc: - Giáo trình:

70-81

Lớp học

Tuần 7

Lý thuyết

Translation Evaluation

- Introduction:

+ Yan Fu’s triple principle of translation

+ M L Larson’s criteria in translation evaluation

02 Tự đọc tài liệu ở nhà

(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Đọc: - Giáo trình:

82-99

Trang 7

- Testing as part of the

translation procedure

- Accuracy Prerequisite

- Transposition/translation shift

- Clarity requirement

- Naturalness necessity

- The conflict between

accuracy, clarity and

naturalness

- Who does the testing?

- How is the testing done?

- Back-translation

- The pros and cons of

back-translation

- Comprehension tests

- Naturalness tests

- The test of equivalent effects

- Readability tests

- How are the testing results

used?

- The pyramid of testing

Tuần 8

Lý thuyết Strategies for translators

- Strategy 1: How to deal with

non-equivalence at word level

+ Translation by a more specific word

+ Translation by a more general word

+ Translation by cultural substitution

02

Tự đọc tài liệu ở nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Đọc: Bui, B.T &

Dang, T X; Nguyen,

Q H: Bien dich 26-280

Lớp học

Trang 8

+ Translation using a loan word plus explanation + Translation by paraphrase + Translation by omission

- Strategy 2: How to deal with

idioms and fixed expressions

+ Using an idiom or fixed expression of similar meaning + Using an idiom or fixed expression of similar meaning but dissimilar form

+ Translation by paraphrase + Translation by omission

- Strategy 3: How to deal with

voice, number and person

+ Voice + Number + Person

- Strategy 4: How to deal with

proper names

+ Geographical terms + names of organizations + Proper names in medical texts

- Strategy 5: How to deal with

non-subject sentences

(Vietnamese – English

translation)

+ Some technique of translation can be used

- Strategy 6: How to deal with

Trang 9

newspaper headlines

+ Some main characteristics

of newspaper headlines adlines

Tuần 9

Lý thuyết Ôn tập + Kiểm tra giữa kì

02 Chuẩn bị cho

Ôn tập + Kiểm tra

giữa kì

Tự ụn tập ở nhà (yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Lớp học

thư viện

Tuần 10

Lý thuyết

Interpretation

- Interpretation versus

translation

- Types and modes of

interpretation

- Factors involved in the

interpretation process

- Some tactics in simultaneous

interpretation

- Training of interpreters

- The interpretation profession

- The future

02 Tự đọc tài liệu ở nhà

(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Đọc: - Giáo trình:

100-108

- Bui, B.T & Dang, T

X: 36-40

Lớp học

thư viện

Tuần 11

Lý thuyết Interpreter

- Skills an interpreter needs

+ Listening skill

+ Memorizing skill

02 Tự đọc tài liệu ở nhà

(yờu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

- Đọc Bui, B.T &

Dang, T X: 36-50

Lớp học

Trang 10

+ Jotting skill

+ Translation shifts

+ Skill of reproducing texts

- Interpreter’s difficulties and

solution

+ Interpreter’s psychology

+ Passive transitions between

languages

+ Cultural differences

+ Terminologies

+ Background knowledge

- Qualities an interpreter needs

- Nguyen, Q H: Phien dich: 27-183

thư viện

Tuần 12

Lý thuyết

Evaluating a translation

document

- Using translation theory to

evaluate a translation document

02 Tự đọctrước tài liệu ở

nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Lớp học

thư viện

Tuần 13

Lý thuyết

Evaluating a translation

document

- Using translation theory to

evaluate a translation document

02 Tự đọc trước tài liệu ở

nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Lớp học

thư viện

Trang 11

Tuần 14

Lý thuyết

Evaluating a translation

document

- Using translation theory to

evaluate a translation document

02 Tự đọctrước tài liệu ở

nhà (yêu cầu tối thiểu bằng thời gian 04 tiết học)

Lớp học

thư viện

Tuần 15

Lý thuyết

Tự học

Ô n tập + Giải đáp các câu hỏi 02

04

Tự đọc trước tài liệu ở nhà

Lớp học

Ở nhà, thư viện

6 Học liệu

Giáo trình bắt buộc:

[1] Tập bài giảng (Giáo viên bộ môn biên soạn)

Sách tham khảo:

[1] Greenbaum, Sidney & Randolph, Q (1998) A Student's Grammar of the English Language

Rev ed Harlow: Longman

[2] Newmark, P (1988) A Textbook of Translation London: Prentice-Hall

[3] Sofer, M (1999) The Translator's Handbook, 3rd rev ed Rockville, MD: Schreiber Publishing

[4] Nguyen, H Q (2007) Hướng dẫn kĩ thuật biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất bản văn

hoá Sài Gòn

[5] Nguyen, H Q (2007) Hướng dẫn kĩ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Nhà xuất bản văn

hoá Sài Gòn

[6] Bui, B T., & Dang, T X (1999) Lí thuyết Dịch - Interpreting and Translation Coursebook

Xưởng in Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội

7 Kế hoạch giảng dạy cụ thể

Tuần Giảng viên lên lớp (tiết) Sinh viên tự học và

nghiên cứu (tiết) Tổng

Trang 12

Lý thuyết

Minh hoạ, ôn tập, kiểm tra

Thực hành, bài tập

Xêmina, thảo luận

Chuẩn bị,

tự đọc

Bài tập ở nhà, bài tập lớn

8 Yêu cầu của giảng viên đối với môn học

- Điều kiện để tổ chức giảng dạy môn học

+ Phòng học đủ chỗ theo số lượng sinh viên tham gia

- Yêu cầu đối với sinh viên

+ Tự học ở nhà: Đọc và tự nghiên cứu tài liệu trước ở nhà

+ Tham gia đầy đủ các giờ lên lớp của giáo viên

9 Phương pháp và phương thức kiểm tra đánh giá môn học

9.1 Đánh giá chuyên cần: tham dự và đóng góp xây dựng bài: 10%

9.2 Kiểm tra giữa kỳ: 20% (hình thức: kiểm tra viết )

9.3 Thi hết môn: 70% (do Phòng Khảo thí và Kiểm định Chất lượng đảm nhận - hình thức thi: Viết)

Ngày đăng: 10/05/2016, 17:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w