Chương IV Thuật ngữ y học và dịch thuật

7 417 1
Chương IV Thuật ngữ y học và dịch thuật

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Chương IV: Thuật Ngữ Y Học Dịch Thuật) (Some problems and Challenges in the Translation of English Medical Texts) Professional translators need to know more than a source language and a target language They also have to develop expertise in the subject areas they translate -Morry SoferNguyễn Phước Vĩnh Cố Tôn Nữ Thanh Thảo Tôn Nữ Hải Anh Bảo Nguyên Tóm tắt Việc dịch thuật ngữ y học từ tiếng Anh sang tiếng Việt lĩnh vực chuyên ngành đầy thách thức lý thú dịch thuật học Tuy nhiên, trường ngoại ngữ Việt Nam, dịch thuật chuyên ngành nói chung dịch thuật y học nói riêng chưa trọng cách đặc biệt Mục đích báo phân tích xem xét các khía cạnh ngôn ngữ ngữ dụng ngữ vực thuật ngữ y học tiếng Anh dịch thuật Bài báo cung cấp số phương thức gợi ý để dịch thuật ngữ y học Tác giả hy vọng báo mang lại ý nghĩa thực tiễn cho sinh viên ngành y quan tâm đến dịch thuật y học Từ khóa: thuật ngữ y học; dịch thuật y học; dịch thuật chuyên ngành; từ viết tắt y học; ghép nhân danh Abstract The translation of medical terms from English into Vietnamese is a fascinating but challenging subject area in translation studies However, in Vietnamese colleges and universities, specialised translation in general and medical translation in particular get very little special attention An aim of the study is to analyse and consider linguistic and pragmatic aspects of registers and medical terminology in translation Some suggested procedures for translating medical terms are also provided in the paper It is hoped that the paper is of practical significance to medical students and to those who are interested in medical translation Keywords: medical terminology; medical translation; specialised translation; medical abbreviations and acronyms; eponyms Lời nói đầu Dịch thuật chuyên ngành thành phần quan trọng dịch thuật học Trong dịch thuật chuyên ngành, dịch thuật y học đóng vai trò quan trọng bàn luận nhiều lĩnh vực dịch thuật Anh-Việt Việt-Anh (Vương Thị Thu Minh (12); Phạm Thị Minh Chiên (4); Nguyễn Phước Vĩnh Cố (9)) bật lĩnh vực nghiên cứu có công trình “Dịch Thuật Văn Bản Khoa Học” Lưu Trọng Tuấn (7) Tuy nhiên, việc học tiếng Anh y học trường y và vai trò dịch thuật y học trường đại học ngoại ngữ Việt nam mờ nhạt Chính vậy, báo này, phân tích thuật ngữ y học, dùng kiến thức gốc từ, hậu tố, tiền tố đặc trưng ngôn ngữ y học từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành, từ viết tắt, từ đồng nghĩa, ghép nhân danh, đồng thời cung cấp số phương thức gợi ý để dịch thuật ngữ y học Chúng hy vọng nghiên cứu góp phần nhỏ cho dịch thuật nói chung dịch chuyên ngành y nói riêng 2.Thuật ngữ có nguồn gốc Hy lạp La tinh Theo Alison [2], gần ¾ thuật ngữ y học tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Hy lạp La tinh cổ mà gốc từ (roots) vốn sở từ Hy lạp/La tinh Có thể nhận thấy số gốc từ Hy lạp La tinh phận thể “ophthalm-” [hy lạp]/“ocul-” [la tinh] (eye: mắt); “mast-” [hy lạp]/ “mamm”[la tinh] (breast: vú); “thorac-” [hy lạp]/“pect-” [la tinh] (chest: ngực); “phleb-” [hy lạp]/“ven-” [la tinh] (vein: tĩnh mạch); “oophor-” [hy lạp]/“ovar-” [la tinh] (ovary: buồng trứng), v.v Ưu điểm dễ nhận thấy hệ thuật ngữ thuộc tiếng Hy lạp La tinh cổ nên không thay đổi (xưa viết viết ấy); lại sử dụng phổ biến cộng đồng y học giới nên xem ngôn ngữ “quốc tế” Kế đến, theo nhà nghiên cứu thuật ngữ tiếng Anh y học, người học/đọc/dịch tiếng Anh y học biết nghĩa phận nhỏ suy diễn nghĩa thuật ngữ Ví dụ thuật ngữ y học carditis (viêm tim), cardialgia (đau vùng tim), cardiocele (thoát vị tim), cardiodynia (đau vùng tim), cardiopathy (bệnh tim), cardiophobia (chứng sợ mắc bệnh tim), cardioplegia (làm liệt tim)… có gốc từ cardi– (heart: tim) hậu tố bệnh tật hay triệu chứng –itis (viêm), –algia (đau, khó chịu), –cele (thoát vị, lồi), –dynia (đau, khó chịu), –phobia (nỗi sợ), –plegia (đột quỵ, liệt) Các thuật ngữ khác liên quan đến hệ tim mạch cardiotomy (thủ thuật mở tim), cardiectomy (th/th cắt bỏ tâm vị), cardiorrhaphy (th/th khâu tim), cardiocentesis (th/th chọc tim), cardioplasty (th/th tạo hình thực quản/tâm vị), cardioscopy (phép soi tim)… có gốc từ cardio– (tim/tâm vị) hậu tố phương thức phẫu thuật –tomy (rạch, mở, cắt), –ectomy (cắt bỏ, lấy đi), –rrhaphy (khâu), –centesis (chọc, dò), –scopy (soi)…Ở vài trường hợp, cần tra từ điển y học để hiểu nghĩa đầy đủ thuật ngữ Ví dụ thuật ngữ ankyloglossia, phân tích từ, tiền tố ankyl có nghĩa cong gốc từ gloss(o) có nghĩa lưỡi từ điển y học, từ có nghĩa “chứng cứng lưỡi” (tongue-tied) Đáng lưu ý số hậu tố tính từ “ic”, “ac”, “ar” kết hợp với gốc từ hệ “hepat(o)”, “cardi(o)” cho tính từ “hepatic”, “cardiac” … tính từ thể có nguồn gốc Hy lạp/La tinh giới y học ưa thích Thay nói “disease of the liver”, “heart attack”, bác sĩ ưa dùng “hepatic disease”, “cardiac attack”, v.v Sau số tính từ thể có nguồn gốc Hy lạp/La tinh thường gặp: hepatic and renal impairment (rối loạn thận gan), duodenal ulcer (loét tá tràng), cervical cancer (ung thư cổ tử cung), coronary patient (bệnh nhân mạch vành) haemorrhagic fever (sốt xuất huyết), v.v Từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành Một đặc trưng ngôn ngữ chuyên ngành nói chung ngôn ngữ y khoa nói riêng thuật ngữ mang nghĩa chuyên ngành mượn từ ngôn ngữ phổ thông Nếu ngôn ngữ pháp lý có thuật ngữ mượn từ ngôn ngữ phổ thông maintenance (tiền chu cấp), consideration (tiền/điều khoản bồi hoàn), title (quyền sở hữu tài sản), shall (có bổn phận/có nghĩa vụ) ngôn ngữ du lịch carrier (hãng vận tải chở hành khách), package package tour (tour trọn gói), baggage baggage reclaim (nơi trả hàng hóa) … ngôn ngữ y khoa có thuật ngữ chief/present complaint(lý nhập viện/khai bệnh), history cụm từ past medical history (tiền sử bệnh), history of the present illness (bệnh sử), incompetent cervix/cervica l insufficiency (bất túc cổ tử cung/tử cung không đậu thai), mitral incompetence/insufficiency (hở van hai lá)tricuspid incompetence (hở van ba lá), colonic irrigation (súc ruột), drug tolerance (lờn thuốc/quen với thuốc) tính từ tender thường có nghĩa “âu yếm, dịu dàng”nhưng ngữ cảnh y học lại có nghĩa “rờ/chạm vào thấy đau “My leg is still very tender where it was bruised” Từ “culture” theo nghĩa thông thường “văn hóa” ngữ cảnh y học lại có nghĩa “ nuôi cấy nhóm vi khuẩn để phục vụ cho nghiên cứu y tế khoa học” “a culture of cholera germs” (sự cấy vi trùng bệnh tả), “a culture of cells from the tumour” (sự cấy tế bào từ mô), “stool/sputum culture” (sự cấy phân/đờm.), v.v Có thể dẫn chứng thêm số ví dụ hệ tiết niệu-sinh dục mượn ngôn ngữ phổ thông frequency (tiểu nhiều lần), urgency (tiểu gấp, mắc tiểu), dribbing (tiểu lắt nhắt, đái nhỏ giọt), hesitancy (không tiểu được)… Từ viết tắt (abbreviations and acronyms) Nhiều từ viết tắt, dù quen thuộc với người hoạt động lĩnh vực y học có vấn đề (do lạ lẫm) với người dịch Người Việt thường chấp nhận từ viết tắt tiếng Anh tiếng Việt Ví dụ, bệnh “chronic obstructive pulmonary disease” dịch “bệnh phổi tắc nghẽn mạn tính” từ tắt văn tiếng Việt “COPD” “BPTNMT”, bệnh “gastroesophageal reflux disease” tương đương với tiếng Việt “bệnh trào ngược dày- thực quản” từ viết tắt văn tiếng Việt lại thường dùng từ tiếng Anh “GERD”, thuật ngữ “CABG” viết tắt từ tiếng Anh (Coronary Artery Bypass Graft: phẫu thuật bắc cầu động mạch vành) lại quen thuộc với bệnh nhân tim mạch vành từ tắt tiếng Việt “PTBCDMV”) điển hình bệnh kỷ, dù tiếng Việt có tên gọi: bệnh liệt kháng/hội chứng suy giảm miễn dịch mắc phải lại biết nhiều đến tiếng Việt từ tắt tiếng Anh “AIDS”/SIDA tiếng Pháp Từ viết tắt vay mượn tiếng Anh y học Trong phương pháp chẩn đoán hình ảnh (diagnostic imaging), tiếng Việt mượn thuật ngữ viết tắt tiếng Anh “CT” (computed/computerised tomograph: chụp cắt lớp điện toán/vi tính), “MRI” (magnetic resonnance imaging: chụp cọng hưởng từ), “PET” (positron emission tomgraph: chụp cắt lớp phát xạ positron), “ECG/EKG” (electrocardiogram: điện tâm đồ),v.v Có thể bắt gặp nhiều thuật ngữ viết tắt nhiều văn y học Sau nhiều ví dụ website y học: “có nhiều phương pháp để chẩn đoán ung thư phổi di lên não, có CT, MRI PET/CT có vai trò quan trọng.” Từ viết tắt phổ biến giới y học Các từ viết tắt phổ biến giới y học lại gốc từ phận thể người xương (bones), (muscles), thần kinh (nerves), da (skin) Trong thuật ngữ y học, liên quan đến xương thường nói đến “oste”, “myo”, thần kinh “neur” da “derm” Các từ tắt có nhiều phận khác thể “gastro” bao tử, “colo”/”colon” ruột kết/ruột già, “rhino” mũi, “oculo” liên quan đến mắt thị giác, “hepat” liên quan đến gan…Một số từ tắt khác (các hậu tố) phương thức phẫu thuật “-tomy” (rạch, cắt, mở), “ectomy” (cắt bỏ, lấy đi), “stomy” (mở thông) kỹ thuật chẩn đoán “-gram” (hình ảnh, ghi), “-graphy” (kỹ thuật dùng để ghi), “scopy” (soi) Hiểu nghĩa từ tắt suy diễn nghĩa thuật ngữ y học tiếng Anh (xem mục 2) Từ viết tắt kiểm tra sức khỏe Có thể chia ba phần kiểm tra sức khỏe (medical record): a) tình trạng bệnh nhân; b) khám bệnh; c) nhập viện Ở phần a, thường có từ tắt sau: A & W (awake : tỉnh táo) & (well: sức khỏe), A/O (alert: tỉnh táo) & (oriented: định hướng được) A/O dùng bệnh nhân đánh giá sau tai nạn giao thông hay bị thương nặng A.S.A từ tắt dùng để ghi sức khỏe tổng quát bệnh nhân A.A.S1: bệnh nhân có sức khỏe tốt A.S.A2: bệnh nhân có bệnh nhẹ A.S.A3: bệnh nhân có bệnh nặng A.S.A4: bệnh nhân có bệnh đe dọa đến tính mạng Còn từ tắt DOA (death on arrival) có nghĩa bệnh nhân chết nhập viện Ở phần b, có từ tắt CC c/o viết tắt chief complaint complain of có nghĩa “lời khai bệnh hay lý nhập viện Kết sức khỏe ghi từ tắt “PERRLA” có nghĩa “đồng tử đều, tròn, phản ứng với ánh sáng” (pupils are equal, round and reactive to light) HEENT từ viết tắt chữ đầu từ (head: đầu), (ears: tai), (eyes: mắt), (nose: mũi) (throat: họng) Một chấn thương ghi tắt HRST có nghĩa “có nhiệt (heat), đỏ lên (reddening), sưng (swelling), đau (tenderness) Nếu kết kiểm tra sức khỏe ghi WNL từ tắt tin vui bạn có nghĩa “trong giới hạn bình thường” (within normal limits) Ở phần c, từ tắt Hx (viết tắt từ history) có nghĩa tiền sử bệnh nhân (patient’s history) Sx triệu chứng (symtoms) Tx lại có nghĩa điều trị (treatment) NPO (được viết tắt từ La tinh Nil Per Os có nghĩa không ăn uống (nothing by mouth) NKA có nghĩa (bệnh nhân) có dị ứng thuốc chưa biết đến (no known allergies) Từ đồng nghĩa (synonyms) Cũng từ vựng phổ thông, thuật ngữ y học (medspeak) có nhiều từ đồng nghĩa Từ đồng nghĩa từ có nghĩa gần nghĩa với từ khác Ở tiếng Anh tiếng Việt, thuật ngữ chuyên môn có một từ đồng nghĩa từ vựng phổ thông tiếng Anh “acute cerebrovascular accident/stroke” tiếng Việt “tai biến mạch máu não/đột quỵ”, “myocardial infarction/heart attack” tiếng Anh tiếng Việt lại “nhồi máu tim/đau tim” Mề đay (urticaria) gọi phát ban tiếng Anh lại có từ đồng nghĩa “hives”, “nettle rash”, “welts” Ghép nhân danh (eponyms) Trong y học, ghép nhân danh bệnh đặt tên người tìm bệnh hay theo tên địa danh nơi bệnh phát Ví dụ hội chứng Barlow ( tên Thomas Barlow), sốt Lassa (tên địa danh Nigeria) Từ ghép nhân danh thách thức cho người dịch Trước hết số lượng chúng Thứ đến, xét theo góc độ dịch thuật, chúng không theo quy tắc Theo Newmark (8), từ ghép nhân danh hiểu quốc gia lại khó hiểu quốc gia khác Vấn đề phức tạp tiếng Anh có số/nhiều từ ghép nhân danh dùng để mô tả bệnh Một ví dụ điển hình “bệnh bướu giáp lồi mắt” (exophthalmic goiter) lại có ghép nhân danh đồng nghĩa “Basedow’s disease”, “Begbie’s disease”, “Graves’disease”, “Flajani’s disease”.Ở số trường hợp, tiếng Việt bên cạnh có từ tương đương với ghép nhân danh dùng chung ghép danh nhân tiếng Anh “Parkinson’s disease” dịch tiếng Việt “bệnh liệt rung”/“bệnh Parkinson”, “Alzheimer’s disease” vừa gọi là“bệnh trí nhớ” “bệnh Alzheimer” Từ đồng nghĩa với ghép nhân danh Ở tiếng Việt thuật ngữ thủy đậu đồng nghĩa với từ vựng trái rạ tiếng Anh varicella đồng nghĩa với chickenpox Tuy nhiên, có thuật ngữ chuyên môn việc đồng nghĩa với từ vựng phổ thông đồng nghĩa với số ghép nhân danh Theo Dermatology Therapy: A-Z Essentials (6), thuật ngữ infantile scurvy (bệnh thiếu vitamin C) việc đồng nghĩa với từ phổ thông deficiency of vitamin C đồng nghĩa với ghép nhân danh “Barlow’s disease”, “Moller-Barlow disease”, “Barlow’s syndrome”, “Moller’s disease” Việc chọn từ đồng nghĩa từ đồng nghĩa từ đồng nghĩa với từ ghép nhân danh dịch/viết tùy thuộc thể loại/loại văn độc giả cuả văn dịch Từ dễ gây nhầm lẫn (confusable words) Từ dễ gây nhầm lẫn từ trông tương tự nghe giống nghĩa hoàn toàn khác thường gây nhầm lẫn 8.1 Các từ tắt y khoa dễ gây nhầm lẫn dịch Các từ tắt dễ gây nhầm lẫn dịch tiếng Anh y học là: Từ tắt “u” thay cho từ “unit” (đơn vị) dễ dịch/đọc nhầm “zero” (o), “four” (4) cc Nên viết “unit” Từ tắt “iu” thay cho từ “international unit” (đơn vị quốc tế) dễ dịch/đọc nhầm với “iv” viết tắt từ “intravenous” (tĩnh mạch) số mười (10) Đáng ý từ tắt có nguồn gốc La tin “A.S.” (left ear: tai trái), “A.D.” (right ear: tai phải), “A.U.” (both ears: hai tai) “O.S.” (left eye: mắt trái), “O.D.” (right eye: mắt phải), “O.U.” (both eyes: hai mắt) “A.S.” dễ nhầm với “O.S.”, “A.D.” dễ nhầm với “O.D.”,v,v Nên viết “left ear”, “right eye” Vì vậy, Uỷ ban liên hiệp giám định quan y tế (JCAHO) cấm sử dụng từ tắt nói 8.2 Các cặp từ tiếng Anh y khoa dễ gây nhầm lẫn dịch Điển hình cặp từ dễ gây nhầm lẫn dịch “dysphagia” (chứng khó nuốt) “disphasia” (chứng khả sử dụng ngôn ngữ), “humeral” (thuộc xương cánh tay) “humoral” (liên quan đến dịch thể) , “malleolus” (mắt cá) “malleus” (xương buá), v.v 8.2.1 Tiền tố “hyper” “hypo” Đây cặp tiền tố dễ gây nhầm lẫn lại kết hợp từ, cho nghĩa khác “Hyper” (tăng,nhiều, quá) đối lập với “hypo” (giảm, thiếu) kết hợp với từ “tension”, “menorrhea”, “sensitive”, “thyroidism”, “glyc(a)emia”… cho cặp từ đối lập nghĩa “hypertension (cao huyết áp)/hypotension (hạ huyết áp)”, “hypermenorrhea (chứng đa kinh)/hypomenorrhea (chứng kinh ít)”, “hypersensitive (sự tăng cảm)/hyposensitive (sự giảm cảm)”, “hyperthyroidism (tăng tuyến giáp)/hypothyroidism (giảm/thiểu tuyến giáp)”, “hyperglyc(a)emia (tăng đường huyết)/hypoglyc(a)emia (giảm đường huyết)”, v.v 8.2.2 Gốc từ “ureter(o)” urethr(o) Hai gốc từ hệ niệu-sinh dục “ureter(o)”: (niệu quản) “urethr(o)”: (niệu đạo) danh từ chúng “ureter” “urethra” từ dễ nhầm lẫn chúng trông tương tự nghe giống tiếng Anh tiếng Việt Nếu gặp thuật ngữ tiếng Anh “ureterography”/“urethrography” mà không phân biệt hai gốc từ dễ lầm lẫn “chụp X quang niệu quản” “chụp X quang niệu đạo” ngược lại ta gặp thuật ngữ tiếng Việt “tạo hình niệu quản”/ “tạo hình niệu đạo”, “cắt bỏ niệu quản”/ “cắt bỏ niệu đạo”, “mở thông niệu quản”/ “ mở thông niệu đạo” người dịch lúng túng gốc từ “ureter(o)” “uerethr(o)” để lựa chọn từ sau: “ureteroplasty/urethroplasty”, “ureterectomy/urethrectomy” “ureterotomy/urethrotomy” Kết luận Việc hiểu biết hệ thuật ngữ bí để có dịch y học hiệu chưa đủ Người dịch tiếng Anh y học phải có kiến thức đầy đủ ngôn ngữ gốc lẫn ngôn ngữ đích/dịch kiến thức cuối không phần quan trọng nằm câu nhận xét Morry Sofer [11]: “Người dịch chuyên nghiệp cần biết không đơn ngôn ngữ gốc ngôn ngữ đích/dịch Họ phải phát triển kiến thức chuyên môn lĩnh vực chuyên ngành mà họ dịch ... để dịch thuật ngữ y học Chúng hy vọng nghiên cứu góp phần nhỏ cho dịch thuật nói chung dịch chuyên ngành y nói riêng 2 .Thuật ngữ có nguồn gốc Hy lạp La tinh Theo Alison [2], gần ¾ thuật ngữ y học. .. đi), –rrhaphy (khâu), –centesis (chọc, dò), –scopy (soi)…Ở vài trường hợp, cần tra từ điển y học để hiểu nghĩa đ y đủ thuật ngữ Ví dụ thuật ngữ ankyloglossia, phân tích từ, tiền tố ankyl có nghĩa... áp)/hypotension (hạ huyết áp)”, “hypermenorrhea (chứng đa kinh)/hypomenorrhea (chứng kinh ít)”, “hypersensitive (sự tăng cảm)/hyposensitive (sự giảm cảm)”, “hyperthyroidism (tăng tuyến giáp)/hypothyroidism

Ngày đăng: 10/04/2016, 23:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan