những cuộc phiêu lưu của sherlo sir arthur conan doyle

337 214 0
những cuộc phiêu lưu của sherlo   sir arthur conan doyle

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Gởi bạn đọc Với mục đích phục vụ nhu cầu giải trí bạn đọc, mọt sách public hàng nghìn truyện dài/ngắn thơ lên trang http://motsach.info Tất sách download miễn phí Trong trình chuyển đổi, đăng tải truyện, thơ, cố gắng biên tập kĩ lưỡng để có sách chất lượng cho bạn đọc Tuy nhiên, với số lượng truyện nhiều, không tránh khỏi sai sót Rất mong người đóng góp ý kiến để chất lượng sách ngày tốt Mọi ý kiến đóng góp, yêu cầu truyện, xin vui lòng gởi admin@motsach.info Xin chân thành cám ơn! Và bây giờ, mời bạn vào đọc NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA SHERLOCK HOLMES Tác giả: Dixee R Bartholomew-Feis Thể loại: Tiểu Thuyết Biên tập: Mọt Sách Chương - Dải băng lốm đốm ột sáng sớm tháng tư năm 1883, vừa thức giấc, thấy Sherlock Holmes, ăn mặc tề chỉnh đứng bên đầu giường Lệ thường, anh hay dậy muộn; mà theo đồng hồ lúc 15 Tôi ngước nhìn anh, ngạc nhiên ánh mắt thoáng vẻ bực dọc, quen dậy muộn - Tôi lấy làm tiếc đánh thức anh dậy - Holmes nói - Có chuyện thế? Hỏa hoạn à? - Không, có thân chủ chờ Một tiểu thư trẻ thảng lo âu khẩn khoản xin gặp Cô ngồi đợi phòng khách Khi tiểu thư trẻ dám băng qua thành phố vào lúc rạng sáng dám đánh thức người chưa quen biết dậy, hẳn họ phải gặp chuyện đáng lo Vụ có lẽ thú vị, đáng cho anh ghi chép, nên tin chắc, anh muốn theo dõi từ đầu Tôi nghĩ nên đánh thức anh, để anh khỏi bỏ lỡ dịp may - Ồ, anh bạn vàng, không đời chịu để lỡ dịp may, lý Tôi hối mặc quần áo, vài phút sau theo chân bạn xuống phòng khách Cô tiểu thư mặc quần áo đen, M gương mặt khuất sau mạng nhỏ thó, ngồi bên cửa sổ, cô vội đứng dậy bước vào - Chào tiểu thư, - Holmes niềm nở - Sherlock Holmes Còn bạn tôi, bác sỹ Watson Tiểu thư trò chuyện với anh cởi mở, với À, mừng bà Hudson tinh ý nhóm giúp lò sưởi Tiểu thư nên ngồi gần thêm chút cạnh lò sưởi xin phép mời tiểu thư tách cà phê nóng, thấy tiểu thư rét run lên -Tôi run trời lạnh, cô gái khẽ đáp - Vậy lý gì? - Vì sợ, thưa ông Vì kinh hoàng - Vừa nói, cô gái vừa nâng mạng che mặt lên, thấy cô thật thảng nỗi kinh hoàng Sắc mặt tái mét ánh mắt lộ rõ vẻ khiếp sợ, ánh mắt thú săn bị bủa vây Trông bề ngoài, cô trạc ba mươi, mái tóc điểm bạc đôi chỗ, cử lộ rõ vẻ uể oải mỏi mệt Chỉ khoé mắt trải anh, Sherlock Holmes biết cô đủ điều - Cô đừng sợ - anh nói, - giúp cô sớm giải thoát ưu phiền Tôi chẳng chút hồ nghi Tôi biết rõ cô vừa tới chuyến tàu sớm - Thế ông biết trước lúc đến hay sao? - Không, nhìn thấy găng tay bên trái cô phần lại vé Cô phải dậy sớm, phải ngồi co ro lâu xe độc mã suốt chặng đường dài lầy lội trước lúc tới ga Cô gái bối rối, nhìn anh bạn chằm chằm - Chẳng có huyền bí đâu, thưa tiểu thư, anh mỉm cười nói - ống tay áo vét cô mặc lấm bùn, ba chỗ Những vết bẩn Không loại phương tiện giao thông nào, ngoại trừ xe độc mã, lại làm bắn nhiều bùn đất đến lên người hành khách; họ ngồi bên trái xà ích - Ông hoàn toàn đúng, dù ông dùng cách để phán đoán vậy, cô gái nói Tôi rời khỏi nhà lúc gần giờ, đến Leatherhead lúc 20 đáp chuyến tàu đến ga Waterloo Thưa ông, không chịu đựng Tôi hóa điên tình cảnh kéo dài Tôi có người để nhờ vả, người khốn khổ e chẳng gíup ích Vì vậy, đành tới cầu cứu ông, thưa ông Sherlock Holmes Ông có đủ sức giúp không, làm sáng tỏ nhiều bí ẩn đáng sợ bủa vây bốn bề? - Xin cô kể hết với tất giúp hình dung tình cảnh khiến cô sợ hãi - Điều khủng khiếp tình cảnh lo sợ tôi, lo sợ mơ hồ, - cô thân chủ đáp - Những ngờ vực bắt nguồn từ chuyện nhỏ nhặt, người khác cho vớ vẩn Nhưng nghe đồn có ông, thưa ông Sherlock Holmes, thấu hiểu hết tâm địa hiểm ác người đời; ông khuyên nên xoay xở hiểm họa bủa vây quanh - Tôi lắng nghe cô đây, thưa cô - Tôi tên Helen Stoner Tôi với ông bố dượng Ông người cuối sống dòng họ Saxon lâu đời Anh quốc, dòng họ Roylotts xứ Stoke Moran, cực tây này, giáp ranh với Surrey Sherlock Holmes gật đầu - Tôi nghe nói nhiều đến tên - anh nói - Có thời, họ dòng họ giàu có Anh quốc Lãnh địa họ, mạn bắc, vắt qua biên giới, ăn sâu vào tận Berkshire, mạn tây, tận Hampshire Nhưng vào cuối kỷ trước, bốn hệ liền phung phí chẳng buồn làm Trong thập niên 1820, sót lại bị gã máu mê cờ bạc nướng hết vào trò đen đỏ, trừ vài mẫu đất tòa nhà cũ, xây từ hai trăm năm trước Viên điền chủ cuối dòng họ đành phải lui cư ngụ nhà nọ, sống đời thảm hại người quý tộc nghèo Nhưng cậu trai độc ông ta, người bố dượng tôi, hiểu phải tìm cách thích nghi với tình cảnh Ông cố kiếm mảnh bác sỹ, lên đường sang Calcutta Tại đây, ông ta nhờ có tay nghề đức kiên nhẫn, nên chẳng sau đông đảo khách hàng tín nhiệm Nhưng nhà ông ta bị cắp, khiến ông ta tức điên người, đánh gia nhân người xứ đến chết, chật vật ông ta thoát khỏi án xử giảo Sau vụ đó, ông ta phải chịu cảnh tù tội lâu, nên thả ông trở Anh quốc tâm trạng thất vọng bi quan Hồi làm bác sỹ Ấn Độ, bác sỹ Roylott kết hôn với mẹ tôi, bà Stoner, phụ trẻ, vốn vợ Thiếu tướng Stoner, huy pháp binh Bengal Tôi Jlia, chị tôi, hai chị em sinh đôi Hồi mẹ bước nữa, hai 20 tuổi Mẹ có khoản tiền lớn, năm hưởng không ngàn bảng lợi tức Bà giao hết khoản tiền cho bác sỹ Roylott cai quản, hai chị em phải sống ông bố dượng, dặn ông ta phải chia đôi cho hai lấy chồng Mẹ qua đời lâu sau ngày trở Anh: bà chết cách năm vụ tai nạn hỏa xa gần Crewe Ngay sau ngày đó, bác sỹ Roylott bỏ ý định lại London hành nghề, đưa hai chị em Stoke Moran, sống nhà thừa kế Khoản tiền mẹ để lại thừa đủ chu cấp cho sở thích chúng tôi, tưởng chừng chẳng có ngăn trở sống hạnh phúc Nhưng vào thời kỳ đó, tính khí bố dượng thay đổi hẳn Thay kết thân tới viếng thăm người hàng xóm, đầu hồ hởi gặp lại người thuộc dòng dõi Roylott trở sống quê cũ, ông ta ru rú suốt ngày nhà Ông ta chẳng bước ngoài, đến lần gây gổ dội với chạm trán với ông đường Cái tính hay có giận hãn thành tật cố hữu cánh đàn ông dòng họ Roylotts Và đến đời bố dượng tôi, tật lại tăng thêm, có lẽ ông ta sống lâu miền nhiệt đới Một loạt vụ ẩu đả tồi tệ xảy ra, có hai vụ phải kết thúc đồn cảnh sát Rốt cục, ông ta trở thành nỗi kinh hoàng làng, dân vội vã tránh mặt ông ta, ông ta có thể lực phi thường hoàn toàn tự kiềm chế, thịnh nộ Bạn bè độc ông ta người Digan[1] sống lang thang mai đó; ông cho họ dựng lều trại mảnh đất nhỏ, diện tích vài acre[2] dòng họ để lại Ông thích lang thang họ; có lần vắng nhà hàng tuần Ông ta thích giống vật Ấn Độ, người quen gửi tận bên Hiện ông nuôi báo đốm[3] khỉ đầu chó[4], suốt ngày đêm thả rông, mặc cho chúng muốn đâu Dân làng sợ chúng chẳng chủ chúng Qua lời kể, ông dễ dàng hình dung cảnh sống chị Julia đáng thương chẳng lấy làm sung sưóng cho Không người giúp việc chịu cảnh sống nhà chúng tôi, nên từ lâu rồi, hai chị em phải tự tay làm lấy việc nhà Chị chết hồi ba mươi tuổi, tóc chị điểm bạc tóc - Thế chị sao? - Chị qua đời cách vừa tròn hai năm Chính định kể với ông chết chị Các ông thấy đấy, cảnh sống mà vừa kể khiến không thích giao du với trang lứa địa vị Chị em có bà dì ruột, sống độc thân, tên Honoria Westphail, bà mạn Harrow, họa hoằn phép đến thăm bà vài ngày Cách hai năm, chị Julia có đến đón lễ Noel gặp Thiếu tá Hải quân, đính hôn Dượng biết chuyện sau ngày chị Julia trở không tỏ ý phản đối hôn nhân hai tuần trước ngày họ định tổ chức hôn lễ, chị Julia gặp việc khủng khiép cướp người bạn tâm tình độc đời Sherlock Holmes ngả người vào lưng ghế, mắt lim dim, đầu tựa gối đặt tay vịn văng Nghe đến đó, anh mắt nhìn thẳng vào mắt cô gái - Xin cô kể lại chuyện thật cặn kẽ - anh nói - Việc dễ, điều xảy vào khoảng thời gian kinh hoàng khắc sâu vào ký ức người điên Bà nói, mặt trắng bệch, trẻ ông chồng nhiều Nghe họ nói chuyện, biết họ lấy bảy năm, lúc ông ta goá vợ đứa người vợ trước cô gái sống Philadelphia Ông Rucastle cho biết cô bỏ không hoà thuận với kế mẫu Vì cô vào khoảng 20 tuổi nên hiểu cô ta không cảm thấy thoải mái với người dì ghẻ Bà Rucastle cảm tình mà không ác cảm với Rõ ràng bà ta yêu chồng đứa bé Ông chủ lịch với vợ, dường họ hoà hợp hạnh phúc Tuy thế, bà giấu kín nỗi u sầu bí mật Bà thường ngồi trầm tư, ánh mắt buồn rầu Nhiều lần thấy bà khóc Tôi tưởng bà khổ tâm tính nết đứa hư đốn Thì dành cho ham mê man dại xen với hờn dỗi Thú tiêu khiển ưa chuộng hành hạ vật yếu đuối: bắt chuột nhắt, chim nhỏ côn trùng Nhưng không muốn dài dòng bé thực liên quan đến câu chuyện tôi.” - Tôi muốn biết hết chi tiết, chi tiết mà cô thấy vô vị - “Điều bực bội nhà này, thái độ hai gia nhân: họ cặp vợ chồng Anh chồng Toller người thô lỗ, có mái tóc hoa râm, lúc sặc sụa mùi rượu Bà vợ người cao lớn, mạnh mẽ người đàn bà khó ưa Trong hai ngày đầu, sống thật dễ chịu Sáng sớm ngày thứ ba, bà chủ xuống nhà sau ăn điểm tâm Bà thầm vài tiếng bên tai ông chồng - Ừ, ừ! - ông chồng vừa trả lời vợ vừa quay sang Thưa cô Hunter, biết ơn cô cắt tóc ngắn Bây thử xem áo màu xanh kim quýt có vừa với cô không Cái áo giường cô Cái áo có người mặc qua Tuy vậy, vừa vặn với khổ người Hai ông bà Rucastle hài lòng Họ chờ phòng khách có ba cửa sổ lớn Một ghế đặt sẵn gần bên cửa sổ giữa, lưng ghế quay phía ánh sáng Họ yêu cầu ngồi lên Bấy ông Rucastle vừa ngang dọc phòng khách vừa kể lể chuyện khôi hài mà chưa nghe Tôi cười nôn ruột Bà chủ mỉm cười vài lần Bà ngồi khoanh tay trước ngực, mắt buồn bã, lo âu Khoảng sau, ông thấy tới làm việc, nói thay áo dạy học Hai ngày sau, cảnh lại diễn tương tự Một lần nữa, lại thay áo, lần người ta lại yêu cầu ngồi gần cửa sổ Và lần lại cười chảy nước mắt câu chuyện ông chủ Rồi ông đưa cho tiểu thuyết, khẽ xoay ghế ngồi cho khỏi chói mắt yêu cầu đọc to lên Tôi bắt đầu đọc chừng 14 phút, ông bảo dừng lại, lệnh cho thay áo Tôi để ý họ quan tâm việc phải ngồi quay lưng phía cửa sổ Tôi nảy ý nghĩ Sẵn gương cầm tay bị vỡ, lấy mảnh giấu khăn tay Ngay tràng cười, đưa khăn lên ngang mắt khéo léo nhìn xem có phía sau lưng Tôi thất vọng: chẳng có Lần thứ hai, thấy người đàn ông đường nhìn trộm - Một người bạn cô, phải không? - ông chủ hỏi - Không đâu! Tôi không quen - Chúa ơi! Trơ tráo thật! Tôi xin cô quay lại hiệu cho đi! - Làm không nhìn thấy có hay không? - Tôi đưa ý kiến - Không, không nên! Anh ta la cà Tôi xin cô, cô quay lại hiệu cho đi! Làm này! Tôi làm theo lời ông ta bà chủ kéo rèm Chuyện cách tuần Từ ngày chưa lại phải ngồi bên cửa sổ, chưa phải mặc áo xanh chưa thấy lại người đàn ông.” - Cứ tiếp tục cô giáo - Holmes nói - Câu chuyện hứa hẹn nhiều điều hấp dẫn “Ngay hôm tới, ông Rucastle có dẫn đến gian nhà phụ, bên cạnh nhà bếp Khi tới gần, nghe có tiếng xích sắt khua tiếng vật to trở - Cô nhìn vào xem! Nó có đẹp không? – ông Rucastle vào khe hở hai ván Tôi nhìn vào, thấy cặp mắt sáng hình thù mơ hồ bóng tối - Đừng sợ! - ông chủ vừa nói vừa cười lùi lại bước - Đó Carlo, chó chăn bò Nó tuân lệnh lão Toller Chúng cho ăn ngày bữa, nên Ban đêm, Toller thả Vô phúc cho tên lang thang bén mảng vào nhà Ban đêm, cô có khỏi nhà, nguy hiểm Hai đêm sau, vào lúc sáng, tình cờ nhìn qua cửa sổ, trăng sáng vằng vặc, lối trước nhà lung linh ánh bạc Vẻ đẹp bình yên cảnh vật xâm chiếm tâm hồn tôi, nhận biết có cựa quậy đám dẻ Khi hình thù khỏi bóng cây, thấy rõ chó khổng lồ, to bê, nanh dài, mõm đen, gầy trơ xương Nó ngang lối hút vào bóng tối Tôi lạnh toát người Bây xin kể ông nghe chuyện kỳ dị Như ông biết, cắt tóc London mang lọn tóc theo, kết lại thành cuộn Một buổi tối, lúc thằng bé ngủ, xem xét đồ đạc phòng xếp lại quần áo Có tủ cũ, hai ngăn trống không khoá, ngăn khoá kín Tôi xếp quần áo vài hai ngăn trống mà thừa nên bực bội, không sử dụng ngăn thứ ba Tôi tự nhủ có lẽ người ta khoá tủ lơ đãng, nên lấy chùm chìa riêng mở thử Cái chìa mở ngay: ngăn kéo chứa vật nhất: tóc Tôi cầm lên, quan sát Cũng màu đặc biệt, mai mại Nhưng biết tóc tôi, lại được? Tay run run, mở rương thấy tóc nguyên đáy rương Tôi đặt hai tóc bên thấy chúng giống hệt Tôi suy nghĩ mà không hiểu Tôi đặt "bộ tóc lạ" vào chỗ cũ không môi với chuyện Sự thật, có lỗi mở ngăn kéo có khoá Thưa ông Holmes, ông nhận thấy có óc quan sát tự nhiên Vì nên chẳng thuộc lòng sơ đồ nhà Có phòng dường người ở, có cánh cửa đối diện với cửa phòng vợ chồng Toller, luôn khoá Một bữa, lên thang gác, chạm mặt ông Rucastle từ phòng ra, tay nắm chìa khoá nét mặt hầm hầm; ông khoá cửa, qua mặt tôi, không nói lời, dường không nhìn thấy Việc làm đâm tò mò, dẫn thằng bé chơi, phía nhìn thấy cửa sổ dãy phòng Có bốn cửa sổ: ba đầy bụi bặm, thứ tư có cửa chớp kín Rõ ràng góc nhà bị bỏ hoang Khi lang thang ông Rucastle phía tôi: vẻ tươi cười vui vẻ trở lại - Xin bỏ lỗi cho ngang qua cô lúc mà không chào cô Lúc bận - Thưa ông, ạ? Nhân có nhận xét ông có nhiều phòng bỏ trống quá, phòng số có cửa chớp che kín - Nhiếp ảnh số say mê Phòng tối đặt Nhưng, thưa cô thân mến, cô thật inột người có mắt quan sát Ai tin được? Ai tin chứ? Ông ta nói giọng đùa cợt, đôi mắt ông ta nhìn chằm chằm không đùa cợt tí nào: ông ta nghi ngờ Từ lúc hiểu gian phòng mơ tới chúng Tôi có linh cảm đột nhập vào nơi đó, làm điều tốt, thiện Cơ hội đến vào ngày hôm qua Tôi phải cho ông biết không ông Rucastle có việc phải làm gian phòng vắng đó, mà vợ chồng ông Toller có đến Tôi thấy Toller mang vào túi vải đen lớn Gần đây, ông ta uống rượu nhiều chiều qua ông ta say Khi lên thang gác, thấy chìa khoá cắm cánh cửa Chắc chắn ông ta bỏ quên Tôi có hội tuyệt vời: ông bà Rucastle nhà với cậu Tôi nhẹ nhàng vặn khoá, mở cánh cửa lướt thẳng tới đầu Trước mặt hành lang trần trụi, sàn không lót thảm mà tường không dán giấy Cuối hành lang góc ngoặt Sau góc ngoặt có ba cánh cửa liên tiếp Cửa thứ cửa thứ ba mở ngỏ, phòng trống, dơ bẩn u ám Phòng có khoá: nhíp xe chặn ngang cửa, đầu móc vào vòng gắn tường, đầu buộc dây Bản thân cánh cửa có khoá, chìa khoá ổ khoá Cánh cửa chặn kỹ ứng với cửa sổ có cửa chớp bị bịt kín phía Qua khe hở cửa, thấy phòng có ánh sáng Hiển nhiên có khung cửa kính cao ánh sáng lọt vào phòng Trong lúc loay hoay trước cánh cửa hắc ám đó, tự hỏi bên phòng chứa đựng bí mật gì, nghe có tiếng bước chân phòng qua khe hở cửa, phân biệt bóng tới lui Lúc sợ quá, quay lưng bỏ chạy Tôi chạy có bàn tay khủng khiếp cố tóm lấy Tôi vượt qua hết hành lang, đâm bổ cửa ngã vào tay ông Rucastle - Nào, nào! Thế cô? - ông vừa nói vừa cười - Khi thấy cửa mở, ngờ cô - Tôi sợ quá, sợ quá! - Tôi hổn hển nói - Ồ, cô thân mến! Tiểu thư thân mến! Nào, việc mà cô sợ hãi vậy?- Giọng ông ta mơn trớn, ngào khiến cảnh giác - Tôi dại dột vào chái vắng vẻ Trong tối yên lặng quá, nên đâm sợ ôi, yên lặng đến rợn người? - Chỉ có ư? - ông ta dò xét - Còn nữa? Ông cho nào? - Tại cô nghĩ cửa khoá kín? - Tôi chuyện cửa nẻo - Tôi khoá cửa để kẻ vô can khỏi chúi mũi vào Cô hiểu không? - ông ta tiếp tục mỉm cười cách khả - Nếu biết thế, - Tốt Bây cô biết Nếu cô đặt chân tới sau cánh cửa nữa, - Lúc nụ cười ông ta biến thành nhếch mép giận dữ, ông ta nhìn từ đầu đến chân với mặt quỷ - Thì cho chó ăn thịt cô đấy! Tôi kinh hoàng không nhớ làm Tôi nghĩ chạy nhào phòng Tôi không nhớ hết Nằm giường mà run rẩy người Tất người làm sợ hãi: nhà, ông chồng, bà vợ, hai người gia nhân cậu Hiển nhiên bỏ trốn, tò mò mạnh mẽ sợ hãi Vì sau gửi cho ông điện tín, lòng nhẹ nhõm Khi tới nhà, mối lo khủng khiếp nảy sinh, họ thả chó sao? Nhưng nhớ Toller say bí tỉ, người nhà sai khiến vật có phận thả Thế chuồn êm vào nhà đêm qua không ngủ vui mừng với ý nghĩ ông tới Sáng họ để Winchester mà không làm khó dễ gì; phải trở trước ba giờ, ông bà Rucastle vắng nhà buổi phải trông nom cậu Holmes bị câu chuyện thu hết tâm trí Khi cô Hunter kết thúc câu chuyện, bạn đứng dậy, thọc tay vào túi áo, tới lui khắp phòng, nét mặt trầm trọng - Gã Toller say chứ? - Vâng Tôi nghe vợ ông ta phàn nàn với bà Rucastle chẳng hỏi han ông ta - Tối ông bà khỏi nhà? - Vâng - Nhà có hầm có khoá? - Vâng, có hầm rượu - Cô hành động cô gái can đảm nhạy cảm Cô có nghĩ cô làm thêm việc không? - Tôi cố Tôi phải làm gì? - Tôi bạn tới điềntrang "Những dẻ đỏ" lúc bảy tối Lúc vợ chồng ông Rucastle khỏi nhà lão Toller vô dụng, hy vọng Chỉ bà Toller có khả báo động Nếu cô dụ bà ta xuống hầm rượu nhốt bà ta đó, công việc dễ dàng nhiều! - Tôi làm - Hoan hô! Trong trường hợp này, giải vấn đề tận gốc Chắc chắn chí có lời giải thích cho trường hợp cô: Cô đưa tới "Những dẻ đỏ" để thay cho người Cô giống người người bị giam cầm Người bị giam phòng chắn tiểu thư Alice Tóc cô cắt ngắn, tóc ngăn kéo thứ ba tóc Alice Người đàn ông đường người bạn, hôn phu Alice Cô mặc áo xanh Alice, tóc giống Aliee có cử xua đuổi anh ta, nên anh chàng tin Alice không yêu Đêm đêm, chó chăn bò thả để ngăn tiếp xúc với cô gái Mọi chi tiết hoàn toàn sáng tỏ Điểm quan trọng câu chuyện thái độ cậu trai - Chuyện có đáng ý? - Tôi hỏi - Anh Watson, người ta nghiên cứu cha mẹ để đoán khuynh hướng đứa bé, người ta nghiên cứu đứa bé mà "hiểu được" cha mẹ Những khuynh hướng độc ác thằng bé này, kế thừa từ người cha "thơn thớt nói cười" nó, từ mẹ Chính mà ta tiên liệu cô gái đáng thương bị giam cầm phải chịu nhiều khổ sở - Tôi chắn chắn ông nói đúng, ông Holmes - Cô giáo kêu lên - Bây nhớ lại nhiều kiện chứng tỏ ông lần tới điểm mấu chốt Mau lên, đừng Chúng ta phải cứu cô gái đó! * Bảy có mặt đám dẻ đỏ Cô giáo tươi cười tiếp đón - Cô thu xếp chưa? - Holmes hỏi Một tiếng động trầm trầm, mơ hồ phát từ lòng đất - Các ông vừa nghe bà Toller cử động hầm rượu Còn chồng bà ta ngáy ầm ĩ nhà bếp Chìa khoá - Tuyệt vời! - Holmes phấn khởi nói - Cô dẫn đường Chúng lên cầu thang, mở cánh cửa cấm, theo hành lang tới trước eăn phòng mà cô giáo mô tả Holmes cắt dây gạt sắt chặn sang bên Lấy chìa khoá thử mở cửa, không mở Bên tiếng động Sự im lặng làm mặt Holmes tối sầm lại Anh nói: - Chúng ta tới trễ! Cô đừng vào, Watson, anh kê vai phụ đẩy cánh cửa với Cánh cửa bị mọt ăn nên phá dễ dàng Chúng lao vào phòng Phòng trống trơn Khung cửa kính cao mở rộng: người nữ tù - Đáng giận thật! Tên tinh ma đoán ý định cô Hunter nên dời tù nhân chỗ khác - Holmes nói - Nhưng cách nào? - Qua khung cửa kính Ta qua xem Holmes đu lên mái nhà, nhanh sóc - Đây - Anh la lên - Có thang dài đưa xuống hầm rượu Tôi hiểu - Không thể được? - Cô giáo nói - Lúc ông bà thang - Vậy ông ta trở lại ông ta dựng thang Tôi nói ông ta người nguy hiểm mà! Anh Watson, anh lên đạn súng đi, ông ta tới Holmes vừa dứt lời người đàn ông xuất cửa: người to mập, khoẻ mạnh, tay cầm gậy bự Khi trông thấy ông ta, cô Hunter rú lên, Holmes nhảy tới, đối mặt với ông ta - Này, tên cướp Con gái anh đâu? Con người to bự nhìn quanh mình, nhìn lên khung cửa kính ông ta thét: - Chính ta có quyền hỏi người Quân trộm cướp! Quân gián điệp trộm cướp! Ta bắt chúng bay Chúng bay tay ra! Được lắm, ta lo cho chúng bay Ông ta tháo lui chạy xuống thang - Ông ta đem chó đến! - Cô giáo rên rỉ - Tôi có súng - Tôi nói, để trấn an cô - Đóng cửa lại! - Holmes la lên Chúng chạy xuống thang Vừa tới cửa nghe có tiếng chó sủa, có tiếng gào khủng khiếp tiếng vật lộn ầm ầm Một người đứng tuổi, gương mặt đỏ gay tay chân run rẩy lảo đảo tiến từ cửa hàng - Trời ơi! Ai thả chó rồi? - ông ta kêu thét lên Đã hai ngày chưa ăn Mau lên, mau lên kẻo trễ Holmes lao chạy vòng nhà Toller chạy theo sau Cái mõm đen ngòm vật cắn vào cổ họng ông Rucastle Tôi nhảy tới bắn vỡ sọ vật Chúng phải khó nhọc gỡ người chủ nhà khỏi hàm chó mang ông ta vào nhà, đặt lên trường kỷ Toller tỉnh rượu Tôi bảo Toller thả vợ ra, săn sóc cho ông Rucastle Bỗng nhiên cánh cửa bật mở: người đàn bà tợn vào - Bà Toller! - Cô giáo la lên - Phải Ông Rucastle thả ông vừa quay nhà Thật đáng tiếc, thưa cô Hunter, cô vô ích! - Tôi thấy dường bà Toller biết rõ câu chuyện - Holmes nói - Phải, biết rõ sẵn sàng nói tất - Vậy, mời bà ngồi nói Còn vài điểm chưa - Có lẽ kể cho ông nghe sớm không bị kẹt hầm rượu Khi vụ trước pháp luật xin ông nhớ cho người đứng phía ông bạn cô Alice “Chưa cô Alice sung sướng nhà Nhất từ cha cô tái giá Người ta khinh rẻ cô, cô quyền có ý kiến Nhưng chuyện hỏng cô gặp gỡ ông Fowler nhà bạn bè Theo chỗ biết, cô Alice có phần tài sản thừa kế mẹ cô để lại, cô giao quyền lợi cho người cha Người cha biết ông ta không gặp khó khăn với cô gái Nhưng cô lấy chồng người chồng đòi hỏi quyền lợi hợp pháp mình, ông bố sạt nghiệp Vì ông ép cô gái ký văn tự nhượng quyền lợi cho cha, dù cô có lấy chồng hay không Khi cô từ chối, ông quát mắng trận cô gái uất ức ngã bệnh chết Rồi cô bình phục, từ cô bóng, người ta cắt tóc cô Nhưng tất chuyện không làm thay đổi tình cảm chàng trai - Cảm ơn bà có lòng tốt cho biết nội vụ cách rành mạch - Holmes nói - Tôi suy phần sau câu chuyện: Sau người cha đị [...]... tâm; sau đó, tôi đi một lúc, hy vọng sẽ thu thập được một ít tin tức khả dĩ giúp chúng mình trong vụ này Khoảng một giờ trưa, Sherlock Holmes trở về Anh cầm trên tay một tờ giấy màu xanh, chi chít những ghi chép và những hình vẽ, những con số - Tôi đã được tận mắt thấy bản di chúc của người vợ quá cố - anh nói - Tổng số lợi tức khoảng 750 bảng Mỗi cô gái có quyền đòi 250 bảng lợi tức khi nào họ đi lấy... đèn để báo hiệu cho chúng tôi Xong xuôi, cô mang hết những gì mình cần sang bên phòng cũ của cô Tôi tin chắc rằng, tuy đang sửa chữa, cô vẫn có thể nghỉ tạm một đêm bên đó - Vâng, chuyện đó chẳng có gì khó - Phần còn lại cô cứ để mặc chúng tôi lo liệu - Nhưng các ông sẽ làm gì - Chúng tôi sẽ ngồi bên căn phòng mới của cô để tìm cho ra nguyên nhân của những tiếng động đã quấy rầy cô - Ông Holmes, tôi tin... kia ập đến - Vậy thì tiếng huýt sáo lúc nửa đêm, và những lời kỳ lạ cô ấy thốt ra trước lúc chết phải lý giải thế nào? - Tôi chưa thể nghĩ ra - Anh nên ngẫm nghĩ kỹ về tiếng huýt sáo giữa đêm khuya và dải băng của đám Digan mà lão bác sỹ chứa chấp trong địa phận của lão Ta cũng có lý do để tin rằng lão ta rất quan tâm tới việc ngăn cản cô con gái của người vợ cũ đi lấy chồng Hơn nữa, ở đây còn có lời... muốn biết những bằng chứng phản bác có vững hay không, hay ít ra cũng hiểu rõ được sự thể hơn Ồ, lại sắp có chuyện quỉ quái gì nữa đây? Cửa phòng bật mở, và một người đàn ông cao lớn vạm vỡ xuất hiện Ông ta cao đến nỗi mũ gần chạm vào thanh ngang trên cùng của khung cửa, và to ngang tới mức choán gần hết cả bề rộng cửa ra vào Mặt ông ta to bè, nhăn nheo, sạm nắng và hằn sâu những dấu tích của đủ mọi... mạn tây Họ đập phá vách tường căn phòng ngủ của tôi, nên tôi phải dời sang ở tạm tại căn phòng nơi chị tôi đã qua đời, ngủ trên chính chiếc giường chị ấy từng ngủ Đêm qua, tôi nằm mà chẳng tài nào chợp mắt được, vì nghĩ tới cái chết bi thảm của chị mình Thế rồi, các ông có hình dung được không nỗi kinh hoàng của tôi Tôi bỗng nghe thấy trongcảnh vắng lặng của đêm khuya cái tiếng huýt sáo khẽ mà chính... băng qua khoảng bốn năm dặm trên những con đường làng ngoạn mục của vùng Surrey Hôm đó thời tiết tuyệt đẹp, ánh nắng chan hoà, bầu trời hơi vẩn mây, không khí sực nức mùi đất ẩm Tôi cảm thấy có một sự tương phản kỳ lạ giữa những dấu hiệu ngọt ngào hứa hẹn một mùa xuân đẹp với công việc khủng khiếp mà chúng tôi đang theo đuổi Bạn tôi ngồi đằng trước, đắm mình trong những trầm tư, hai ta khoanh trước... nói - Nhưng cô đã kể hết chưa? - Thưa ông, hết rồi - Chưa đâu, cô Roylott ạ Cô đang bao che cho ông bố dượng của cô đấy - Sao kia? Ông muốn ám chỉ điều gì? Thay vì câu trả lời, Holmes kéo cao ống tay áo của cô thân chủ lên Năm vết đỏ bầm, dấu của năm ngón tay, nổi rõ trên cổ tay trắng muốt của cô gái - Cô bị ông ta đối xử tàn tệ quá! Holmes nói Cô gái đỏ bừng mặt, kéo vội ống tay áo xuống để che cái... nhà chồng thì lão cũng đã bị thua thiệt đáng kể Công việc của tôi sáng nay vậy là chẳng vô ích, vì nó cho thấy lão ta có đủ lý do rất hệ trọng để tìm mọi cách ngăn cản việc kết hôn của hai cô gái Và bây giờ, nếu anh đã sẵn sàng rồi thì chúng ta sẽ gọi một chiếc xe để ra ga Waterloo Tôi sẽ rất biết ơn, nếu anh vui lòng nhét vào túi khẩu súng ngắn của anh Súng với bàn chải đánh răng nữa, tôi nghĩ chúng... thật thú vị - anh nói - Bao giờ ra khỏi đây, ông làm ơn khép cửa hộ, vì phòng này hay có gió lùa - Ta chỉ ra khỏi đây chừng nào ta nói hết những điều cần nói với anh Đừng có liều can thiệp vào công việc của ta Ta biết con Stoner đã mò tới đây, ta đã lần theo dấu vết của nó! Ta là một người nguy hiểm! Nhìn đây Lão bước nhanh về phía lò sưởi, cầm thanh sắt cời than, bẻ cong nó lại bằng đôi tay hộ pháp sạm... mũ kéo sụp xuống tận mắt, cằm tì sát ngực Nhưng bỗng anh vỗ vai tôi, chỉ tay về phía những cánh đồng - Nhìn kìa! anh nói Một khu vườn sum suê cây cối trải dài trên một sườn đồi thoai thoải Giữa đám cây lá nhô lên cái mái cao của một tòa nhà cũ tàn tạ - Stoke Moran thì phải? - anh hỏi - Vâng, thưa ngài, đó là dinh cơ của bác sỹ Grimesby Roylott - người xà ích đáp - Ngài sẽ đỡ mất thời giờ hơn, nếu đi ... ác điểu già - Trong hai anh, Holmes, hả? - lão hỏi - Tôi đây, thưa ngài - bạn bình thản đáp - Ta bác sỹ Grimesby Roylott Stoke Moran - Rất hân hạnh - Holmes nói - Mời bác sỹ ngồi - Ta chẳng thèm... - Tên tọi Duncan Ross - nói - Bao ông bắt tay vào công việc? - À, có điều bất lợi bận chuyện làm ăn nhà - đáp - Ồ, ông Wilson, ông đừng lo! - Vincent Spaulding nói - Tôi thay ông trông coi -. .. đầu - Vâng - nói - ông thuê phòng số - À, gã tóc màu đỏ gì? - Đúng - Ồ, - ông ta tiếp - tên gã William Morris Hắn thuê tạm phòng lâu lúc chờ tìm chỗ để đặt văn phòng Hắn vừa dọn hôm qua - Thế

Ngày đăng: 08/04/2016, 08:15

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Những Cuộc Phiêu Lưu Của Sherlock Holmes

  • Chương 1 - Dải băng lốm đốm

  • Chương 2 - Hội Tóc hung

  • Chương 3 - Bí ẩn ở thung lũng Boscombe

  • Chương 4 - Năm hột cam

  • Chương 5 - Chiếc vương miện gắn ngọc Berin

  • Chương 6 - Viên ngọc bích màu xanh da trời

  • Chương 7 - Nhà quý tộc độc thân

  • Chương 8 - Ngón tay cái của viên kỹ sư

  • Chương 9 - Vụ tai tiếng của xứ Bohemia

  • Chương 10 - Một vụ mất tích kỳ lạ

  • Chương 11 - Người đàn ông môi trề

  • Chương 12 - Vùng đất “Những cây đẻ đỏ”

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan