TRuyện nghìn lẻ một đêm

909 721 1
TRuyện nghìn lẻ một đêm

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Mục Lục Lời giới thiệu Lời tựa Lời thưa I (*) Lời thưa II (*) Chương - Chuyện n{ng công chúa nước Casơmia Chương - Chuyện Abuncaxem Basri Chương - Chuyện quốc vương Ruvansat v{ công chúa Sêhêristani Chương - Chuyện nhà vua trẻ xứ Tây Tạng công chúa Naiman Chương - Chuyện tể tướng Cavecsa Chương - Chuyện quốc vương Ruvansat v{ công chúa Sêhêristani - phần cuối Chương - Chuyện ch{ng trai Culup v{ người đẹp Đilara Chương - Chuyện hoàng tử Calap v{ công chúa nước Trung Hoa Chương - Chuyện hoàng tử Falala,con trai quốc vương BenOrtoc, xứ Muxen Chương 10 - Chuyện hoàng tử Calap v{ công chúa nước Trung Hoa - phần tiếp Chương 11 - Chuyện quốc vương Bêrêtđin - Lô Lô tể tuớng Atanmuc biệt danh tể tướng ưu phiền Chương 12 - Chuyện tể tướng Atanmuc,biệt danh tể tướng ưu phiền, nàng công chúa Zêlaca Bêgum Chưong 13 - Chuyện quốc vương Bêrêđin - LôLô - phần tiếp Chương 14 - Chuyện hoàng thân Sêyp- En –Muluc Chương 15 - Chuyện quốc vương Bêrêđin - LôLô tể tướng Atanmuc - phần tiếp Chuơng 16 - Chuyện chàng Malek công chúa Thirin Chương 17 - Chuyện quốc vương Bêrêđin- LôLô tể tướng Atanmuc - phần tiếp Chương 18 - Chuyện quốc vương Hocmô,biệt danh nhà vua không phiền não Chương 19 - Chuyện nhà bác học Avixen (*) Chương 20 - Chuyện quốc vương Hocmô,biệt danh nhà vua không phiền não - phần cuối Chương 21 - Chuyện quốc vương Bêrêđin - LôLô,tể tướng hoàng thân - phần tiếp Chương 22 - Chuyện người đẹp Aruya Chương 23 - Các phiêu lưu kỳ thú Bunphauari,biệt danh nh{ du h{nh vĩ đại Chương 24 - Các phiêu lưu kỳ thú Bunphauari,biệt danh nh{ du h{nh vĩ đại - phần tiếp Chương 25 - Chuyện quốc vương Bêrêđin - LôLô, tể tướng hoàng thân - phần cuối Chương 26 - Chuyện hai anh em thần linh:Ađi v{ Đahi Chương 27 - Chuyện vua Narixatđôlê,quốc vương xứ Muxen,ch{ng Abđeraman,thương gia th{nh Batđa v{ người đẹp Zainep Chương 28 - Chuyện nàng Repxima Chương 29 - Chuyện n{ng công chúa nước Casơmia - phần kết Lời giới thiệu HAI ANH EM SINH ĐÔI Bộ truyện A Rập Nghìn lẻ đêm truyện Ba Tư Nghìn lẻ ngày coi hai anh em sinh đôi Không tên sách thời gian đời chúng: Mười tập Nghìn lẻ đêm nh{ Đông phương học Antoine Galland chuyển từ tiếng A Rập sang tiếng Pháp mắt bạn đọc từ năm 1704 đến năm 1711 Paris- sau ông mất, thêm hai tập Năm tập Nghìn lẻ ngày nh{ Đông phương lỗi lạc khác Francois Pétis De La Croix thực từ nguyên tiếng Ba Tư, xuất Paris từ năm 1710 đến năm 1712 Cấu trúc hai truyện giống nhau: Có truyện mở đầu làm khung cảnh để từ nhìn khoảng trời lung linh muôn vàn cổ tích, người trần thần linh chung sống với nhau, thực hư trộn lẫn, trí tưởng tượng bay bổng lên thiên đ{ng, xuống địa ngục trở tr|i đất, bên cạnh nhiều chi tiết huyễn sống thực miêu tả nét bút tả chân Truyện mở đầu xác lập vị trí người dẫn chuyện ấn định chủ đề truyện trước: Nghìn lẻ đêm, cô gái trinh kể chuyện nhằm làm vui tai tên bạo chúa Tên n{y để trả thù bà hoàng hậu thất tiết, đ~ định đêm bắt cô gái trẻ vào thoả mãn dục vọng s|ng hôm sau sai chém đầu ngay, cho người đ{n b{ hội ngoại tình Câu chuyện cô kể bắt buộc phải hấp dẫn, truyện trước mở nút kéo truyện sau nhập cuộc; truyện sau phải hay, phải truyện trước; câu chuyện phải ngưng lại nửa chừng đoạn gay cấn nhất, để vua lòng chờ đến sáng hôm sau- có nghĩa ho~n án tử hình thêm ngày truyện sau: Nghìn lẻ ngày, bà vú nuôi kể chuyện theo yêu cầu vua cha Bà tự nguyện l{m người kể chuyện hầu nàng công chúa mắc chứng bệnh điên khùng: ghét đ{n ông tới mức bày cách hãm hại chàng hoàng tử bất hạnh đam mê sắc đẹp nàng dám gan đến ngỏ lời cầu hôn B{ nhũ mẫu tự đề nhiệm vụ: qua chuyện kể mình, chứng minh người trần mắt thịt c|c vị thần linh có phép màu biến hoá, không thiếu mối tình chung thủy; không thiếu chàng trai bất chấp thăng trầm lòng thủy chung với người tình: "trong đời nên yêu lần, song đ~ yêu yêu đến trọn đời" Bà phải kể cho chuyện sau hấp dẫn chuyện trước, để n{ng công chúa cưng không ch|n, tiếp tục nghe kỳ đến lúc khỏi bệnh chịu tìm người làm chồng Các truyện kể hai truyện độc lập với nhau, truyện thể hoàn chỉnh song có quan hệ chằng chịt, chí có chung nhân vật chính, gắn kết lại theo cách móc xích, móc n{o coi móc Hoặc theo lối ngăn kéo: chuyện trước chứa chuyện sau, chuyện sau đựng chuyện sau nữa, kéo đ{i tưởng vô hồi kỳ trận, sau nghìn lẻ đêm (hoặc nghìn lẻ ngày) thắt nút lại kết thúc Kết thúc chuyện n{o có hậu: truyện trên, sau nghìn lẻ đêm, người kể chuyện sinh hạ cho nhà vua ba hoàng tứ xinh mộng, tha tội chết m{ phong làm hoàng hậu truyện dưới, sau nghìn lẻ ngày, nàng công chúa điên khùng rời ho{ng cung bôn ba tìm ch{ng trai l{m say đắm- hoàng tử, đương nhiên- để hoàng tứ lên nối cha, trở thành hoàng hậu Hai truyện giống thành công vang dội Thành công Nghìn lẻ đêm, theo c|c nh{ nghiên cứu, chưa có pháp nước n{o trước Trong vòng bảy mươi t|m năm, từ tập I đến với bạn đọc (năm 1704) năm 1782, tái 70 lần Từ tiếng Pháp, truyện A Rập dịch sang hầu hết ngôn ngữ ch}u }u, vòng quanh giới, v{ dịch trở lại tiếng A Rập Nó gợi đề tài cảm hứng cho người đời sau sáng tạo nên nhiều không kể xiết kịch nói, ca kịch, nhạc kịch, điện ảnh, hội hoạ lừng danh giới Đề tựa dịch hoàn chỉnh xuất tiếng Nga, đại văn h{o Maxime Gorki đ|nh gi| sách "di sản tuyệt diệu v{ đồ sộ sáng tác truyền dân gianh "một công trình dệt gấp từ ngữ, Phủ lên tr|i đất thảm đẹp lạ lùng" Một điều thú vị nữa, văn hào khác sáng tác tiếng Tây Ban Nha Gabriel Marquez, Giải thưởng Nobel văn chương, đầu hồi ký ba tập công bố năm (2003) cho biết, sách tập đọc cậu bé Gabriel học trường Montessori làng quê hút nơi n{o nước Colombia xa xôi bên bờ Đại T}y Dương l{ truyện Nghìn lẻ đêm Thành công Nghìn lẻ ngày, trăm năm đầu, không Từ tiếng Pháp truyện dịch tiếng Đức, Anh, H{ Lan, Đan Mạch, ý, Tây Ban Nha, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ Ba Tư Thế kỷ 18, riêng Pháp, Nghìn lẻ ngày tái mười tám lần, kỷ 19 mười lăm lần Cũng Nghìn lẻ đêm, Nghìn lẻ ngày đưa v{o gi|o trình văn học bậc trung học phổ thông Pháp từ kỷ 18, gợi đề tài, cảm hứng cho nhiều bậc tài danh sáng tạo công trình văn học, nghệ thuật xuất sắc Chỉ trường đoạn chuyện Hoàng tử Calap v{ công chúa nước Trung Hoa đ~ gợi hứng để c|c t|c gia nước ý sáng tạo nên hai tác phẩm công diễn: kịch nói Turandot b| tước Gozzi (1720-1806) nhạc kịch tên nhạc sĩ tên tuổi Giacomo Puccini (1858-i924) Puccini tác giả tài hoa nhiều loại hình âm nhạc: giao hưởng, nhạc thính phòng, nhạc tôn giáo ông l{ người chuyển thể thành công nhiều tác phẩm văn học sang nhạc phẩm, có Ma non Lescaut (1893), La Bohême (1896), Madame Butterlzy (1904) Vẫn Nghìn lẻ đêm, Nghìn lẻ ngày biên tập để xuất cho độc giả trẻ tuổi Nổi tiếng Pháp sách Nhà xuất DelagTave, Paris, đ~ lược bớt số truyện tới 813 trang 500 minh họa Truyện nàng Repxima đức hạnh, truyện cuối Nghìn lẻ ngày, không rõ từ trở thành câu chuyện dân gian phổ biến Thụy Điển Bộ Nghìn lẻ ngày đời sau Nghìn lẻ đêm toả sáng chói lọi, nhiều nh{ văn v{ học giả đương thời đ|nh gi| cao Văn hào triết gia tiên phong Thế kỷ ánh sáng: Voltaire (1694-1778), người m{ người ta đồn có lần cho số tác gia lỗi lạc thời với ông Jean Jacques Rousseau, Diderot, Montesquieu, Bernadin ~ dễ Sang Pierre Lesage s|nh ngang văn t{i mình, đ~ đ|nh gi| cao Nghìn lẻ ngày Voltaire viết Thời đại vua Louis XIV ông sau: lui Người ta đọc F Pétis de la Croix Chuyện Th{nh C|t Tư H~n Chuyện Tamerlan (tức Timour-i Lang) dựa theo tác gia cổ người A Rập, nhiều tác phẩm có ích khác; nhiên dịch Nghìn lẻ ngày ông sách có nhiều người đọc " Tại khác, Voltaire lại viết: "Nghìn lẻ Một đêm hay Nghìn lẻ Một ng{y giống thôi, Nghìn lẻ Một"- ý nh{ văn muốn nói hai tác phẩm hấp dẫn, phong phú tuyệt vời không khác Tu sĩ J P.Nicéron (1685-1738), tác gia chuyên tiểu sứ c|c nh{ văn Pháp kỷ 18 bình: "Các truyện Nghìn lẻ đêm A Galland dịch thường có nhược điểm không giống thực tế Các truyện Nghìn lẻ ngày, F P De la Croix dịch phần từ tiếng Ba Tư t{i tình nhiều gần thực nhiều, thần kỳ không ngư trị nhiều truyện, sở thích người phương Đông" R F Burton (1821-1890) dịch giả thành công rong số người dịch Nghìn lẻ đêm A GallanD tiếng Anh, khẳng định: Nghìn lẻ ngày thực tế sáng tác Trong phần lớn trường hợp, nhiều truyện kể sáng tác tài tình bắt nguồn từ chỗ vay mượn (các truyện dân gian) diễn tả lại cách tự do" MỘT VỤ ÁN VĂN CHƯƠNG Hai truyện sinh đôi ấy, lời mở đầu câu chuyện tiếng An Ba ba bốn mươi tên cướp viết, "những tưởng số phận hai người giống nhau, ngờ tình xui nên khác" Sau gần hai kỷ lừng lẫy không người anh, Nghìn lẻ ngày bị thất sủng trước bạn đọc Phải chờ trăm năm, đến cuối kỷ 20, công tái lập, Nghìn lẻ ngày có dịp tái xuất giang hồ Trong Lời giới thiệu F.P De La Croix viết năm 1710 v{ in đầu tập I, ông khẳng định sách dịch từ tác phẩm tu sĩ Mocies mà ông có dịp giao du năm 1675 l{m việc thành phố Ispahan (Ba Tư) T|c phẩm tu sĩ Mocles dịch từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, nhan đề Al-farage badal-shidda,có nghĩa Niềm vui sau nỗi buồn, m{ "Thư viện Hoàng gia ta (Ph|p) có lưu trữ bản" Tại Lời thưa trước I in đầu tập II Lời thưa trước II, De La Croix hai lần khẳng định điều Vấn đề đặt người đời sau l{ có tu sĩ Moclestác gia thật hay không (mặc dù tên ông đ~ đưa v{o Từ điển thư mục giới, cổ đại đại Michaud /1811-1828), có thật nguyên Niềm vui sau nỗi buồn lưu trữ Thư viện Hoàng gia (Paris) hay không Ngay từ cuối kỷ 18, đ~ có ý kiến nghi ngờ lời giới thiệu De La Croix Trong chuyến sang Ph|p, nh{ Đông phương học người áo J de Hammer (1774-1856) th}n h{nh đến Thư viện ho{ng gia đ{o bới ông không nhìn thấy nguyên Niềm vui sau nỗi buồn tu sĩ Mocles ông tới kết luận Lời nói đầu De La Croix l{ "truyện kể" Theo ch}n ông, nh{ Đông phương học người Pháp A Loiseleur Deslongchamps (1805-1840) cho khuyên ngụ ngôn Người ta nhấn mạnh, sách ghi chép chuyến ông sang c|c nước Trung á, De La Croix có thuật lại chi tiết việc gặp tu sĩ Mocles thành phố Ispahan năm 1675, v{ sau hai người có mối quan hệ thầy trò, song nhật ký ông không đả động đến sách Hezaryec (Nghìn lẻ ngày) mà ông nói "được tu sĩ cho phép bảng" Rõ r{ng người làm nên truyện Nghìn lẻ ngày tu sĩ Ba Tư Mocles m{ l{ nh{ Đông phương học người Pháp F P De Lacroix Câu chuyện trở thành vụ |n văn chương F.P De La Croix bị nhà nghiên cứu văn học cổ đại phê phán nặng nề không trung thực Lý do? Chắc hẳn, lời nhà nghiên cứu J.A.S Collin dễ Plancy nói lời nói đầu Nghìn lẻ ngày tái năm 1826 , "De La Croix sợ nói thật tác giả, ảnh hưởng đến thành công truyện kể trước bạn đọc, người Ph|p xưa chuộng dịch từ tiếng nước ngo{i c|c kiệt tác nước mình" bày tỏ t}m tình, lật đật trở tìm gặp tôi, kể lại cho nghe câu chuyện vừa hai vị Tôi nói: - Thưa ho{ng tử, hạnh phúc ng{i đ~ cầm tay rồi, đến lúc n{y ta đ~ x|c định được, nàng công chúa cần tìm kiếm Nếu quốc vương đồng tình, xin đến tận nước Casơmia, hứa đưa người hoàng tử yêu dấu đ}y cho ng{i Xin hỏi thực c|ch n{o, lúc n{y chưa rõ lắm, cần xin thêm lời khuyên Hoàng tử hài lòng lời hứa mang lại hạnh phúc cho chàng, ôm hôn Suốt ngày hôm ấy, trò chuyện vui chơi thoải mái với S|ng hôm sau, vua Gaznin chấp thuận, từ biệt hoàng tử mình, một ngựa, bảo kiếm đeo thắt lưng, lên đường đến vương quốc Casơmia Sau nhiều ng{y đường, hôm đến bãi cỏ non đẹp n{y, phía nhìn rõ to{ l}u đ{i bên tường th{nh, nơi l|t mời công chúa đến Thấy cảnh vật đẹp, xuống ngựa, ngồi nghỉ bóng mát cổ thụ, bên cạnh dòng suối m{ đ~ cầm lòng không uống thật nhiều nước mát để giải kh|t Sau đấy, ngồi xuống bãi cỏ, ngủ thiếp Khi tỉnh giấc, trông thấy năm, s|u hươu c|i m{u trắng, lưng có vải phủ may lụa sa tanh, ch}n đeo vòng v{ng Mấy hươu c|i s|n đến gần, bắt đầu vuốt ve chúng, nhận thấy n{o rơi nước mắt Tôi ngạc nhiên, chưa biết nên hiểu chuyện ấy, đưa mắt nhìn to{ l}u đ{i, thấy thiếu phụ trẻ đẹp đứng cửa sổ, hiệu mời đến gần Thế l{ để mặc ngựa gặm cỏ bãi, tiến lên gặp người thiếu phụ, mặc cho c|c hươu c|i dường muốn ngăn cản, ngoạm vạt áo kéo lại, đứng chặn ngang lối Cho dù ngạc nhiên trước h{nh động lấy làm lạ giọt nước mắt c|c hươu c|i, lúc chẳng nghĩ ngợi thêm Thấy người thiếu phụ trẻ đẹp quá, quên hết thận trọng, bước đến cổng v{ v{o to{ l}u đ{i Đến gần thiếu phụ, nhân nàng xinh đẹp nhiều so với nhìn thấy từ xa N{ng đón nồng nhiệt, cầm tay dẫn vào phòng tr|ng lệ, mời ngồi xuống chiếp sập Sau lời chào hỏi, người nhà nàng mang nhiều tr|i c}y đựng c|i đĩa sứ Trung Hoa Thiếu phụ chọn đẹp đưa mời Tôi vừa đưa lên miệng ăn thử miếng n{ng đổi nét mặt nói câu sau: "N{y, anh ch{ng nước to gan kia, mày nhận lấy hình phạt giống tất y m{y đ~ l|o gan đặt ch}n đến l}u đ{i bà Mêrepza này! Hãy bỏ hình dáng tự nhiên mày, mang dạng hươu đực, khả nói nên lời, giữ nguyên cảm xúc người, mày thấm thía nỗi bất hạnh!" Người đ{n b{ vừa dứt lời, đ~ thấy trở thành hươu đực Vừa lúc có người mang đến phủ lưng sa xanh, người đ{n b{ tự tay phủ lên Sau dẫn đến vườn thú, đ~ có khoảng hai trăm hươu đực khác rồi, l{ hai trăm người đ{n ông bất hạnh bị số phận đưa ch}n đến chốn này, giống tôi, bị mụ phù thuỷ Mêrepza hoá phép bắt đội hình thú vật Khi có thời suy nghĩ s}u thêm chuyện không may xảy đến, lo cho th}n l{ lo cho ch{ng ho{ng tử đ|ng thương Farucsat Lúc n{o trăn trở: "Hỡi ôi! chàng hoàng tử thân quý ta sao? Làm chàng thực điều mang lại hạnh phúc cho chàng? Hoàng tử chờ ta đưa n{ng công chúa ch{ng thầm yêu trộm nhớ trở về, song chàng chẳng nhìn thấy ta!" Suy nghĩ ám ảnh tôi, làm cho buồn tả xiết Một hôm, thấy bước v{o vườn thú khoảng từ t|m đến mười người phụ nữ, số có n{ng xinh đẹp tuyệt trần, qua trang phục sang trọng nàng, thấy rõ đ}y l{ b{ chủ Bên cạnh nàng có b{ đứng tuổi hơn, l{ người giao nhiệm vụ giúp đỡ dìu dắt cô gái Thỉnh thoảng nàng quay lại với bà ấy: "Thật ra, lòng thương hại tất người bất hạnh này! Ôi, chị Mêrepza bất nh}n độc |c đến thế! Trời phú cho hai chị em tính tình hoàn toàn khác biệt Chị gái mực lo gây chuyện đau khổ cho lo{i người, dường chị học pháp thuật nhằm làm việc vô nh}n Tôi học đôi ba phép thần, song dùng vào mục đích tốt l{nh Đời lo làm việc thiện Lúc này, muốn làm việc tốt nữa, chị g|i vắng" Nói xong, n{ng quay gót v{o l}u đ{i Tình cờ người đ{n b{ đứng tuổi chọn tôi, dắt v{o l}u đ{i gặp cô chủ Cô sai người đo{n tuỳ tùng h|i loại thảo dược n{o ngo{i đồng Người vội vàng thực hiện, lát sau trở lại cầm tay nắm Nàng thiếu phụ nhận nắm lá, tự tay tách lấy nửa, ép th{nh nước, đưa cho uống Tôi nuốt xong, n{ng nói sau: "Hỡi chàng trai trẻ, từ bỏ hình dạng hươu, h~y lấy lại hình hài tự nhiên chàng!" Thế trở lại nguyên dạng người đ{n ông y ng{y trước Tôi vội vàng quỳ xuống chân thiếu phụ, ngỏ lời cảm tạ nàng Nàng hỏi tên họ gì, từ đ}u đến, nguyên nhân khiến đến tận nước Casơmia Tôi trả lời đầy đủ, không giấu giếm điều Tôi trình bày xong, nàng nói: - Tôi gái vị hoàng thân triều đình nước Casơmia, nơi ch{ng định đến Tên quận chúa Gunna Người đ~ biến dạng ch{ng th{nh hươu đực chị gái tôi, chị tên l{ Mêrepza Đấy phù thuỷ pháp thuật cao cường Không có giải phép yêu chị để cứu ch{ng Nhưng dù l{ em g|i chị, biết rõ chuyện chị không tha thứ cho Nhưng cho dù có xảy điều với nữa, không hối tiếc đ~ giúp ch{ng lấy lại hình người Hơn nữa, muốn ch{ng h{m ơn Tôi muốn giúp hoàng tử bạn ch{ng đạt ước mơ hạnh phúc Tôi biết rõ thật khó mang lại hạnh phúc cho hoàng tử, để đạt mục đích ấy, trước hết phải l{m công chúa Casơmia tin cậy Chàng có khả l{m việc ấy, ch{ng đến triều đình nước Casơmia với tư c|ch nhân vật thánh thiện t{i cao đức trọng Nghe vậy, lên: - Nàng muốn nói gì, thưa quận chúa? Làm danh người t{i cao đức trọng thời gian ngắn? - Chàng có việc l{m đầy đủ lời dẫn sau đ}y.- Nàng nói N{ng đứng lên sang phòng cất giữ quần áo, lát sau trở ra, tay cầm |o chùng tu sĩ, đai lưng, hộp nhỏ gỗ mun N{ng đưa cho v{ bảo:"Đ}y l{ thứ cần thiết để chàng thực th{nh công ý định chàng Chàng cầm lấy thứ n{y, kinh đô Casơmia, chẳng xa nơi n{y l{ Nhưng trước v{o đô th{nh, ch{ng h~y dừng lại, cởi bỏ hết áo quần mặc người, dùng thứ mỡ đựng hộp n{y xoa lên khắp thân thể, sau mặc |o cho{ng tu sĩ v{o, thắt đai thần ngang bụng Sau đấy, đến cổng kinh thành Những người lính gác trông thấy chàng hỏi: "Thưa ng{i tu sĩ đ|ng kính, ng{i từ đ}u đến?" Chàng đ|p: "Tôi từ nơi tận phương T}y h{nh hương đến nước Casơmia để bái yết thần Kêsaya thiêng liêng" Chàng hẳn đ~ biết- quận chúa nói tiếp- thần Kêsaya vị thần tối linh nh}n d}n vương quốc thờ phụng Sau nghe nói ch{ng đến từ nơi xa xôi đến mục đích b|i yết thần Kêsaya, người lính gác kính cẩn dẫn ch{ng đến gặp quốc vương Tugrun-Bây Quốc vương đưa ch{ng đến gặp vị đại trưởng gi|o Aran, người trụ trì đền thờ thần Kêsaya Vị trưởng giáo c|c tu sĩ kh|c dẫn chàng tới đền thờ thần Kêsaya Đấy đền uy nghi đẹp đẽ tuyệt vời, đẹp tất cung điện đời Nhưng chung quanh đền có đ{o hào sâu, rộng chừng hai mươi thước, nước hào sôi sùng sục không thấy lửa đun Qua khỏi hào sâu, gặp bãi cắm đầy chông sắt nhọn hoắt v{ đ~ nung đỏ rực Chính trở ngại chẳng bước ch}n v{o tận bên đền thờ Lúc ấy, vị gi|o trưởng Aran nói với chàng: "Hỡi phượng hoàng kỷ! Ngài trải qua gian lao khổ ải để tới nơi đ}y viếng thần Thần Kêsaya tối thượng tối linh ngự đền, bên điện Người trần chẳng nhìn thần đ}u Ng{i h~y d}ng lễ cầu nguyện thần chốn n{y, sau trở quê hương quán" Ngài đ|p, mục đích đến tận đ}y l{ để tận mắt bái yết thần Kêsaya thiêng liêng Lúc vị đại trưởng giáo bảo ngài, muốn đạt mục đích ấy, phải vượt qua dòng nước sôi h{o v{ bước lên bãi cắm đầy chông sắt nhọn Chàng reo lên tiếng mừng vui, mạnh dạn tiến bước Thứ mỡ ng{i đ~ bôi v{o th}n thể có đặc tính l{m cho nước rắn lại đ| tảng v{ không để chân chành bị bỏng chông nhọn nung đỏ Khi đ~ v{o đền rồi, ngài lại thờ phụng thần suốt ngày, quay trở lại gặp vị đại trưởng giáo Aran Vị trưởng giáo ấysẽ nhận chàng làm nuôi Chàng sống với vị mười bốn ng{y Đến ngày thứ mười lăm, vị trưởng gi|o ngủ, chàng lấy thứ bột trắng mà đưa cho ch{ng đ}y, bôi v{o mũi người Vị trưởng giáo ngửi thứ bột qua đời, quốc vương Tugrun-Bây phong ch{ng l{m đại trưởng giáo thay vị Aran cố Sau giữ cương vị ấy, ch{ng h~y đến thăm hoàng tử nước Casơmia Ho{ng tử Farucru bị bệnh nặng đ~ l}u, c|c thầy thuốc chịu bó tay không chữa trị khỏi Chành niệm câu thần chú, hoàng tử khỏi bệnh tức khắc Uy danh chàng vang lừng khắp dân tộc vùng Industan Mọi người coi ch{ng vị thánh sống Công chúa nước Casơmia nghe danh, muốn gặp chàng Tôi không muốn nói thêm Từ đấy, tuỳ thuộc v{o t{i khéo léo chàng Tôi hứa nhất l{m theo điều quận chúa Gunna vừa dặn N{ng đưa thêm cho hộp kh|c đựng thứ bột trắng, thư, thư ghi rõ c}u thần phải niệm để chữa lành bệnh cho hoàng tử nước Casơmia N{ng bảo tôi: - Xin ng{y h~y đi, thưa ng{i Tôi lo chị gái trở Than ôi! việc chị làm hại đời đ~ ph| bùa ma chị, chưa hẳn l{ điều l{m băn khoăn lúc này! Tôi hiêu qua câu cuối nàng, có hàm chứa ý tứ ân cần n{o mình, khiến thêm cảm kích Tôi cảm tạ nàng với lời lẽ nồng nhiệt Hẳn muốn nắn n| để có thêm thời gian trò chuyện với nhau, lần đầu gặp gỡ đ~ ý hợp t}m đầu, nhiên sợ phù thuỷ Mêrepza trở bất chợt, đ{nh tiếc rẻ chia tay Vậy l{ lên đường đến nước Casơmia Vừa đến kinh đô, cởi bỏ hết quần |o mặc người, bôi lên toàn thân thứ mỡ chứa hộp gỗ mun, sau vận |o tu sĩ v{ đeo đai thần ngang lưng Đến cổng th{nh, lính dẫn đến mắt nhà vua Sau nghe rõ tình, quốc vương đích th}n đưa đến gặp vị đại trưởng giáo thờ thần Kêsaya Tôi băng qua h{o nước sôi, bước lên c|c mũi chông sắt nhọn mà chẳng thấy đớn đau Cuối cùng, v{o đền, thấy thần Kêsaya ngự c|i kh|m Như công chúa đ~ biết, tượng tạc gỗ trầm hương Đầu thần đội miện kết hồng ngọc, đôi mắt thần hai hốc lớn s|ng long lanh, quanh lưng thần thắt c|i đai ngọc lam Tôi lại bên cạnh tượng thần Kêsaya đến s|ng hôm sau Sau gặp vị trưởng giáo, ông nhận làm nuôi cho bên cạnh Cuối sợ bỏ lỡ hội tốt, chần chừ rốt không đạt kết sau nhiêu gian lao khổ ải, đ{nh loại trừ vị trưởng giáo Aran theo cách nàng Gunna bày cho, trở thành vị trưởng giáo kế vị trông nom đền Sau đấy, chữa lành bệnh cho hoàng tử Farucru, uy danh vang dậy cồn, khiến công chúa ngỏ ý muốn tìm đến gặp Công chúa đ~ rõ việc tiếp theo, bà nhớ ấn tượng mà hoạ tường để lại t}m trí b{ Tôi đ~ quan s|t bà kỹ trước gặp, hiểu hoạ đ~ l{m cho b{ suy nghĩ nhiều Chàng Ximoc nói tiếp: - Đấy, thưa công chúa yêu kiều, tất điều nghĩ đ~ đến lúc không trình công chúa rõ Xin công chúa thứ lỗi cho, đ~ phải dùng đến mẹo nhằm giúp bà gột bỏ định kiến không hay vị nam nhi, dẫn đến hôn phối công chúa với chàng hoàng tử khả trần gian Công chúa đỏ mặt nghe câu chuyện, thấy hoá bị đ|nh lừa Tuy nhiên, tình cảm nàng với hoàng tử nước Ba Tư qu| s}u đậm, nàng không nỡ trách vị trưởng giáo giả đ~ b{y đặt chuyện Nàng nói với Ximoc: - Xin ông kể nốt câu chuyện Ông đ~ l{m tiếp với mụ phù thuỷ? - Sau từ gi~ n{ng v{ b{ nhũ mẫu,- chàng Ximoc nói tiếp- đến to{ l}u đ{i Thấy cổng mở toang, mạnh dạn bước vào Không nhìn thấy ai, nghe có tiếng than thở Tôi lần theo tiếng than bước vào gian phòng có người, nhìn thấy sập, người phụ nữ ngồi ủ rũ, đầu gục xuống gối Cổ n{ng đeo gông, ch}n bị xiềng xích sắt, hai c|nh tay đút v{o túi da trói chặt thừng Tôi thương hại, bước tới định cứu giúp người đ{n b{ đ|ng thương Nghe tiếng động, nàng ngẩng đầu, nhận người đ{n b{ bất hạnh l{ người đ~ giải thoát cho khỏi phải đội lốt hươu, n{ng quận chúa Gunna kiều diễm Qu| xúc động, không nén giận: - Ôi, quận chúa tôi! N{ng l{m đến nông nỗi Những kẻ dã man dám trói nàng xiềng xích? - Chàng Ximoc thân quý em ơi!- N{ng đ|p- ma quỷ n{o đưa lối dẫn đường chàng trở lại đ}y? Hỡi ôi! Rồi chàng trở thành nạn nhân bà chị gái em Chị nhận em đ~ giải thoát cho chàng, để trừng phạt, chị trói em vào xích sắt n{y đ~ l}u Nhưng, điều làm em lo lắng hơn, l{ nỗi nguy chờ đợi chàng Chàng chạy đi, trốn khỏi đôi tay độc ác chị Mêrepza bất nhân - Sao lại thế, hỡ bà hoàng tôi?- Tôi đ|p- Chẳng nhẽ nàng khuyên chạy trốn để nàng chịu thảm cảnh n{y ư? N{ng nghĩ vong ân bạc nghĩa đến sao? Tôi chịu đựng trăm lần mối thù hận chị gái nàng Cho dù có phải chết đ}u s| chi, miễn cứu nàng khỏi tình cảnh đ|ng thương n{y Xin n{ng vui lòng cho rõ, để giải thoát nàng, phải làm việc gì, l{m được, xin cố gắng - Nếu ch{ng dũng cảm vậy, tự em tuỳ thuộc chàng- n{ng đ|p.- Ch{ng h~y vườn, hướng tây, trông thấy bà chị em nằm ngủ bãi cỏ non có nhiều hoa tươi cỏ lạ Đầu chị gối lên túi sa tanh, túi đựng chìa khoá mở xiềng xích em Nếu chàng lấy túi mà không làm chị thức giấc, chành giải tho|t em, nhược chàng làm cho chị thức giấc, chắn chàng bỏ tay chị Không có chùm chìa kho| đó, với sức lực người trần, chẳng có cách phá tan xiềng xích trói buộc em đ}u Tôi bảo nàng Gunna: - H~y tôi, mang chùm chìa khoá trở lại với nàng Tôi vội bước khỏi to{ l}u đ{i, vườn nhằm hướng tây tiến tới, nhiên nhìn thấy mụ phù thuỷ nằm ngủ bãi cỏ non Tôi đứng phân vân hồi l}u, chưa biết nên xử Sợ mụ phù thuỷ Mêrepza thức giấc, đ{nh rút bảo kiếm chém nhát chặt lìa đầu mụ Vậy bắt phù thuỷ đền tội, mang túi chìa khoá trở lại l}u đ{i N{ng Gunna sợ hãi chờ tin Tôi kể lại cho nàng nghe câu chuyện, nàng vô mừng rỡ Sau đấy, lấy chùm chìa khoá khỏi cá túi, trả lại tự cho nàng quận chúa - Thưa công chúa,- chàng Ximoc nói tiếp- cách cho mụ phù thuỷ độc ác giới bên Bởi vậy, thưa công chúa, lúc n{y đ~ v{o l}u đ{i, nàng Gunna sẵn s{ng đón tiếp Nàng mừng gặp công chúa đ}y, nỗi mừng nàng vừa giải thoát Nói đến ch{ng trai đưa tay để nàng công chúa vịn, dẫn n{ng bước tới to{ l}u đ{i Quận chúa Gunna vội bước cổng nghênh đón N{ng định quỳ xuống trước nàng công chúa vua, song công chúa kịp đỡ nàng đứng lên ôm hôn thắm thiết Công chúa nói: - Hỡi n{ng Gunna xinh đẹp, ta vui thấy ch{ng Ximoc dũng cảm hào hiệp phục vụ nàng tận tình đến vậy.- Mỉm cười công chúa nói tiếp- chàng chịu ơn s}u nghĩa nặng quận chúa, chàng chịu bỏ nhìn n{ng bị xích xiềng sắt - Thưa công chúa,- n{ng Gunna mỉm cười nói- bà thấy đấy, hươu đực có bỏ mặc hươu c|i đ}u, hươu c|i cần cứu giúp Sau trò chuyện lúc, tất người v{o to{ l}u đ{i Công chúa thấy thật tráng lệ Sau đó, người vườn thú Có ba trăm hươu đực Nàng Gunna, em gái mụ phù thuỷ, hoá phép trả lại nguyên hình cho tất chàng trai, theo cung cách nàng khôi phục nguyên dạng ban đầu cho cho ch{ng Ximoc Người lấy lại hình người, đến quỳ cảm tạ ơn s}u người giải thoát cho Phần lớn họ chàng trai tuấn tú khôi ngô Họ cho biết l{ người Tarta, người Trung Quốc, người nước Carim , tóm lại hầu khắp ch}u Á nước n{o có người bị ho| phép nơi đ}y Nhưng, hai n{ng công chúa v{ quận chúa, chàng Ximoc kinh ngạc nhận số chàng trai vừa lấy lại nguyên hình người ấy, có hoàng tử Farucsat Người bạn tâm tình hoàng tử nước Ba Tư vội chạy đến phủ phục chân hoàng tử: - Ôi, hoàng tử quý yêu tôi! Nhẽ n{o gặp ng{i nơi đ}y? - Ôi, người bạn tâm tình tôi, hoá lại l{ anh ư, anh Ximoc?- Hoàng tử vui mừng thảng - V}ng, đ}y, Ximoc đ}y, thưa ho{ng tử Điều mừng nữa, l{ đưa đến cho ch{ng n{ng công chúa nước Casơmia Nói đến đấy, chàng Ximoc mời hoàng tử đến giới thiệu với công chúa Farucna Chàng nhận ra, l{ cô g|im gặp mộng Về phía mình, n{ng công chúa nhận đ}y l{ ch{ng ho{ng tử giữ đậm hình ảnh nơi tim, sau lần gặp gỡ mơ Trong hoàng tử nước Ba Tư cố bày tỏ tình cảm niềm vui gặp công chúa nước Casơmia, n{ng Gunna v{o vườn thú nơi có nhiều hươu c|i trắng, giúp chúng lấy lại nguyên dạng ban đầu Đấy tiểu thư v{ thiếu phụ xinh tươi khả ái, mà mụ phù thuỷ độc |c đ~ hoá phép buộc họ mang hình thú Nàng dân họ đến gặp công chúa Farucna Nàng mời người thuật lại chuyện xảy cho Tất phụ nữ gặp lại người tình số c|c ch{ng trai bị bắt phải đội lốt thú giống y họ Một điều kỳ diệu làm cho hạnh phúc nhiều người đạt đỉnh ước mơ, l{ c|c ch{ng kỵ sĩ cưỡi ngựa đến đ}y, lại tìm thấy ngựa chuồng ngựa mụ phù thuỷ Mêrepza Vậy là, sau chàng trai lần bày tỏ ơn s}u họ quận chúa Gunna, chàng dẫn người yêu mình, trở quê hương quán Còn lại to{ l}u đ{i lúc n{y có nàng công chúa Farucna, quận chúa Gunna, b{ nhũ mẫu Xutlumêmê, hoàng tử nước Ba Tư v{ người bạn tâm tình chàng Họ lưu lại ng{y, sau trở kinh đô nước Gaznin Để mừng tái ngộ người, nhà vua sai trang ho{ng đẹp đẽ toàn kinh thành, cho nhân dân mở hội vui chơi tưng bừng Nhà vua chủ trì lễ thành hôn chàng hoàng tử nước Ba Tư kết duyên nàng công chúa nước Casơmia, ch{ng trai t}m tình Ximoc l{m bạn với quận chúa Gunna Trong thời gian nước tấp nập hội hè, quốc vương Gaznin muốn nghe tất chuyện Chàng Ximoc bắt đầu kể lại đầu đuôi, c|ch n{o ch{ng g}y lòng tin cậy công chúa Farucna Tiếp đó, ho{ng tử Farucsat cho người rõ, ch{ng rơi v{o tay mụ phù thuỷ Mêrepza hoàn cảnh Ít lâu sau, quốc vương Gaznin l}m bệnh nặng Khi thấy đến lúc v{o cõi vĩnh hằng, vua truyền báu cho hoàng tử Farucsat Sau nh{ vua băng h{, ch{ng lên vua trị nước Gaznin Nhưng, vốn có nguyện vọng trở nước Ba Tư, ch{ng lại truyền vua nước cho người bạn tâm tình anh Ximoc Việc truyền n{y văn võ b| quan triều đình to{n thể nhân dân nước hoan nghênh Vậy là, sau có vua Ximoc hoàng hậu Gunna lên giữ việc nước thay mình, hoàng tử Farucsat đưa công chúa nước Casơmia trở cố quốc Ba Tư Chẳng bao l}u sau vua Ba Tư băng h{ Ch{ng lên b|u thay phụ vương Dường nh{ vua cao niên n{y đợi trai trở để rảnh rang v{ xa m~i m~i Hết [...]... phép ông được sao chép lấy một bản Thoạt nghe tưởng như bộ Nghìn lẻ một ngày chúng là gì khác ngoài một bản rập theo khuôn mẫu bộ Nghìn lẻ một đêm Quả vậy, hai bộ sách cùng chung một hình thức Tuy nhiên.ý đồ của.hai bộ truyện lại có sự.trái ngược, giống như đầu đề của chúng Nghìn lẻ một đêm là câu chuyện một nh{ vua căm ghét đ{n b{, còn Nghìn lẻ một ngày lại là câu chuyện một nàng công chúa ác cảm... Bởi vậy chớ nên buồn, bắt bẻ người dịch v{ người viết sao Nghìn lẻ một đêm thực tế chỉ có 252 đêm, v{ Nghìn lẻ một ngày có 232 ngày mà thôi HẠNH PHÚC, NHÂN DUYÊN VÀ ĐỊNH MỆNH Khác với phần lớn các chuyện cổ tích phổ biến ở phương T}y, nh}n vật chính trong truyện thường là trẻ em, hầu hết các nhân vật trong hai bộ Nghìn lẻ một đêm và Nghìn lẻ một ngày là những chàng trai, cô gái mới bước v{o đời Có thể... dịch Nghìn lẻ một ngày là cuốn sách có nhiều người đọc hơn cả Chẳng là: Con người l{ băng gi| trước sự thận Nllưng lại là lửa hồng trước những điều tưởng tượng ra (La Fontaine, IX, 6)" Sau nhiều chục năm nghiên cứu, nh{ Đông phương học Paul Sebag không ngần ngại gọi tác giả Nghìn lẻ một ngày là một nhà bác học ĐẠO HỒI, A RẬP, BA TƯ, THỔ NHĨ KỲ… Người đọc Nghìn lẻ một ngày cũng như Nghìn lẻ một đêm thường... ít nhất th{nh mười tập, cho tương ứng người anh sinh đôi Nghìn lẻ một đêm Điều n{y người đọc có thể thấy thêm qua việc chia ngày: ở mấy truyện cuối, nội dung được kề trong một ngày ngắn hơn nhiều so với các truyện đầu trong bộ sách Còn có một cách lý giải khác Cụm từ "nghìn lẻ một" xưa kia cũng như ngày nay không phải là một con số cụ thể Nó là một đại lượng nói lên cái nhiều, c|i phong phú, đa dạng,... người lên tiếng bênh vực De La Croix, khẳng định giá trị độc đ|o của bộ Nghìn lẻ một ngày Nhà văn La Harpe, trong cuốn Gi|o trình văn học cổ đại và hiện đại (xin lưu ý: Gi|o trình) đ|nh gi| đúng mực: Các truyện kể Ba Tư trong Nghìn lẻ một ngày có cơ sở vững ch~i hơn c|c truyện trong Nghìn lẻ một đêm Chủ đề chính là thuyết phục một nàng công chúa từ chỗ nặng định kiến về đ{n ông, đi đến tin rằng trong... nghĩ cần thiết cho người đọc Việt Nam ta Lời giới thiệu (cũng như phụ lục) có tham khảo một phần tư liệu do Paul Sebag sưu tầm và sắp xếp Bắt tay dịch bộ Một nghìn lẻ một ngày, chúng tôi cũng lại vấp phải một số khó khăn như khi dịch Một nghìn lẻ một đêm Đ}y l{ những truyện được người đời sau kể lại dựa vào các truyện cổ Ba Tư thông qua c|c bản dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, và thực hiện theo "phong cách kể... sủng ái của ông Các truyện trong Nghìn lẻ một ngày đều toát lên tính nhất quán về mục tiêu mà tác giả thông qua người dẫn chuyện, b{ nhũ mẫu Xutlumêmê, đặt ra từ đầu Các câu chuyện được phân ra nhiều ng{y, thường ngắt đoạn ở nơi đang hấp dẫn, buộc người nghe phải nín thở chờ "hạ hồi phân giải" Cũng như số đêm trong bộ Nghìn lẻ một đêm còn lâu mới đi đến số nghìn, toàn bộ Nghìn lẻ một ngày chỉ có hai... nhau quy theo đạo Hồi Nhiều nhân vật trong các truyện cổ luôn miệng nhấn mạnh niên đời chỉ có một đấng tối cao, ấy l{ Thượng đế" là do vậy Nói theo ngôn ngữ ng{y nay, khuynh hướng "tuyên truyền" cho đạo Hồi rất rõ nét trong nhiều truyện cổ CẤU TRÚC NGHÌN LẺ MỘT NGÀY Như đ~ nói, bộ Nghìn lẻ một ngày bắt đầu bằng một truyện dẫn Nàng công chúa nước Casơmia, sau một cơn |c mộng, đ}m ra thù hận đ{n ông và dứt... bằng" Về dung lượng, bộ Nghìn lẻ một ngày dài chỉ bằng một nửa người anh sinh đôi của nó: Nghìn lẻ một đêm Có phải nguồn truyện cổ Ba Tư v{ Thổ Nhĩ Kỳ không phong phú bằng nguồn truyện cổ A Rập? Hay nh{ Đông phương học của chúng ta cạn tư liệu? Các nhà nghiên cứu về F.P De Lacroix vừa phát hiện thêm một chi tiết thú vị Tại Lời thưa trước I, tác giả cho biết "mặc dù bận trăm công nghìn việc kh|c, người... chúa ác cảm với đ{n ông Cũng có thể nghĩ bộ truyện này gợi ý để sáng tác nên bộ truyện kia; song bởi vì các truyện kể A rập không hề ghi niên đại, cho nên khó đo|n định rằng các truyện" A Rập được sáng tạo nên trước hay sau các truyện Ba Tư Dù thế n{o đi nữa, bộ Nghìn lẻ một ngày vẫn có thể mua vui cho những ai từng cảm thấy thú vị khi đọc bộ Nghìn lẻ một đêm, bởi hai bộ cùng mô tả những phong tục tương ... phẩm có ích khác; nhiên dịch Nghìn lẻ ngày ông sách có nhiều người đọc " Tại khác, Voltaire lại viết: "Nghìn lẻ Một đêm hay Nghìn lẻ Một ng{y giống thôi, Nghìn lẻ Một" - ý nh{ văn muốn nói hai... giới thiệu HAI ANH EM SINH ĐÔI Bộ truyện A Rập Nghìn lẻ đêm truyện Ba Tư Nghìn lẻ ngày coi hai anh em sinh đôi Không tên sách thời gian đời chúng: Mười tập Nghìn lẻ đêm nh{ Đông phương học Antoine... sau nữa, kéo đ{i tưởng vô hồi kỳ trận, sau nghìn lẻ đêm (hoặc nghìn lẻ ngày) thắt nút lại kết thúc Kết thúc chuyện n{o có hậu: truyện trên, sau nghìn lẻ đêm, người kể chuyện sinh hạ cho nhà vua

Ngày đăng: 25/03/2016, 20:11

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan