1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lỗi từ vựng trong báo Tiền Phong

19 433 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 19
Dung lượng 437,23 KB

Nội dung

- Về mặt thực tiễn Khảo sát các lỗi và hiện tượng chưa thống nhất trong cách sử dụng từ ngữ trên một tờ báo ñể chỉ ra tại sao một số bài báo còn gây khó hiểu, khó chịu cho ñộc giả.. Tuy

Trang 1

K IL

M

Lỗi từ vựng trong báo Tiền Phong

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn ñề tài

Trong thời ñại bùng nổ thông tin hiện nay, báo chí là phương tiện thông

tin ñại chúng nhanh nhất, hiệu quả nhất, có nhiều công chúng nhất Báo chí tác

ñộng mạnh mẽ ñến mọi mặt của ñời sống, là ñộng lực quan trọng cho sự phát

triển của xã hội Vai trò ñộng lực này không chỉ nhắm tới khía cạnh ñời sống xã

hội, mà việc sử dụng từ ngữ trên báo chí còn ít nhiều chi phối tới vốn từ và cách

sử dụng từ ngữ ở nhiều ñộc giả Hiện nay, nhiều người vẫn ñặt ra câu hỏi: Liệu

từ ngữ dùng trên báo chí ñã phải là chuẩn? Và chuẩn hay không chuẩn từ vựng

ảnh hưởng ra sao ñến khả năng truyền ñạt tư tưởng và giữ gìn sự trong sáng của

tiếng Việt ở người làm báo?

Chính những câu hỏi trên ñã cuốn hút nhóm làm khoa học chúng tôi ñi

tìm lời giải qua ñề tài này

2 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của ñề tài là những vấn ñề từ vựng còn tồn tại trên

báo chí hiện nay Đối tượng cụ thể là những bài báo chứa từ, ngữ chưa hợp

chuẩn, chưa ñược cộng ñồng sử dụng tiếng Việt hiện nay thống nhất chấp nhận

3 Nhiệm vụ

- Về mặt lý thuyết

Tiểu luận này nhằm làm rõ các vấn ñề về từ vựng hiện còn tồn tại và chưa

thống nhất trên báo chí Do ñó, tiểu luận cần bám sát vào lý thuyết chuẩn ngôn

ngữ, ñồng thời ñặt ra cho mình nhiệm vụ bổ sung, ñóng góp vào lý luận xây

dựng chuẩn ngôn ngữ

- Về mặt thực tiễn

Khảo sát các lỗi và hiện tượng chưa thống nhất trong cách sử dụng từ ngữ

trên một tờ báo ñể chỉ ra tại sao một số bài báo còn gây khó hiểu, khó chịu cho

ñộc giả Từ ñó, chúng tôi bước ñầu ñưa ra các giải pháp thực tiễn ñể khắc phục

tình trạng trên

Trang 2

K IL

M

4 Lịch sử nghiên cứu

Vấn ñề chuẩn ngôn ngữ nói chung và chuẩn từ vựng nói riêng ñã trở

thành ñối tượng nghiên cứu của nhiều người

Về mặt lý luận:

- Có các công trình nghiên cứu về chuẩn ngôn ngữ và chuẩn từ vựng khái

quát như: Từ vựng học, tiếng Việt thực hành

- Công trình nghiên cứu về chuẩn ngôn từ và lỗi sai trên báo chí như: Viết

báo như thế nào của Đức Dũng, Ngôn ngữ báo chí của Hoàng Anh

Áp dụng lý thuyết vào các nghiên cứu khoa học cụ thể, chúng tôi ñược

biết tới công trình: Khảo sát cách sử dụng từ ngữ lệch chuẩn trên báo Hoa học

trò, khảo sát lỗi sai từ trên Báo Hà Nội mới

Song, coi các vấn ñề từ vựng trên báo chí như ñối tượng trung tâm thì

chúng tôi chưa biết tới tác phẩm, công trình nào Vì thế, bài tiểu luận này, trên

cơ sở những công trình ñã ñược công bố và quan ñiểm chủ quan, chúng tôi sẽ ñi

vào làm nổi bật các lỗi sai về từ trên báo in

5 Phạm vi tư liệu và phạm vi ñề tài

Phạm vi ñề tài: khảo sát các lỗi sai, các hiện tượng chưa thống nhất về từ,

ngữ trên báo in

Phạm vi tư liệu: Chúng tôi sẽ ñi vào khảo sát một vài số của báo “Tiền

phong” Cụ thể: tư liệu khảo sát trên các số: 281, 283

6 Phương pháp nghiên cứu

Các phương pháp cơ bản mà chúng tôi sử dụng trong báo cáo khoa học

này là:

- Phương pháp thống kê

- Phương pháp phân tích, miêu tả

- Phương pháp so sánh

Phương pháp thống kê ñược sử dụng ñể thu thập tư liệu Phương pháp

phân tích sử dụng ñể phân tích tư liêu, xếp tư liệu vào những loại cụ thể Sau ñó

chúng tôi sử dụng phương pháp so sánh ñể tìm ra những ñiểm khác biệt và mối

tương quan giữa các kiểu lỗi ñã tìm ñược

Trang 3

K IL

M

NỘI DUNG

I Cơ sở lí thuyết liên quan ñến ñề tài

Trước khi ñi vào khảo sát, miêu tả, phân loại các loại lỗi chúng tôi sẽ nói

về một vài vấn ñề lí thuyết có liên quan ñến ñề tài này

1 Từ là gì?

Hiện nay trên thế giới có khoảng hơn 300 ñịnh nghĩa về từ Tuy nhiên ñể

chúng ta có thể hiểu một cách ñơn giản thì có thể hiểu là “là ñơn vị nhỏ nhất có

nghĩa của ngôn ngữ ñược vận dụng ñộc lập, tái hiện tự do trong lời nói ñể xây

dựng nên câu” (Quan niệm của các tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu,

Hoàng Trọng Phiến)

Quan niệm về từ, cách phân loại các kiểu từ hiện nay chưa có sự thống

nhất Vì vậy cũng gây ảnh hưởng lớn ñến việc chuẩn hoá từ vựng ở ñây có liên

quan ñến vấn ñề chuẩn Vậy chuẩn ngôn ngữ , chuẩn từ vựng là gì là gì?

2 Chuẩn ngôn ngữ

Có nhiều cách hiểu về chuẩn ngôn ngữ Tuy nhiên những quan ñiểm này

hầu như không có sự mâu thuẫn:

Theo GS Nguyễn Văn Khang thì “ngôn ngữ chuẩn mực có thể hiểu là

biến thể ngôn ngữ ñã qua chỉnh lí, ñáp ứng ñược nhu cầu giao tiếp ña dạng và

phức tạp của cộng ñồng nói năng ñể thực hiện hiện ñại hoá”

GS Vũ Quang Hào cho rằng: “Chuẩn mực ngôn ngữ ñược xem xét trên

hai phương diện: Chuẩn mực mang tính quy ước xã hội tức là phải ñược xã hội

chấp nhận và sử dụng Mặt khác chuẩn mực phải phù hợp với quy luật phát triển

nội tại của ngôn ngữ trong từng giai ñoạn lịch sử”

Như vậy chuẩn ngôn ngữ phải ñảm bảo tính ñúng và thích hợp Chuẩn

ngôn ngữ có hai ñiểm quan trọng:

- Chuẩn ngôn ngữ mang tính quy ước xã hội và ñược xã hội ñó cùng chấp

nhận sử dụng

- Chuẩn ngôn ngữ không mang tính ổn ñịnh Nó biến ñối phù hợp với quy

luật phát triển nội tại của ngôn ngữ trong từng giai ñoạn lịch sử Vì rất có thể

Trang 4

K IL

M

“lỗi của ngày hôm qua trở thành chuẩn hôm nay, lỗi hôm nay sẽ là chuẩn ngày

mai” (Claude Haugège)

Ngôn ngữ chuẩn phải thể hiện ñược các chức năng sau:

- Chức năng thống nhất

- Chức năng uy tín

- Chức năng tham dự

- Chức năng khung tham chiếu

Một trong những khái niệm có liên quan ñến chuẩn ngôn ngữ là chuẩn

hoá ngôn ngữ Chuẩn hoá là việc xác ñịnh và thực hiện các chuẩn mực ngôn ngữ

vào các ñiều kiện cụ thể trong xử lí ngôn ngữ

Chuẩn hoá ngôn ngữ là chuẩn hoá ngôn ngữ văn học Nói chung chuẩn

mực ngôn ngữ văn học chủ yếu là ngôn ngữ viết

Chuẩn hoá ngôn ngữc của một quốc gia nói chung là nhằm:

- Loại bỏ trở ngại giao tiếp mà do hàng loạt các lí do ñã tạo ra các biến

thể, gây khó khăn cho giao tiếp

- Thúc ñẩy sự phát triển lành mạnh của ngôn ngữ quốc gia dân tộc

- Thực hiện quá ñộ từ chuẩn cũ sang chuẩn mới

Chuẩn hoá ngôn ngữ ñã ñựơc xác ñịnh là triển khai theo hướng xã hội hoá

và phát triển theo hướng dân chủ hoá

Những cái không ñúng, không phù hợp gọi là lệch chuẩn hoặc lỗi

Theo công trình nghiên cứu của Phạm Thị Hồng Vân thì chuẩn hoá từ

vựng ñặt ra một số vấn ñề sau:

- Từ ngữ sử dụng trong văn bản phải phù hợp với phong cách của văn

bản ấy

- Hiện nay nhiều người thích sử dụng những từ cổ, từ Hán Việt ñể gây sự

chú ý Tuy nhiên do chưa hiểu kĩ nghĩa của các từ nên ñã sử dụng từ sai Vì vậy

cần phải nắm chắc nghĩa của từ ñể sử dụng cho ñúng, phù hợp với văn cảnh

- Sử dụng từ ñịa phương hợp lí Nên coi một số từ ñịa phương là chuẩn

trong các trường hợp sau:

+ Từ ñịa phương và từ toàn dân ñược dùng song song

Trang 5

K IL

M

+Từ ñể gọi tên sự vật, hiện tượng chỉ có ở ñịa phương

3 Lỗi ngôn ngữ

Lỗi ngôn ngữ là những thể hiện ngôn ngữ làm người tiếp nhận thông tin

hiểu sai, không hiểu hoặc không chấp nhận, phù hợp với tư duy của con người

Tuy nhiên khi nhìn nhận một lỗi ngôn ngữ nên dựa vào những kiến thức

chung mà cộng ñồng vẫn chấp nhận hoặc không chấp nhận

Đôi khi có thể do năng lực ngôn ngữ của người phát tin kém mặc dù trong

tư duy người phát thì ñúng nên không truyền ñạt hết ñược những thông tin cần

thông báo Do ñó làm người nghe hiểu sai hoặc không hiểu ñược nội dung Điều

ñó ñã phávỡ nguyên tắc tương ứng 1-1 giữa việc mã hoá và giải mã

Do người viết muốn sáng tạo ra những cái mới ñể tạo ra sự hấp dẫn nhưng

ñôi khi những cái mới ñó làm người ñọc hiểu sai nghĩa, không phù hợp với sự

chấp nhận chung của cộng ñồng Tuy nhiên nếu các sáng tạo ñó phù hợp với

cộng ñồng, ñược cộng ñồng chấp nhận thì nó lại có sức lôi cuốn người ñọc

Trường hợp ñó người ta lại không coi là lỗi

Khi xác ñịnh lỗi ngôn ngữ phải dựa trên những ñặc trưng về phong cách

chức năng, tức tu từ học chuẩn mực một cách không cứng nhắc, rập khuôn Mỗi

phong cách chức năng khác nhau lại có cách viết, cách sử dụng từ khác nhau

Lỗi ngôn ngữ có liên quan ñến nhiều mặt khác nhau của ngôn ngữ học như:

phong cách học, từ vựng học, ngữ pháp học Mỗi mặt ñều có hệ thống chuẩn

mực riêng cho phép người ta nhận ñịnh ñâu là lỗi ngôn ngữ

Theo ý kiến của Gs Nguyễn Văn Hiệp và Gs Nguyễn Minh Thuyết trong

các văn bản thường mắc phải các loại lỗi sau:

+ Lỗi lặp, thừa từ

+ Lỗi thiếu từ

+ Lỗi dùng từ sai nghĩa

+ Lỗi sai về phong cách

Với tác giả Hoàng Anh lại chia thành 4 loại lỗi:

+ Lỗi về phong cách

+ Lỗi về nghĩa của từ

Trang 6

K IL

M

+ Lỗi về kết hợp từ

+ Lỗi về lặp từ

Qua công trình nghiên cứu Phạm Thị Hồng Vân ñã khảo sát ñược các loại

lỗi sau:

+ Dùng từ sai nghĩa

+ Dùng từ sai kết hợp

+ Dùng từ sai phong cách

+ Lỗi lặp từ, thừa từ

+ Một số lỗi khác: sai quy chiếu, tự tạo từ mới, dùng từ ñịa phương, sai

trật tự từ

Còn chúng tôi qua quá trình khảo sát và dựa trên những ý kiến ñó có thể

chia ra thành các loại lỗi như sau:

+ Lỗi dùng từ không chính xác

+ Lỗi dùng sai về phong cách

+ Lỗi lặp từ, thừa từ

+ Lỗi thiếu từ

+ Lỗi kết hợp

+ Lỗi dùng từ ñịa phương

+ Hiện tượng sáng tạo từ mới

II Khảo sát lỗi

1 Lỗi sử dụng từ không chính xác

Mỗi từ khi ñược dùng phải biểu ñạt chính xác nội dung cần thể hiện, tức

là nghĩa của nó phải thích hợp nhất với ñiều ñịnh nói Nếu người nói hay người

viết không ñáp ứng ñược yêu cầu này phat ngôn của họ sẽ trở nên khó hiểu hoặc

bị sai

Nhìn chung, hiện tượng này thường gặp ở những trường hợp sau ñây:

+ Do người viết không nắm ñược nghĩa của từ, nhất là các từ Hán Việt,

các thuật ngữ khoa học

+ Do người viết nhầm lẫn các từ gần âm gần nghĩa với nhau

+ Do ngưòi viết muốn sáng tạo từ mới nhưng lại không có dấu hiệu hình

Trang 7

K IL

M

thức ñể ñánh dấu, khiến ngưòi ñọc dễ hiểu sai vấn ñề

Ví dụ 1:

Trong số các nguyên nhân ñược ñề cập ñến có vấn ñề môi trường sống bị

xuống cấp và các loại thức ăn chế biến ngày càng ñược sử dụng các loại hoá

chất, mà người ta chưa biết tác hại của chúng thế nào, ñến ñâu

(số 88, 2006)

“Xuống cấp” có nghĩa là ở vào tình trạng chất lượng sút kém hẳn so với

trước Thường dùng cho các cơ sở hạ tầng: nhà cửa, trường, lớp chứ với “môi

trường sống” không dùng từ “xuống cấp” Đặt trong trường hợp câu này không

phù hợp lắm, mà ở ví dụ này ý tác giả muốn nói tình trạng môi trường sống bị ô

nhiễm bẩn tới mức ñộ gây ñộc hại Vì vậy nên dùng từ “ô nhiễm ” thay cho từ

“xuống cấp”

Ví dụ 2:

Tuy nhiên sau nhiều tháng bị cày xới, ñường Thạch Bàn giờ ñây ñã bị

xuống cấp

Do không có dấu hiệu hình thức giúp ta hiểu từ cày xới theo một nghĩa

khác nên câu này dễ gây ra hiểu lầm cho người tiếp nhận thông tin Điều mà tác

giả bài báo muốn nói ở ñây là: do có quá nhiều ô tô với trọng tải nặng ñi qua nên

ñường mới bị hỏng, chứ không phải theo cách hiểu của ña số mọi người là do

ñường bị cày lên thật Do ñó từ cày xới bị quy vào loại dùng từ sai nghĩa

Chúng tôi sửa câu này bằng cách cho từ cày xới vào dấu ngoặc kép hoặc

có thể in nghiêng nó

2 Lỗi sử dụng từ sai phong cách

Dùng từ sai phong cách nghĩa là dùng từ không hợp văn cảnh, hoàn cảnh

tiếp không theo nghi thức Hoàn cảnh giao tiếp theo nghi thức ñòi hỏi ngôn ngữ

ñược sử dụng trong ñó phải trang trọng, nghiêm túc, hoàn chỉnh, có tính gọt

giũa Còn hoàn cảnh giao tiếp không theo nghi thức (còn gọi là hoàn cảnh giao

tiếp thân mật, không mang tính chính thức xã hội) cho phép dùng ngôn từ tự do,

thoải mái (thậm chí tuỳ tiện) Nếu người nói người viết không nắm vững ñiều

này thì anh ta dễ dàng mắc lỗi phong cách

Trang 8

K IL

M

So với các kiểu lỗi khác, kiểu lỗi này nghiêm trọng hơn ở chỗ là nó ít nhất

cũng phá vỡ tính thống nhất trong giọng ñiệu chung của toàn văn bản Ấy là còn

chưa kể ñến những băn khoăn khó tránh khỏi của người ñọc, người nghe về tầm

vóc văn hoá của chủ thể phát ngôn

Ví dụ 1:

Cô gái da bánh mật với tấm bikini hai mảnh xinh quá là xinh nhoẻn

miệng cười.

Nếu ñây là hoàn cảnh giao tiếp thân mật, gần gũi, trong một phạm vi hẹp

thì viẹc dùng ngữ Xinh quá là xinh ñược chấp nhận Nhưng câu nói trên là của

một nhà báo nên theo chúng tôi phải thay bằng từ: rất xinh

Ví dụ 2:

Ông giám ñốc công ty thương mại bia Hà Nội cho biết: mỗi ngày nhà máy

bia Hà Nội sản xuất ra 25 nghìn lít bia hơi, trong khi mỗi ngày lượng bia hơi

tiêu thụ của thành phố là 100 nghìn lít, vì thế người ta có pha phách các loại

bia hơi khác vào bia hơi Hà Nội ñể bán là ñiều không kiểm soát ñược

Câu trên không chỉ phạm lỗi lặp từ mà có cả lỗi phong cách Đó là sự

nhầm lẫn giữa phong cách sinh hoạt tự nhiên với phong cách báo chí Trong báo

chí không nên sử dụng những từ ngữ kiểu như văn nói trừ những trường hợp ñặc

biệt Chúng tôi sẽ sửa “pha phách” là “pha” Cả hai từ ñều có nghĩa là trộn lẫn

vào nhau theo một tỷ lệ nhất ñịnh ñể tạo thành một hỗn hợp nào ñó Nhưng từ

“pha phách” rõ ràng mang tính khẩu ngữ hơn Do vậy cần tránh những cách

dùng từ như thế này

Sửa lại:Ông giám ñốc công ty thương mại bia Hà Nội cho biết: mỗi ngày

nhà máy sản xuất ra 25 nghìn lít, trong khi mỗi ngày lượng tiêu thụ của thành

phố là 100 nghìn lít Vì thế người ta có pha các loại bia hơi khác vào bia hơi

Hà Nội ñể bán là ñiều không kiểm soát ñược

Ví dụ 3:

Ban tổ chức dỡ tấm nilon phủ ngoài và xẻo chả

(tr2, số 38, 2003) “Xẻo” với nghĩa là cắt gọn ra thành miếng, một phần nhỏ Tuy nhiên

Trang 9

K IL

M

dùng “xẻo” trong phong cách viết thì không hay lắm

Sửa lại: Có thể thay “xẻo” bằng “cắt”

Ban tổ chức dỡ tấm nilon phủ ngoài và cắt chả

3 Lỗi lặp, thừa từ

Lặp từ nghĩa là dùng nhiều lần một từ trong câu hoặc trong những câu liền

kề nhau Có một số trường hợp, người ta sử dụng phép lặp từ như một phương

tiện ngôn ngữ phục vụ cho một mục ñích nhất ñịnh Chẳng hạn:

+ Lặp từ ñể liên kết các câu trong văn bản:

Tre xung phong vào xe tăng, ñại bác Tre giữ làng, giữ nước, giữ mái nhà

tranh, giữ ñồng lúa chín Tre hy sinh ñể bảo vệ con người Tre-anh hùng lao

ñộng Tre- anh hùng chiến ñấu

(Thép Mới) + Lặp từ ñể diễn ñat thật chính xác ý kiến:

Nhân dân thế giới ñồng tình ủng hộ các bản tuyên bố của Chính phủ ta và

của chính phủ nước Cộng hoà dân chủ Nhân dân Lào

+ Việc lặp lại các thuật ngữ khoa học trong văn bản khoa học hay lặp lại

các từ ngữ cần thiết trong văn bản hành chính- công vụ ñể tránh gây mơ hồ về

nghĩa cũng thuộc trường hợp này

Ngoài những trường hợp nói trên, việc lặp ñi lặp lại một từ trong câu hay

trong những câu liền kề nhau khiến cho câu văn, ñoạn văn trở nên nặng nề Nó

chứng tỏ sự nghèo nàn về vốn từ của người viết, và ñược coi là một loại lỗi dùng

từ

Ví dụ 1:

Mỗi khi nước sông lọt vào, rau rút chết hàng loạt; lá vàng, thối phao,

thân nhũn, rễ có màu ñen, và dài, ngọn teo lại, không trắng, và lá không mở ra

ñược

Câu văn trên có hai từ nối “ và” trong một câu là quá lủng củng Vì vậy

cách sửa là bỏ hai từ “ và” thay bằng dấu phẩy

Ví dụ 2:

Khu quản lí giao thông 1 cho biết: trong tổng số gần 1000 tuyến ñường

Trang 10

K IL

M

đơ thị tại TPHCM, cĩ 30% số tuyến đường cần trung tu( sửa chữa vừa) nhưng

đã quá hạn, 40% số tuyến đường đã quá hạn đại tu(sửa chữa lớn) và 30% số

tuyến đường cịn lại đã đến hạn duy tu( sửa chữa nhỏ)

Theo chúng tơi, ở đây nên bỏ ba cụm từ trong dấu ngoặc kép: sửa chữa

vừa, sửa chữa lớn, sửa chữa nhỏ; hoặc dùng những lối diễn đạt khác để khơng

làm câu văn trở nên rườm rà như trên

Ví dụ 3:

Ngay sau khi sự việc xảy ra, ơng Dương đã gọi điện “cầu cứu” chính

quyền địa phương đến giải quyết nhưng khơng hiểu sao khơng thấy cán bộ

phường Thanh Nhàn đến giải quyết

Lỗi lặp từ giải quyết

Ở câu văn trên chúng ta nên bỏ từ giải quyết thứ 2

4 Lỗi thiếu từ

Người viết viết thiếu từ cần thiết gây ra những phát ngơn mơ hồ về nghĩa,

những cách hiểu lầm cho độc giả

Vd1

Đại hội X là lúc đặt tất cả các vấn đề lên, bàn bạc đến nơi đến chốn

Theo từ điển tiếng Việt( Hồng Phê), “ lên” là di chuyển đến một chỗ, một

vị trí cao hơn, hay là được coi là cao hơn Như vậy, sau “lên” phải cĩ một tân

ngữ đi kèm

Chúng tơi nghĩ nên sửa là: Đại hội Đại hội X là lúc đặt tất cả các vấn đề

lên bàn nghị sự, bàn bạc đến nơi đến chốn

Ví dụ 2:

Với bí thư Đồn Viện Vệ sinh phịng dịch quân đội- Thiếu uý Ngơ Quang

Hải, việc tham mưu cho thủ trưởng đơn vị, và làm “ khớp nối” phối hợp giữa

Đồn với Đảng uỷ, Cơng đồn các phịng ban trong cơ quan cũng địi hỏi người

cán bộ Đồn phải cĩ tầm,…”

Người viết chỉ sử dụng một từ “ tầm” tạo cho độc giả nhiều cách hiểu

khác nhau Đĩ cĩ thể là tầm hiểu biết, tầm hoạt động… Do đĩ người làm báo

khơng nên viết nhiều câu cĩ nhiều cách hiểu như vậy

Ngày đăng: 23/01/2016, 16:19

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, Nxb Giáo dục, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: C"ơ" s"ở" ngôn ng"ữ" h"ọ"c và ti"ế"ng Vi"ệ"t
Nhà XB: Nxb Giáo dục
2. Đức Dũng, Viết báo như thế nào, Nxb Văn hoá -Thông tin, 2000 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Vi"ế"t báo nh"ư" th"ế" nào
Nhà XB: Nxb Văn hoá -Thông tin
3. Hữu Đạt, Phong cỏch học tiếng Việt hiện ủại, Nxb Đai học Quốc gia Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách h"ọ"c ti"ế"ng Vi"ệ"t hi"ệ"n "ủạ"i
Nhà XB: Nxb Đai học Quốc gia Hà Nội
4. Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo Dục, 2002 5.Lê Thị Hồng Nhung, Khảo sát cách sử dụng từ ngữ lệch chuẩn trên báo Hoa học trò, Khoá luận tốt nghiệp, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: T"ừ" v"ự"ng h"ọ"c ti"ế"ng Vi"ệ"t", Nxb Giáo Dục, 2002 5.Lê Thị Hồng Nhung, "Kh"ả"o sát cách s"ử" d"ụ"ng t"ừ" ng"ữ" l"ệ"ch chu"ẩ"n trên báo Hoa h"ọ"c trò
Nhà XB: Nxb Giáo Dục
6. Phạm Thị Hồng Vân, Khảo sát lỗi ngôn ngữ trên báo Hà Nội mới, Khoá luận tốt nghiệp, 2005 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kh"ả"o sát l"ỗ"i ngôn ng"ữ" trên báo Hà N"ộ"i m"ớ"i
7. Hoàng Phờ, Từ ủiển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: T"ừ ủ"i"ể"n ti"ế"ng Vi"ệ"t
Nhà XB: Nxb Đà Nẵng

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w