1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Sơ lược về tiếng lóng

4 1.4K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Sơ lược tiếng lóng Tiếng lóng thực tế đầy sinh động mà hầu nhu ngôn ngữ có, dù muốn hay không Văn hào Victor Hugo (1802-1885) ý sử dụng tiếng lóng tác phẩm Ngày cuối tử tù (Le dernier jour d'un condamné; 1828); chí dành hẳn VII phần thứ tu tiểu thuyết đồ sộ tiếng Những nguời khốn khổ (Les Misérables; 1861) để bàn riêng tiếng lóng Ðây nhận định Victor Hugo: "Tiếng lóng gì? Là quốc gia, đồng thời quốc âm; đánh cắp duới hai hình thức: nhân dân ngôn ngữ Tiếng lóng vừa tuợng văn học vừa kết xã hội Tiếng lóng, gì? Là ngôn ngữ tiếng lóng khốn Mọi nghề, nghiệp, ngẫu nhiên hệ thống xã hội hình thức trí tuệ, có tiếng lóng Về phuơng diện túy văn học, nghiên cứu tiếng lóng kỳ thú nhiều khoa học khác " Ngày nay, phần lớn giáo trình ngôn ngữ học đại cuơng, tiếng lóng nội dung thiếu chuyên đề từ vựng học Trong hội nghị, hội thảo khoa học - nhu hội nghị "Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ" đuợc tổ chức quy mô vào cuối tháng 10-1979, số báo cáo nghiên cứu tiếng lóng thu hút quan tâm nhiều nguời Cho đến nay, tồn định nghĩa, cách phân loại đánh giá khác tiếng lóng Tiếng lóng (Hán: lí ngữ; Pháp: argot, Anh: slang cant/jargon) đuợc Từ điển tiếng Việt Viện Ngôn ngữ học (1992) cắt nghĩa: "Cách nói ngôn ngữ riêng tầng lớp nhóm nguời đó, nhằm nội hiểu đuợc với mà thôi" Từ điển Petit Larousse illustré (1973) định nghĩa tiếng lóng: "Từ vựng riêng biệt nhóm, nghề giai tầng xã hội" Hiện đại Hán ngữ từ điển xuất Bắc Kinh (Trung Quốc -1998) giải thích li yu (lí ngữ); "Những phuơng ngôn thô tục luu hành hạn hẹp" Advanced learner's English dictionary (1993) viết tiếng lóng: "Các từ, cụm từ thân mật, không nghi thức, thuờng dùng lời nói, nguời nhóm xã hội, làm việc không đuợc xem thích hợp cho bối cảnh nghi thức, nhu chẳng thể sử dụng lâu dài" Qua loạt định nghĩa vắn gọn phổ thông ấy, số yếu tố tiếng lóng bộc lộ: Ðây loại ngữ đặc thù dùng để giao tiếp phi thức phạm vi xã hội hạn chế Hoàn toàn thuộc lĩnh vực từ vựng có tính chất lâm thời, bất ổn định Tuy nhiên, từ điển vừa dẫn không phân biệt tiếng lóng với biệt ngữ tiếng nghề nghiệp Giáo su Ðỗ Hữu Châu biên soạn Giáo trình Việt ngữ (Tập II: Từ hội học - NXB Giáo dục 1962) cho rằng: "Tiếng lóng (argot des déclassés) bao gồm số từ bí hiểm để che dấu tu tuởng nguời nói, không cho nhiều nguời tập đoàn xã hội biết" Cũng Giáo su Ðỗ Hữu Châu, qua giáo trình Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt (NXB Giáo dục 1981), lại ra: "Tiếng lóng bao gồm đơn vị từ vựng thuộc loại thứ hai biệt ngữ, tức tên gọi "chồng lên" tên gọi thức Hiện tuợng tiếng lóng phổ biến tập thể xã hội Hầu nhu tất tập thể xã hội có chung sinh hoạt hay sản xuất, làm việc có tiếng lóng riêng ( ) Do nhiều động lực khác nhau, nhu ý muốn "tự bộc lộ" vẻ riêng tập thể mình, muốn gây đuợc ý đặc biệt, muốn che giấu điều mà nguời tập thể không nên biết, muốn biểu thị thái độ cách mạnh mẽ mà ngày tập thể xã hội xuất tiếng lóng Những tiếng lóng "phù du", không hệ thống, lẻ tẻ, xuất ngay" Một số nhà nghiên cứu nhu Luu Vân Lăng (1960), Hoàng Thị Châu (1989) liệt tiếng lóng vào loại không lấy làm tốt đẹp phạm vi luu hành "là đám nguời làm nghề bất luơng, bị xã hội ngăn cấm nhu bọn cờ bạc bịp, bọn ăn cắp, bọn buôn lậu" Sách Ngôn ngữ học: khuynh huớng - lĩnh vực - khái niệm nhiều tác giả (NXB Khoa học Xã hội 1994) khẳng định: "Khác biệt ngữ, tiếng lóng có nghĩa xấu" Thực tế số truờng hợp, ranh giới tiếng lóng với biệt ngữ tiếng nghề nghiệp khó phân lập rạch ròi Do đó, nhà nghiên cứu Da Zhaomin Trung Quốc (1996) đề xuất cách gọi khác: ấn ngữ / ám ngữ / hắc thoại Tác giả lại chia hai loại lớn, gọi "ẩn ngữ nghề nghiệp" "ẩn ngữ giang hồ" Nếu chua lấy làm rành mạch! Một thực tế nữa: chua hẳn tiếng lóng "chỉ thuộc bọn nguời xấu", "ngôn ngữ duới đáy xã hội" Giáo su Ðỗ Hữu Châu nêu thí dụ tiếng lóng giới sinh viên thời, nhu mẹ đốp nhằm trỏ nữ sinh đáo để, nhuận sắc có nghĩa "đẹp cách tuơi mát", ngỗng để điểm hai, gậy - điểm Tùy quan niệm rộng hẹp mà có cách nhìn nhận khác tiếng lóng công giữ gìn sáng tiếng Việt Tiếng lóng với ngôn ngữ toàn dân Tiếng lóng Việt Nam đuợc bao học giả lẫn nuớc ý nghiên cứu từ đầu kỷ 20 Một công trình đề tài lý thú J.N Cheon, mang tiêu đề L'argot anamite (Tiếng lóng Việt Nam) đăng tập san truờng Viễn Ðông Bác Cổ (BEFEO) từ năm 1905 ỨNG HÒE NGUYỄN VĂN TỐ (1889-1947) có khảo luận L'argot anamite de Hanoi (Tiếng lóng Việt Nam Hà Nội) công bố năm 1925 Nhiều chuyên gia Việt ngữ học thời gian qua dành công sức định để nghiền ngẫm tiếng lóng Ðến nay, tồn hai quan điểm trái nguợc việc nhìn nhận tuợng ngôn ngữ đặc thù Một quan điểm cho tiếng lóng tuợng không lành mạnh ngôn ngữ, tồn xã hội có giai cấp dần đi, phải triệt để chống tiếng lóng kiên gạt khỏi ngôn ngữ văn hóa Ðó ý kiến Nguyễn Văn Tu Nguyễn Kim Thản trình bày qua ấn phẩm Từ vốn từ tiếng Việt đại (NXB Ðại học Trung học Chuyên nghiệp 1976) Tiếng Việt đuờng phát triển (NXB Khoa học Xã hội 1982) Hãy đọc đoạn tài liệu vừa dẫn đề cập đến tiếng lóng; " tác dụng tích cực, không làm giàu thêm ngôn ngữ toàn dân" (tr.188) Quan điểm khác đề nghị chấp nhận tiếng lóng tốt, tích cực, nhằm bổ sung cho ngôn ngữ toàn dân Ðó ý kiến Trịnh Liễn Trần Văn Chánh phát biểu hội nghị "Giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ" đuợc tổ chức Hà Nội năm 1979 Ðồng quan điểm ấy, Nguyễn Thiện Giáp soạn sách Từ vựng học tiếng Việt (NXB Ðại học Trung học Chuyên nghiệp 1985) đặt tiếng lóng mối quan hệ với toàn lớp từ tiếng Việt cho rằng: Chỉ nên lên án tiếng lóng "thô tục"; loạt tiếng lóng "không thô tục: tên gọi có hình ảnh vật, tuợng có khả phổ biến thâm nhập dần vào ngôn ngữ toàn dân Sách tiếng lóng phuơng tiện tu từ học đuợc dùng để khắc họa tính cách miêu tả hoàn cảnh sống nhân vật tác phẩm văn học nghệ thuật Ðây điều mà nhiều nhà nghiên cứu tu từ học (rhétorique) phong cách học (stylistique), nhu nhiều bút văn chuơng, báo chí quan tâm tìm hiểu vận dụng Học giả Nguyễn Hiến Lê có lý cho đoạn hay Truyện Kiều Nguyễn Du lời thoại độc địa phát từ miệng Tú Bà lúc mụ "Nổi tam bành mụ lên" truớc Thúy Kiều: Này nhiên Thôi đà cuớp sống chồng rồi! Bảo dạo lấy nguời Ðem ruớc khách kiếm lời mà ăn Tuồng vô nghĩa bất nhân Buồn truớc tần mần thử chơi Màu hồ Thôi vốn liếng đời nhà ma! Con bán cho ta Nhập gia phải phép nhà tao Lão có giở bây Chẳng văng vào mặt mà mày lại nghe Cớ chịu tốt bề Gái tơ mà ngứa nghề sớm sao! Có thể tìm thấy đoạn lục bát ngồn ngộn tiếng lóng giới "buôn phấn bán son" xã hội Việt Nam đầu kỷ 19: dạo, ruớc khách, buồn mình, màu hồ, bây Ví nhu thay loại từ chữ nghĩa "nghiêm chỉnh", đoạn văn không hay mà hỏng nặng! Tuơng tự nhu thế, không tích lũy vốn tiếng lóng phong phú để sử dụng phù hợp, bao phóng tiểu thuyết Vũ Trọng Phụng (1912-1939) hút độc giả Từ thiên phóng Cạm bẫy nguời viết năm 1933, nhà báo - nhà văn Vũ "đua ánh sáng" lô tiếng lóng tồn giới cờ bạc bịp thời đó: mòng, mẻng, bắt, viên đạn, đạn, của, lộ tẩy, cản, quýnh Ðến tác phẩm Kỹ nghệ lấy Tây (1934), Số đỏ (1936), Làm đĩ (1936), Lục xì (1937) Thiên Hu Vũ Trọng Phụng trình thêm vô số "ẩn ngữ giang hồ" mà công chúng bình thuờng khó biết nổi: chạy làng, chánh, chúa, hao đào, ngày phiên, trô, xé giấy Một tiểu thuyết tiếng vào giai đoạn Bỉ vỏ Nguyên hồng (1918-1982) đuợc xem chứa đựng luợng lớn tiếng lóng, từ tiêu đề nội dung, với nhiều câu mà bạn đọc hẳn chua quên: Anh công tử không vòm Ngày mai kện rập biết mòm vào đâu? Trong số tiếng lóng thời kỳ qua, dây có đơn vị từ vựng trở thành quen thuộc vào ngôn ngữ phổ thông? Chắc chắn không Giáo su Ðỗ Hữu Châu trung dãn loạt tiếng lóng đuợc chấp nhận vào vốn từ ngữ chung: ba hoa, lộ tẩy, nguội điện, cổ lỗ sĩ, gạo, phe phẩy Các tác giả sách Tiếng Việt đuờng phát triển (sđd, tr.188) ghi nhận tiếng lóng hội nhập vào ngôn ngữ toàn dân: quay cóp, móc ngoặc, phớt lờ Tra cứu từ điển tiếng Việt đại, phát bao tiếng lóng hữu khứ Tiếng Việt, nhu ngôn ngữ khác, cần đuợc cộng đồng sử dụng cố gắng gìn giữ sáng đồng thời với việc tích cực phát triển Nói cách khác, phát triển vừa nguyên nhân, vừa mục đích công giữ gìn sáng tiếng Việt Theo quy luật chung, phát triển mạnh từ vựng Ðóng góp vào khía cạnh này, rõ ràng có tiếng lóng Sau thời gian tồn thức, bất ổn định phạm vi xã hội hạn hẹp, tiếng lóng không tiếng lóng Hoặc chúng biến Hoặc chúng trở thành đơn vị từ ngữ toàn dân, đuợc nguời sử dụng rộng rãi, không tồn tác phẩm văn chuơng báo chí, bạc, nhung, mà xuất nhiều văn hành Từ xì ke, xuất xứ tiếng lóng scag, ví dụ Quanh từ điển tiếng lóng Nhu nói, tiếng lóng tuợng ngôn ngữ học xã hội có vai trò đáng kể vốn từ vựng toàn dân Từ truớc tới nay, nhiều chuyên gia Việt ngữ quan tâm nghiên cứu tiếng lóng, song trình bày qua vài chuơng đoạn công trình liên quan đến từ vựng học, tu từ học, phong cách học; dừng lại báo cáo khoa học - nhu Trịnh Liễn Trần Văn Chánh năm 1979; giới hạn khuôn khổ báo - nhu Tiếng lóng giao thông vận tải Chu Thị Thanh Tâm (Ngôn ngữ đời sống, 1998) Cũng có vài sinh viên làm khóa luận tốt nghiệp đại học với đề tài tiếng lóng, nhu Lê Lệnh Cáp (1989) Luơng Văn Thiện (1996) Tuy nhiên, ấn phẩm độc lập đề cập tiếng lóng đuợc phát hành rộng rãi tới gần thấy xuất Ðó sách Tiếng lóng Việt Nam tác giả Nguyễn Văn Khang, NXB Khoa học Xã hội mắt vào tháng 4-2001 Sách Tiếng lóng Việt Nam gồm 236 trang (khổ 13x19 cm) đuợc chia làm hai phần Phần đầu khảo luận Ðặc điểm tiếng lóng Việt Nam chiếm 39 trang (từ trang đến 48) Phần lại Từ điển từ ngữ lóng tiếng Việt Do đó, xét dung luợng, sách từ điển tiếng lóng Việt Nam - công trình biên soạn hữu ích với nhiều nguời Song le, mua sử dụng sách công cụ này, bạn đọc không tránh khỏi phân vân Ðiều soạn giả bỏ sót thao tác đơn giản song nhà từ điển học ý nêu bật truớc tiên: Thống kê số luợng mục từ hữu từ điển Kế tiếp, đặc trung từ điển tiếng lóng Việt Nam - mà soạn giả xác định rõ tính chất dạng ngôn ngữ "ký sinh" "lâm thời" - điều cần thiết phải hạn định thời gian chặt chẽ Một đơn vị từ vựng thời điểm tiếng lóng, nhung thời điểm sau hết tiếng lóng Ấy mà từ điển thu thập tiếng lóng suốt thời gian dài lại ngắt quãng: Trong tác phẩm Bỉ vỏ Nguyên Hồng (vào năm 1930); từ ngữ lóng xuất cuối năm 1970, đầu 1980, liên quan đến nhóm xã hội "vuợt biên - di tản"; từ ngữ lóng khoảng 10 năm trở lại đây, tức thập niên 1990 Ði vào nội dung từ điển tiếng lóng Nguyễn Văn Khang, bạn đọc có hiểu biết nhiều lĩnh vực không tránh khỏi thất vọng cách biên soạn thiếu khoa học Buồn cuời tồn lớn tiếng lóng bị định nghĩa sai! Trong ý kiến ngắn đăng tờ Tuổi Trẻ chủ nhật 24-6-2001, Bùi Cát sơ chín đơn vị từ vựng mà từ điển cắt nghĩa trật lất: khâu "cây vàng" (lạng/luợng vàng); nhạc sến chua hẳn "nhạc buồn"; tài pán "chủ chứa"; mắt trừu "bao cao su tránh thai"; hết xí quách nghĩa "hết tiền"; mặt rô (maquereau/ma cô) chua "dân giang hồ, dao búa"; bà già loại "máy bay cánh quạt" Có thể trung dẫn thêm lô tiếng lóng bị từ điển định nghĩa chua đầy đủ, nhầm lẫn đến mức phi thực! Từ chẳng hạn, đâu "con trai có tính cách, cử chỉ, điệu rụt dè (sic!) nhu gái" Thế gái bị gọi sao? Chẳng qua, rút gọn cụm từ "ái nam nữ", dùng để truờng hợp luỡng giới tính (bisexual), có đuợc hiểu đồng tính (homosexual) Tiếng lóng đồng nghĩa gai/ bóng / pê-đê / bê-đê (do chữ gay pédérastre, đồng tính nam); bê-đê "giật đồng hồ" (tr.65) Giới "xã hội đen" thuờng gọi hành động giật đồng hồ tiếng lóng thổi bốc hồ / múc hồ / tát hồ Từ bắt dế đâu có nghĩa "chép tài liệu vào miếng giấy nhỏ quấn lại dế mang vào phòng thi" (tr.63) mà hành động nhặt tàn thuốc Từ chặt hẻo hình thức "chơi ăn tiền", mà cách gọi lối chơi với tây: tiến lên Chứ đánh xì phé, binh xập xám dù ăn tiền hay không, chẳng gọi chặt hẻo Hàng tiền đạo có nghĩa dãy cửa, phải "hàm bị vẩu" Kết mô-đen không "quan hệ yêu đuơng" mà nói chung thích, khoái, muốn Mátximum đâu phải "nhậu hết cỡ", mà đạt tới nguỡng cực đại chữ maximum (trái với minimum) Từ điển lại ghi sai tả không từ ngữ, điều khó chấp nhận loại sách dùng để tra cứu Thí dụ nhu rụt dè (rụt rè), sui (xui/rủi) thấy mồ Nhiều tiếng lóng bị ghi không hình thức ngữ âm Chẳng hạn bá chảy (bá cháy / bá chấy), chè nghim (chè ghim), đam chuột (đâm chuột) Từ chè ghim vốn nói lái từ "chìm ghe" mà có Từ đâm chuột, tức đâm tí, nói lái chệch thành "đi tắm" Do thiếu khảo sát kỹ từ nguyên, đặc biệt tiếng lóng có nguồn gốc ngoại ngữ đuợc cấu tạo phuơng thức nói lái, nên soạn giả chua đua đuợc lời giải thích đúng, đủ có sức thuyết phục Ðó truờng hợp loạt từ đai, mo, xuya, bứt cỏ, chà đồ nhôm, hạ cờ tây Lại thấy ngồn ngộn từ điển bao đơn vị từ vựng lâu thuộc ngôn ngữ toàn dân, chí vào văn chuơng, ai biết, hiểu, cớ soạn giả xếp vào kho tiếng lóng? Nhu từ mây mua gò bồng đảo vốn điển cố mà bạn đọc quen thuộc qua thơ Nguyễn Du, Hồ Xuân Huơng Hoặc loạt từ ngữ bình thuờng, chẳng mang nghĩa đặc biệt bí hiểm cả, nhu ấm đầu, bà xã, cánh, đồ vía, quý, gà mờ, keo (kiệt), bao (cao su), ô dù, phê, đã, quỹ đen, sa luới, sâu mọt, tồ, trồng si, viêm màng túi, vuợt cạn, xe ôm mà cho tiếng lóng e chua thích đáng Trong Việt ngữ đại, tiếng lóng ngày có xu huớng phát triển mạnh, giới trẻ đô thị, tạo nên tuợng mà nhà nghiên cứu gọi ngôn ngữ đuờng phố (street language) Hiểu biết vận dụng tiếng lóng đạt mức độ cần thiết tạo nên tác phẩm văn học, báo chí giá trị có sức hấp dẫn Jacques Prévert (1900-1977) Pháp minh chứng sinh động: thơ ông đầy rẫy tiếng lóng, có tập đuợc xuất tới hàng triệu Ðó "hiện tuợng thi ca" vô tiền khoáng hậu, khiến nguời suy nghĩ Ngay đến việc dịch thuật, với văn định, cần tiếng lóng Tiểu thuyết The Godfather (Bố già) tiếng Mario Puzo đuợc nhiều nguời dịch tiếng Việt, song chuyển ngữ Ngọc Thứ Lang đuợc xem thành công nhờ biết tìm đuợc nhiều tiếng lóng tuơng ứng Rõ ràng, không bút viết lách, dịch thuật, mà nhiều ngành hoạt động khác (nhu kịch nghệ, phim ảnh, giáo dục, từ thiện xã hội, công an ) cần có từ điển tiếng lóng Ðông đảo bạn đọc cần để tra cứu sách, công cụ lò? VÕ NGÂN VƯƠNG ... - điểm Tùy quan niệm rộng hẹp mà có cách nhìn nhận khác tiếng lóng công giữ gìn sáng tiếng Việt Tiếng lóng với ngôn ngữ toàn dân Tiếng lóng Việt Nam đuợc bao học giả lẫn nuớc ý nghiên cứu từ... từ tiếng Việt cho rằng: Chỉ nên lên án tiếng lóng "thô tục"; loạt tiếng lóng "không thô tục: tên gọi có hình ảnh vật, tuợng có khả phổ biến thâm nhập dần vào ngôn ngữ toàn dân Sách tiếng lóng. .. sách Tiếng Việt đuờng phát triển (sđd, tr.188) ghi nhận tiếng lóng hội nhập vào ngôn ngữ toàn dân: quay cóp, móc ngoặc, phớt lờ Tra cứu từ điển tiếng Việt đại, phát bao tiếng lóng hữu khứ Tiếng

Ngày đăng: 18/12/2015, 00:03

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w