Giải Thích Thành ngữ

5 403 4
Giải Thích Thành ngữ

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Giải Thích Thành ngữ- tục ngữ: Há Miệng Chờ Sung Tục ngữ dạy: “Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ” Vậy mà có kẻ chẳng muốn làm, chực chờ ăn Hắn ta tiếng lười biếng Cái danh ''đại lãn'' xứng đáng Đại lãn chờ sung há kiện tiếng sao? Một ngày nọ, đến bên sung to Chao ôi, chín! Lại nữa, rơi xuống bên gốc Hắn nghĩ diệu kế Cần phải nằm ngửa, há to miệng, có rơi miệng Lúc đó, nhai ngon lành, mà chẳng cần phải hoài công leo trèo, hái lượm gì… Nhiều sung rơi chung quanh mình, chẳng có rơi vào miệng Vừa đói, vừa mệt, đành nuốt nước bọt thất vọng đứng dậy Thành ngữ ''Há miệng chờ sung” hay “Đại lãn chờ sung” xuất phát từ câu chuyện Với thành ngữ ''Há miệng chờ sung”, nhân dân ta nhằm đả kích kẻ lười biếng chực ăn sẵn cầu may Há Miệng Chờ Sung ĐA NGHI NHƯ TÀO THÁO Ở nước Trung Hoa thời Tam Quốc có viên quan Thừa tướng tiếng đa nghi họ Tào, tên Tháo Hắn đa nghi đến mức không tin đời dù người tướng có tài hay người lính hết lòng phục vụ bảo vệ Có lần Tào Tháo đem quân chinh phạt nhà Thục Quân Thục chống trả liệt cố thủ vững Cuộc chiến kéo dài, quân Tào mệt mỏi, tiến thoái lưỡng nan Thấy tình khó nuốt Thục, Tào ban mật “Kê cân” Một tướng giỏi Tào Dương Tu nghe lỏm được, liền truyền lệnh cho quân sĩ thu xếp hành trang, chuẩn bị rút Thấy lạ, quân tả hữu liền hỏi: - Tại tướng quân lại cho quân rút sớm vậy? Dương Tu đáp: - Quan Thừa tướng ban mật “Kê cân” (nghĩa gan gà) ý muốn nói ăn không được, vứt tiếc Vậy việc rút quân mai Biết chuyện này, Tào Tháo khép tội Dương Tu tiết lộ việc quân cơ, đem chém đầu Nhưng cớ Cái Tào Tháo biết Dương Tu tướng có tài, chuyện đoán biết trước nên phải tìm cách hạ sát để trừ hậu họa Tào Tháo người đa mưu, sợ quân lính làm phản bọn thích khách ám hại Để đề phòng bất trắc xảy ra, lệnh: Đêm ta ngủ thường mơ nơi trận mạc, tung hoành đao kiếm, đừng đến gần mà thiệt mạng Một hôm, ngủ say, trở mình, chăn rơi xuống đất Tên lính hầu canh cửa thấy rón đến bên giường nhặt chăn lên đắp lại cho chủ tướng Tào Tháo vùng dậy rút gươm thủ sẵn đầu giường chém người lính lại nằm ngủ tiếp Hành động chém giết tàn bạo y không lời răn đe khắc nghiệt quân lính mà bộc lộ chất hay ngờ vực, hay nghi kị đến mức điển hình tính cách Từ đó, tính cách y khái quát gọn năm chữ: Đa nghi Tào Tháo ĐA NGHI NHƯ TÀO THÁO Dở Dở Ương Ương Trong tiếng Việt, nói người có tính khí không bình thường, không khôn mà chẳng dại, người ta nói người “dở dở ương ương”: “Khôn cho người ta sợ, dại cho người ta thương, dở dở ương ương cho người ta ghét” (tục ngữ ) Cũng nhiều thành ngữ khác tiếng Việt, thành ngữ dở dở ương ương hình thành ghép láy hai từ dở ương liền Nếu chấp nhận có chuyển nghĩa từ dở khế dở (khế không mà không chua) đến dở dở người từ ương ổi ương đến ương ương gàn, ương ngạnh v.v… chấp nhận có hai cách giải thích thành ngữ dở dở ương ương Với nghĩa gốc, dở trạng thái chưa xong, chưa kết thúc; ương biểu thị trạng thái trái gần chín, trạng thái chưa chín hẳn, chẳng xanh nữa! Có thể nói dở ương có nét nghĩa chung trạng thái chưa kết thúc trình, trạng thái nửa vời, không mà chẳng Từ đó, với nghĩa bóng, nghĩa rộng, thành ngữ dở dở ương ương thường dùng để biểu thị tính cách người khôn chẳng khôn mà dại chẳng dại Dĩ nhiên tính cách, phẩm chất lại thường thể cách nói năng, cách ứng xử, thí dụ: “Ấy đầu có hai thứ tóc nên ăn nói dở dở ương ương thế” (Tạp chí văn nghệ 1-1967) “Gọi Đạo Khùng ông dở dở ương ương lúc cười nói huyên thuyên, lúc im lặng tiếng, đon đả hỏi chuyện khách viếng thăm, vui vẻ trả lời câu hỏi, lúc lì lì gắt gỏng, xua đuổi người đến thỉnh cầu xua tà” (Khoa học bịp) Với nghĩa chuyển, dở dùng để biểu thị tính khí không bình thường, biểu hành vi ngớ ngẩn, ương “gàn”, theo ý mình, không chịu nghe ai” (Từ điển tiếng Việt, 1988) Như việc giải thích dở dở ương ương thành ngữ biểu thị tính cách người không bình thường, khôn chẳng khôn, dại chẳng dại cách giải thích chấp nhận Trong trường hợp này, nghĩa dở dở ương ương hình thành từ nghĩa chuyển dở ương, từ nghĩa gốc hai từ Dở_Dở_Ương_Ương MÔN ĐĂNG HỘ ĐỐI Trong chế độ phong kiến, đôi lứa kết duyên, nên vợ nên chồng đâu tình yêu họ, đâu phải “đôi lứa xứng đôi” Cái quan trọng, cốt lõi hôn nhân thời môn đăng hộ đối, tức hai gia đình thông gia phải có ngang nhà cửa, cải, tương đương địa vị xã hội: “Phú ông hôm mắng em bảo: “Bao nhiêu đám môn đăng hộ đối không lấy, phải muốn lấy nhà chùa?” (Nguyễn Đổng Chi “Kho tàng chuyện cổ tích Việt Nam”) Môn đăng hộ đối trước hết tương xứng nhà cửa, gia Các yếu tố môn, hộ có nghĩa “cửa, nhà”, yếu tố đăng, đối tách từ tổ hợp đăng nghĩa “ngang bằng, đối hợp nhau” Vậy là, từ chỗ so sánh cụ thể nhà, cửa, thành ngữ môn đăng hộ đối mở rộng nghĩa để gia thế, địa vị xã hội hai bên Đôi lứa, duyên số phù hợp nhau, xứng đáng kết tóc xe tơ địa vị gia đình họ ngang nhau: Xã hội phong kiến không chấp nhận câu chuyện tình đôi lứa thuộc đẳng cấp chênh lệch nhau: “Một công tử quan tể tướng lại lấy cô gái lái đò làm vợ đâu môn đăng hộ đối!” (“Giai thoại Thăng Long”) Biến thể thành ngữ môn đăng hộ đối môn đương hộ đối Dạng thức có ý nghĩa cách dùng tương tự môn đăng hộ đối “Ừ, em vua nước Tây làm rể hoàng đế nước Nam, môn đương hộ đối thế, tưởng không người có được” (Danh nhân Hà Nội) MÔN ĐĂNG HỘ ĐỐI Cả vú lấp miệng em Nhiều bà mẹ, nghe trẻ khóc, không cần dỗ dành, vỗ về, nựng nịu mà dùng bầu vú sữa sẵn có để lấp miệng đứa bé Nhờ bú tí mẹ, đứa trẻ không khóc Mới hay là, với đứa bé, bầu vú mẹ mạnh ứng nghiệm trông thấy Cái tượng bình thường mà gặp, thấy hàng ngày dân gian khai thác khái quát thành câu vú lấp miệng em để tượng dùng quyền lực, mạnh để chèn ép, lấn át kẻ khác Về xuất xứ ý nghĩa chung thành ngữ vú lấp miệng em rõ Tuy nhiên, thành ngữ này, cần quan tâm đến số điểm lý thú mặt chữ nghĩa Vú bầu sữa mẹ, dùng để biểu trưng cho mạnh, cho lợi thế, em vừa từ xưng gọi em bé, vừa từ biểu trưng cho người cấp dưới, người yếu Miệng thành ngữ xét không miệng ăn, miệng bú mà miệng nói Vì thế, miệng biểu trưng cho lời nói, cho ý kiến, đề nghị, phê bình phản đối người khác người Còn lấp hành động che, bịt lại, không cho lộ ra, không cho phát ngôn, không cho nói Ở thành ngữ này, riêng từ giá trị biểu trưng nhất, lại khó hiểu Nhiều người hiểu vú lấp miệng em có chức gộp, tổng thể với nghĩa “tất cả, toàn bộ”, nhà, bản, gà,… Nhưng cách hiểu không xác Thực ra, thành ngữ có ý nghĩa “to, lớn”, nghĩa đũa cả, lưng rộng háng, lớn tiếng,… Sự giao kết nghĩa yếu tố, nghĩa biểu trưng chúng tạo thành câu vú lấp miệng em nhằm hàm thói xấu người đời hay ỷ vào lực, sức mạnh để chèn ép, lấn át người lực địa vị sống Làm lấp biển trái đất có tới ba phần tư biển! Còn công việc vá trời lại có, nói chi đến việc làm hay không làm được! Một bà Nữ Oa gánh đá vá trời câu chuyện thần thoại đầy tính hoang đường, kỳ diệu Tuy nhiên nhận thức dân gian công vá trời lấp biển công lớn lao siêu việt Do đó, thành ngữ vá trời lấp biển dùng để hành động phi thường, vĩ đại, biểu xu sức mạnh ý chí, hoài bão lớn lao người Trong đánh giá nhân dân ta, chuyện vá trời lấp biển không công chuyện to lớn, phi thường nữa, mà chuyện khoác lác, viển vông, không thực tế "Mặc kệ gia đình lại! Hắn uống khoẻ nói toàn chuyện vá trời lấp biển la cà đến hết đêm về" (Nam Cao "Truyện ngắn") Thành ngữ vá trời lấp biển có biến thể lấp biển vá trời Thí dụ: "Ông định lấp biển vá trời à, ông chủ nhiệm ơi? Trước ba mươi nhăm năm, có người chịu thua rồi" (Chu Văn "Bão biển") Gần nghĩa với thành ngữ vá trời lấp biển, thành ngữ dời non lấp biển, xẻ núi ngăn sông lấp biển Trong tiếng Việt để diễn tả ý nhiều lần gặp lại (của việc đó), người ta thường dùng thành ngữ năm tao bảy tiết (tuyết) "Phần nhiều kéo đến hạng tứ Trốn chúa lộn chồng năm tao bảy tiết, ba chìm năm chín lênh đênh, vỡ nợ tam tứ từng" (Nguyễn Tuân "Sông Đà") Tao "lần", "lượt", "phen" tiết (tuyết) hình thức đối xứng mặt ngữ âm thành ngữ với số từ quen thuộc năm bảy để diễn đạt, biểu thị ý "nhiều lần', "nhiều bận" Thường thành ngữ dùng muốn nói tái diễn nhiều lần mà thường không toại nguyện người "Chờ anh sang anh chả sang Thế mà hôm hát bên làng Năm tao bảy tuyết anh hò hẹn Để mùa xuân bẽ bàng" (Nguyễn Bính "mưa xuân") Với ý nghĩa này, thành ngữ đồng nghĩa với cách nói năm lần bảy lượt Trong sử dụng, có thành ngữ năm tao bảy tiết phát sinh nét nghĩa tuỳ hoàn cảnh nói Có hàm nghĩa "nhiều, mức độ lớn" "Mẹ biết, thương chồng lo cho chồng năm tao bảy tiết, thương con, mẹ lo cho chẳng kể nắng mưa" Có năm tao bảy tiết (tuyết) hàm nét nghĩa "vất vả, phải làm làm lại nhiều lần": "Bên anh chăn nuôi thật năm tao bảy tuyết Được khoản cung cấp lợn giống với cung cấp thịt cho nhà nước nhìn tươm" (Nhiều tác giả "Hội thi") Năm tao bảy tiết ... việc giải thích dở dở ương ương thành ngữ biểu thị tính cách người không bình thường, khôn chẳng khôn, dại chẳng dại cách giải thích chấp nhận Trong trường hợp này, nghĩa dở dở ương ương hình thành. .. cho người ta thương, dở dở ương ương cho người ta ghét” (tục ngữ ) Cũng nhiều thành ngữ khác tiếng Việt, thành ngữ dở dở ương ương hình thành ghép láy hai từ dở ương liền Nếu chấp nhận có chuyển... khai thác khái quát thành câu vú lấp miệng em để tượng dùng quyền lực, mạnh để chèn ép, lấn át kẻ khác Về xuất xứ ý nghĩa chung thành ngữ vú lấp miệng em rõ Tuy nhiên, thành ngữ này, cần quan tâm

Ngày đăng: 17/12/2015, 18:33

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan