Mạng mạch, mạch lạc, liên kết với việc dạy ngôn ngữ

10 484 0
Mạng mạch, mạch lạc, liên kết với việc dạy ngôn ngữ

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 Mạng mạch, mạch lạc, liên kết với việc dạy ngôn ngữ Diệp Quang Ban* Khoa Ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội, 136 Xuân Thủy, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 05 tháng năm 2008 Tóm tắt Bài báo bàn vấn đề sau: - Các khái niệm “mạng mạch”, “mạch lạc” liên kết - Mối quan hệ “mạng mạch”, “mạch lạc” liên kết - Sự ưu tiên viết tập chung vào yếu tố mạch lạc như: cấu trúc âm vị học diễn đạt nghĩa, cấu trúc thường gặp phân tích hội thoại mô hình lập luận Những yếu tố làm sáng rõ viết vấn đề cần thiết dạy tiếng * Trong việc phân tích diễn ngôn thuật ngữ mạng mạch (texture)(1), mạch lạc (coherence), liên kết (cohesion) thường nhắc đến thuật ngữ tránh Liên kết phận diễn đạt phương tiện ngôn ngữ cụ thể, dễ nhận biết dễ dùng làm đối tượng việc dạy ngôn ngữ [1-3] Hai phận lại trừu tượng, khó dùng làm đối tượng dạy học tiếng, chúng phần cần người học việc hiểu tạo lập văn Trước thực tế đó, cố gắng tách số yếu tố thuộc mạch lạc với mục đích nêu chúng thành đối tượng tiện dùng vào việc dạy đọc hiểu tạo lập văn bản/diễn ngôn Như vậy, viết nhằm mục đích sư phạm tham gia thảo luận vấn đề phân tích diễn ngôn Mạng mạch với quan tâm nhà ngôn ngữ học văn “Cái làm cho văn văn bản?” quan tâm nhiều người nghiên cứu văn (diễn ngôn) đối tượng ngôn ngữ học Cái đối tượng quan tâm trước hết chuỗi câu tình cờ đứng gần nhau, “phi văn bản” (“non-text”)(2) Điều nhà (2) Một số nhà nghiên cứu đưa ví dụ cho thấy chuỗi câu có liên kết (bằng phương tiện ngôn ngữ) mà mạch lạc: (i) Trần Ngọc Thêm 1985, Hệ thống liên kết văn tiếng Việt (tr.23): Cấm bơi đêm Đêm tối bưng không nhìn thấy mặt đường Trên đường ấy, xe lăn bánh êm Khung cửa xe phía cô gái ngồi lồng đầy bóng trăng (ii) Georgia M Green 1989, Pragmatics and Natural Language Understanding (p.102): The sun climbed higher, and with its ascent the * ĐT: 84-4-8348940 E-mail: quangban@gmail.com (1) Trong tài liệu trước đây, dùng “chất văn để dịch “texture” (đối ứng với “tính văn bản” - “textuality”), xin chỉnh lại cho sát 147 148 Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 nghiên cứu muốn khám phá vốn văn định “tính chất văn bản” Mặt khác, thực tế tồn chuỗi câu tổ chức chưa tốt, tổ chức không tốt, mà gọi văn bản, vậy, văn tượng có mức độ, không giản đơn tượng trả lời có/không Trong trình phát triển ngôn ngữ học văn bản, năm 1976, G Kassai kể loạt tên gọi liên quan đến “văn bản” (như textème, textologue, textualité, textologie, intertextualité, texture [4]) Trong số sau hai từ “mạng mạch” (“texture”) “văn tính” (“textuality”) thường nhắc đến thuộc tính văn desert changed Thể was nothing Lucy liked so mach as the smell and feel of fur One evening, after dard, she crept away and tried to open the first gate, but swing and tug as she might she could not budge the pin (Chú thích cuối trang tác giả: These sentence are from Walter Farley’s The Black Stallion Revolts (New York: Random House, 1953), C S Lewis’s The Lion, the Ưitch, and the Warrdrobe (New York: Macmillan, 1950), and Mary Norton’s The Borrowers (New York: Harcourt, Brace and World, 1952), respectively They were chosen to match the excerpt in (19a) for syntax, anaphora, and introduction ò noun phrases with definitve articles (iii) K Wales 1994, Cohesion an Coherence in Literature (trong The Encyclopedia of Language and Linguistics, Editor - in - Chief R E Asher, Vol 2, p 603, Col 2) đưa ví dụ sau để minh họa cho nhận xét “A text that is cohesive without coherence, however, is hardly a text”: A man walked into a bar Bars sell good beer It’s brewed mostly in Germany Germany went to war with Britain … Chuỗi câu không mạch lạc xét thân chúng không làm thành “văn bản”, điều nghĩa xuất văn Chuỗi câu không mạch lạc dùng văn để diễn đạt câu cần phải không mạch lạc, diễn đạt lời người bị bệnh tâm thần, trường hợp chúng “có mạch lạc” với ngữ cảnh mà chúng sử dụng Khi bàn đến từ “văn bản” ngôn ngữ châu Âu (Anh: text, Pháp: texte), số nhà nghiên cứu nhắc đến phương diện từ nguyên Chẳng hạn tiếng Anh tiếng Pháp, “văn bản” có gốc từ với “textile”, từ bắt nguồn từ từ Latin “textilis” với nghĩa “vải dệt” Với cách hiểu đó, xét theo thời gian, nhắc đến nhà nghiên cứu sau a) Người dùng từ “mạng mạch” nghĩa “vải dệt” sớm có lẽ Hausenblas 1966 [5] “Bàn đặc trưng phân loại diễn ngôn” Tác giả dùng thuật ngữ để đặc trưng cấu trúc diễn ngôn Tuy dùng thuật ngữ “mạng mạch”, Hausenblas giải thích theo lối gián tiếp b) Người hiểu “văn bản” trực tiếp nghĩa “tấm vải” Barthes 1973 “Phân tích văn (đối với) thần thoại Edgar Poe” Kí hiệu học truyện kể văn (Sémiotique narrative et textuelle, Larousse, 1973, p 52-53) Tác giả viết: “Phân tích văn đòi hỏi … khai thác văn mảnh vải… dải bện giọng khác nhau, mã phức hợp lúc đan quyện vào chưa hoàn tất” (“L’analyse textuelle demande… de se représenter le texte comme un tissu… comme une tresse de voix différentes, de codes multiples la fois entrelacés et inachevés” - Dẫn theo [4]) c) Halliday Hasan 1976 [1] nhà nghiên cứu bàn thuật ngữ mạng mạch sâu hơn, với nội dung cụ thể hơn, so với hai nhà nghiên cứu nói trên, sớm với số nhà nghiên cứu khác Ý tưởng mạng mạch hai nhà nghiên cứu bao gồm hai phương diện nội ngoại văn bản, trình bày thông qua hệ thống khái niệm với chi tiết cụ thể, đòi hỏi xem xét riêng (xem mục: Mạng Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 mạch lí thuyết chức - hệ thống Halliday bên dưới) d) Người thứ tư mong muốn khám phá “bí mật” làm thành văn De Beaugrande 1990, tác giả không dùng thuật ngữ mạng mạch (texture) mà dùng “văn tính” (“textuality”) De Beaugrande viết: “Nếu chọn tên gọi cho giai đoạn sau “ngữ pháp văn bản” thích “ngôn ngữ học văn tính”, thuật ngữ vụng về, giúp ích cho việc thấu hiểu cốt lõi mẻ chủ yếu bên trong: làm cho văn trở thành văn “tính ngữ pháp” mà tính văn nó.” (“If I had to pick a label for the stage after “text grammar”, I would favor “textuality linguistics”, a clumsy term perhaps, but helpful in bringing out the major new insight: what makes a text a text is not its “grammaticality” but its textuality.” [6]) Thuật ngữ văn tính Hasan dùng từ 1968, bà nói “những phương diện ngoại tính văn (“external aspects of textuality” - dẫn theo [7]) Tên gọi “văn tính” sau không nhận phản hồi tích cực giới nghiên cứu Còn tên gọi “mạng mạch” sau nhiều người ủng hộ, có lẽ ý nghĩa từ nguyên “vải dệt” thích hợp mức tối đa với chất phức tạp mà có tổ chức nhiều phương diện làm nên gọi văn (diễn ngôn) Mạng mạch lí thuyết chức - hệ thống Halliday Halliday Hasan (1976) người số người sớm nhận thực chất văn khác với thực chất câu: “Một văn giống câu, có điều lớn hơn; 149 khác với câu mặt chủng loại.” (“A text is not something that is like a sentence, only bigger; it is something that differs from a sentence in kind” [1]) Họ cho thấy chỗ mà văn liên hệ với cú (hay câu) cách chúng HIỆN THỰC HOÁ (REALIZATION), kích cỡ: văn giống câu chỗ ghi vào, kí mã vào hệ thống biểu trưng đó, thứ ngôn ngữ đó, vào hệ thống kí hiệu ngôn ngữ (như hệ âm thanh, hay chữ viết) Và mà văn trực tiếp kí mã vào cú (cũng giống cú kí mã vào từ - từ âm từ chữ viết) Ngoài ra, câu khác với văn chủng loại “Một văn tốt xem đơn vị NGHĨA: đơn vị hình thức mà ý nghĩa Cho nên liên hệ với cú hay câu kích cỡ mà HIỆN THỰC HOÁ, việc mã hoá hệ thống biểu trưng vào hệ thống khác Một văn GỒM TỪ câu; HIỆN THỰC HOÁ BỞI, mã hoá vào, câu Nếu hiểu theo cách vậy, khỏi kì vọng vào việc tìm kiểu tích hợp CẤU TRÚC TÍNH phận văn tìm phận cú hay câu Cái đơn vị văn đơn vị thuộc loại khác hẳn” (“A text it best regarded as a SEMANTIC unit: a unit not of form but of meaning Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization, the coding of one symbolic system in another A text does not CONSIST OF sentences: it is REALIZED BY, or encoded in, sentences If we understand it in this way, we shall not expect to find the same kind of STRUCTURAL integration among the parts of a text as we find among the parts of a 150 Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 sentence or clause The unity of a text is a unity of a different kind” [1]) Từ cách diễn giải hai nhà nghiên cứu trên, dùng hai thuật ngữ “cấu trúc” (hình thức kết hợp) “nghĩa” nói vắn tắt: câu đơn vị cấu trúc mang nghĩa, văn đơn vị nghĩa có cấu trúc Cái làm cho văn văn “mạng mạch”, khái niệm trung tâm đặc trưng cho văn lí thuyết Halliday Hasan: “Khái niệm mạng mạch khái niệm thích hợp cách toàn vẹn cho việc diễn đạt thuộc tính “là văn bản” (The concept of texture is entirely appropriate to express the property of “being a text” [1])(3) Mạng mạch làm cho văn phân biệt với văn bản, mạng mạch hành chức đơn vị có liên quan đến môi trường (cùng trang) Cho nên muốn hiểu mạng mạch vừa phải quan tâm đầy đủ đến có mặt bên văn bản, vừa không bỏ qua nằm văn mà liên hệ đến văn Theo Halliday Hasan, mạng mạch gồm có ba phương diện cần xem xét (i) cấu trúc văn nội câu (ii) liên kết, (iii) cấu trúc diễn ngôn - Cấu trúc văn nội câu cách tổ chức câu câu hoạt động văn tình cụ thể Cấu trúc văn nội câu thể cấu trúc đề - thuyết cấu trúc tin (“cái cho sẵn” - “cái mới”) - Liên kết phận diễn đạt quan hệ nghĩa câu với câu theo cấu hình (3) Như thấy, việc hiểu văn mảnh “vải dệt” (“mạng mạch”) ý tưởng số nhà nghiên cứu, việc khám phá phương diện cụ thể mạng mạch văn tập trung nhóm nghiên cứu với người giữ vai trò chủ chốt Halliday nghĩa định làm thành hệ thống phương tiện ngôn ngữ xác định mang tính hệ thống, liên kết phận hệ thống ngôn ngữ [1] Liên kết liên kết câu với câu, tức thuộc bậc câu, sử dụng phương tiện ngôn ngữ làm thành hệ thống chuyên biệt, nên hợp phần nằm thuộc hệ thống ngôn ngữ (thuộc cấu trúc văn nội tại) - Cấu trúc diễn ngôn “cấu trúc vĩ mô” (“macrostructure”) văn bản, thiết lập văn mặt thể loại, làm cho văn tạo có thực thể thể loại cụ thể, hội thoại, kể chuyện, tình ca, mệnh lệnh hành chính, nghiên cứu khoa học, thư tín thương mại, v.v… Nói theo thuật ngữ thông dụng Việt Nam, cấu trúc diễn ngôn cấu trúc làm nên thể loại (genres) ngôn ngữ nghệ thuật phong cách chức ngôn ngữ phi nghệ thuật (Trong hệ thống thuật ngữ nhà ngôn ngữ học văn bản, từ thể loại (genres) hiểu với ngoại diên rộng bao gồm tất thể loại ngôn ngữ nghệ thuật lẫn phong cách chức năng) Những điều liên quan đến mạng mạch trình bày tác giả triển khai từ mặt bên hệ thống ngôn ngữ, cụ thể từ bậc câu (trong văn bản) đến bậc câu văn liên kết, triển khai tình hữu quan bên văn bậc lớn diễn ngôn, gọi cấu trúc diễn ngôn (discourse structure) Những bước triển khai hệ thống hoá thành lược đồ Hình Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 MẠNG MẠCH Mặt ngôn ngữ bên văn (nội tại) Cấu trúc văn nội Mặt liên quan đến tình văn (ngoại tại) Cấu trúc diễn ngôn Cấu trúc văn nội câu 151 Hệ thông đề Hệ thông tin Liên kết Hình Lược đồ quan hệ mặt bậc mạng mạch Với tình văn bản, mạng mạch thể mối quan hệ văn với ngữ cảnh tình vật lý nằm văn bản, xa chút ngữ cảnh tình văn hóa - xã hội Cấu trúc, mạng mạch, mạch lạc Quan điểm Halliday Hasan giúp tách liên kết phận thuộc hệ thống ngôn ngữ bên văn bản, phương tiện liên kết giúp thực hoá nhiều kiểu quan hệ văn Tuy nhiên, mặt thực hành tiếng, vấn đề phải làm rõ mối quan hệ ba tên gọi cấu trúc, mạng mạch, mạch lạc Cấu trúc vốn phương tiện diễn đạt mạng mạch, cấu trúc thuộc từ ngữ văn bản, cần phân biệt cấu trúc bên hệ thống ngôn ngữ cấu trúc hệ thống ngôn ngữ (hiểu theo [1] Vả lại, cấu trúc nằm văn tất phục vụ mạng mạch cách hiểu gần với từ nguyên (châu Âu) thuật ngữ “Cấu trúc văn nội tại”, hiểu theo Halliday, kết nối tuyến tính đơn vị ngôn ngữ làm thành chỉnh thể thuộc bậc câu bậc câu (liên kết) (xem Hình 1) Ngoài “cấu trúc văn nội tại” kể trên, văn có cấu trúc thuộc mặt âm ngôn ngữ kết hợp âm làm thành âm tiết (âm tiết quan trọng ngôn ngữ âm tiết tính tiếng Việt), vần điệu, nhịp điệu, ngữ điệu Các cấu trúc ngữ âm thuộc hệ thống ngôn ngữ, tính cấu trúc chúng, chúng thuộc mạch lạc, chúng diễn đạt ý nghĩa cảm xúc Như mạch lạc không tạo cấu trúc nội câu phương tiện liên kết câu, mà có góp mặt cấu trúc đơn vị câu, kể phương tiện ngữ âm Mạch lạc rộng mạng mạch, phần yếu tố ngôn ngữ mang nghĩa nằm mạng mạch, trùng khớp với mạng mạch, phần yếu tố cấu trúc thuộc âm nằm mạng mạch Mạng mạch có phần cấu trúc liên quan đến tình bên văn bản, Halliday gọi cấu trúc diễn ngôn Cấu trúc quy định hình thức thể loại văn (hiểu rộng, vượt văn nghệ thuật) Cấu trúc diễn ngôn, theo đó, thể mục đích người tạo diễn ngôn (văn bản): diễn ngôn tạo tình để dùng vào đâu? Cái mục đích thể cấu trúc diễn ngôn thuộc thể loại, không trùng khít đích ngôn trung (illocutionary point) diễn ngôn hội thoại, gắn liền với chủ định thực tương tác lời thoại người dự thoại Mạch lạc đề tài thường nhắc đến chủ yếu theo hướng phân biệt 152 Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 với liên kết: liên kết thuộc phân tích văn (mặt hình thức từ ngữ văn bản/diễn ngôn), mạch lạc thuộc phân tích mối quan hệ từ ngữ văn với ngữ cảnh tình huống, có chủ định người nói (người viết) lực hiểu người nghe (người đọc) Rõ phân biệt tư tưởng Widdowson phân biệt hai đường xem xét ngôn ngữ vượt giới hạn câu (theo nhà nghiên cứu này, khúc đoạn ngôn ngữ theo cách nhìn vượt khuôn khổ câu, không bắt buộc phải gồm nhiều câu, vừa văn vừa diễn ngôn, tuỳ thuộc vào cách xem xét nó) Widdowson viết “Một đằng nhìn văn bản, sưu tập đối tượng hình thức với nhờ khuôn hình cân hay tính đặn (thường thường) hay phương tiện liên kết Đằng khác nhìn ngôn ngữ diễn ngôn, cách sử dụng câu để thực hành động giao tiếp, câu nối kết lại thành đơn vị giao tiếp rộng lớn hơn, thiết lập nên cách tối ưu khuôn hình diễn đạt đặc trưng cho mảnh đoạn ngôn ngữ tổng thể với tư cách kiểu giao tiếp Cả hai cách tiếp cận có mục đích chúng …” (One way sees it as text, a collection of formal objects held together by patterns of equivalences or frequencies or by cohesive devices The other way sees languages as discourse, a use of sentences to perform acts of communication which cohere into larger communicative units, ultimately establishing a rhetorical pattern which characterizes the piece of language as a whole as a kind of communication [7]) Kiểu mạch lạc Widdowson [7] gọi mạch lạc diễn ngôn (Discourse Coherence), phân biệt với liên kết, mạch lạc diễn ngôn phần làm nên thuộc tính văn cho văn bản, liên kết G M Green 1989 đưa cách hiểu tương tự văn mạch lạc (và nhằm phân biệt mạch lạc với liên kết): “Một văn mạch lạc mà người tìm hiểu khôi phục không khó khăn dàn ý người nói cách có sở vững chắc, cách suy đoán mối quan hệ câu, mối quan hệ cá thể chúng với đích phận khác dàn ý suy đoán để hiểu được” (“A coherent text is one where the interpreter can readily reconstruct the speaker’s plan with reasonable certainly, by inferring the relations among the sentences, and their indiviual relations to the various subgoals in the inferred plan for the entreprise understood to be at hand” [8]) Cách nhìn Widdowson Green có sở luận đề Nguyên tắc cộng tác Grice Vấn đề cách nhìn mạch lạc theo kiểu vừa nêu có trùng khớp với mạng mạch theo cách nhìn nêu Halliday không? Mạch lạc diễn ngôn theo cách hiểu vừa nêu kiểu mạch lạc riêng biệt, thuộc mặt tinh thần nhiều gắn với câu chữ, phải kể đến đề mục chuyên môn, có lẽ tốt đặt mạch lạc diễn ngôn phần mở rộng mạch lạc mạng mạch Xét riêng hội thoại có kiểu cấu trúc đặt vào mạng mạch, cấu trúc lượt lời với tất tượng đặc thù cặp kế cận, cặp chêm xen, chỗ ngừng, v.v… Các tượng mang tính cấu trúc, chúng thuộc phương diện văn hoá - xã hội mạng mạch văn bản, cấu trúc lượt lời (trong hội thoại) phần mở rộng mạch lạc mạng mạch Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 Cuối cùng, kiểu quan hệ cần nhắc đến: quan hệ lập luận Lập luận có mặt hầu hết văn bản, không nói tất văn Lập luận thực mệnh đề hiển ngôn suy đoán được, sở lập luận vừa thuộc mạng mạch vừa thuộc mạch lạc Giữa mệnh đề lập luận chứa phương tiện thuộc liên kết, trường hợp lập luận có liên hệ với liên kết Tuy nhiên, lập luận hình thức tư duy, thuộc mặt tinh thần mặt hình thức ngôn ngữ, cách hiểu đó, coi lập luận phần mở rộng mạch lạc mạng mạch điều thoả đáng Mạng mạch, mạch lạc, liên kết văn bản/diễn ngôn Trong chuỗi lời, “sợi dây nối” (“tie”) nghĩa yếu tố ngôn ngữ xem xét ba phương diện mạng mạch, liên kết mạch lạc, có yếu tố ngôn ngữ chuỗi lời thuộc phương diện mà không thuộc phương diện Thực tế có tác dụng việc xác định vai trò yếu tố nhiệm vụ tạo thành văn bản/diễn ngôn Mối quan hệ ba thực thể Halliday Hasan nhắc đến sau, tác giả trình bày liên kết tiếng Anh: “…, mạng mạch bao gồm nhiều hơn, không có mặt quan hệ nghĩa thuộc loại mà đề cập đến tượng liên kết - phụ thuộc yếu tố vào yếu tố khác để giải thích Nó bao gồm chừng mực mạch lạc ý nghĩa thực diễn đạt: không chỉ, chủ yếu NỘI DUNG, mà lựa chọn TOÀN BỘ từ nguồn ý nghĩa 153 ngôn ngữ đó, bao gồm hợp phần(4) liên nhân (xã hội - biểu cảm - ý chí) khác thức, tình thái, độ mạnh hình thái khác cách người nói xâm nhập vào tình nói” (“…, the texture involves more than the presence of semantic relations of the kind we refer to as cohesive, the dependence of one element on another for its interpretation It involves also some degree of cohrence in the actual meanings expressed: not only, or even mainly, in the CONTENT, but in the TOTAL selection from the semantic resources of the language, including the various interpersonal (socialexpressive-conative) components - the moods, modalities, intensities, an other forms of the speaker’s intrusion into the speech situation” [1]) Phần trích cho thấy tác giả Liên kết tiếng Anh [1] coi mạng mạch, liên kết, mạch lạc Mạng mạch gồm có liên kết hợp phần Và phần mạch lạc ý nghĩa thực cần diễn đạt Như vậy, mạch lạc có phần chưa tính đến mạng mạch, phần mơ hồ Theo quan sát chúng tôi, phần mơ hồ chỗ gặp Hausenblas Halliday: liên quan đến thể loại văn (vấn đề Halliday giải qua thuật ngữ ngôn vực register, ngôn vực vốn trừu tượng) Như vậy, việc tìm kiếm cấu trúc mang đặc trưng liên quan đến số thể loại văn tiêu biểu vấn đề góp phần làm sáng tỏ phần phần lại mạch lạc Những cấu trúc mang tính chuyên biệt cao, chúng không xuất thể loại văn (4) Cố gắng phân biệt hai từ thường gặp ngôn ngữ học constituent component, dành thành tố để dịch từ thứ nhất, hợp phần cho từ thứ hai 154 Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 khác, mà chúng bắt buộc phải có mặt thể loại văn chuyên biệt đặc trưng riêng thể loại đó, chúng thể loại văn tồn Mặt khác, việc kiểu cấu trúc chuyên biệt hữu ích thực hành tiếng Những cấu trúc chuyên biệt nhận diện qua đối chiếu văn thuộc thể loại chuyên dụng thuộc thể loại khác (không chuyên dụng đặc trưng này) a) Diễn ngôn tương tác đối diễn ngôn không tương tác Các cấu trúc chuyên dụng diễn ngôn tương tác (hội thoại) mặt diễn ngôn không tương tác (diễn ngôn thông tin) “cấu trúc chuyển - nhận lượt lời”, “cấu trúc hội thoại” (tức cấu trúc tầng bậc thoại), “mạch lạc diễn ngôn” (sự khớp chức lời thoại) b) Diễn ngôn luận thuyết đối diễn ngôn không chuyên luận thuyết Diễn ngôn luận thuyết(5) (thesisses) văn mang tính nghị luận đặc trưng tiêu biểu (từ tiểu luận đến luận văn, luận án, diễn văn…), lập luận c) Các cấu trúc ngữ âm có giá trị diễn đạt (hoặc ý nghĩa, sắc thái tu từ), rõ lời nói có chất thơ Ba nhóm cấu trúc kể có mặt lớp văn khác, trường hợp chúng không làm thành đặc trưng thể loại cho văn chứa chúng Do tính chuyên biệt chúng coi riêng có thể loại văn (5) Từ “luận thuyết” vốn có từ trước với nghĩa “văn chương nghị luận”, phân biệt “chính luận” (luận trị), xã luận (luận kinh tế - xã hội), “triết luận” (luận triết học), đức luận (luận đạo đức), nghị luận văn học, v.v… định, tức không hoàn toàn thuộc mạng mạch nghĩa dấu hiệu “cái văn bản/diễn ngôn” Trên thực tế thật rành mạch đường ranh giới ba phương diện xét, nhiên, nhìn tổng quát, hình dung chúng có phần chung phần riêng nhận xét Halliday Hasan nêu Theo ý tưởng đó, thử nêu mối quan hệ ba phận xét quan hệ với văn (diễn ngôn) Để làm rõ vai trò liên kết, chấp nhận có chuỗi câu không làm thành văn (non-text: phi văn bản), hệ liên kết có mặt phi văn (mặc dù gọi “phi văn bản” thừa nhận(6)) Hiểu vậy, mạng mạch, mạch lạc liên kết (theo hệ thống liên kết Halliday Hasan (1976) [1] Halliday (1985, 1994) [10], Halliday (2004) [11]) quan hệ với văn phi văn bản, phát biểu tóm tắt sau: - Trong văn có mặt ba phận mạng mạch, liên kết mạch lạc - Mạng mạch nằm lọn văn bản, mặt phi văn - Liên kết hoạt động bên văn với tư cách phương tiện giúp thực hoá mạch lạc mạng mạch; liên kết có mặt phi văn (6) Chẳng hạn, Van Dik 1972 nêu ví dụ “phi văn bản”: Chúng ta có số khách ăn trưa Calderon (đã) nhà văn lớn Tây Ban Nha H G Widdowson (1979), sau Edmonson (1981), cho chẳng khó khăn để nghĩ ngữ cảnh khiến cho hai câu văn (diễn ngôn) Trên sở Edmonson “quả khó mà tạo phi văn từ câu tình cờ đứng cạnh nhau, nói chung có tạo vài kiểu ngữ cảnh đem lại tính mạch lạc cho tập hợp câu nào” (Dẫn theo D Nunan 1993 [9]) Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 - Mạch lạc văn có phạm vi bao quát rộng lớn nhất, có mặt yếu tố ngôn ngữ thuộc mạch lạc liên kết, có yếu tố ngôn ngữ không thuộc mạng mạch liên kết Các yếu tố không thuộc mạng mạch coi phần chuyên biệt mở rộng, chúng có mặt mạng mạch chúng không làm thành đặc trưng thể loại cho văn Phần mở rộng gồm có ba nhóm cấu trúc vừa kể trên, chúng cần 155 quan tâm việc dạy thực hành sử dụng ngôn ngữ, phần bổ sung cần thiết Văn phi văn phân biệt với theo mức độ, khó có đường phân giới tuyệt đối Quan hệ mạng mạch, liên kết, mạch lạc với văn phi văn hình dung Hình Trong hình, đường thẳng đứng gián đoạn thể tính mức độ, tính rành mạch phận liên quan đến chúng VĂN BẢN (DIỄN NGÔN) Mạng mạch Liên kết Cấu trúc thuộc bậc ngữ âm; “mạch lạc diễn ngôn” cấu trúc lượt lời hội thoại; mạch lạc lập luận PHI VĂN BẢN Liên kết “phi văn bản” Mạch lạc Hình Mối quan hệ “mạng mạch”, “liên kết”, “mạch lạc” với “văn bản” “phi văn bản” Kết luận Việc phân biệt mặt liên kết, mạch lạc, mạng mạch văn bản/diễn ngôn vừa nêu có nhiều ý nghĩa mặt thực tiễn Thực tế giải thuyết (hiểu giải thích văn bản/diễn ngôn cho thấy phân biệt tượng thuộc liên kết (theo lí thuyết Halliday Hasan) giúp ích nhiều cho học sinh thuộc cấp học khác Những yếu tố phần mạng mạch Halliday Hasan (xem lược đồ (Hình 1) tất trừu tượng dùng việc dạy ngôn ngữ Thế sai sót việc hiểu sản xuất văn bản/diễn ngôn người học lại thuộc phần mạch lạc, phần mạch lạc có tính chất chuyên biệt nói Cho nên việc tách tượng cụ thể thuộc phần mạch lạc chuyên biệt mở rộng (được liệt kê ô bên trái mạch lạc hình) làm đối tượng dạy học giúp cho người học khắc phục thiếu sót thường gặp việc giải thuyết văn bản/diễn ngôn Tài liệu tham khảo [1] M.A.K Halliday, Ruqaiya Hasan, Cohesion in English, Longman, 1994 (First published 1976) [2] Trần Ngọc Thêm, Hệ thống liên kết văn tiếng Việt, NXB Khoa học Xã Hội, Hà Nội, 1985 (Xuất lần thứ hai, NXB Giáo dục, 1999) [3] Diệp Quang Ban, Giao tiếp - Văn - Mạch lạc Liên kết - Đoạn văn, NXB Khoa học Xã hội, 2002 [4] G Kassai, “A propos de la linguistique du texte”, In: La linguistique 12 (1976) 119 [5] K Hausenblas, “On the characterization and classification of discourses”, In Travaux linguistique de Prague, I L’Ecole de Prague d’aujourd’hui, Prague, 1966 (Translated into Russian by T N Moloshina, In: Novoe v zarubezhnoj lingvistike, Bypusk VIII, Lingvistika teksta, Moskva, 1978) [6] R.de Beaugrande, “Text linguistics through the years”, In: TEXT 10 (1990) 156 Diệp Quang Ban / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 24 (2008) 147-156 [7] H.G Widdowson, An Applied Linguistic Approach to Discourse Analysis, Ph.D Dissertaton, University of Edinburgh, 1973 [8] G.M Green, Pragmatics and Natural language Understanding, LEA, 1989 [9] David Nunan, Introducing Discourse Analysis, Penguin English, 1993 [10] M.A.K Halliday, An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, 1994 (First published in Great Britain 1985) [11] M.A.K Halliday, Revised by Christian M.I.M Matthiessen, An Introduction to Functional Grammar, Third edition, Hodder Arnold, 2004 Texture, coherence, cohesion and language teaching Diep Quang Ban Faculty of Linguistics and Literature, Hanoi Univerity of Education, 136 Xuan Thuy Street, Cau Giay, Hanoi, Vietnam This article is focused on the following issues: - Defining the concepts of “texture”, “coherence” and “cohesion” - Relationships between these concepts in terms of concept formulation - Priority is given to such coherence - related elements as phonological structures that convey meaning, pragmatic structures and argumentative patterns frequently detected and established in conversation analysis with a view to making more explicit these elements as necessary substance for language teaching ... tác giả Liên kết tiếng Anh [1] coi mạng mạch, liên kết, mạch lạc Mạng mạch gồm có liên kết hợp phần Và phần mạch lạc ý nghĩa thực cần diễn đạt Như vậy, mạch lạc có phần chưa tính đến mạng mạch, . .. có mặt ba phận mạng mạch, liên kết mạch lạc - Mạng mạch nằm lọn văn bản, mặt phi văn - Liên kết hoạt động bên văn với tư cách phương tiện giúp thực hoá mạch lạc mạng mạch; liên kết có mặt phi... kết “phi văn bản” Mạch lạc Hình Mối quan hệ mạng mạch , liên kết , mạch lạc” với “văn bản” “phi văn bản” Kết luận Việc phân biệt mặt liên kết, mạch lạc, mạng mạch văn bản/diễn ngôn vừa nêu có

Ngày đăng: 17/11/2015, 01:03

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan