1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bình luận về bài sự trong sáng của tiếng việt trong thơ

3 685 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 53,5 KB

Nội dung

Bình luận Sự sáng tiếng Việt thơ” November 13, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THCS - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Bình luận “Sự sáng tiếng Việt thơ”. … Khi nói chuyện tiếng Việt, Thủ tướng Phạm Văn Đồng có lần nhắc đến: . “Long lanh đáy nước in trời, Thành xây khói biếc, non phơi bóng vàng.” Theo ý tôi, hai câu thơ sáng nghìn câu thơ sáng “Truyện Kiều”. Trong đôi 6-8 này, Nguyễn Du dùng văn vốn sáng tả ánh sáng, ánh sáng mừa thu vắt, tắm lấy tất cả; ánh mặt trời mùa thu sáng tỏ không gay gắt phối hợp với không khí yên lặng bụi bặm trời thu làm rõ đường nét, màu sắc xa gần cảnh vật: cột khói biếc thành cổ, núi xa phơi dát vàng, trời nước in nhau… … Tiếng Việt ta giàu đẹp, sáng. Bài thơ tổ chức trình độ cao ngôn ngữ, tổ chức chặt chẽ, tinh tế ngôn ngữ, không lộn xộn rối rắm, không phí phạm lời nói, không nhầm lẫn nghĩa chữ; thơ chọn cách nói ngắn mà giàu đẹp nhất, dồn chứa nhiều chất lượng nhất, mà câu thơ vẩn sáng nhẹ nhõm, ung dung! “Giã nhà đeo chiến bào, Thét roi cầu Vị ào gió thu!” Câu thơ “Chinh phụ ngâm” nói nhiểu tám tiếng. Người đánh giặc thời trước, từ biệt vợ rồi, lên đường khẩn trương, vừa khoác áo giáp vào người, nhảy lên ngựa phóng qua cầu sông Vị, roi quất giòn giã vun vút thét, gió thu dậy ào, tinh thần nhanh chớp, ngựa nhanh gió, tiếng gió có tiếng roi, thân cầu có tiếng vó ngựa dồn dập. “Thét roi cầu Vị ào gió thu”, hình ảnh, nhịp điệu, âm thanh, tất mũi tên bắnỉ – Đó lại ví dụ khầ điển hình chất chứa sáng ngôn ngữ thơ… … Sự sáng tiếng Việt kết trình phấn đấu lịch sử, thời gian. Sự sáng thơ kết lao động nghệ thuật gắt gao. Nguyễn Công Trứ nói: “Dở duyên với rượu khôn từ chén – Trót nợ thơ phải chuốt lời”… … Đang đà nói thơ cổ điển, để làm tỏ thêm khái niệm “trong sáng” tiếng Việt, lại mượn thợ cổ điển để biểu dương tiếng Nôm thơ. Trong thơ, ta dùng tiếng ta thơ sáng. Chúng ta biết nghĩa, tiếng Nôm hợp với tai tiếng Hán- Việt, dường tiêu hóa vào máu tâm hồn ta nhanh hơn. Tiếng Việt ta giàu đẹp, sáng …Bây lại bình hai thơ thất ngôn luật Đường hai nữ thi sĩ: Bà Huyện Thanh Quan Hồ Xuân Hương. Chúng ta không hẹp hòi, không chủ trương có vài lối nấu nướng bữa tiệc thơ, ta thấy ưu điểm thơ Bà Thanh Quan: trang nhã, cố ý vẻ đài các, có hồn thơ, có suy nghĩ. Một thơ “Thăng Long hoài cổ” phải nhận vào hạng thơ hay: 'Tạo hóa gây chi hí trường, Đến thấm tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu đài bóng tịch dương. Đá trơ gan tuế nguyệt, Nước can mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh người luống đoạn trường Hai câu 3, liệt vào câu thơ thất ngôn hay tiếng Việt. Tuy nhiên, tác giả dường bị chữ Hán lôi kéo chữ Hán nọ, đưa dây tám chữ Hán cuối câu dứt ra: hý trường, tinh sương, thu thảo, tịch dương, tuế nguyệt, tang thương, kim cổ, đoạn trường. Chữ “hý trường” chữ thông dụng, chữ “luống đoạn trường” kiểu cách, chữ ‘"tuế nguyệt” nặng nề; hai câu “tuế nguyệt” “tang thương” bị lối nói khí. Ưu điểm nhược điểm nàycó tính cách điển hình, loại thơ thất ngôn bát cú. Ta tiếc thơ bị nói chữ nhiều, thiếu trẻo; sực nhớ đến số tám chữ Hán cuối câu người ta khó chịu. Bài thơ “Chiều thu” lại hay theo lối khác, phong cách khác: Nôm. “Thánh thót tàu tiêu hạt mưa, Khen khéo vẽ cảnh tiêu sơ. Xanh om cổ thụ tròn xoe tán, Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ. Bầu dốc giang sơn say chấp rượu, Túi nen phong nguyệt nặng thơ. Ô hay! Cảnh ưa người nhỉ, Ai thấy mà chẳng ngẩn ngơ " Văn đàn Bảo Giám cho Bà Huyện Thanh Quan “Hợp tuyển thơ văn” (Nhà xuất Văn hóa) đồng ý. Không biết thật lịch sử chờ đợi thật xác, đồng ý với cho Hồ Xuân Hương. Bà Huyện Thanh Quan, dùng từ Nôm sinh động mức “Lơm khom núi tiều vài – Lác đác bên sông chợ nhà” chấm phá lơ thơ có phần chiếu lệ; Xuân Hương phải cao độ, chồng chất, “xanh om cổ thụ” lại phải “tròn xoe tán”, đến hai tầng chữ, sống, diễn tả. “Ô hay! Cảnh ưa người nhỉ!” Cái thật tự nhiên lại sáng tạo lớn, có bạo tay dám xuất sáo phá lề thói văn hoa, để đưa lời nói sinh động vào. Bài “Chiều thu” sáng “Hoài cổ” trên. Xuân Hương mẫu mực cao, không nói cao việc dân tộc hóa, quần chúng hóa thể thơ vay mượn nước ngoài; từ thể thất ngôn bát cú luật Đường câu vần đối đáp chĩnh chệ, khuôn dáng thơ vốn thông thái cứng, Xuân Hương làm nên thơ Nôm, sáng, biến hẳn chất cũ nguyên điệu sang chất mới: bình dân Việt Nam. “Cầu bắc thênh thênh đôi ván ghép, Nước dòng thông. Cỏ gà lún phún leo quanh mép, Cá giếc le te lách dòng…” (Vịnh giếng) (Trích “Công việc làm thơ” Xuân Diệu) Read more: http://taplamvan.edu.vn/binh-luan-ve-bai-su-trong-sang-cua-tieng-viet-trongtho/#ixzz3mXyaEQ17 . Bình luận về bài Sự trong sáng của tiếng Việt trong thơ November 13, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THCS - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Bình luận về bài Sự trong sáng của tiếng Việt trong thơ . …. hình về sự chất chứa trong sáng của ngôn ngữ trong thơ … Sự trong sáng của tiếng Việt là kết quả của một quá trình phấn đấu lịch sử, trên thời gian. Sự trong sáng ấy trong thơ còn là kết quả của. nhất giữa mấy nghìn câu thơ trong sáng của “Truyện Kiều”. Trong đôi 6-8 này, Nguyễn Du đã dùng cái văn vốn đã trong sáng của mình để mà tả ánh sáng, ánh sáng của mừa thu trong vắt, nó tắm lấy

Ngày đăng: 23/09/2015, 16:01

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w