Soạn Từ mượn I. KIẾN THỨC CƠ BẢN 1. Từ Việt từ mượn a) Dựa vào thích Thánh Gióng, giải thích từ trượng, tráng sĩ câu sau: “Chú bé vùng dậy, vươn vai biến thành tráng sĩ cao trượng […]”. (Thánh Gióng) – Tráng sĩ: người có sức lực cường tráng, chí khí mạnh mẽ, hay làm việc lớn (tráng: khoẻ mạnh, to lớn, cường tráng; sĩ: người trí thức thời xưa người tôn trọng nói chung). – Trượng: đơn vị đo 10 thước Trung Quốc cổ (tức 3,33 mét); hiểu cao. b) Các từ thích có nguồn gốc đâu? Đây từ mượn tiếng Hán (Trung Quốc). c) Cho từ: sứ giả, ti vi, xà phòng, buồm, mít tinh, ra-đi-ô, gan, điện, ga, bơm, xô viết, giang sơn, in-tơ-nét. Em cho biết từ mượn từ ngôn ngữ Hán, từ mượn từ ngôn ngữ khác? – Dựa vào hình thức chữ viết, ta nhận diện từ có nguồn gốc ấn Âu: ra-đi-ô, in-tơ-nét. – Các từ có nguồn gốc Ấn Âu Việt hoá mức độ cao có hình thức viết chữ Việt: ti vi, xà phòng, mít tinh, ga, bơm, xô viết,… – Các từ mượn từ tiếng Hán: sứ giả, giang sơn, gan, điện. d) Từ phân biệt từ có nguồn gốc khác trên, so sánh rút nhận xét cách viết từ mượn. – Từ mượn chưa Việt hoá hoàn toàn: viết có dấu gạch ngang tiếng; – Từ mượn có nguồn gốc Ấn Âu Việt hoá cao: viết từ Việt; – Từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán: viết từ Việt. đ) Qua ví dụ trên, em hiểu từ mượn? e) Bộ phận từ mượn chiếm đa số tiếng Việt? Bộ phận từ mượn chiếm đa số, quan trọng tiếng Việt từ mượn tiếng Hán. 2. Nguyên tắc mượn từ Đọc kĩ ý kiến sau Hồ Chí Minh trả lời câu hỏi: Đời sống xã hội ngày phát triển đổi mới. Có chữ ta sẵn khó dịch đúng, cần phải mượn chữ nước ngoài. Ví dụ: “độc lập”, “tự do”, “giai cấp”, “cộng sản”, v.v. Còn chữ tiếng ta có, không dùng mà mượn chữ nước ngoài? Ví dụ: Không gọi xe lửa mà gọi “hoả xa”; máy bay gọi “phi cơ” […]. Tiếng nói thứ cải vô lâu đời vô quý báu dân tộc. Chúng ta phải giữ gìn nó, quý trọng nó, làm cho phổ biến ngày rộng khắp. Của có mà không dùng, lại mượn nước ngoài, đầu óc quen ỷ lại hay sao?” (Hồ Chí Minh toàn tập, tập 10, NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000, tr. 615) a) Trong trường hợp phải mượn từ? b) Mặt tích cực việc mượn từ? c) Mượn từ xem tích cực? Gợi ý: Vì đời sống xã hội ngày phát triển đổi nhiều trường hợp phải mượn từ nước để diễn đạt nội dung mà vốn từ sẵn. Mượn từ có chọn lựa, thật cần thiết làm giàu thêm ngôn ngữ dân tộc. Nhưng mượn tuỳ tiện có hại cho ngôn ngữ dân tộc, làm cho ngôn ngữ dân tộc bị pha tạp, lai căng. Đây nguyên tắc mượn từ mà dân tộc phải coi trọng. II. RÈN LUYỆN KĨ NĂNG 1. Trong câu đây, từ từ mượn? Nguồn gốc từ mượn ấy? Hãy đặt câu với từ này. a) Đúng ngày hẹn, bà mẹ vô ngạc nhiên nhà tự nhiên có sính lễ. (Sọ Dừa) – Các từ mượn là: vô cùng, ngạc nhiên, tự nhiên, sính lễ (đồ lễ vật nhà trai đem đến nhà gái để xin cưới). Đây từ Hán Việt. – Có thể đặt câu với từ vô cùng, ví dụ: Lòng mẹ thương vô cùng. b) Ngày cưới, nhà Sọ Dừa cỗ bàn thật linh đình, gia nhân chạy chạy vào tấp nập. – Từ mượn là: gia nhân (người giúp việc nhà). Đây từ Hán Việt. – Đặt câu, ví dụ: Người giúp việc nhà gọi gia nhân, nhiều người thường gọi ô-sin. c) Ông vua nhạc pốp Mai-cơn Giắc-xơn định nhảy vào lãnh địa in-tơ-nét với việc mở trang chủ riêng. – Các từ mượn: pốp, in-tơ-nét (gốc tiếng Anh); định, (từ Hán Việt). – Đặt câu, ví dụ: Máy tính nhà em nối mạng in-tơ-nét. 2. Các từ tạo nên tiếng ghép lại, xác định nghĩa tiếng từ này. a) khán giả: người xem; thính giả: người nghe; độc giả: người đọc. khán (xem) giả (người) thính (nghe) giả (người) độc (đọc) giả (người) b) yếu điểm: điểm quan trọng; yếu lược: tóm tắt điều quan trọng; yếu nhân: người quan trọng. yếu điểm (quan trọng) (điểm) yếu (những điều quan trọng) lược (tóm tắt) yếu (quan trọng) nhân (người) 3. Hãy kể tên số từ mượn là: – Tên đơn vị đo lường: mét, ki-lô-mét, lít, ki-lô-gam,… – Tên số phận xe đạp: ghi đông, pê đan, gác-đờ-bu,… – Tên số đồ vật: ra-đi-ô, cát sét, pi-a-nô,… 4. Trong cặp từ đây, từ từ mượn? Có thể dùng từ hoàn cảnh nào, với đối tượng giao tiếp nào? a) Bạn bè tới tấp phôn / gọi điện đến. b) Ngọc Linh fan / người say mê bóng đá cuồng nhiệt. c) Anh hạ nốc ao / đo ván võ sĩ nước chủ nhà. – Các từ mượn câu là: phôn, fan, nốc ao – Những từ thường dùng hoàn cảnh giao tiếp bạn bè thân mật với người thân. Có thể sử dụng thông tin báo chí, với ưu ngắn gọn. Tuy nhiên, không nên dùng hoàn cảnh giao tiếp trang trọng, nghi thức. 6. Nghe – viết Thánh Gióng (từ Tráng sĩ mặc áo giáp đến lập đền thờ quê nhà.) Lưu ý: Tập trung nghe để phân biệt l / n: lúc, lên, lớp, lửa, lại, lập / núi, nơi, này; từ có âm s: sứ giả,tráng sĩ, sắt, Sóc Sơn. . Soạn bài Từ mượn I. KIẾN THỨC CƠ BẢN 1. Từ thuần Việt và từ mượn a) Dựa vào chú thích ở bài Thánh Gióng, hãy giải thích các từ trượng, tráng sĩ trong câu sau: “Chú. viết,… – Các từ mượn từ tiếng Hán: sứ giả, giang sơn, gan, điện. d) Từ sự phân biệt các từ có nguồn gốc khác nhau như trên, hãy so sánh và rút ra nhận xét về cách viết từ mượn. – Từ mượn chưa được. tiếng; – Từ mượn có nguồn gốc Ấn Âu nhưng đã được Việt hoá cao: viết như từ thuần Việt; – Từ mượn có nguồn gốc từ tiếng Hán: viết như từ thuần Việt. đ) Qua các ví dụ trên, em hiểu thế nào là từ mượn? e)