The present study focuses on the evaluation of translation quality of EnglishVietnamese fictional prose, more specifically, of EnglishVietnamese short stories. To achieve this aim, we have taken the data from Australian Short Stories collection (2005). The data comprise five Australian short stories (with the total word count being 19,725) and their translations. The data for the research also collected from a survey questionnaire conducted on 370 native Vietnamese speakers, and a focus group interview to validate the naturalness of a number of sentences in the Vietnamese translations.The research methods employed in this study are a combination of qualitative analyses by means of House‟s (1997) functionalpragmatic model of translation quality assessment (TQA), the main method, quantitative analyses by adapting House‟s (2006) method, Multiplechoice Discourse Completion Task (MDCT), and focus group interview.The review of literature on translation evaluation shows that House‟s functional pragmatic TQA model is highly appropriate for assessing fictional prose translations because it, firmly based on contemporary research on literary criticism, takes into account both the source text (ST) and the target text (TT). Applying this model, the assessor can discover not only the merits and shortcomings of the translations, but also the cultural aspects of the STs and TTs, which are linguistically manifest.The findings reveal that all the five TTs are target text focused (covert translations), in which the translator has adapted the ST‟s norms to those of the TT. The findings have pointed out several mismatches between STs and TTs along the dimension of Tenor in House‟s model, which include the use of different Vietnamese personal pronouns and kinship nouns for the same English personal pronoun, the shifting of nouns in the STs into verbs in the TTs, and the transformation of a variety of passive sentences in the STs into active ones in the TTs.In addition, this study suggests that the Australian original texts and the Vietnamese translation texts are equivalent at the level of ideational functional component, and at genre level in House‟s model. However, the researcher argues that the interpersonal functional component in the TTs to some extent is more marked than in the STs.
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES PHẠM THỊ THỦY AN EVALUATION OF TRANSLATION QUALITY OF LITERARY WORKS (PROSE) Major: English Linguistics Code: 62.22.15.01 A Thesis Submitted in Total Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Supervisor: Associate Prof. Lê Hùng Tiến (Ph.D) HANOI – 2015 STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the dissertation, no other person‟s work has been used without due acknowledgement in the main text of the dissertation. The dissertation has not been submitted for the award of any degree of diploma in any other tertiary institutions. PHẠM THỊ THỦY Date: ii TABLE OF CONTENTS PART I: INTRODUCTION 1. Rationale of the study 2. Aims of the study . 3. Research questions 4. Scope of the study 5. Methodology . 6. Contribution of the study 7. Organization of the study . PART II: DEVELOPMENT . CHAPTER 1: REVIEW OF THE LITERATURE ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT . 1.1. Concept of translation in three different approaches . 1.1.1. Literature-oriented approaches . 1.1.2. Skopos-related approaches . 1.1.3. Linguistics-based approaches . 1.1.4. Summary . 12 1.2. Concept of translation quality assessment in three different approaches . 12 1.2.1. Definition of translation quality assessment . 13 1.2.2. Literature-oriented approaches . 13 1.2.3. Skopos-related approaches . 13 1.2.4. Linguistics-based approaches . 14 iii 1.2.4.1. Early linguistics-based approaches . 14 1.2.4.2. Later linguistics-based approaches . 16 1.2.5. Summary . 16 1.3. Translation quality assessment (TQA) models 16 1.3.1. Non-comparative model: Toury‟s model 17 1.3.2. Comparative models . 18 1.3.2.1. Nord‟s TQA model . 18 1.3.2.2. Newmark‟s TQA model . 19 1.3.2.3. House‟s TQA model . 20 1.3.2.4. Discussion on Nord‟s model, Newmark‟s model and House‟s model . 22 1.3.3. Summary . 23 1.4. A detailed description of House‟s TQA model . 24 1.4.1. House‟s (1977) original TQA model 24 1.4.1.1. Theoretical bases of House‟s original model . 24 1.4.1.1.1. Three aspects of meaning and concept of equivalence 24 1.4.1.1.2. Functions of language vs. functions of texts 25 1.4.1.1.3. A model for establishing functional equivalence . 27 1.4.1.2. Operation of House‟s original model . 31 1.4.1.2.1. Method of analyses and comparison of texts . 31 1.4.1.2.2. Evaluation scheme . 32 1.4.2. House‟s revised (1997) TQA model . 33 1.4.2.1. Modifications to House‟s original model . 33 1.4.2.1.1. Register analysis of field, tenor, and mode 35 1.4.2.1.2. Genre 36 1.4.2.1.3. A functional-pragmatic TQA model 39 1.4.2.2. Operation of House‟s revised model 40 1.4.2.3. Overt and covert translations 41 iv 1.4.2.4. Cultural filter 42 1.4.3. Summary . 44 1.5. Concluding remarks . 45 CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY 48 2.1. Research methodology . 48 2.1.1. Mixed approaches and specific methods 48 2.1.1.1. Mixed approaches: qualitative and quantitative . 48 2.1.1.1.1. Qualitative approach 48 2.1.1.1.2. Quantitative approach 49 2.1.1.2. Specific methods 51 2.1.2. Analytical framework . 51 2.1.2.1. Qualitative analytical procedure . 51 2.1.2.2. Quantitative analytical procedure . 55 2.1.2.3. Multiple-choice Discourse Completion Task . 55 2.1.2.4. Focus group interview 60 2.1.3. Summary . 61 2.2. Data collection . 62 2.2.1. Data for qualitative analyses . 62 2.2.2. Data for quantitative analyses . 64 2.2.3. Data for analyses of translation naturalness . 64 2.2.3.1. Data from MDCT . 64 2.2.3.2. Data from focus group interview 65 2.2.4. Summary . 66 2.3. Concluding remarks . 66 CHAPTER 3: FINDINGS FROM QUALITATIVE ANALYSES AND DISCUSSIONS . 68 v 3.1. „Southern Skies‟ (ST No.1) – „Trời Nam lồng lộng‟ (TT No.1) 68 3.1.1. Analysis of ST No.1 „Southern Skies‟ 68 3.1.2. Comparison of ST No.1 „Southern Skies‟ and TT No.1 „Trời Nam lồng lộng‟ . 75 3.1.3. Categorization of TT No.1 „Trời Nam lồng lộng‟ 83 3.2. „Abbreviation‟ (ST No.2) – „Tên viết tắt‟ (TT No.2) . 83 3.2.1. Analysis of ST No.2 „Abbreviation‟ . 83 3.2.2. Comparison of ST No.2 „Abbreviation‟ and TT No.2 „Tên viết tắt‟ 84 3.2.3. Categorization of TT No.2 „Tên viết tắt‟ 92 3.3. „Joe‟ (ST No.3) – „Thằng Joe‟ (TT No.3) 92 3.3.1. Analysis of ST No.3 „Joe‟ 92 3.3.2. Comparison of ST No.3 „Joe‟ and TT No.3 „Thằng Joe‟ . 92 3.3.3. Categorization of TT No.3 „Thằng Joe‟ . 100 3.4. „The Hottest Night of the Century‟ (ST No.4) – „Đêm nóng kỷ‟ (TT No.4) 100 3.4.1. Analysis of ST No.4 „The Hottest Night of the Century‟ . 100 3.4.2. Comparison of ST No.4 „The Hottest Night of the Century‟ and TT No.4 „Đêm nóng kỷ‟ 100 3.4.3. Categorization of TT No.4 „Đêm nóng kỷ‟ . 106 3.5. „Hostages‟ (ST No.5) – „Con tin‟ (TT No.5) . 107 3.5.1. Analysis of ST No.5 „Hostages‟ . 107 3.5.2. Comparison of ST No.5 „Hostages‟ and TT No.5 „Con tin‟ . 107 3.5.3. Categorization of TT No.5 „Con tin‟ 112 vi 3.6. Concluding remarks . 113 CHAPTER 4: FINDINGS FROM QUANTITATIVE ANALYSES & ANALYSES OF TRANSLATION NATURALNESS AND DISCUSSIONS 115 4.1. Quantitative analyses of personal pronouns, and of passive vs. active sentences . 115 4.1.1. Personal pronouns . 115 4.1.2. Active vs. passive sentences . 120 4.1.3. Summary . 124 4.2. Analyses of translation naturalness 125 4.2.1. Analyses of translation naturalness based on data from MDCT 125 4.2.2. Analyses of translation naturalness based on data from focus group interview . 129 4.2.3. Summary . 132 4.3. Concluding remarks . 133 PART III: CONCLUSION AND IMPLICATIONS 136 1. Major findings . 136 2. Contributions of the study 142 3. Pedagogical implications . 143 4. Criticism of House‟s Model 143 5. Limitations of the study 144 6. Suggestions for further research 144 ARTICLES AND PROJECTS RELATED TO THE DISSERTATION 145 REFERENCES 146 APPENDICES 155 vii Appendix A: STs 155 Appendix A.1: ST No. “Southern Skies” 155 Appendix A.2: ST No. “Abbreviation” . 173 Appendix A.3: ST No. 3: “Joe” 189 Appendix A.4: ST No. 4: “The Hottest Night of the Century” 195 Appendix A.5: ST No. 5: “Hostages” 205 Appendix B: TTs 211 Appendix B.1: ST No. “Trời Nam lồng lộng” . 211 Appendix B.2: TT No.2 “Tên viết tắt” . 229 Appendix B.3: TT No. “Thằng Joe” 246 Appendix B.4: TT No. 4: “Đêm nóng kỷ” 252 Appendix B.5: TT No. 5: “Con tin” . 269 Appendix C: Linguistic background for analyzing and comparing Vietnamese communicative preferences and norms 275 Appendix D: Analysis of ST No. 2, No.3, No.4, and No.5 . 287 Appendix D.1: Analysis of ST No.2 „Abbreviation‟ 287 Appendix D.2: Analysis of ST No.3 „Joe‟ 293 Appendix D.3: Analysis of ST No.4 „The Hottest Night of the Century‟ 299 Appendix D.4: Analysis of ST No.5 „Hostages‟ 305 Appendix E: List of addressee – directing utterances in the STs and TTs . 311 Appendix F: Translations of English personal pronouns in the TTs 314 viii Appendix G: Translation of English passive sentences in the TTs . 283 Appendix H: Replacement of nouns in the STs by verbs in the TTs 295 Appendix I: MDCT . 300 Appendix I.1: MDCT . 300 Appendix I.1.1: MDCT – version . 300 Appendix I.1.1.1: MDCT – Lecturers of English 301 Appendix I.1.1.2: MDCT – Postgraduate students of English . 305 Appendix I.1.1.3: MDCT – English-major senior undergraduate students 309 Appendix I.1.1.4: MDCT – Senior undergraduate students of Literature and Linguistics 313 Appendix I.1.2: MDCT – version . 317 Appendix I.2: Samples of MDCT . 320 Appendix I.2.1: Samples of MDCT – version 320 Appendix I.2.1.1: Sample No.1 – Lecturers of English . 320 Appendix I.2.1.2: Sample No.2 –Postgraduate students of English . 324 Appendix I.2.1.3: Sample No.3 – English major senior undergraduate students . 328 Appendix I.2.1.4: Sample No.4 – Senior undergraduate students of Literature and Linguistics 332 Appendix I.2.2: Sample No.5 – MDCT - version . 340 Appendix I.3: MDCT Data . 343 Appendix I.4: Information about MDCT respondents . 346 Appendix J: Focus Group Interview . 348 Appendix J.1: Data for focus group interview 348 Appendix J.2: Transcript of focus group interview 349 Appendix J.3: Summary of focus group interview and choices of translation naturalness 360 Appendix J.4: Summary of results of focus group interview . 365 ix LIST OF FIGURES Figure 1.1: A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts . 34 Figure 2.1 Components of language competence 56 Figure 4.1 Frequency of occurrence of Vietnamese personal pronouns and kinship nouns as translations of the pair „I-You‟ 118 Figure 4. Three types of passive sentences in the STs and their translations in the TTs 123 Figure 4. Translation of passive sentences in the STs into Vietnamese in the TTs 124 x R: Vậy cô bảo thành thị người ta có dùng không, nói nông thôn? A: Các cụ già người ta dùng. Nhưng trung niên thành thị thiên hướng nói đại không dùng câu này, lựa chọn lại lựa chọn phương án này. R: Cám ơn cô, bạn khác? D: Em Khôi, sinh viên khoa Sư phạm tiếng Anh. Vừa nghe cô Bình giải thích em thấy, ví dụ câu A “quyết bề nào” kinh nghiệm thân em không quen với cách nói này, em không nhìn, đọc hay bạn không dùng. Nên tất nhiên em chọn phương án B nghe tự nhiên với em. A: Hơn phương án B “không đưa định nào” thấy rườm rà, nhiều từ quá. R: Nhiều nghe “tôi không định cả” lại hợp lý hơn. A: Đúng I: Em thấy tiếng Việt em thấy người ta thường nói “tôi không đưa định nào” người ta nói “sự định nào”. Với “quyết định” đếm được, “sự định” mang nghĩa không đếm được. Thông thường em chọn “tôi không bề nào”, em cỡ tuổi trung niên không nghe cụ nói nhiều nghe Việt hơn. R: Vậy em chọn phương án B nghe tự nhiên từ “sự”. G: Theo em thấy xu hướng nhiều bạn có xu hướng đệm từ “sự” vào “sự học”, “sự khổ”, em thấy tùy vào văn cảnh sử dụng hai câu giao tiếp bình thường. Ví dụ nói với bạn bè sử dụng câu A, với văn phong trang trọng sử dụng câu B được. R: Như em nói “sự khổ” “sự học hành” đứng đầu câu hay cuối câu? G: Ở giữa, ví dụ chúng em thường nói với nhiều, than thở việc học nói “Sao học khổ thế” R: Trong câu than phiền không. G: Vâng chúng em thường nói với R: Thực cho từ “sự” vào để làm rõ câu B phương án đưa vào, câu A phương án dịch giả. Mình định cho từ “sự” vào để phân biệt rõ danh từ để xem người cân nhắc chọn nào. Vậy thống câu vậy. ………………………………. No. (Sentence No.6) B: Câu em băn khoăn dùng tiếng Việt R: Em băn khoăn phải chọn chọn nào, em chọn? Chưa định không? Câu tiếng Anh difference danh từ, bên “sự khác biệt” “đổi khác”, tức câu phương án B dùng động từ “đổi khác tôi”, “gây khác biệt”. Các bạn khác cho ý kiến. H: Em Tùng, sinh viên khoa Sư phạm tiếng Anh. Câu em phân vân A B, em thấy tiếng Việt từ “đổi khác” nên dùng động từ hơn, “gây khác biệt” em nghe không quen lắm. Thì em chọn câu B em nghe tự nhiên B: Theo em phương án B cô thay từ “đổi khác” từ “thay đổi” nghe hơn. R: Tóm lại từ “đổi khác” thay “thay đổi” được. Các bạn khác có suy nghĩ trao đổi với nhóm? A: Nếu mà xét thực câu B không hay lắm, mà Việt câu A nên chọn B. R: Tốt chọn B không? Chúng ta biết dịch giả dịch câu chuyện theo mạch câu chuyện, ý hai từ đơn lẻ. Đây ta phân tích câu ngữ cảnh rộng câu chuyện khó. Có lẽ câu dừng đấy. ………………………………. No. (Sentence No.7) C: Để dịch ý hay đầy đủ chắn câu A. Để dịch thuận tiếng việt câu B. R: Giải thích rõ lại hay hơn? C: Bởi câu phần gạch chân “said his mother” chắn dịch mà đầy đủ có “mẹ nói” theo kiểu sau đấy… họ bỏ hoàn toàn “said his mother” mà thay chữ đe. R: Như từ „đe‟ bao gồm nghĩa “said his mother” toàn không? C: Vâng. Nhưng mà thuận ngắn hơn. Em nghĩ tuỳ vào trường hợp dịch nữa. Nếu dịch văn A hay hơn, dịch nói diễn tả ngắn gọn B. R: Vậy A dùng cho văn viết, B cho văn nói. E: Hai câu nằm tác phẩm nên rõ rang cảm nhận, tình cảm khác nhau. “Mẹ nói với vẻ răn đe” tức “vẻ” thôi, “ra vẻ” thôi. Tức thân lời nói răn đe mà cách nói, kiểu cách giọng, thể khuôn mặt, miêu tả thể răn đe. Bản thân lời nói đe doạ. Thế “mẹ đe” lời nói hành động, tất thứ răn đe. R: Tức không lời nói mà cử chỉ, nét mặt răn đe. E: Khi mà nói mẹ đe thân nội dung đe doạ, với vẻ răn đe rõ ràng cách thể thôi. Còn lời nói mang tính răn đe tạo cho ta cảm giác người có tính… mà giao tiếp nó…Nói “mẹ đe” có cảm giác mẹ trực tiếp hơn, nhấn mạnh hành động cử chỉ, điệu bộ. R: ý cô chẳng hạn lúc nói mặt mẹ kiểu nhìn gườm gườm nhìn không? E: tạo cảm giác, tượng tượng em nói “mẹ đe” đe nẹt, đe doạ, có tính tiêu cực mạnh mẽ, thiện cảm. Nhưng mà “với vẻ răn đe” có mềm mỏng hơn, dễ chịu hơn. A: Nếu xét dịch ta có ta sử dụng câu hay câu kia. Ví dụ bối cảnh cần mô tả rõ tình huống, nét mặt, thái độ người ta thiên A nhiều hơn. Nếu không trọng tới việc mô tả cần dùng phương án B. R: Bối cảnh Vic cậu bé 13 tuổi. Lúc cãi với bà nội nên mẹ chen vào câu E & A: Vậy đáp án B hành động dứt khoát. ………………………………. No. (Sentence No.10) I: Câu em chọn B. Vì theo em người ta nhấn mạnh vào người có tên Ernie, nhấn mạnh Nanna Ernie có địa vị cao so với người khác người ta thường nói Ernie Anna bênh vực mực. “Có vị trí cao” hướng mặt tình cảm hơn, [NB:“được bênh che”] hướng mặt hành động. R: Vậy theo em B nghe tự nhiên hơn. I: Vâng. theo cách nói em em hay dùng động từ danh từ. Em chọn câu B ạ. G: Em nghiêng phương án B hơn. Vì “vị trí cao” chưa em sử dụng từ này. Khi quí mến em nói người yêu quí. Ví dụ em quí thằng nhỏ em nói em bênh em chưa nói có vị trí cao không thiên văn nói cho lắm. R: “Vị trí cao” văn viết dịch word by word từ tiếng Anh sang. G: Nghĩa cứng so với từ bênh che mực. A: thống đáp án B. Tiếng việt dùng “có vị trí cao lòng” nhận định viết thành văn để nhận định vai trò hay vị trí người nói thế. Nhưng ta sử dụng theo ngôn ngữ bình thường không dùng. R: Tóm lại theo cô Bình phương án “có vị trí cao” phải dùng ngữ cảnh đặc biệt, văn viết văn nói ta không dùng nghe lạ tai. ………………………………. No. (Sentence No.12) C: em nghĩ câu B không chọn em chưa nghe “cái nhìn” cả. Trong văn tiếng việt nhìn. Còn thực câu A em nghĩ nên bỏ từ không nói nhìn da thịt. Em nghĩ nhìn da thịt hơn. Khi thấy số bạn xinh xinh qua bọn em hay bảo nhìn mặt xinh không nói nhìn mặt xinh kia. A: Nếu để ý kỹ, tác giả viết nhiều kiểu này, kiểu “nhìn da thịt kia”… C: Tóm lại em chọn phương án A bỏ từ “những” đi. H: e chọn A nghe đỡ câu B. R: E giải thích „đỡ hơn‟ nào. H: Nếu em chọn nói e chọn nói câu A câu B. Câu B dịch word by word từ tiếng Anh sang. Và em sửa câu A bỏ từ “những”. E: Em nghĩ từ “những” không ảnh hưởng thực có, kể đời sống ngày. Ví dụ “Những mặt mủi trông sáng sủa kia”. Có thể để hàm ý mà người ta nói khác chút. Đáp án sau “làm chịu nhìn da thịt kia” tạo cảm giác thông tin không liền mạch, người ta phải nghe lại lần thứ hai. Nếu em người đọc e phải đọc lại lần thứ để biết nào, Dù “cái nhìn” danh từ tin nội hàm động từ động từ, “nhìn” hành động. “Chịu đựng việc nhìn” tự nhiên cảm giác tạo khó khăn, khiến người đọc không tiếp thu ý nghĩa lập tức. R: Vậy phương án B cô phải đọc lại lần không? E: Nếu phương án A em cảm thấy tiếp nhận câu nhanh hơn, dễ hiểu hơn. R: Thực A B khác câu A động từ “nhìn” câu B danh từ “cái nhìn”. G: Em ý tới ngữ điệu, tốc độ nói. Ví dụ câu B đến “cái nhìn” e bị khự lại, sau đọc tiếp da thịt kia. Khi nói chuyện bình thường nói theo mạch nói theo câu B phải khự lại để nghĩ xong nói tiếp nên theo em chon câu A thuận theo ngôn ngữ giao tiếp hơn. R: Tóm lại chọn A đọc liền mạch dễ hiểu hơn. ………………………………. No. (Sentence No.18) R: Chúng ta sang câu số 7. Đến lượt bạn bắt đầu đây? À bạn Phương… F: À em Phương khoa Sư phạm tiếng Anh. Câu em thấy hai câu dịch có vấn đề. Theo em phần câu gốc, birthday tea, tức kiện xảy lần năm, vào ngày sinh nhật. Thế câu đầu tiên, dịch “sau uống trà sớm ngày” hành động mà ngày uống… tức không cố định không nhấn mạnh vào chi tiết đấy. Thế thứ hai “buổi trà” em thấy người Việt dùng, chả có uống vào sinh nhật lại gọi buổi trà cả. Theo em dịch tất “sau bữa tiệc sinh nhật người ta xem phim” dễ hiểu hơn, chọn chắn phải chọn câu B hợp lý hơn. R: Tức “sau buổi trà sớm ngày”? F: Vâng, nó…dù hiểu buổi đặc biệt sau uống trà không. R: Thế đặc biệt với phương án A chỗ nào? F: Bởi phương án A sau uống trà, kiểu sau uống nước ạ, tức người ta không hiểu hành động trà hành động đặc biệt bên câu B nhấn mạnh rõ sau birthday tea người ta đi, tức hoàn toàn. R: Tức ngữ cảnh câu gia đình đến sinh nhật tổ chức mua bánh ga tô uống trà không uống cà phê, thời đấy, cách chục năm là… hôm tổ chức sinh nhật cho cậu Joe này, 16 tuổi, cậu cậu ấy… nhà ăn bánh gatô với uống trà cậu kết thúc xem phim, đấy, ngữ cảnh câu thế. Thế tóm lại lại Phương chọn phương án B? F: Vâng. R: Bạn Bình có ý kiến không? B: Theo em thấy hai câu có bị kiểu là…có vấn đề. Nếu theo cô nói bỏ sớm sau bữa trà ạ, phải dịch hôm qua sinh nhật thứ 16 đi… bỏ xem phim sau trước khi… kiểu trước mà tiệc trà kết thúc ạ. R: Chúng ta nhìn vào câu gốc, phải dựa vào câu gốc không? B: Thì mà vì…theo câu gốc em thấy hai phần dịch không hợp lý cho lắm. R: Thế bọn uống trà muộn, hôm sinh nhật nên uống trà sớm hơn, đấy, ý thế. B: Trong trường hợp em chọn phương án B… R: Em chọn B? B:… họ thay từ “buổi trà” sang “tiệc trà” R: Tiệc á? Nhưng mà tiệc lại nghe trang trọng vì… B: Nhưng mà sinh nhật người ta F: Nhưng kiện đặc biệt mà R: Tiệc trà á? A: Tiệc, có tiệc trà. E: Tiệc trà. R: Nhưng mà tiếng Việt mà dùng từ tiệc thì… E: Không tiếng Việt thực R: Nghe trang trọng kiện không? Tiệc cưới, tiệc ăn hỏi… E: Dịp trang trọng dùng ngôn ngữ trang trọng F: Đúng rồi. E: Thực người dịch tương đối nhiều R: Tiệc sinh nhật thường phải đông người gia đình mà tổ chức nho nhỏ, ấm cúng gọi tiệc không? E: Trong hoàn cảnh trang trọng lại phải sử dụng ngôn ngữ mang tính trang trọng ạ. R: Tiệc trà? E: Vâng, buổi trà thì… F: Chứ buổi trà nước người ta dùng nhiều ạ. Ngày uống người ta gọi buổi trà. R: Đúng ngày uống mà riêng hôm uống sớm ngày. F: Vâng mà hôm lại sinh nhật. (Mọi người cười) A: Cái birthday tea ấy, gọi tiệc trà, mừng sinh nhật. Nếu mà nói xác tiệc trà mừng sinh nhật. R: Nhưng mà bình thường nghĩ tiệc trang trọng đông người đến dự không? A: Không, em không nghĩ nó, khác so với bình thường vui thôi. R: Đấy hay… kiểu tiệc cưới này, tiệc mừng ăn hỏi, tiệc mừng không. D: Tiệc nhỏ nhỏ. R: Ờ tiệc nhỏ. (Mọi người cười) R: Cảm ơn cô Bình. Các bạn khác có ý kiến không? Như có vấn đề người chọn B không? Ờ, thống chọn B nhé. (Mọi người đồng ý) A: Hình hôm chọn A hay ấy. R: Không, hôm thay đổi sau thấy hợp lý hơn, lúc suy nghĩ theo nhóm phân tích ra, thay đổi mà thấy hợp lý hơn. ………………………………. No. (Sentence No.22) R: Thế sang câu câu D: Ờ…theo câu em chọn phương án B. R: Phương án B? Em giải thích không? D: Vâng, phương án A sử dụng việc “ngắm biển” danh từ phương án B sử dụng động từ “ngắm biển”, em thấy câu gốc trọng đến việc ông có hành động ngắm biển, em thấy phương án B nghe . A: Thuần việt? R: Tự nhiên? D: Vâng, nghe tự nhiên hơn. R: Ngắm biển mê mải, mê mải với việc ngắm biển. Tóm lại bạn chọn B nghe tự nhiên hơn. Cô Mai, cô Bình, em Bình, em Trang thống chọn câu B hay là…? Bình với Trang có chọn B không? B, G: Em có. R: Thế câu nhanh gọn. ………………………………. No. (Sentence No.23) R: Chúng ta sang câu số 9. A: Ờ…cái câu thứ “tôi chẳng thiết bơi”, “tôi chẳng quan tâm đến việc bơi lội” thì… câu khó chọn. R: Khó chọn không? Sao lại khó chọn? A: Ờ…Ví dụ mà nói “tôi chẳng thiết bơi” là…tức lúc sử dụng tình người chán không muốn bơi. Thế “chẳng quan tâm đến việc bơi lội” tức là theo ý thích thông thường tôi, đánh giá việc bơi lội là…tóm lại không quan tâm. Vậy mà lựa chọn mà đưa câu mà bảo chọn nào Việt khó chọn…cho nên dễ người đoán 50-50, cho bút vào chỗ khoanh chỗ luôn. R: Như theo cô Bình nghĩa câu A câu B khác chút? A: Đúng rồi. R: Ờ khác chỗ này, „thiết‟ đứng sau động từ, chẳng hạn người ta nói „chẳng thiết ăn thiết uống gì‟, với động từ thôi, „quan tâm‟ đằng sau danh từ được, khác biệt loại từ nghĩa chưa nói. Đúng không? „Thiết‟ không với danh từ được. Thế bạn khác? A: Thì cô chọn 50-50 ý nghĩa hai khác chút, khó chọn. F: Ơ mà em đồng ý với cô Bình điểm tức đọc câu gốc “I did not care for swimming” ạ, em chọn câu B, [NB: câu A] “tôi chẳng thiết bơi” tức tình đấy, người ta không thích bơi người ta không tập bơi. Thế câu B nhấn mạnh “không quan tâm tới việc bơi lội” tức người không học bơi cả. Thế câu A tùy vào tình chọn ạ. R: Như Phương chọn phương án B? F: Vâng. R: Bạn Bình với bạn Trang? B: Em đồng ý với ý kiến cô Bình ạ, “tôi chẳng thiết bơi” là…trong ngữ cảnh định ví dụ người ta đến bể bơi người rủ bơi ạ, mà chán đời buồn mà ngồi bờ xong bảo “tôi chẳng thiết bơi”, “tôi chẳng quan tâm đến việc bơi lội” có nghĩa nói việc người rủ rê học bơi học mà bảo không quan tâm đến việc đấy. R: Tức theo ý Bình ngữ cảnh sử dụng hai câu khác nhau? B: Vâng. R: Ví dụ câu A em nói rõ chút ngữ cảnh sử dụng “tôi chẳng thiết bơi”? Tâm trạng chán chường? B: Tâm trạng chán chường, trước biển hồ bơi ạ. R: Tâm trạng chán chường ngữ cảnh có người rủ bơi? Thế câu B em giải thích rõ chút không? B: Câu B nói việc bơi lội ấy, ngữ cảnh không thiết phải trước biển hay bể bơi…một ngữ cảnh chung chung bảo không quan tâm đến việc R: Câu B không tâm trạng mà nói chung nhận xét, sở thích anh ta? B: Vâng. R: Nói sở thích, tâm trạng, cảm ơn em. D: Ở câu gốc tiếng Anh là… A: “I did not care”… D: khứ, nghĩa việc người không quan tâm đến việc bơi việc khứ rồi, người ta có lại muốn bơi thời điểm nói bây giờ, thì câu A lại nói đến việc thích hay không thích… A: Không, không thích vẫn… ví dụ tác phẩm văn học kể mà, em nói được. (Mọi người cười) F: Nó tùy hoàn cảnh… R: Tôi “chẳng quan tâm đến việc bơi lội” em so lại với câu gốc ý câu nói không? Đây hành động xảy lần khứ không câu B có lẽ nói đến sở thích có lẽ nói đến không? Đấy so với câu gốc định chọn câu nào? Đấy tùy ý kiến thôi. B: B R: Như Bình chọn B không? Thế cô Bình lúc khó chọn A-B không? Nhưng mà phải chọn cô chọn gì? A: Nếu chọn em chọn A. R: Đấy so với câu gốc, nhiều người ta phải cho câu gốc để có ngữ cảnh so. A: Em chọn A. R: Cô Bình chọn A, em Bình chọn B, Khôi chọn Khôi? D: Em chọn A. R: Vì em so với câu gốc không? Nó có phần khứ mà có lần thôi. Cảm ơn hai cô với em. ………………………………. No. 10 (Sentence No.23) R: Cảm ơn cô em, chuyển sang câu 10. Cụm từ gạch chân in nghiêng tiếng Anh có từ thôi. Vậy tiếng Việt chọn sau học hay tan học. Nếu thấy hay nói chọn. H: Hai em thấy giống mà câu A em thấy dùng nhiều văn viết nhiều hơn. Còn văn nói hai học sinh nói với nên nói tan học nghe tự nhiên hơn. R: Tức em chọn B không? H: Vâng, câu cả. R: Đúng rồi, câu đúng. H: Vâng, câu A dùng văn viết, câu B tan học văn nói nên em chọn B. R: Như khác văn phong không? Nhưng dùng sau học văn nói chứ. Nhiều bạn bảo: Lát mua tú lơ khơ nhé, sau học nhé. C: Thực em hay dùng tan học ạ. Vì em thấy tan học nhiều dùng văn viết, ví dụ „khi tan trường học sinh ùa ong vỡ tổ‟. Nhiều văn dùng đấy. R: Thế tóm lại dùng hai? H: Vâng, dùng hai mà „khi tan học‟ dùng nhiều hai dùng văn nói bình thường. R: Thực để nói dùng nhiều phải có thống kê, dựa vào cảm nhận thôi. G: Nhưng „sau học‟ nghe lịch R: Sao em biết lịch hơn? G: Khi em dùng em cảm thấy R: Các bạn có đồng ý nghe lịch không? „Tan trường‟ cảm giác bối cảnh rộng không. Thực giải thích khó phết A: Thực em thấy dùng hai. R: Cả hai nghe hợp lý không? E: Thực em chọn thứ hai. Nếu em dịch giả em chọn thứ hai [NB: chọn thứ nhất] em bị lặp từ: „sau đài thiên văn‟, „sau học‟. R: À tức người ta không muốn lặp từ người ta dùng "khi" để đỡ phải ''sau'', ''sau" không? E: Theo em cách để tránh việc lặp từ R: Cô Mai giỏi viết văn đấy. Tránh lặp từ „sau‟ lần. Cảm ơn cô Mai bạn. Chúng ta chuyển sang câu cuối. ………………………………. No. 11 R: Bây câu gốc ngắn thôi. Từ „help‟ có phương án dịch cần giúp đỡ cần giúp đỡ. Chúng ta suy nghĩ chút phần cô Mai cho ý kiến. E: Câu em thấy khó khăn việc lựa chọn. Em không nhớ chọn phương án nào. Bởi „cô cần giúp đỡ‟ „cô cần giúp đỡ‟. Nếu tiếng Việt em có xu hướng chọn A hơn, nghe hay nói hơn. R: Tóm lại cô nghe thuận tai không? E: Chúng ta nói giúp đỡ. Còn nhận giúp đỡ nghe hai bên ngang hàng thấy benefit. F: Em có ý kiến ạ. Tức đa phần câu đứng không dùng giúp đỡ, tức “sự giúp đỡ” từ ví dụ cần “sự giúp đỡ anh” giúp đỡ anh. "Cần giúp đỡ" sau phải đấy. R: Thế theo ý kiến Phương câu B cụt không? F: Còn sau mà có nói cần giúp đỡ đây. R: Ở mà có thêm thông tin dùng Tôi cần giúp đỡ anh/chị. Các bạn khác? E: Em thấy câu tiếng Việt bị nặng nề "bị'' ''được" A: Trong tiếng Việt người ta hay sử dụng đấy. Chẳng hạn bị động người ta thích người ta nói ''được".Ví dụ "được điểm 10" chẳng hạn. Nhận giúp đỡ tương tự thế. R: Tóm lại tiếng Việt dùng "sự giúp đỡ" dùng văn cảnh khác. Ví dụ ''rất cảm ơn giúp đỡ bác'', ''cảm ơn hợp tác bạn'' cuối nói ''cảm ơn bạn tham gia vấn". R: Rồi, cảm ơn cô Bình, cô Mai với em tham gia vấn. Có lẽ dừng vấn đây. --------THE END--------- Appendix J.3: Summary of focus group interview and choices of translation naturalness 1. Sentence No.3: No.3: „I make observations, you know‟ A. „Tôi quan sát, cậu biết đấy‟ (I observe, you know‟) B. „Tôi tiến hành quan sát, cậu biết đấy‟. („I make observation, you know‟) Option Interviewees Explanations A A -Chọn phương án A A “là câu nói giao tiếp giao tiếp thông thường người ta hay nói ngắn gọn đủ ý nhất, cách giao tiếp người Việt”. -“Trong ngôn ngữ bình thường thường dùng câu ngắn G, B gọn nhất, súc tích nhất, cho dễ hiểu”. All the other -phương án A: nghe tự nhiên tiếng Việt interviewees B A -Phương án B “Tôi tiến hành quan sát”, phương án đưa văn ghi vào văn người ta lại thiên hướng viết cho dài, nghe trang trọng hơn, có từ khác hơn”. 2. Sentence No. 5: No 5. I hesitated, made no decision. A. Tôi dự, không bề nào. B. Tôi dự, không đưa định nào. Option Interviewees Explanations -Theo em chọn phương án, với phương án A “Tôi dự A&B B không bề nào” để ngữ cảnh mà nói câu người mà ngang hàng nhau,… A A B D I G -“Tôi không nghĩ tới chuyện phương án B trang trọng hơn. Theo tôi, bình thường có nhiều người lựa chọn phương án B theo phần lớn nghe đại hơn. Còn “quyết bề nào” thực dân giã cách nói cụ ngày xưa.” Hơn nữa, phương án B “không đưa định nào” thấy rườm rà, nhiều từ quá. -câu A “quyết bề nào” kinh nghiệm thân em không quen với cách nói này, em không nhìn, đọc hay bạn không dùng. Nên tất nhiên em chọn phương án B nghe tự nhiên với em. - Em thấy tiếng Việt em thấy người ta thường nói “tôi không đưa định nào” người ta nói “sự định nào”. - Theo em thấy xu hướng nhiều bạn có xu hướng đệm từ “sự” vào “sự học”, “sự khổ”, em thấy tùy vào văn cảnh sử dụng hai câu giao tiếp bình thường. Ví dụ nói với bạn bè sử dụng câu A, với văn phong trang trọng sử dụng câu B được. 3. Sentence No.6 No. 6. Nothing of what he had done could make the slightest difference to me, … A. Không có hành động ông gây khác biệt dù nhỏ tôi. B. Không có hành động ông đổi khác tôi, dù đôi chút. Option Interviewees Explanations B H -Câu em phân vân A B, em thấy tiếng Việt từ “đổi khác” nên dùng động từ hơn, “gây khác biệt” em nghe không quen lắm. Thì em chọn câu B em nghe tự nhiên -Theo em phương án B cô thay từ “đổi khác” từ “thay đổi” B nghe hơn. -Nếu mà xét thực câu B không hay lắm, mà A Việt câu A nên chọn B. 4. Sentence No.7 No 7. Vic, said his mother with a note of warning. A. Vic, mẹ nói với vẻ răn đe. B. Vic, mẹ đe. Option A&B Interviewees C B E E, A Explanations - Để dịch ý hay đầy đủ chắn câu A. Để dịch thuận tiếng việt câu B… Nếu dịch văn A hay hơn, dịch nói diễn tả ngắn gọn B. - Hai câu nằm tác phẩm nên rõ ràng cảm nhận, tình cảm khác nhau. “Mẹ nói với vẻ răn đe” tức “vẻ” thôi, “ra vẻ” thôi… Thế “mẹ đe” lời nói hành động, tất thứ răn đe… Nói “mẹ đe” có cảm giác mẹ trực tiếp hơn, nhấn mạnh hành động cử chỉ, điệu bộ… nói “mẹ đe” đe nẹt, đe doạ, có tính tiêu cực mạnh mẽ, thiện cảm. Nhưng mà “với vẻ răn đe” có mềm mỏng hơn, dễ chịu hơn. - Vậy đáp án B hành động dứt khoát. 5. Sentence No. 10 No. 10. The oldies kept it quiet but he knew that with Nanna Ernie had protected status. A. Người lớn chẳng nói biết Ernie có vị trí cao lòng Nana. B. Người lớn chẳng nói biết Ernie Nanna bênh che mực. Option Interviewees Explanations -Câu em chọn B. Vì theo em người ta nhấn mạnh vào người có tên Ernie, nhấn mạnh Nanna Ernie có địa vị B I cao so với người khác người ta thường nói Ernie Anna bênh vực mực. “Có vị trí cao” hướng mặt tình G A cảm hơn, [NB: “được bênh che”] hướng mặt hành động. - Em nghiêng phương án B - phương án “có vị trí cao” phải dùng ngữ cảnh đặc biệt, văn viết văn nói ta không dùng nghe lạ tai. 6. Sentence No. 12 No. 12. How could you stand the sight of all that flesh without turning into some kind of sisterweirdo? A. Làm nhìn da thịt mà không thành thằng rình mò chị chứ? B. Làm chịu nhìn da thịt mà không thành thằng rình mò chị chứ? Option Interviewees Explanations A C -em nghĩ câu B không chọn em chưa nghe “cái nhìn” cả… em chọn phương án A bỏ từ “những” đi. H -Nếu em chọn nói em chọn nói câu A câu B. Câu B dịch word by word từ tiếng Anh sang. Và em sửa câu A bỏ từ “những”. E -Em nghĩ từ “những” không ảnh hưởng thực có, kể đời sống ngày…. Đáp án sau “làm chịu nhìn da thịt kia” tạo cảm giác thông tin không liền mạch, người ta phải nghe lại lần thứ hai…“Chịu đựng việc nhìn” tự nhiên cảm giác tạo khó khăn, khiến người đọc G không tiếp thu ý nghĩa lập tức…Nếu phương án A em cảm thấy tiếp nhận câu nhanh hơn, dễ hiểu hơn. - Em ý tới ngữ điệu, tốc độ nói. Ví dụ câu B đến “cái nhìn” e bị khự lại, sau đọc tiếp “những da thịt kia”. Khi nói chuyện bình thường nói theo mạch nói theo câu B phải khự lại để nghĩ xong nói tiếp nên theo em chon câu A thuận theo ngôn ngữ giao tiếp hơn. 7. Sentence No. 18 No. 18. He was sixteen yesterday and went off to the pictures by himself after the early birthday tea. A. Hôm qua sinh nhật thứ 16 nó, xem phim sau uống trà sớm ngày. B. Hôm qua sinh nhật thứ 16 nó, xem phim sau buổi trà sớm ngày. Option Interviewees Explanations B F - Câu em thấy hai câu dịch có vấn đề… dịch tất “sau bữa tiệc sinh nhật người ta xem phim” dễ hiểu hơn, chọn chắn phải chọn câu B hợp lý hơn. B -Trong trường hợp em chọn phương án B…… họ thay A All the other interviewees từ “buổi trà” sang “tiệc trà” -Cái birthday tea ấy, gọi tiệc trà, mừng sinh nhật. Nếu mà nói xác tiệc trà mừng sinh nhật. - sửa từ “buổi trà” thành “tiệc trà” thống chọn B 8. Sentence No.22 No. 22. …he became so consumed with watching that I was able to move quietly into the room… A. Ông mê mải với việc ngắm biển đến mức vào phòng mà ông không hay biết. B. Ông ngắm biển mê mải đến mức vào phòng mà ông không hay biết. Option Interviewees Explanations D - theo câu em chọn phương án B… phương án A sử dụng việc “ngắm biển” danh từ phương án B sử B dụng động từ “ngắm biển”, em thấy câu gốc trọng đến việc ông có hành động ngắm biển… em thấy phương án B nghe tự nhiên hơn. E, A, B,G - Thống chọn B 9. Sentence No.23 No. 23. I did not care for swimming. A. Tôi chẳng thiết bơi. B. Tôi chẳng quan tâm đến việc bơi lội. Option A&B Interviewees A B F B A D Explanations - câu thứ “tôi chẳng thiết bơi”, “tôi chẳng quan tâm đến việc bơi lội” thì… câu khó chọn…. Ví dụ mà nói “tôi chẳng thiết bơi” là…tức lúc sử dụng tình người chán không muốn bơi. Thế “chẳng quan tâm đến việc bơi lội” tức là theo ý thích thông thường tôi,… chọn 50-50 ý nghĩa hai khác chút, khó chọn. -…em đồng ý với cô Bình điểm tức đọc câu gốc “I did not care for swimming” ạ, em chọn câu B, [NB: câu A] “tôi chẳng thiết bơi” tức tình đấy, người ta không thích bơi người ta không tập bơi. Thế câu B nhấn mạnh “không quan tâm tới việc bơi lội” tức người không học bơi cả. Thế câu A tùy vào tình chọn ạ. - Em đồng ý với ý kiến cô Bình…Câu B không tâm trạng mà nói chung nhận xét, sở thích anh ta… [chọn phương án] B. -“I did not care”…nó khứ, nghĩa việc người không quan tâm đến việc bơi việc khứ rồi, người ta có lại muốn bơi thời điểm nói bây giờ, thì câu A lại nói đến việc thích hay không thích…Em chọn A. A -Em chọn A. 10. Sentence No.27 No. 27. During class I received a note from some of the boys saying they wanted to meet me behind the observatory after school. A. Trong học nhận mẩu giấy thằng trai nói chúng muốn gặp sau đài thiên văn sau học. B. Trong học nhận mẩu giấy thằng trai nói chúng muốn gặp sau đài thiên văn tan học. Option Interviewees Explanations A&B H - Hai em thấy giống mà câu A em thấy dùng nhiều văn viết nhiều hơn. Còn văn nói hai học sinh nói với nên nói tan học nghe tự nhiên hơn…2 câu cả…Vâng, câu A dùng văn viết, câu B tan học văn nói nên em chọn B. A -Thực em thấy dùng hai. B E -Thực em chọn thứ hai. Nếu em dịch giả em chọn thứ hai [NB: chọn thứ nhất] em bị lặp từ: „sau đài thiên văn‟, „saugiờ học‟…Theo em cách để tránh việc lặp từ. 11. Sentence No.32 No. 32. Because she needs help. A. Bởi cô cần giúp đỡ. B. Bởi cô cần giúp đỡ. Option Interviewees Explanations A E -Câu em thấy khó khăn việc lựa chọn. Em không nhớ chọn phương án nào. Bởi „cô cần giúp đỡ‟ „cô cần giúp đỡ‟. Nếu tiếng Việt em có xu hướng chọn A hơn, nghe hay nói hơn… Chúng ta nói giúp đỡ. Còn nhận giúp đỡ nghe hai bên ngang hàng thấy benefit. -Trong tiếng Việt người ta hay sử dụng [“bị” “được”]. Chẳng hạn bị động người ta thích A người ta nói ''được".Ví dụ "được điểm 10" chẳng hạn. Nhận giúp đỡ tương tự thế. A&B F -Em có ý kiến ạ. Tức đa phần câu đứng không dùng giúp đỡ, tức “sự giúp đỡ” từ ví dụ cần “sự giúp đỡ anh” giúp đỡ anh. "Cần giúp đỡ" sau phải đấy. Appendix J.4: Summary of results of focus group interview Choice of options by focus group interviewees No. Quoted sentences from STs 1. Q.3: „I make observations, you know. 2. Q.5: I hesitated, made no decision. 3. Q.6: Nothing of what he had done could make the slightest difference to me, … Q.7: Vic, said his mother with a note of warning. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Q.10: The oldies kept it quiet but he knew that with Nanna Ernie had protected status. Q.No.12: How could you stand the sight of all that flesh without turning into some kind of sister- weirdo? Q.No.18: He was sixteen yesterday and went off to the pictures by himself after the early birthday tea. Q.No.22: …he became so consumed with watching that I was able to move quietly into the room… Q.No.23: I did not care for swimming. Q.No.27: During class I received a note from some of the boys saying they wanted to meet me behind the observatory after school. Q.No.32: Because she needs help. Options with verb Options with noun Options with both verb and noun √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ [...]... for evaluation of English-Vietnamese fictional prose translations, and suggestions for further research 7 PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: REVIEW OF THE LITERATURE ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT The two concepts important for translation evaluation are translation and translation quality Translation evaluation normally goes together with a theory of translation Therefore, different views of translation. .. interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language‟; (ii) interlingual translation, i.e an interpretation of verbal signs by means of some other language‟; and (iii) intersemiotic translation, i.e an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems‟ In Frawley‟s views (1984/reprinted 2000, p 250), translation means „re-codification‟, and translation is... still not any in-depth study on translation In his opinion, theories of translation, especially principles of translation, are crucial for translators to be able to produce a translation of high quality In addition, the current situation of translated literary books of poor quality also attributes to the unavailability of literary translation criticism from the professionals Phạm Xuân Nguyên, a literary. .. of translation itself lead to different notions of translation quality, and different ways of evaluating it In this chapter, first, the concept of translation will be reviewed; and second, the concepts of translation quality and translation quality assessment will be discussed in three different schools of thought In the third section, four translation quality assessment models, which have been developed... idea of translation instructions (specifications) specifying what type of target text is required, and on the basis of the instructions and the target text skopos the translator does his job Nord (1991, p 164) states that translation criticism has to incorporate „the analysis and assessment of the translation process and its determinants (including translation skopos and translating instructions), and... „pragmatic meaning‟ of words or illocutionary force of an utterance, i.e the particular use of an expression on a specific occasion House (1977) makes the distinction between semantic meaning and pragmatic meaning of words House explains that the illocutionary force of an utterance is to be differentiated from the semantic information that an utterance contains The illocutionary force of an utterance may often... (1991, p 170) states that translation error is „a failure to carry out any one of the translating instructions‟ 1.3.2.2 Newmark’s TQA model Newmark‟s model of translation criticism (1988b) includes the analysis of the source language text, a comparison of it and the translation, and comments about the translation s potential role as a translation The comparative study is the „heart‟ of this model (Newmark,... realization of the dissertation possible My sincere thanks also go to Prof Dr Hoàng Văn Vân, Dean of the School of Graduate Studies, VNU; Dr Huỳnh Anh Tuấn, Dean of Post Graduate Department, ULIS–VNU; Associate Prof Dr Lâm Quang Đông, Head of Office of Science and Technology, ULIS– VNU; Associate Prof Dr Trần Xuân Điệp, Hanoi National University of Education; Prof Dr Nguyễn Quang, ULIS–VNU; Associate Prof Dr... a brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects; 2) the translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his translation method and the translation s likely readership; 3) a selective but representative detailed comparison of the translation with the original; 4) an evaluation of the translation: a) in the translator‟s terms, b) in the critic‟s terms; and 5) (where... while there is a boom of translated literary works, and translated books of all kinds are flooding the Vietnamese market, rarely available are comments, analysis or criticism of these translations In addition to the abovementioned causes, the poor quality of many literary translations is also attributed to the irresponsibility of some publishing houses, which under the pressure of competition split . not any in-depth study on translation. In his opinion, theories of translation, especially principles of translation, are crucial for translators to be able to produce a translation of high quality. In. sentences 120 4.1.3. Summary 124 4.2. Analyses of translation naturalness 125 4.2.1. Analyses of translation naturalness based on data from MDCT 125 4.2.2. Analyses of translation naturalness based on. VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES PHẠM THỊ THỦY AN EVALUATION OF TRANSLATION QUALITY OF LITERARY WORKS (PROSE) Major: English Linguistics Code: