De pierre insensible devenu "Rồi như đá ngây ngô" , Trịnh Công Sơn Đôi khi nắng qua mái hiên làm tôi nhớ Đôi khi bỗng nghe bước chân về đâu đó của em Ngày nào vừa đến đã xa muôn trùng Ngày nào vừa đi lạnh lùng bước chân Đôi khi thấy trong gió bay lời em nói Đôi khi thấy trên lá cây ngày em đã xa tôi Đôi khi nắng trên phố xưa làm tôi nhớ Đôi khi có mưa giữa khuya hồn tôi bỗng vu vơ Đôi khi thấy trên lá khô một dòng suối Đôi khi nhớ trong mắt em một bóng tối nhỏ nhoi Từng ngày tình đến thiết tha ân cần Từng ngày tình đi một vùng vắng im Đôi khi thấy trong cánh chim từng đêm tối Đôi khi nhớ trong tóc em mùi cây trái thơm tho Đôi khi bước qua phố xưa lòng tôi nhớ Đôi khi thấy trăm vết thương rồi như đá ngây ngô. Parfois le soleil en passant derrière le toit me rappelait des souvenirs Parfois j’entendais soudainement tes pas quelque part retentir Ce jour où tu venais juste d’arriver est si loin maintenant Ce jour aussi où tu venais de partir, d’un pas indifférent Parfois dans le souffle du vent tes paroles me parvenaient Parfois dans les feuilles je revoyais ce jour où tu m’avais quitté Parfois le soleil luisant sur la ville m’emportait vers le passé Parfois une pluie nocturne plongeait dans le vague mes pensées Parfois sur les feuilles mortes je voyais un ruisseau couler Parfois je revoyais la légère ombre qui dans tes yeux s’était glissée Avec l’amour, chaque jour se passait en ardentes prévenances L’amour enfui, chaque jour n’était plus qu’un désert de silence Parfois dans le vol des oiseaux je revoyais chacune de nos nuits Parfois je me rappelais de ta chevelure le doux parfum de fruit Parfois marchant dans les vieilles rues, mon cœur s’était souvenu Parfois mes nombreuses blessures sont de pierre insensible devenues Traduit par Léon Remacle 22/06/2006 . ta chevelure le doux parfum de fruit Parfois marchant dans les vieilles rues, mon cœur s’était souvenu Parfois mes nombreuses blessures sont de pierre insensible devenues Traduit par Léon Remacle 22/06/2006 . passait en ardentes prévenances L’amour enfui, chaque jour n’était plus qu’un désert de silence Parfois dans le vol des oiseaux je revoyais chacune de nos nuits Parfois je me rappelais de ta chevelure. De pierre insensible devenu "Rồi như đá ngây ngô" , Trịnh Công Sơn Đôi khi nắng qua mái hiên làm