1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Vấn đề ngoại lai trong tiếng Việt

11 695 1
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 186,58 KB

Nội dung

Vấn đề ngoại lai trong tiếng Việt

Vấn đề từ ngoại lai trong tiếng việt (Mơn: Phân tích từ vựng tiếng Việt) I. CƠ SỞ LÝ LUẬN 1. Hiện tượng chuyển nghĩa từ vựng Ngơn ngữ là phương tiện giao tiếp quan trọng nhất của con người. Ngơn ngữ khơng ngừng được củng cố cùng với lịch sử phát triển của lồi người. Ngữ nghĩa học là một ngành quan trọng của ngơn ngữ học. HiƯn tượng chuyển nghĩa của từ là một hiện tượng vơ cùng phong phú và phức tạp. Trong tiếng Việt, hiện tượng chuyển nghĩa cũng đã được quan tâm nghiên cứu từ rất lâu. Nhiều tác giả đã có những cơng trình nghiên cứu cụ thể về lĩnh vực này. Tuy nhiên cho đến nay thì đây vẫnvẫn đề còn gây nhiều tranh luận. Từ đơn hoặc từ phức khi mới xuất hiện đều chỉ có một nghĩa biểu vật. Sau một thời gian sử dụng, chúng có thể có thêm những nghĩa biểu vật mới. Các nghĩa biểu vật mới xuất hiện ngày càng nhiều thì nghĩa biểu niệm của nó càng có khả năng biến đổi. Trong sự chuyển biến ý nghĩa, có khi nghĩa biểu vật đầu tiên còn nữa, chúng ta đã qn đi. Nhưng thường thường thì cả nghĩa đầu tiên và các nghĩa mới đều cùng tồn tại, cùng hoạt động khiến cho những người khơng chun từ ngun học khó nhận biết hay khó khẳng định nghĩa nào là nghĩa gốc của từ. Giữa nghĩa đầu tiên với các nghĩa mới có thể diễn ra sự biến đổi theo nghĩa móc xích: nghĩa đầu tiên chuyển sang nghĩa S1, từ S1 chuyển sang S2 chuyển sang S3 .Phần lớn các trường hợp của từ chuyển biến nghĩa theo lối toả ra tức là các nghĩa mới khi xuất hiện đều dựa vào nghĩa đầu tiên. Các nghĩa xuất hiện sau vẫn có quan hệ với nghĩa gốc, có khi hơi mờ nhạt hay bị đứt qng. Lúc này từ vốn là một nhưng đã tách thành hai từ đồng âm. Như vậy sự chuyển biến ý nghĩa cũng là một phương thức để tạo thêm từ mới bên cạnh các phương thức ghép hoặc láy. Các từ có nghĩa biểu vật thuộc cùng một phạm vi hoặc có ý nghĩa biểu niệm cùng một cấu trúc thì chuyển biến ý nghĩa theo cùng một hướng giống nhau. Có khi THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN sự chuyển nghĩa theo cùng một hướng của các từ cùng một phạm vi biểu vật bất ngờ, lắt léo nhưng khá thú vị. Cũng như qui luật về sự chi phối của các nét nghĩa trong cấu trức biểu niệm đối với các ý nghĩa biểu vật phát triển quanh nó. Sự chuyển nghĩa có thể dẫn tới kết quả là ý nghĩa sau khác hẳn với nghĩa tr−íc. Thậm chí ngay cùng một từ, sự chuyển nghĩa có thể khiến nó trở thành đồng nghĩa với các từ trái nghĩa của nó trước kia. Khi các nghĩa chuyển biến còn liên hệ với nhau thì sù chuyển nghĩa có thể làm cho ý nghĩa của từ mở rộng ra hoặc thu hẹp lại. Nghĩa của từ mở rộng ra nghĩa là tính khái qt của nó tăng lên, các nét nghĩa cụ thể, qui định phạm vi biểu vật bị loại bỏ hay mờ nhạt đi. Nói cách khác thì sự mở rộng ý nghĩa là hậu quả của hiện tượng tăng thêm các ý nghĩa biểu vật của từ. Sự chuyển biến về nghĩa có thể làm thay đổi ý nghĩa biểu thái (nghĩa xấu đi hay tốt lên. Ví dụ từ tếch trước kia vốn chỉ có nghĩa ra đi, khơng xấu cũng khơng tốt. Cho tới nay thì chỉ khi nào muốn phê phán sự ra đi của ai đó thì ta mới nói anh ta tếch thẳng. Sự chuyển biến ý nghĩa của từ xảy ra do nhiều ngun nhân trực tiếp và gián tiếp, bên trong và bên ngồi khác nhau như sự phát triển khơng ngừng của thực tế khác quan, nhận thức của con người thay đổi, hiện tựơng kiêng cữ, sự phát triển và biến đổi của hệ thống ngơn ngữ, . Tuy nhiên ngun nhân quan trọng hơn cả là nhu cầu giao tiếp của con người. Những nhu cầu về mặt trí tuệ và những nhu cầu về mặt tu từ buộc ngơn ngữ phải ln thay đổi và sáng tạo để biểu thị những sự vật, hiện tượng cùng những nhận thức mới, để thay thế cách diễn đạt, những tên gọi cũ đã mòn, khơng còn khả năng gợi tả, bộc lộ cảm xúc và gây ấn tượng sâu sắc ở người nghe nữa. Thay đổi ý nghĩa của từ có sẵn, thổi vào chúng một luồng sinh khí mới là một biện pháp tiết kiệm, sống động, giàu tính dân tộc, dễ dàng được sự chấp nhận của nhân dân, đáp ứng được kịp thời nhu cầu của giao tiếp. Sự kiêng kị cũng khiến cho nghĩa của từ biến đổi. THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Cã nhiỊu c¸ch ®Ĩ ph©n lo¹i c¸c tõ chun nghÜa nh−ng cách phân loại d−íi ®©y chỉ dùng cho nghĩa biểu vật, khơng áp dụng cho nghĩa biểu niệmvà biêu thái. Nếu phân loại theo q trình chuyển biến tức là theo lịch sử sẽ có các nghĩa gốc và nghĩa nhánh. Nghĩa gốc đầu tiên được gọi là nghĩa từ ngun, là nghĩa gốc của nghĩa nhánh Phân loại theo khẻ năng sử dụng: có nghĩa cổ và nghĩa hiện dùng. Nghĩa cổ là nghĩa bị loại hẳn trong giao tiếp hiện nay, thường chỉ được dùng trong những văn bản mà tác giả có dụng ý tái hiện lại khơng khí cổ kính của câu chuyện. Theo khu vực địa lý có nghĩa địa phương và nghĩa tồn dân Theo các lĩnh vực xã hội, có nghíc địa phương và nghĩa tồn dân thơng của từ Cách phân loại phổ biến nhất là phân loại theo ngun tắc đồng đại. Đối tượng của sự phân loại là tất cả các nghĩa hiện dùng của từ, khơng kể đó là nghĩa từ ngun hay nghĩa gốc. Còn có cách phân loại theo nghĩa chính và nghĩa phụ. Nghĩa chính của từ có thể trùng với nghĩa từ ngun hoặc nghĩa gốc. 2. Ph−¬ng thøc chun nghÜa tõ vùng Phương thức chuyển nghĩa phổ biến trong tất cả các ngơn ngữ trên thế giới là ẩn dụ và hốn dụ. Theo §ç H÷u Ch©u (1999), phương thức ẩn dụ là phương thức lấy tên gäi của sự vật hiện tượng này để gọi tên sự vât hiện tượng khác khi mà giữa hai sự vật, hiện tượng có nét tương đồng. Ẩn dụ cũng được xem là so sánh trong đó sự vật so sánh bị ẩn đi. Còn hốn dụ là phương thức lấy tên gọi của sự vật hiện tượng này để gọi tên sự vật hiện tượng khác nếu hai sự vật hiện tượng đi đơi với nhau trong thực tế. Trong trường hợp ẩn dụ, hai sự vật hiện tượng được gọi tên khơng có liên hệ khách quan, chúng thuộc những phạm trù hồn tồn khác hẳn nhau. Sự chuyển tên gọi diễn ra tuỳ thuộc vào nhận thức có tính chủ quan của con người về sự giống THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN nhau giữa chúng. Còn mối quan hệ đi đơi với nhau giữa hai sự vật hiện tượng trong hốn dụ là có thật, khơng tuỳ thuộc vào nhận thức của con người. Do vậy các hốn dụ có tính khách quan hơn các ẩn dụ Các ý nghĩa biểu vật tuy bắt nguồn từ thực tế khách quan nhưng là những sự kiện ngơn ngữ, trong đó ẩn dụ hay hốn dụ là sự chuyển ý nghĩa từ từ ý nghĩa biểu vật này sang ý nghĩa biểu vật khác, cho nên ẩn dụ và hốn dụ cũng là những sự kiện ngơn ngữ. Giữa các ý biểu vật có sự đồng nhất với nhau ở nét nghĩa cơ sở trong cấu trúc biểu hiện trung tâm của chúng. Các trong cùng phạm vi biểu vật thì thường chuyển biến ý nghĩa cùng một hướng. Bới vậy sự giống nhau hoặc sự đi đơi với nhau có thực trong thực tế khách quan chỉ trở thành cơ sở cho ẩn dụ hay hốn dụ của một ngơn ngữ nào đó khi chúng phù hợp với hướng chung của các từ cùng nghĩa biểu vật, khi chúng phù hợp với những nét cơ sở chung cho các nghĩa. Ẩn dụ và hốn dụ của một ngơn ngữ khơng phải là hiện tượng ngẫu nhiên, chỉ bị chi phối bởi qui luật nhận thức mà trước hết là những hiện tượng ngơn ngữ. Chính vì vậy các nghĩa ẩn dụ và hốn dụ và nghĩa mới của từ có tính dân tộc sâu sắc. Chúng vừa là kết quả của cách tiếp cận thực tế của dân tộc, vừa là kết quả của những qui luật điều khiển sự tạo nghĩa mới cho từ. II. KHẢO SÁT SỰ THAY ĐỔI NGHĨA TỪ VỰNG TRONG NỖI BUỒN CHIẾN TRANH - BẢO NINH Nối buồn chiến tranh là cuốn tiểu thuyết quan trọng nhất của nhà văn Bảo Ninh. Đây là một cuộc hành trình khơng ngưng nghỉ trở về q khứ với hình bóng của những con người tàn tích của thời thuộc địa - thế hệ cha mẹ anh - và tuổi trẻ buồn bã, đau thương, trong trẻo và cực độ anh hùng của chính tác giả trong những năm tháng chiến tranh chống Mỹ. B¶ng liƯt kª nh÷ng tõ chun nghÜa ®−ỵc kh¶o s¸t trong t¸c phÈm "Nçi bn chiÕn tranh cđa nhµ v¨n B¶o Ninh THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN Tõ kh¶o s¸t NghÜa c¬ b¶n Nghĩa sử dụng trong tác phẩm bót ®å vËt dïng ®Ĩ viÕt chØ ng−êi sư dơng, chØ n¨ng lùc cđa ng−êi viÕt: bót lùc, phi ngùa ch¹y n−íc kiƯu, ch¹y rÊt nhanh chØ ng−êi ®i hc ch¹y rÊt nhanh: phi vỊ nhµ ®Çy chØ chÊt láng lªn ®Õn tËn miƯng vËt chøa nã nh− “cèc n−íc ®Çy” chØ n¬i cã rÊt nhiỊu thø g× ®ã:thãc ®Çy bå, trỴ ®Çy s©n, trêi th−êng lµ danh tõ chØ n¬i ë phÝa trªn cao vµ xa so víi mỈt ®Êt dïng nh− mét phơ tõ t¹o c¶m gi¸c vỊ thêi gian dµi:c¶ th¸ng trêi, c¶ n¨m trêi, c¸nh c¸nh lµ bé phËn cđa nh÷ng con vËt cã thĨ bay ®−ỵc nh− c¸nh gµ, c¸nh vÞt, lµ mét phÇn cđa c¸i cưa, phÇn cã thĨ di chun ®Ĩ ®ãng hay më cưa. kho¸: nghÜa gèc lµ c¸i kho¸, lµ danh tõ. NghÜa ph¸i sinh ®−ỵc sư dơng ë ®©y lµ ®éng tõ kho¸:kho¸ cưa, . dßng nghÜa gèc lµ “dßng s«ng, dßng n−íc” chØ lng n−íc ch¶y NghÜa ë ®©y dïng lµ “dßng ch÷”, chØ mét hµng dµi nhiỊu ch÷ liªn tiÕp trªn mét ®−êng th¼ng. nh¹t nghÜa c¬ b¶n lµ c¶m nhËn cđa vÞ gi¸c con ng−nh¹ êi, chØ thøc ¨n Ýt mi nh−: canh nh¹t, ë ®©y dïng víi nghÜa lµ mµu ®· kh«ng cßn râ nÐt, gÇn nh− kh«ng cßn nhiỊu. nÐm hµnh ®éng cđa con ng−êi cÇm vËt g× ®ã vøt ra xa so víi vÞ trÝ ®øng cđa m×nh theo chiỊu ngang .ë ®©y dïng víi nghÜa m¸y bay th¶ bom xng ®Êt, nghÜa lµ miªu t¶ hµnh ®éng th¶ mét vËt tõ trªn THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN xng. lỈng chØ mỈt n−íc ph¼ng kh«ng cã sãng, vÝ dơ “biĨn lỈng” ë ®©y dïng nghÜa lµ kh«ng cã tiÕng ®éng. lßng nghÜa gèc chØ mét phÇn chøa trong bơng ®éng vË ë ®©y dïng nghÜa ph¸i sinh lµ ý nghÜ, t×nh c¶m tiÕng chØ ©m thanh lêi nãi cđa con ng−êi chØ ©m thanh nãi chung:tiÕng ch©n g¾n hµnh ®éng lµm cho hai vËt dÝnh chỈt víi nhau tÝnh tõ chØ sù th©n thiÕt, rµng bc nhau b»ng t×nh nghÜa s©u s¾c:g¾n bã bn tr¹ng th¸i sinh lý bÞ kÝch thÝch ®ßi hái ph¶i thùc hiƯn mét ho¹t ®éng nµo ®ã cđa mét c¬ quan trong c¬ thĨ: bn n«n,bn c−êi, tr¹ng th¸i t©m lý, t×nh c¶m cđa con ng−êi: thÊy bn, hay lµ kh«ng mn lµm mét viƯc g×:ch¼ng bn nh×n. vì mét vËt tan ra tõng m¶nh, kh«ng liỊn mét khèi n÷a: b¸t vì, tan ra, n¸o lo¹n :vì chỵ kÝn ®c ®ãng chỈt l¹i, kh«ng thĨ hë ra, kh«ng thĨ lé ra qu¸ nhiỊu tíi møc phđ lÊp mét kho¶ng kh«ng igan nµo ®ã: ®«ng kÝn ng−êi, . th¸c lò lµ mét hiƯn t−ỵng tù nhiªn, thiªn tai,n−íc qu¸ nhiỊu lµm ngËp mỈt ®Êt chØ n¬i cã qu¸ ®«ng ng−êi ®ang ®i, ®ang chun ®éng; dßng th¸c lò biĨn vïng n−íc mỈn réng mªnh m«ng rÊt nhiỊu: biĨn ng−êi, biĨn ®êi . chun nhËn cđa ng−êi nµy giao cho ng−êi kh¸c: chun th− xª dÞch,kh«ng cßn ®øng mét chç n÷a: chun b¸nh, . gi÷ cÇm trong tay mét vËt g×, kh«ng ®Ĩ c¹nh m×nh, trong m×nh, quan THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN ®Ĩ vËt ®ã rêi khoi tay t©mm ®Õn cho khái mÊt, khái chun ®i, khái thay ®ỉi hay vµo tay ng−êi kh¸c:gi÷ hµnh lý khèi phÇn kh«ng gian giíi h¹n ë mäi phÝa hc chØ mét vËt lín vµ rÊt n¨ng: khèi ®¸, . rÊt nhiỊu: khèi ng−êi, liƯng hµnh ®éng cđa chim khi bay:Ðn liƯng, . hµnh ®éng nÐm vËt g× ë ph−¬ng ngang so víi mỈt ®Êt: liƯng ®å, giËt m×nh bËt toµn th©n lªn tr−íc ®iỊu g× bÊt ngê x¶y ra chØ t×nh tr¹ng tµu chåm lªn tr−íc khi chun b¸nh:®oµn tµu giËt m×nh chÕt chØ ®éng vËt kh«ng cãn sèng n÷a khi c¸c chøc n¨ng sinh lý ngõng h¼n bÞ bÊt ngê qu¸, kh«ng cã ho¹t ®éng g×, t−ëng nh− chÕt: chÕt s÷ng tr¸i tim mét bé phËn cđa c¬ thĨ con ng−êi, n¬i co bãp ®−a m¸u ®i nu«i c¬ thĨ chØ n¬i xt ph¸t t×nh c¶m cđa con ng−êi l¾ng ch×m dÇn xng ®¸y n−íc trë vỊ tr¹ng th¸i yªn ỉn h¬n sau nh÷ng x¸o trén nhỵt nh¹t tÝnh tõ chØ mµu s¾c b¹c ®i hay mÊt t−¬i biĨu hiƯn sù mƯt mái hay sù sỵ h·i: c−êi nhỵt nh¹t quª danh tõ chØ n¬i th«n d·, tr¸i víi thµnh phè tÝnh tõ chØ sù kh«ng hiƯn ®¹i, kh«ng hỵp thêi: quª mïa l¹c ®i nhÇm ®−êng sai ®i, lªch ®i :l¹c giäng, nãng cã nhiƯt ®é cao, tr¸i víi l¹nh bån chån kh«ng yªn: nãng rt nhÝch chun ®éng chËm ch¹p v× qóa nỈng nỊ c¶m gi¸c cđa con ng−êi la thêi gian tr«i rÊt chËm: thêi gian nhÝch tõng phót, . THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN c¹n chØ chÊt láng hÕt s¹ch, kh«ng cßn tÝ nµo: giÕng c¹n, . chØ sù mƯt mái, hÕt søc lùc: c¹n søc chiÕn ®Êu, tơt tr¹ng th¸i bÞ r¬i xng: qn tơt, . bÞ lïi l¹i phÝa sau: tơt hËu, ngã nh×n nghiªng ®Ĩ ý ®Õn høng hµnh ®éng ®−a tay ra ®ì vËt g× ®ã tõ trªn cao r¬i xng chÞu ®ùng mét viƯc g× ®ã mµ m×nh kh«ng mon mn: høng bơi, . phanh hµnh ®éng lµm cho xe dõng l¹i khi ®ang ®i hµnh déng vÉy xe kh¸c ®Ĩ xin ®i nhê xe ®Ỉc sƯt chØ chÊt láng cã nång ®é cao, cã c¸c ph©n tư liªn kÕt víi nhau chỈt chÏ, tr¸i víi lo·ng chØ c¸c ph©n t− vËt chÊt liªn kÕt víi nhau chỈt chÏ: ®Ỉc sƯt bơi, . më hµnh ®éng dïng khi më cưa khai th«ng, lµm cho viƯc ®i l¹i dƠ dµng h¬n, lµ ng−êi ®i ®Çu:më ®−êng phãng nÐm vËt g× vỊ phÝa tr−íc víi lùc m¹nh: phãng lao, chØ xe ®i víi vËn tèc kh¸ nhanh: phãng xe, dÞu ªm ¸i, nhĐ nhµng nhĐ h¬n so víi tr−íc,L: dÞu giäng, lưa nhiƯt vµ ¸nh s¸ng ph¸t sinh ®ång thêi tõ c¸c vËt thĨ bÞ ®èt ch¸y c¶nh chiÕn tranh: tun lưa vßng vËt ®−ỵc n cong thµnh h×nh trßn ®i theo ®−êng cong, tr¸i víi th¼ng: ®i vßng, . kh¸ch danh tõ chØ ng−êi ë n¬i kh¸c ®Õn ch¬i nhµ m×nh hc ®Þa ph−¬ng m×nh cã th¸i ®é ng¹i ngÇn, kh«ng th©n thiƯn: lµm kh¸ch, . x¬i ®éng tõ chØ ¨n, ng: x¬i c¬m, chØ kho¶ng thêi gian kh¸ l©u: cßn THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN x¬i míi ®Õn ®i b¾t mét ng−êi ph¶i rêi bá, kh«ng cho ë l¹i: ®i ®i, ch¹y theo cho kÞp hc ®Ĩ b¾t: ®i tµu rêi nhiỊu vËt t¸ch nhau ra, kh«ng dÝnh liỊn víi nhau n÷a ®i khái, kh«ng ë l¹i: rêi ®i, xÕ nghiªng vỊ mét bªn :xÕ tµ, chØ c«ng viƯc cđa ng−êi l¸i xe ¨n nãi hµnh ®«ng cđa cong ng−êi lµ ¨n vµ nãi ®−ỵc dïng ®Ĩ chØ viƯc nãi chun, giao tiÕp víi mäi ng−êi nãi chung ®Çu chØ phÇn trªn nhÊt cđa c¬ thĨ ng−êi hay phÇn tr−íc cđa ®éng vËt cã chøa c¬ quan thÇn kinh trung −¬ng phÇn phia trc cđa mét vËt: ®Çu m¸y, lín chØ viƯc cao lªn, to lªn hay qóa tr×nh tr−ëng thµnh cđa trỴ em chØ sù ph¸t triĨn cđa sù v©t: nçi lo lín lªn ngän chØ phÇn ao nhÊt cđa ngän c©y chØ vËt cã phÇn chãp nhän gièng nh− ngän c©y: ngän ®Ìn, . ngn phÇn ®Çu, n¬i b¾t ®Çu cđa dßng n−íc, dßng s«ng n¬i b¾t ®Çu cđa sù vËt kh¸c: ngän ngn cđa m¬ méng chi nhiỊu vËt gièng nhau nèi víi nhau lµm thµnh mét vËt dµi, cã sù nèi kÕt: chi h¹t, chi ngäc nhiỊu sù kiƯn gièng nhau nçi tiÕp nhau: chi giÊc m¬, vïng chØ sù khoanh vïng ®Þa lý trªn mỈt ®Êt chØ sù ph©n chia cđa sù vËt, hiƯn t−ỵng: vïng kh«ng gian, trang th−êng chØ trang giÊy, trang vë lµ vËt cơ thĨ cã ý nghÜa trõu t−ỵng: trang dÜ v·ng Nh− vËy ta thÊy: Trong phÇn v¨n b¶n ®−ỵc kh¶o s¸t cđa cn tiĨu thut “Nçi bn chiÕn tranh “ cđa nhµ v¨n B¶o Ninh ta thÊy xt hiƯn rÊt nhiỊu c¸c tõ chun nghÜa. Trong THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN ®ã, sè l−ỵng tõ cã hiƯn t−ỵng chun nghÜa nhiỊu nhÊt lµ ®éng tõ sau ®ã lµ danh tõ vµ tÝnh tõ lµ Ýt nhÊt. §iỊu nµy cã thĨ gi¶i thÝch r¾ng c¸c sù vËt hiƯn t−ỵng mµ t¸c gi¶ ®Ị cËp ®Õn trong t¸c phÈm cã thĨ lµ nhiỊu h¬n c¸c tõ lo¹i kh¸c. Trong sè c¸c hiƯn tng chun ®ỉi ý nghÜa cđa tõ ®· ®−ỵc liƯt kª ë trªn th× ph−¬ng thøc chun nghÜa Èn dơ nhiỊu h¬n so víi ph−¬ng thøc ho¸n dơ. Do ®ã cã thĨ thÊy Èn dơ lµ m¶nh ®Êt mµu mì nhÊt ®Ĩ ph¸t triĨn ý nghÜa cđa tõ. §iỊu nµy cã thĨ do ®Ỉc tr−ng t©m lý d©n téc, do chđ ý cđa nhµ v¨n khi ®Ị cËp tíi c¸c vÊn ®Ị. Khi t¸c gi¶ mn lêi v¨n giµu h×nh t−ỵng sÏ sư dơng ph−¬ng thøc nµy nhiỊu h¬n. HiƯn t−ỵng ho¸n dơ phong phó nhÊt lµ danh tõ sau ®ã ®Õn ®éng tõ vµ tÝnh tõ. Ngoµi ra,hiƯn t−ỵng chun nghÜa cßn kh¸c nhau gi÷a tõ ®¬n tiÕt vµ tõ ®a tiªt. VỊ sè l−ỵng th× tõ ®¬n tiÕt cã hiƯn t−ỵng chun nghÜa nhiỊu h¬n tõ ®a tiÕt. Cã thĨ lµ do tõ ®¬n tiÕt ®· xt hiƯn l©u ®êi h¬n tõ ®a tiÕt. Do yªu cÇu cđa x· héi, yªu cÇu giao tiÕp nªn chóng chun nghÜa nhiỊu h¬n tõ ®a tiÕt. Tr¸i l¹i nh÷ng tõ ®a tiÕt lµ u tè cÊu t¹o tõ ®¬n tiÕt, chóng ra ®êi sau h¬n, ý nghÜa cđa tõ ®a tiÕt trõu t−ỵng h¬n nªn sè l−ỵng tõ chun nghÜa Ýt h¬n ®¬n tiÕt. Sù ph©n bè tõ ®¬n tiÕt vµ tõ ®a tiÕt cã sù chun nghÜa trong 3 tõ lo¹i . Trong ®ã, tõ chun nghÜa lo¹i danh tõ chiÕm tû lƯ lín nhÊt. Trong danh tõ th× c¸c lo¹i chun nghÜa ®Çy ®đ h¬n c¶. Cßn ®éng tõ vµ tÝnh tõ th× sè l−ỵng kiĨu chun ®ỉi ý nghÜa còng gi¶m dÇn. Qua ®ã ta thÊy trong c¸c t¸c phÈm v¨n häc, t¸c phÈm nghƯ tht vµ c¶ troing giao tiÕp th× hiƯn t−ỵng chun ®ỉi ý nghÜa tõ vùng lµ rÊt phong phó. Nh− trªn ®· nãi th× ®©y lµ xu h−íng ph¸t triĨn tÊt u cđa tõ vùng. MỤC LỤC I. CƠ SỞ LÝ LUẬN . 1 1. Hiện tượng chuyển nghĩa từ vựng 1 2. Ph−¬ng thøc chun nghÜa tõ vùng 3 II. KHẢO SÁT SỰ THAY ĐỔI NGHĨA TỪ VỰNG TRONG NỖI BUỒN CHIẾN TRANH - BẢO NINH . 4 THƯ VIỆN ĐIỆN TỬ TRỰC TUYẾN . Vấn đề từ ngoại lai trong tiếng việt (Mơn: Phân tích từ vựng tiếng Việt) I. CƠ SỞ LÝ LUẬN 1. Hiện tượng chuyển. nghĩa của từ là một hiện tượng vơ cùng phong phú và phức tạp. Trong tiếng Việt, hiện tượng chuyển nghĩa cũng đã được quan tâm nghiên cứu

Ngày đăng: 07/04/2013, 20:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w