1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tìm hiểu về từ Hán Việt

14 3,7K 5
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 416,78 KB

Nội dung

Tìm hiểu về từ Hán Việt

Trang 1

Từ Hán - Việt

MỞ ĐẦU

Do cuộc xâm lược của các triều đại phong kiến Trung Quốc kéo dài hàng

nghìn năm, một khối lượng lớn các từ Hán du nhập vào, được dân tộc Việt Nam

tiếp thu, làm phong phú thêm nhưng không làm mất được bản sắc ngôn ngữ của

mình Đó là các từ như: cải (rai cải); cả (gía cả); ngà, hẹn, chén, chém, hẹp, lừa

(con lừa), chua, vua, đục (nước đục), buồng, buồm, bụa (goá bụa…) Trong vốn

từ của tiếng Việt hiện nay có đến 75% các từ gốc Hán và từ Hán Việt Các yếu tố

Hán Việt là một kho dự trữ lớn để tiếng Việt lựa chọn những “nguyên liệu” cần

thiết đưa vào vận dộng cấu tạo từ, tạo ra những từ mới đáp ứng kịp thời những

đòi hỏi mới của xã hội Do vậy trong việc nghiên cứu, học tập và đặc biệt là

trong công tác biên soạn sách giáo khoa bậc phổ thông cần phải được chú trọng

Cần học tập thật chính xác ý nghĩa và khả năng cấu tạo từ của các đơn vị này để

hiểu và sử dụng một cách đúng đắn

Trang 2

NỘI DUNG

I TỪ HÁN VIỆT

1 Ngôn ngữ cũng như các nền văn minh khác bản thân không tự túc

(E.d.sapir)

Do nhiều nguyên nhân trong cũng như ngoài, ngôn ngữ đã dẫn đến

trong mỗi hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ, bên cạnh những đơn vị từ

vựng của ngôn ngữ đó còn có những đơn vị từ vựng được nhập từ ngôn

ngữ khác Từ góc độ này, hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ sẽ được

phana làm hai: (1) hệ thống của những từ bản ngữ và (2) hệ thống của

những từ vay mượn Trong quá trình hoà nhập để trở thành yếu tố của hệ

thống từ vựng mà mình du nhapạ, các từ vay mượn đều trải qua một quá

trình đồng hoá Với ý nghĩa này, thuật ngữ “đồng hoá” được dùng để chỉ

tất cả những đơn vị từ vựng của một ngôn ngữ này du nhập vào một ngôn

ngữ khác đã thay đổi ít nhiều Căn cứ vào mức độ đồng hoá của các từ

mượn, người ta lại phân chúng thành những nhóm nhỏ hơn: (1) loại đồng

hoá hoàn toàn và (2) loại đồng hoá bộ phanạ

2 Khi nói đến từ Hán Việt là đã bao hàm sự đồng hoá

Trước hết đó là những từ Hán được đồng hoá về mặt ngữ âm -

Chúng là những từ Hán có cách đọc Hán Việt, được nhập vào tiếng Việt

và trở thành yếu tố của hệ thống từ vựng tiếng Việt Vỏ ngữ âm Hán Việt

mà mỗi từ Hán có được là sản phẩm của sự tiếp xúc giữa tiếng Việt với

tiếngHán Nhờ có hệ thống cách đọc này mà tất cả các tự Hán dù nhập

hay không nhập vào tiếng Việt đều có thể đọc lên bằng âm Hán Việt

Đồng thời, cũng từ đó mà có thể nhận diện được các từ Hán Việt có hệ

thống vốn từ tiếng Việt

2.1 Về mặt ngữ âm

Trước hết về mặt ngữ âm, các từ Hán khi nhập vào tiếng Việt không

Trang 3

Một (một vỏ ngữ âm Hán được thay bằng một vỏ ngữ âm Hán Việt)

Trong nhiều tửờng hợp, một từ Hán có thể trở thành 2 hoặc trên 2 từ Việt

gốc Hán nhờ có những vỏ ngữ âm khác nhau (Hán Việt cổ, Hán Việt, Hán

Việt đọc theo âm địa phương Trung Quốc, cách đọc chệch khỏi cách đọc

Hán Việt, Hán Việt Việt hoá)

Sự phân biệt giữa từ Hán Việt và từ Hán Việt cổ không phải lúc nào

cũng rạch ròi Khác với các từ Hán Việt được nhập có hệ thống vào thời

cuối Đường, các từ Hán Việt cổ trong kho từ vựng tiếng Việt cũng như

việc phân biệt chúng với các từ Hán Việt khác vẫn còn là một công việc

cần phải tiếp tục Trong bài báo “Một vài kết quả bước đầu trong việc

khảo sát từ Hán Việt cổ” (Ngôn ngữ, số 1, 1985) Tác giả Vương Lộc cho

biết đã tìm được 401 từ Hán Việt cổ

Nhập vào tiếng Việt, các từ Hán Việt một lần nữ lại chịu sự chi phối

của quy luật hệ thống ngữ âm tiếng Việt Quá trình “phương ngữ hoá” các

từ Hán Việt ở mặt ngữ âm lại hình thành nên các cặp đồng nghĩa giữa từ

Hán Việt với các biến thể ngữ âm của chúng Thí dụ: Sinh - sanh, báo -

biểu, chính - chánh, trường - trang; đương - đang…

2.2.Về mặt nội dung

Các từ hán sau khi được khoác cái vỏ ngữ âm Hán Việt trở thành

yếu tố hệ thống từ vựng tiếng Việt thì có khả năng hoạt động như bất kỳ

một đơn vị từ vựng nào khác

- Chúng có khả năng hoạt động với dung lượng ngữ nghĩa vốn có

trong nguyên ngữ Thí dụ như nhóm từ chỉ hướng: đông, tây, nam, bắc

nhóm từ Hán Việt chỉ mùa (thời tiết) Xuân, hạ, thu, đông, những từ chỉ bộ

phận cơ thể tụy, mi, xoang, thai; những từ chỉ số đếm: vạn, ức, triệu

- Chúng có khảnăng hoạt động như trong nguyên ngữ nhưng dung

lượng ngữ nghĩa đã thay đổi Thí dụ: hồng, bạch, lục, hắn, tẩu, thuyết…

- Chúng vẫn giữ nguyên nghĩa như trong nguyên ngữ, nhưng không

có khả năng hoạt động như trong nguyên ngữ (xu hướng trở thành yếu tố

cấu tạo từ) Thí dụ: nhân, bất, gia, khả,…

Trang 4

- Chúng thay đổi cả về khả năng hoạt động lẫn dung lượng nghĩa

Thí dụ: Cực (đẹp cực), tệ (xinh tệ), điên (xấu điên)

2.3 Về mặt cấu tạo từ

- Các từ đa tiết Hán Việt được hình thành từ hai nguồn: (a) Loại

mượn nguyên khối từ tiếng Hán, và (b) loại được người Việt tạo ra từ chất

liệu Hán

Những từ đa tiết Hán Việt mượn nguyên khối, trong quá trình sử

dụng, được đồng hoá ở các mức độ khác nhau: a) chúng được mượn

nguyên khối trong tiếng hán cả vè mô hình cấu tạo lẫn yếu tố cấu tạo từ

(hoà bình, độc lập, kháng chiến, hoà mục, khoái lạc); b) chúng vẫn giữ

nguyên yếu tố cấu tạo từ nhưng trẹât tự của các yếu tố đã thay đổi (náo

nhiệt/nhiệt náo, ngoại lệ/lệ ngopại; phóng thích/thích phóng; chủ âm/âm

chủ; điểm cao/cao điểm; ý dân/dân ý); c) Chúng giữ nguyên mô hình cấu

tạo từ, trật tự các yếu tố nhưng một trong hai yếu tố đã được thay thế (có

lí, có hậu); và d) chúng đã thay đổi cả trật tự yếu tố và một trong hai yếu

tố (lông hông/hồngmao)

Những từ đa tiết Hán Việt do người Việt tạo ra từ chất liệu Hán

(yếu tố cấu tạo từ Hán Việt) và mô hình cấu tạo từ Hán Bao gồm: a)

mượn mô hình cấu tạo Hán trong đó cả hai yếu tố đều là Hán Việt (thứ

trưởng, trung đoàn) hoặc một trong hai là yếu tố Hán Việt và được cấu tạo

theo mô hình cấu tạo từ tiếngHán (học trò, âm kế, nhớt kế); b) các yếu tố

Hán kết hợp theo mô hình cấu tạo từ tiếng Việt (Viện Phó, trưởng phòng,

trường học)

Trang 5

II BẢNG THỐNG KÊ CÁC TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT 6

STT Các từ Hán

1 Ngư tinh Con cá sống lâu năm thành yêu quái

2 Hò tinh Con cáo sống lâu năm thành yêu quái

3 Mộc tinh Cây sống lâu năm thành yêu quái

4 Thuỷ cung Cung điện dưới nước

5 Thần nông Nhân vật trong thần thoại và truyền thuyết đã

dạy loài người trồng trọt và cày cấy

6 Khôi ngô (vẻ mặt) sáng sủa, thông minh

7 (Đóng) đô Lập kinh đô

8 Phong Châu Tên gọi một vùng đất cổ, nay chủ yếu thuộc địa

bàn tỉnh Phú Thọ

9 Tổ tiên Cá thế hệ cha ông, cụ kị, … đã qua đời

10 Tiên vương Từ tôn xưngvua đời trước đã mất(thường cùng

một triều đại) (tiên: trước, trái, nghĩa với hậu:

sau)

11 Chứng giám Soi xét và làm chứng

12 Hậu ở đây muốn nói cỡ to hơn mức bình thường

13 Sơn hào hải

vị

Những món ăn ngon, quý hiếm được chế biến

từ những sản vật ở núi biển; những món ăn quý,

ta nói chung (sơn: núi, hào: thức ăn động vạt;

hải: biển; vị: món ăn)

14 Tế Cúng tế

15 Quần thần Các quan trong triều (xét trong quan hệ với

vua)

16 Mĩ vị ở đây chỉ những vật liệu quý để làm bánh chưng

17 Thánh Bậc anh minh, tài đức phi thường

18 Thụ Thai Bắt đầu có thai (có chửa, mang bầu…)

Trang 6

19 Sứ giả Người vâng mệnh trên (ở đây là vua) đi làm

một việc ở cá địa phương trong nước hoặc nước ngoài (sứ: người được vua hay nhà nước phái đi đại diện; giả: kẻ, người)

20 Tráng sĩ Người có sức lực cường tráng, chí khí mạnh

mẽ, hay làm việc lớn (tráng: khoẻ mạnh, to lớn, cường tráng; sĩ: người trí thức thời xa và những ngườiđược tôn trọng nói chúng)

21 Trượng Đơn vị đo bằng 10 thước Trung Quốc cổ (tức

3,33mét); ở đây hiểu là rất cao

22 Lẫm liệt Hùng dũng, oai nghiêm

23 Tàn quân Quân bại trận còn sống sót

24 ẻpmg Bam cjp Tặng thưởng (chức tước, đất đai, học

vị…)

25 Thiên vương ở đây hiểu là vị tướng nhà trời

26 Phù Giúp đỡ

27 Đổng Chính đốn, trông coi

28 Cầu hôn Xin được lấy làm vợ (cầu: tìm, kiếm, xin, hôn:

lấy vợ, lấy chồng)

29 Phán Truyền bảo (từ được dùng khi người truyền bảo

là vua chúa, thần linh)

30 Hồng mao ở đây chỉbờm ngựa màu hồng

31 Đô hộ Đặt ách thống trị lên một nước khác

32 Đức Tiếng tôn xưng vua chúa, thần thánh…)

33 Tuỳ tòng đi theo để giúp iệc (tuỳ : theo; tòng theo, phụ

thuộc)

34 Nam ngọc Gắn ngọc vào(nạm: gắn, dát, đặt kim loại holặc

dá quý vào một đồ vật để trang trí)

35 Phó thác Tin ẩnmà giao cho

Trang 7

36 Minh công Từ ngày xưa thường dùng để tôn xưng người có

danh vị (minh: sáng; công: ông)

37 Tung hoành Thoả thí hoạt động, không gì cản trở được

(tung: dọc; hoành: ngang)

38 Hoàn kiếm Có nghĩa là “trả lại gươm” (hoàn: trả; kiếm:

gươm)

39 Phú ông Người giàu có (phú: giàu, trái nghĩa với bần:

nghèo)

40 Tích sự Có nghĩa là việc làm có lợi ích, kết qủ coi trần

tục, coi đời trên thế gian

42 Gia nhân Người giúp việc trongnhà (gia: nhà; nhân:

người)

43 Tuấn tú Người con trai có vẻ mạt đẹp và sáng sủa,

thông minh (tuấn: tài giỏi nổi trội hơn; Tú: đẹp, tốt)

44 Chiếu điều vua công bố (bằng văn bản) cho dân biết

45 Thái tử Con trai vua, người được chọn để sau nối ngôi

vua

46 Gia tài Của cải riêng của một người, một gia đình

47 Tứ cô vô thân Không có ai là người thana thích (tứ: bốn: cố:

ngoái nhìn; vô; không; thân: người thân)

48 Quận công Trước công (trước được nhà vua phong)

49 (nước)chư

hầu

Nước bị phụ thuộc , phải phục tùng nước khác

50 Từ hôn Từ chối không kết duyên hoặc huỷ bỏ một cuộc

hôn nhân đã đính ước

51 Trẩy kinh đến kinh đô (trẩy: đến; kinh: kinh đô)

52 Hoàng cung Nơi ở (hoàng: vua; cung:cung điện)

53 Công quán Nhà dành để tiếp các quan phương xa về kinh

Trang 8

54 Triệu Ra lệnh gọi

55 Dụ chỉ Lời vua tuyên bảo

56 Khảng khái Có tính cách cứng cỏi, kiên cường và rất hào

hiệp, vô tư vì nghĩa lớn

57 Xà Rắn, trăn

58 Sinh phúc Mở lòng nhân từ

59 Nhất phẩm

phu nhân

Vợ của quan nhất phẩm (quan có phẩm hàm cao nhất trong triều đình phong kiến) (Phu nhân: từ dùng để chỉ vợ những người có địa vị cao sang trong xã hội)

60 Hoàng Vua

61 Trận lôi đình Cơn giận dữ dội như sấm sét

62 Thị vệ Lính canh gác

63 Tề tựu Cùng đến, đến đông đủ

64 Nao ở đây là lo sợ

65 Nữ hộ sinh Người phụ nữ làm nghề đỡ đẻ

66 Quan tài Cái hóm để đặt người chết vào

67 Nghĩa địa Khu dất chôn người chết

68 ấu Bé dại

69 Tri thức Những hiểu biết về sự vật nói chung (tri: biết;

thức: biết, nhận biết)

70 Chuyên cần Chăm chỉ làm việc (chuyên: chỉ làm hoặc chủ

yếu làm một việc gì; cần: siêng năng, chăm chỉ)

71 đại hiền Người có đạo đức, hiểu biết rộng

72 Giáo dục Dạy đỗ cho nên người (giáo: dạy dỗ; dục: dạy

dỗ, bồi dưỡng)

73 Gia truyền Truyền từ đời này sang đời khác trong phạm vi

gia đình

74 Phụng sự Phục vụ hết lòng

Trang 9

75 Trọng vọng Hết sức coi trọng và ngưỡng mộ

76 Quý nhân ở đây có nghĩa là người ở bậc cao sang và được

tôn kính

77 Vương phủ Nơi ở và làm việc của các bậc vua chúa, quý

tộc phong kiến xưa

78 Tiểu thần Người bề ôi ở bậc nhỏ, thấp, theo cách nói nhún

nhường

79 Yết kiến Ra mắt người bề trên

80 Xích tử Con đỏ (chỉ những người dân thường)

81 Văn tự sự Là văn kể người và kể việc)

82 Thạch đá

83 Hãnh diện Tự hào sung sướng (về một điều gì )

84 Thiên nhiên Toàn thể sự vật tự nhiên ở xung quanh ta không

do người làm ra

86 Thị xã Thị: chợ; xã: một đơn vị hành chính ở nông

thôn Thị xã nhỏ hơn thành phố và thường là trung tâm chính trị, kinh tế, văn hoá của một tỉnh

87 Phong cảnh Cảnh tự nhiên

88 Thuỷ tinh Thuỷ: nước; tinh: trong suốt; thuỷ tinh: chất đặc

trong suốt được chế tạo từ cát

89 Công tác Công việc do cơ quan Nhà nước đoàn thể làm ra

(công: thợ, thuộc vè kĩ thuật; tác: làm)

90 Kĩ sư Người tốt nghiệp trường đại học kỹ thuật; kinh

tế (kĩ: nghề ; sư: thầy dậy)

91 Giai thoại Câu chuyện thú vị

92 Hoàng hôn Hong: màu vàgn, hôn: tối tăm, hòng hôn: lúc

nhá nhem tối

93 Hôn mê Nói đến tình trạng người không tỉnh, mất trí,

Trang 10

tuy vẫn còn sống

94 Thảo luận Bàn bạc, nói chuyện về vấn đề nào đó

95 (vua) Thuỷ tề Vua ở dưới nước

96 Động kinh Huy động quân đội chuẩn bị chiến tranh

97 Lỗi lạc Tài giỏi khác thường, vượt trội người khác

98 Triều thần Các quan lại trong triều đình

99 Sinh phúc Mở lòng nhân từ

100 Phu nhân Từ dùng để chỉ vợ những người có địa vị cao

sang

III CÁC HƯỚNG NHÌN NHẬN TỪ HÁN VIỆT

1 Triệt để theo quan điểm lịch sử, một số tác giả chủ trương gạt ra

ngoài, không công nhanạ là từ Hán Việt những từ nào có cách đọc sai,

“không đúng với phiên thiết” Cũng vậy, đốivới các từ đa tiét thì chỉ chấp

nhận những từ Hán Việt mượn nguyên khối và còn giữ được vỏ ngữ âm

của cách đọc phiên thiết

2 Theo một hướng khác, cùng vớiviẹc công nhận tất cả những từ có

cách đọc phiên thiết là từ Hán Việt, đồng thời có chiếu cố đến những

trường hợp đã quen dùng, đã được xã hội thừa nhận Tuy nhiên, ngay ở

hướng giải quyết này cũng mới chỉ nêu rất chung chung và đưa ra một vài

trường hợp quen thuộc như ảo, huyền Còn các trường hợp khác như sáp -

tháp, thính - chánh (chánh văn phòng, chánh án), chủ - chúa (công chúa)

thì không được nhắc đến

3 Theo hướng đồng đại, một số tác giả đã nhận diện từ Hán Việt

thông qua tiêu chí đồng hoá Họ cho rằng, các từ Hán Việt sẽ được đối xử

như một từ thuần việt một khi chúng có khả năng hoạt động như những từ

thuần Việt khác Đồng tác giả HồLê - Hoàng Văn Hành trong bài “Nhận

xét từ Hán Việt với từ thuần Việt” (nghiên cứu ngôn ngữ học, tập I, 1968)

đã coi những từ Hán Việt như ti, bô, đỏng… là từ thuần Việt

Trang 11

4 Dùng “cảm thức ngôn ngữ” để xem xét từ Hán Việt của tác giả

Phan Ngọc là một hướng tiếp cận rất đáng chú ý Tác giả cho rằng “người

nói năng bình thường và viết lách không hề quan tâm đến lịch sử Anh ta

nói và viết dựa vào cái cảm thức ngôn ngữ của mình Anh ta cảm thấy từ

này thuần việt, từ kia Hán Việt - từ này dễ hiểu, từ kia khó hiểu, từ này

nghe long trọng, từ kia nghe mộc mạc, từ này nghe kêu, từ kia nghe ít âm

hưởng, nghe không kêu… Nhưng ấn tượng ấy mơ hồ nhưng có thực” Từ

suy nghĩ đó, tác giả cho rằng phải quy được các ấn tượng thành công thức

và tạo ra mẹo Sau khi phân tích, tác giả đã đưa ra hai loại âm tiết A và B

(trong số 4 loại âm tiết) giành cho từ Hán Việt “Âm tiết A tự do là bá chủ,

nó quý định mọi âm tiết khác” “Âm tiết B không tự do, không đơn nhất

là âm tiết Hán Việt”

IV Nhận xét, đánh giá

1 Trong khuôn khổ bài viết này, em chỉ khảo sát 100 từ Hán Việt

trong sách tiếng Việt 6 được sử dụng khá phổ biến Theo sự đánh giá của

em thì, số lượng từ Hán Việt trong sách tiếng Việt có tần số xuất hiện khá

cao “khoảng 80%” Cứ khảo sát 10 từ, thì phải có đến 8 từ là từ Hán qua

đây chúng ta thấy được là số lượng các từ gốc hán và từ Hán Việt trong

vốn từ tiếng Việt chiếm một vị trí khá lớn Phần lớn các từ Hán Việt được

dùng trong sách giáo khoa tiếng Việt 6 là những từ Hán khá thông dụng,

có nhiều từ cổ Hán Việt Không thấy từ Hán khá thông dụng, có nhiều từ

cổ Hán Việt Không thấy xuất hiện từ mới, đa số các từ Hán này đã có

nghĩa ổn định và được coi là “chuẩn” trong vốn từ tiếng Việt

2 Tuy nhiên, do từ Hán Việt lại được coi với tư cách là đối tượng

dạy - học trong các trường phổ thông Chính vì thế, chúng ta cần có thái

độ đúng đắn và cẩn thận khi dạy và học các từ Hán Việt này Trong số

những kiến thức tiếng Việt cung cấp cho học sinh phổ thông, thì khái

niệm từ Hán Việt được học sinh biết đến từ lớp 5 (tiếng Việt, lớp 5) và

thuần tuý chỉ là một khái niệm để học sinh thực hành

Ngày đăng: 07/04/2013, 10:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w