Tìm hiểu về từ Hán Việt
Trang 1Từ Hán - Việt
MỞ ĐẦU
Do cuộc xâm lược của các triều đại phong kiến Trung Quốc kéo dài hàng
nghìn năm, một khối lượng lớn các từ Hán du nhập vào, được dân tộc Việt Nam
tiếp thu, làm phong phú thêm nhưng không làm mất được bản sắc ngôn ngữ của
mình Đó là các từ như: cải (rai cải); cả (gía cả); ngà, hẹn, chén, chém, hẹp, lừa
(con lừa), chua, vua, đục (nước đục), buồng, buồm, bụa (goá bụa…) Trong vốn
từ của tiếng Việt hiện nay có đến 75% các từ gốc Hán và từ Hán Việt Các yếu tố
Hán Việt là một kho dự trữ lớn để tiếng Việt lựa chọn những “nguyên liệu” cần
thiết đưa vào vận dộng cấu tạo từ, tạo ra những từ mới đáp ứng kịp thời những
đòi hỏi mới của xã hội Do vậy trong việc nghiên cứu, học tập và đặc biệt là
trong công tác biên soạn sách giáo khoa bậc phổ thông cần phải được chú trọng
Cần học tập thật chính xác ý nghĩa và khả năng cấu tạo từ của các đơn vị này để
hiểu và sử dụng một cách đúng đắn
Trang 2NỘI DUNG
I TỪ HÁN VIỆT
1 Ngôn ngữ cũng như các nền văn minh khác bản thân không tự túc
(E.d.sapir)
Do nhiều nguyên nhân trong cũng như ngoài, ngôn ngữ đã dẫn đến
trong mỗi hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ, bên cạnh những đơn vị từ
vựng của ngôn ngữ đó còn có những đơn vị từ vựng được nhập từ ngôn
ngữ khác Từ góc độ này, hệ thống từ vựng của một ngôn ngữ sẽ được
phana làm hai: (1) hệ thống của những từ bản ngữ và (2) hệ thống của
những từ vay mượn Trong quá trình hoà nhập để trở thành yếu tố của hệ
thống từ vựng mà mình du nhapạ, các từ vay mượn đều trải qua một quá
trình đồng hoá Với ý nghĩa này, thuật ngữ “đồng hoá” được dùng để chỉ
tất cả những đơn vị từ vựng của một ngôn ngữ này du nhập vào một ngôn
ngữ khác đã thay đổi ít nhiều Căn cứ vào mức độ đồng hoá của các từ
mượn, người ta lại phân chúng thành những nhóm nhỏ hơn: (1) loại đồng
hoá hoàn toàn và (2) loại đồng hoá bộ phanạ
2 Khi nói đến từ Hán Việt là đã bao hàm sự đồng hoá
Trước hết đó là những từ Hán được đồng hoá về mặt ngữ âm -
Chúng là những từ Hán có cách đọc Hán Việt, được nhập vào tiếng Việt
và trở thành yếu tố của hệ thống từ vựng tiếng Việt Vỏ ngữ âm Hán Việt
mà mỗi từ Hán có được là sản phẩm của sự tiếp xúc giữa tiếng Việt với
tiếngHán Nhờ có hệ thống cách đọc này mà tất cả các tự Hán dù nhập
hay không nhập vào tiếng Việt đều có thể đọc lên bằng âm Hán Việt
Đồng thời, cũng từ đó mà có thể nhận diện được các từ Hán Việt có hệ
thống vốn từ tiếng Việt
2.1 Về mặt ngữ âm
Trước hết về mặt ngữ âm, các từ Hán khi nhập vào tiếng Việt không
Trang 3Một (một vỏ ngữ âm Hán được thay bằng một vỏ ngữ âm Hán Việt)
Trong nhiều tửờng hợp, một từ Hán có thể trở thành 2 hoặc trên 2 từ Việt
gốc Hán nhờ có những vỏ ngữ âm khác nhau (Hán Việt cổ, Hán Việt, Hán
Việt đọc theo âm địa phương Trung Quốc, cách đọc chệch khỏi cách đọc
Hán Việt, Hán Việt Việt hoá)
Sự phân biệt giữa từ Hán Việt và từ Hán Việt cổ không phải lúc nào
cũng rạch ròi Khác với các từ Hán Việt được nhập có hệ thống vào thời
cuối Đường, các từ Hán Việt cổ trong kho từ vựng tiếng Việt cũng như
việc phân biệt chúng với các từ Hán Việt khác vẫn còn là một công việc
cần phải tiếp tục Trong bài báo “Một vài kết quả bước đầu trong việc
khảo sát từ Hán Việt cổ” (Ngôn ngữ, số 1, 1985) Tác giả Vương Lộc cho
biết đã tìm được 401 từ Hán Việt cổ
Nhập vào tiếng Việt, các từ Hán Việt một lần nữ lại chịu sự chi phối
của quy luật hệ thống ngữ âm tiếng Việt Quá trình “phương ngữ hoá” các
từ Hán Việt ở mặt ngữ âm lại hình thành nên các cặp đồng nghĩa giữa từ
Hán Việt với các biến thể ngữ âm của chúng Thí dụ: Sinh - sanh, báo -
biểu, chính - chánh, trường - trang; đương - đang…
2.2.Về mặt nội dung
Các từ hán sau khi được khoác cái vỏ ngữ âm Hán Việt trở thành
yếu tố hệ thống từ vựng tiếng Việt thì có khả năng hoạt động như bất kỳ
một đơn vị từ vựng nào khác
- Chúng có khả năng hoạt động với dung lượng ngữ nghĩa vốn có
trong nguyên ngữ Thí dụ như nhóm từ chỉ hướng: đông, tây, nam, bắc
nhóm từ Hán Việt chỉ mùa (thời tiết) Xuân, hạ, thu, đông, những từ chỉ bộ
phận cơ thể tụy, mi, xoang, thai; những từ chỉ số đếm: vạn, ức, triệu
- Chúng có khảnăng hoạt động như trong nguyên ngữ nhưng dung
lượng ngữ nghĩa đã thay đổi Thí dụ: hồng, bạch, lục, hắn, tẩu, thuyết…
- Chúng vẫn giữ nguyên nghĩa như trong nguyên ngữ, nhưng không
có khả năng hoạt động như trong nguyên ngữ (xu hướng trở thành yếu tố
cấu tạo từ) Thí dụ: nhân, bất, gia, khả,…
Trang 4- Chúng thay đổi cả về khả năng hoạt động lẫn dung lượng nghĩa
Thí dụ: Cực (đẹp cực), tệ (xinh tệ), điên (xấu điên)
2.3 Về mặt cấu tạo từ
- Các từ đa tiết Hán Việt được hình thành từ hai nguồn: (a) Loại
mượn nguyên khối từ tiếng Hán, và (b) loại được người Việt tạo ra từ chất
liệu Hán
Những từ đa tiết Hán Việt mượn nguyên khối, trong quá trình sử
dụng, được đồng hoá ở các mức độ khác nhau: a) chúng được mượn
nguyên khối trong tiếng hán cả vè mô hình cấu tạo lẫn yếu tố cấu tạo từ
(hoà bình, độc lập, kháng chiến, hoà mục, khoái lạc); b) chúng vẫn giữ
nguyên yếu tố cấu tạo từ nhưng trẹât tự của các yếu tố đã thay đổi (náo
nhiệt/nhiệt náo, ngoại lệ/lệ ngopại; phóng thích/thích phóng; chủ âm/âm
chủ; điểm cao/cao điểm; ý dân/dân ý); c) Chúng giữ nguyên mô hình cấu
tạo từ, trật tự các yếu tố nhưng một trong hai yếu tố đã được thay thế (có
lí, có hậu); và d) chúng đã thay đổi cả trật tự yếu tố và một trong hai yếu
tố (lông hông/hồngmao)
Những từ đa tiết Hán Việt do người Việt tạo ra từ chất liệu Hán
(yếu tố cấu tạo từ Hán Việt) và mô hình cấu tạo từ Hán Bao gồm: a)
mượn mô hình cấu tạo Hán trong đó cả hai yếu tố đều là Hán Việt (thứ
trưởng, trung đoàn) hoặc một trong hai là yếu tố Hán Việt và được cấu tạo
theo mô hình cấu tạo từ tiếngHán (học trò, âm kế, nhớt kế); b) các yếu tố
Hán kết hợp theo mô hình cấu tạo từ tiếng Việt (Viện Phó, trưởng phòng,
trường học)
Trang 5II BẢNG THỐNG KÊ CÁC TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT 6
STT Các từ Hán
1 Ngư tinh Con cá sống lâu năm thành yêu quái
2 Hò tinh Con cáo sống lâu năm thành yêu quái
3 Mộc tinh Cây sống lâu năm thành yêu quái
4 Thuỷ cung Cung điện dưới nước
5 Thần nông Nhân vật trong thần thoại và truyền thuyết đã
dạy loài người trồng trọt và cày cấy
6 Khôi ngô (vẻ mặt) sáng sủa, thông minh
7 (Đóng) đô Lập kinh đô
8 Phong Châu Tên gọi một vùng đất cổ, nay chủ yếu thuộc địa
bàn tỉnh Phú Thọ
9 Tổ tiên Cá thế hệ cha ông, cụ kị, … đã qua đời
10 Tiên vương Từ tôn xưngvua đời trước đã mất(thường cùng
một triều đại) (tiên: trước, trái, nghĩa với hậu:
sau)
11 Chứng giám Soi xét và làm chứng
12 Hậu ở đây muốn nói cỡ to hơn mức bình thường
13 Sơn hào hải
vị
Những món ăn ngon, quý hiếm được chế biến
từ những sản vật ở núi biển; những món ăn quý,
ta nói chung (sơn: núi, hào: thức ăn động vạt;
hải: biển; vị: món ăn)
14 Tế Cúng tế
15 Quần thần Các quan trong triều (xét trong quan hệ với
vua)
16 Mĩ vị ở đây chỉ những vật liệu quý để làm bánh chưng
17 Thánh Bậc anh minh, tài đức phi thường
18 Thụ Thai Bắt đầu có thai (có chửa, mang bầu…)
Trang 619 Sứ giả Người vâng mệnh trên (ở đây là vua) đi làm
một việc ở cá địa phương trong nước hoặc nước ngoài (sứ: người được vua hay nhà nước phái đi đại diện; giả: kẻ, người)
20 Tráng sĩ Người có sức lực cường tráng, chí khí mạnh
mẽ, hay làm việc lớn (tráng: khoẻ mạnh, to lớn, cường tráng; sĩ: người trí thức thời xa và những ngườiđược tôn trọng nói chúng)
21 Trượng Đơn vị đo bằng 10 thước Trung Quốc cổ (tức
3,33mét); ở đây hiểu là rất cao
22 Lẫm liệt Hùng dũng, oai nghiêm
23 Tàn quân Quân bại trận còn sống sót
24 ẻpmg Bam cjp Tặng thưởng (chức tước, đất đai, học
vị…)
25 Thiên vương ở đây hiểu là vị tướng nhà trời
26 Phù Giúp đỡ
27 Đổng Chính đốn, trông coi
28 Cầu hôn Xin được lấy làm vợ (cầu: tìm, kiếm, xin, hôn:
lấy vợ, lấy chồng)
29 Phán Truyền bảo (từ được dùng khi người truyền bảo
là vua chúa, thần linh)
30 Hồng mao ở đây chỉbờm ngựa màu hồng
31 Đô hộ Đặt ách thống trị lên một nước khác
32 Đức Tiếng tôn xưng vua chúa, thần thánh…)
33 Tuỳ tòng đi theo để giúp iệc (tuỳ : theo; tòng theo, phụ
thuộc)
34 Nam ngọc Gắn ngọc vào(nạm: gắn, dát, đặt kim loại holặc
dá quý vào một đồ vật để trang trí)
35 Phó thác Tin ẩnmà giao cho
Trang 736 Minh công Từ ngày xưa thường dùng để tôn xưng người có
danh vị (minh: sáng; công: ông)
37 Tung hoành Thoả thí hoạt động, không gì cản trở được
(tung: dọc; hoành: ngang)
38 Hoàn kiếm Có nghĩa là “trả lại gươm” (hoàn: trả; kiếm:
gươm)
39 Phú ông Người giàu có (phú: giàu, trái nghĩa với bần:
nghèo)
40 Tích sự Có nghĩa là việc làm có lợi ích, kết qủ coi trần
tục, coi đời trên thế gian
42 Gia nhân Người giúp việc trongnhà (gia: nhà; nhân:
người)
43 Tuấn tú Người con trai có vẻ mạt đẹp và sáng sủa,
thông minh (tuấn: tài giỏi nổi trội hơn; Tú: đẹp, tốt)
44 Chiếu điều vua công bố (bằng văn bản) cho dân biết
45 Thái tử Con trai vua, người được chọn để sau nối ngôi
vua
46 Gia tài Của cải riêng của một người, một gia đình
47 Tứ cô vô thân Không có ai là người thana thích (tứ: bốn: cố:
ngoái nhìn; vô; không; thân: người thân)
48 Quận công Trước công (trước được nhà vua phong)
49 (nước)chư
hầu
Nước bị phụ thuộc , phải phục tùng nước khác
50 Từ hôn Từ chối không kết duyên hoặc huỷ bỏ một cuộc
hôn nhân đã đính ước
51 Trẩy kinh đến kinh đô (trẩy: đến; kinh: kinh đô)
52 Hoàng cung Nơi ở (hoàng: vua; cung:cung điện)
53 Công quán Nhà dành để tiếp các quan phương xa về kinh
Trang 854 Triệu Ra lệnh gọi
55 Dụ chỉ Lời vua tuyên bảo
56 Khảng khái Có tính cách cứng cỏi, kiên cường và rất hào
hiệp, vô tư vì nghĩa lớn
57 Xà Rắn, trăn
58 Sinh phúc Mở lòng nhân từ
59 Nhất phẩm
phu nhân
Vợ của quan nhất phẩm (quan có phẩm hàm cao nhất trong triều đình phong kiến) (Phu nhân: từ dùng để chỉ vợ những người có địa vị cao sang trong xã hội)
60 Hoàng Vua
61 Trận lôi đình Cơn giận dữ dội như sấm sét
62 Thị vệ Lính canh gác
63 Tề tựu Cùng đến, đến đông đủ
64 Nao ở đây là lo sợ
65 Nữ hộ sinh Người phụ nữ làm nghề đỡ đẻ
66 Quan tài Cái hóm để đặt người chết vào
67 Nghĩa địa Khu dất chôn người chết
68 ấu Bé dại
69 Tri thức Những hiểu biết về sự vật nói chung (tri: biết;
thức: biết, nhận biết)
70 Chuyên cần Chăm chỉ làm việc (chuyên: chỉ làm hoặc chủ
yếu làm một việc gì; cần: siêng năng, chăm chỉ)
71 đại hiền Người có đạo đức, hiểu biết rộng
72 Giáo dục Dạy đỗ cho nên người (giáo: dạy dỗ; dục: dạy
dỗ, bồi dưỡng)
73 Gia truyền Truyền từ đời này sang đời khác trong phạm vi
gia đình
74 Phụng sự Phục vụ hết lòng
Trang 975 Trọng vọng Hết sức coi trọng và ngưỡng mộ
76 Quý nhân ở đây có nghĩa là người ở bậc cao sang và được
tôn kính
77 Vương phủ Nơi ở và làm việc của các bậc vua chúa, quý
tộc phong kiến xưa
78 Tiểu thần Người bề ôi ở bậc nhỏ, thấp, theo cách nói nhún
nhường
79 Yết kiến Ra mắt người bề trên
80 Xích tử Con đỏ (chỉ những người dân thường)
81 Văn tự sự Là văn kể người và kể việc)
82 Thạch đá
83 Hãnh diện Tự hào sung sướng (về một điều gì )
84 Thiên nhiên Toàn thể sự vật tự nhiên ở xung quanh ta không
do người làm ra
86 Thị xã Thị: chợ; xã: một đơn vị hành chính ở nông
thôn Thị xã nhỏ hơn thành phố và thường là trung tâm chính trị, kinh tế, văn hoá của một tỉnh
87 Phong cảnh Cảnh tự nhiên
88 Thuỷ tinh Thuỷ: nước; tinh: trong suốt; thuỷ tinh: chất đặc
trong suốt được chế tạo từ cát
89 Công tác Công việc do cơ quan Nhà nước đoàn thể làm ra
(công: thợ, thuộc vè kĩ thuật; tác: làm)
90 Kĩ sư Người tốt nghiệp trường đại học kỹ thuật; kinh
tế (kĩ: nghề ; sư: thầy dậy)
91 Giai thoại Câu chuyện thú vị
92 Hoàng hôn Hong: màu vàgn, hôn: tối tăm, hòng hôn: lúc
nhá nhem tối
93 Hôn mê Nói đến tình trạng người không tỉnh, mất trí,
Trang 10tuy vẫn còn sống
94 Thảo luận Bàn bạc, nói chuyện về vấn đề nào đó
95 (vua) Thuỷ tề Vua ở dưới nước
96 Động kinh Huy động quân đội chuẩn bị chiến tranh
97 Lỗi lạc Tài giỏi khác thường, vượt trội người khác
98 Triều thần Các quan lại trong triều đình
99 Sinh phúc Mở lòng nhân từ
100 Phu nhân Từ dùng để chỉ vợ những người có địa vị cao
sang
III CÁC HƯỚNG NHÌN NHẬN TỪ HÁN VIỆT
1 Triệt để theo quan điểm lịch sử, một số tác giả chủ trương gạt ra
ngoài, không công nhanạ là từ Hán Việt những từ nào có cách đọc sai,
“không đúng với phiên thiết” Cũng vậy, đốivới các từ đa tiét thì chỉ chấp
nhận những từ Hán Việt mượn nguyên khối và còn giữ được vỏ ngữ âm
của cách đọc phiên thiết
2 Theo một hướng khác, cùng vớiviẹc công nhận tất cả những từ có
cách đọc phiên thiết là từ Hán Việt, đồng thời có chiếu cố đến những
trường hợp đã quen dùng, đã được xã hội thừa nhận Tuy nhiên, ngay ở
hướng giải quyết này cũng mới chỉ nêu rất chung chung và đưa ra một vài
trường hợp quen thuộc như ảo, huyền Còn các trường hợp khác như sáp -
tháp, thính - chánh (chánh văn phòng, chánh án), chủ - chúa (công chúa)
thì không được nhắc đến
3 Theo hướng đồng đại, một số tác giả đã nhận diện từ Hán Việt
thông qua tiêu chí đồng hoá Họ cho rằng, các từ Hán Việt sẽ được đối xử
như một từ thuần việt một khi chúng có khả năng hoạt động như những từ
thuần Việt khác Đồng tác giả HồLê - Hoàng Văn Hành trong bài “Nhận
xét từ Hán Việt với từ thuần Việt” (nghiên cứu ngôn ngữ học, tập I, 1968)
đã coi những từ Hán Việt như ti, bô, đỏng… là từ thuần Việt
Trang 114 Dùng “cảm thức ngôn ngữ” để xem xét từ Hán Việt của tác giả
Phan Ngọc là một hướng tiếp cận rất đáng chú ý Tác giả cho rằng “người
nói năng bình thường và viết lách không hề quan tâm đến lịch sử Anh ta
nói và viết dựa vào cái cảm thức ngôn ngữ của mình Anh ta cảm thấy từ
này thuần việt, từ kia Hán Việt - từ này dễ hiểu, từ kia khó hiểu, từ này
nghe long trọng, từ kia nghe mộc mạc, từ này nghe kêu, từ kia nghe ít âm
hưởng, nghe không kêu… Nhưng ấn tượng ấy mơ hồ nhưng có thực” Từ
suy nghĩ đó, tác giả cho rằng phải quy được các ấn tượng thành công thức
và tạo ra mẹo Sau khi phân tích, tác giả đã đưa ra hai loại âm tiết A và B
(trong số 4 loại âm tiết) giành cho từ Hán Việt “Âm tiết A tự do là bá chủ,
nó quý định mọi âm tiết khác” “Âm tiết B không tự do, không đơn nhất
là âm tiết Hán Việt”
IV Nhận xét, đánh giá
1 Trong khuôn khổ bài viết này, em chỉ khảo sát 100 từ Hán Việt
trong sách tiếng Việt 6 được sử dụng khá phổ biến Theo sự đánh giá của
em thì, số lượng từ Hán Việt trong sách tiếng Việt có tần số xuất hiện khá
cao “khoảng 80%” Cứ khảo sát 10 từ, thì phải có đến 8 từ là từ Hán qua
đây chúng ta thấy được là số lượng các từ gốc hán và từ Hán Việt trong
vốn từ tiếng Việt chiếm một vị trí khá lớn Phần lớn các từ Hán Việt được
dùng trong sách giáo khoa tiếng Việt 6 là những từ Hán khá thông dụng,
có nhiều từ cổ Hán Việt Không thấy từ Hán khá thông dụng, có nhiều từ
cổ Hán Việt Không thấy xuất hiện từ mới, đa số các từ Hán này đã có
nghĩa ổn định và được coi là “chuẩn” trong vốn từ tiếng Việt
2 Tuy nhiên, do từ Hán Việt lại được coi với tư cách là đối tượng
dạy - học trong các trường phổ thông Chính vì thế, chúng ta cần có thái
độ đúng đắn và cẩn thận khi dạy và học các từ Hán Việt này Trong số
những kiến thức tiếng Việt cung cấp cho học sinh phổ thông, thì khái
niệm từ Hán Việt được học sinh biết đến từ lớp 5 (tiếng Việt, lớp 5) và
thuần tuý chỉ là một khái niệm để học sinh thực hành