Xa Ngắm Thác Núi Lư

23 739 0
Xa Ngắm Thác Núi Lư

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

A. XA NG M Ắ A. XA NG M Ắ THÁC NÚI LƯ THÁC NÚI LƯ (V ng L s n ọ ư ơ (V ng L s n ọ ư ơ b c b )ộ ố b c b )ộ ố Lí Lí B chạ B chạ Tiết 34 H ng d n ướ ẫ c thêmđọ I. GIỚI THIỆU 1. Tác giả: - Lí Bạch (701 – 762), mệnh danh là “tiên thơ”. 2. Thể thơ: (Vọng Lư sơn bộc bố) VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Phi lưu trực há tam thiên xích, Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước. Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây. PHIÊN ÂM XA NGẮM THÁC NÚI LƯ Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác trước sông này. Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây. ( Tương Như dịch) DỊCH THƠ D Ị C H N G H Ĩ A I. GIỚI THIỆU 1. Tác giả: - Lí Bạch (701 – 762), nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường. - Mệnh danh là “tiên thơ”. 2. Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt. (Vọng Lư sơn bộc bố) I. GIỚI THIỆU II. TÌM HIỂU VĂN BẢN 1. Vị trí ngắm thác. Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác. (Vọng Lư sơn bộc bố) I. GIỚI THIỆU II. TÌM HIỂU VĂN BẢN 1. Vị trí ngắm thác Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác. 2. Cảnh sắc thiên nhiên Câu thơ đầu: Phiên âm: Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dịch nghĩa: Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía, Dịch thơ: Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, (Vọng Lư sơn bộc bố) - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo. TỬ YÊN (khói tía) NHẬT HƯƠNG LÔ I. GIỚI THIỆU II. TÌM HIỂU VĂN BẢN 1. Vị trí ngắm thác 2. Cảnh sắc của thiên nhiên - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo. Câu 2 Phiên âm Dao khan bộc bố quải tiền xuyên. Dịch nghĩa Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước. Dịch thơ Xa trông dòng thác trước sông này. - Câu 2: Thác nước như dãi lụa treo lơ lửng. (Vọng Lư sơn bộc bố) I. GIỚI THIỆU II. TÌM HIỂU VĂN BẢN 1. Vị trí ngắm thác 2. Cảnh sắc thiên nhiên Câu 3 Phiên âm Phi lưu trực há tam thiên xích, Dịch nghĩa Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước, Dịch thơ Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước. - Câu 2: Thác nước như dãi lụa treo lơ lửng. - Câu 3: Tốc độ dòng thác chảy nhanh như bay đổ thẳng xuống. (Vọng Lư sơn bộc bố) - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo. I. GIỚI THIỆU II. TÌM HIỂU VĂN BẢN 1. Vị trí ngắm thác 2. Cảnh sắc của thiên nhiên Câu 4 Phiên âm Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. Dịch nghĩa Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây. Dịch thơ Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây. - Câu 2: Thác nước như dãi lụa treo lơ lửng. - Câu 3: Tốc độ thác chảy nhanh như bay đổ thẳng xuống. - Câu 4: Thác nước mang vẻ đẹp lung linh, huyền ảo. (Vọng Lư sơn bộc bố) - Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo. [...]... sinh động qua những điều mắt thấy, tai nghe của một khách xa quê đang thao thức không ngủ được trong một đêm đỗ thuyền ở bến Phong Kiều 2 Nghệ thuật: Dùng động để tả tĩnh và mượn âm thanh để truyền hình ảnh - Học thuộc 2 bài thơ, nắm được đôi nét về tác giả - Soạn bài Tiết 35: Từ đồng nghĩa (SGK/ 113) Mục I - Đọc bản dịch thơ Xa ngắm thác núi Lư (Tương Như) 1/ Tìm từ đồng nghĩa với mỗi từ: rọi, trông...(Vọng Lư sơn bộc bố) I GIỚI THIỆU II TÌM HIỂU VĂN BẢN 1 Vị trí ngắm thác 2 Cảnh sắc của thiên nhiên 3 Tình cảm của nhà thơ - Tình yêu thiên nhiên, tha thiết, đắm say - Tính cách hào phóng mạnh mẽ III TỔNG KẾT (Ghi nhớ sgk/ 112) Mùa thu, rất đông đảo khách du lịch trên thế giới đã đến Trung Quốc thưởng ngoạn tượng Phật cao nhất thế giới Leshan (Lư Sơn - Tứ Xuyên, Trung Quốc)... 112) Mùa thu, rất đông đảo khách du lịch trên thế giới đã đến Trung Quốc thưởng ngoạn tượng Phật cao nhất thế giới Leshan (Lư Sơn - Tứ Xuyên, Trung Quốc) Ngôi tượng Phật này được chạm đẽo vào một mảng núi ở tỉnh Tứ Xuyên, là Di sản văn hóa thế giới từ năm 1996 (Phong Kiều dạ bạc) I GIỚI THIỆU 1 Tác giả: Trương Kế sống khoảng giữa thế kỉ VIII, đỗ tiến sĩ và làm quan trong triều 2 Thể thơ: Tô Châu – . A. XA NG M Ắ A. XA NG M Ắ THÁC NÚI LƯ THÁC NÚI LƯ (V ng L s n ọ ư ơ (V ng L s n ọ ư ơ b c b )ộ ố b c b )ộ ố Lí Lí B. nghìn thước Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây. PHIÊN ÂM XA NGẮM THÁC NÚI LƯ Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác trước sông này. Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng. thơ: Thất ngôn tứ tuyệt. (Vọng Lư sơn bộc bố) I. GIỚI THIỆU II. TÌM HIỂU VĂN BẢN 1. Vị trí ngắm thác. Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác. (Vọng Lư sơn bộc bố) I. GIỚI THIỆU

Ngày đăng: 12/02/2015, 03:00

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Slide 1

  • Slide 2

  • Slide 3

  • Slide 4

  • Slide 5

  • Slide 6

  • Slide 7

  • Slide 8

  • Slide 9

  • Slide 10

  • Slide 11

  • Slide 12

  • Slide 13

  • Slide 14

  • Slide 15

  • Slide 16

  • Slide 17

  • Slide 18

  • Slide 19

  • Slide 20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan