Báo cáo nghiên cứu khoa học đề tài " Góp phần xác định nguồn gốc tiếng việt qua “bảng 100 từ cơ bản Swadesh” " pdf

13 646 0
Báo cáo nghiên cứu khoa học đề tài " Góp phần xác định nguồn gốc tiếng việt qua “bảng 100 từ cơ bản Swadesh” " pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

T P CHÍ KHOA H C, ð i h c Hu , S 66, 2011 GÓP PH N XÁC ð NH NGU N G C TI NG VI T QUA “B NG 100 T CƠ B N SWADESH” Võ Trung ð nh Trư ng ð i h c Ngo i ng , ð i h c Hu TÓM T T “B ng 100 t b n Swadesh” B ng t b n thông d ng th gi i ng d ng B ng vi c truy tìm t ngun ti ng Vi t có th phát hi n m i quan h gi a ti ng Vi t th ti ng khác khu v c Châu Á thu c ng h Nam Á, ng h Nam ð o hay c v i ng h Hán T ng Th c 100 t b n 100 khái ni m, s có th quy n p, t ng k t hàng ngàn l p t v ng b n khác ti ng Vi t, t có nhìn tồn di n hơn, xác v ngu n g c ti ng Vi t ð t v n ñ V v n ñ xác ñ nh ngu n g c ti ng Vi t, k t m c 1852 J.R Logan nghiên c u Ethnology of the Indo-Pacific Islands l n ñ u tiên x p ti ng Vi t vào dịng Mơn-Khmer, h Nam Á quan m cho ñ n v n ñư c nhi u ngư i ch p nh n nh t tr thành quan m th ng cho nhà nghiên c u l ch s ti ng Vi t Như giáo sư Nguy n Tài C n cu n Giáo trình l ch s ng âm ti ng Vi t (sơ th o) ñã ch r ng, ti ng Vi t “là m t ngôn ng thu c nhóm Vi t Mư ng, ti u chi Vi tCh t (v n thư ng g i ti u chi Vi t-Mư ng) n m kh i Vi t-Katu thu c khu v c phía ðông c a ngành Mon-Khmer, h Nam Á” [1, trang 332], cho dù m t quãng th i gian sau ti ng Vi t có m i quan h nh hư ng sâu ñ m v i ti ng Hán, ch quan h ti p xúc ch không ph i quan h thân thu c Tuy nhiên, ngồi quan m th ng đó, ti ng Vi t cịn đư c nhi u h c gi khác x p vào ng h khác nhau, b i trình sinh s ng di trú c a cư dân Vi t c , t tiên ñã ti p xúc vay mư n r t nhi u ngôn ng khu v c Tiêu bi u h c gi ngư i Pháp H Maspéro cơng trình Nghiên c u l ch s ng âm ti ng An Nam-Các âm ñ u (Étude sur la phonétique historique de la langue Annamite Les initiales, 1912) sau nghiên c u ti ng Hán Vi t, ti ng Mư ng, ti ng Thái m t s ngôn ng Mơn-Khmer khác đưa nh n xét r ng “h th ng ñi u làm cho ti ng Vi t khác v i ngôn ng Môn-Khmer ñó m t c quan tr ng ñ tách kh i ngơn ng Mơn-Khmer đư c bi t đ n nh ng ngơn ng khơng u H th ng u c a ti ng Vi t ñã ñư c hình thành d a nh ng nguyên t c chung ti ng Hán, ti ng Thái ngơn ng T ng Mi n, th ng nh t v i h c a ti ng Thái c , ti ng Vi t ph i ñư c quy vào h 45 Thái” [1, trang 336] Có r t nhi u nhà ngôn ng h c tán thành quan ñi m W.Schmidt (1926), K.Wuff (1934), R.Shafer (1942)… Nhà ngôn ng h c tr danh Trung Qu c Vương L c theo quan ñi m Năm 1939 ơng đ n Hà N i nghiên c u ti ng Vi t, sau m t cơng trình Nghiên c u ti ng Hán Vi t Do ch u nh hư ng sâu s c c a l p t Vi t g c Hán ti ng Vi t nên Vương L c ñã x p ti ng Vi t vào “ng h Hán T ng, ng t c Hán Thái” [2, trang 25] M t nhà nghiên c u khác Bình Nguyên L c ñã x p ti ng Vi t vào h ngôn ng Nam ð o Trong hai cu n Ngu n g c Mã Lai c a dân t c Vi t Nam (Sài Gòn, 1972) L t tr n Vi t ng (Sài Gịn, 1973) ơng có s so sánh tương ng gi a t v ng ti ng Vi t v i ngôn ng khác h Nam ð o, t nhi u l n ñưa k t lu n ti ng Vi t “ñã mư n ñ n 40% danh t c a Mã Lai Nam Dương” [3, trang 383] Tuy quan m có nhi u m c đ sai khác nhau, nh ng nh n ñ nh n ñ t v n ñ xác minh ngu n g c ti ng Vi t khơng th khơng xét đ n y u t Tày-Thái, y u t g c Hán c y u t Nam ð o l p t v ng b n ti ng Vi t ngày V n ñ ñ t ñây s d ng phương pháp vi c xác ñ nh ngu n g c ti ng Vi t? B i ñ i v i b t kỳ m t lo i ngôn ng nào, ba h th ng l n ng âm, t v ng, ng pháp ti u h th ng c a đ u có s di n bi n khác l ch s , có y u t đư c b o tồn lâu dài bên c nh nh ng y u t b m t ñi nhanh chóng đư c thay th b ng nh ng y u t khác, t đ i khơng th có s đ ng đ u v m t di n bi n ngôn ng Do v y, vi c xác ñ nh cho ñư c m t phương pháp nghiên c u ñáng tin c y ñi u t i quan tr ng Phương pháp nghiên c u “M i m t t ñ u có l ch s c a nó”, cách nhìn nh n c a trư ng phái Phương ng h c (dialectology) [4, trang 315] Nh n ñ nh nghĩ th y ñúng, v n ñ ñ t ñi nghiên c u l ch s c a t th nào? Trong phương pháp so sánh ñ i chi u hi n nay, phương pháp so sánh-l ch s có th giúp phát hi n s thân thu c gi a ngôn ng v m t c i ngu n ðây phương pháp thông qua s ñ i sánh v m t ng âm, t v ng ng pháp gi a hai ho c nhi u phương ng ho c ngôn ng thân thu c ñ rút quy lu t di n bi n, t xác đ nh ngu n g c c a m t ngôn ng Phương pháp d a y u t tĩnh c a s phân b t v ng ñ xem xét y u t đ ng c a q trình di n bi n t , s s n sinh t m i nghĩa m i, s tiêu vong l p t cũ nghĩa cũ… Ngoài ra, phương pháp xem xét ñ c ñi m phân b v m t ñ ng ñ i quy lu t di n bi n v m t l ch ñ i t m c nhóm t có trư ng nghĩa Do v ngu n g c t d ng quan h d c (quan h y, phương pháp phân tích trư ng nghĩa không th thi u xác đ nh F de Saussure Giáo trình ngơn ng h c ñ i cương ñã ch hai , quan h ngang (quan h n tính, quan h ng đo n) quan h liên tư ng, quan h h hình) Theo hai d ng quan h có th có hai lo i 46 trư ng nghĩa: trư ng nghĩa ngang (trư ng nghĩa n tính) trư ng nghĩa d c (trư ng nghĩa liên tư ng) Chúng ta nên s d ng trư ng nghĩa d c (bao g m trư ng nghĩa bi u v t trư ng nghĩa bi u ni m) ñ kh o sát xác ñ nh t nguyên A.G.Haudricourt phân tích m t nhóm t c th (nhóm t ch b ph n th m t, tai mũi, mi ng, răng, lư i, c , tay…) ñã cho th y “s tương ng v t v ng b n gi a ti ng Vi t ngôn ng Môn-Khmer s tương ng mang tính b n ch t c i ngu n, khác v i s tương ng gi a ti ng Vi t v i ngôn ng Thái” [5, trang 96] ð xác ñ nh gi a ngơn ng có quan h đ ng ngun đ ng t c, ph i có m t s lư ng t ñ ng nguyên ñáng k ñ ch ng minh Ngôn ng h c l ch s (historical linguistics) d a l p t v ng b n so sánh đ i chi u đ “quy t đ nh nh ng ngơn ng có chung m t t tiên, đó, có nh ng ng h nào, ti n hành ph c ngun đ v ch đ c tính c a ngơn ng g c khơng đư c ghi (các ti n ngôn ng ), nh n di n nh ng thay ñ i khác n m i ngôn ng m phân tách thành m t s ngôn ng con” [6, trang 294] A G Haudricourt t ng nh n m nh trư ng h p x p lo i ngu n g c ti ng Vi t “cái quy t ñ nh t v ng b n” [7, trang 20] Tuy nhiên, vi c xác ñ nh cho ñư c ñâu l p t v ng b n, ñâu l p t v ng vay mư n hay t v ng văn hóa th c s khơng d dàng Do b i q trình phát tri n, có r t nhi u ngơn ng b phân hóa thành nhi u nhóm, nhi u dịng ngơn ng khác Ti ng Vi t không ngo i l Công vi c c a nhà ngôn ng h c l ch s truy ngun ngơn ng đư c cho ngơn ng ngu n đó, “bà m ” s n sinh dịng ngơn ng sau này, t ti n hành quy n p chúng vào nh ng chi, nh ng h , nh ng ngành khác d a m c ñ thân thu c nhi u hay Khi ti n hành nghiên c u so sánh-l ch s , n u chưa xác ñ nh ñư c ñâu c i ngu n, ñâu vay mư n nhóm t v ng gi ng gi a hai hay nhi u ngơn ng , chưa đ ñi u ki n ñ xác ñ nh quan h h hàng thân thu c gi a chúng Tuy nhiên, A G Haudricourt th a nh n ngôn ng khơng có bi n hóa hình thái ti ng Vi t có s vay mư n t v ng b n Do v y, nhà nghiên c u mu n ñ t ñư c m c đích phân lo i s nh ng t tương ng gi a hai hay nhi u ngôn ng , t mang tính c i ngu n, t mang tính vay mư n, ph i xem xét chúng theo t ng nhóm t v ng có ý nghĩa tr n v n, t c s d ng phương pháp phân tích trư ng nghĩa ñã nói B ng 100 t b n c a Swadesh Morris Swadesh (1909-1967) nhà ngôn ng h c ngư i M Ơng đ ngh phương pháp xác ñ nh th i gian tách r i (length of separation) c a hai ngôn ng m t ngu n, b ng cách tìm t thay ñ i so sánh s v n t b n ðây n n t ng c a m t ngành ngôn ng h c m i g i Glottochronology (môn h c xác đ nh tu i c a ngơn ng ), hay g i “phương pháp Ng th i h c, v n t t phương pháp Swadesh” [8, trang 8] Chính phương pháp đưa ngôn ng h c, m t ngành theo truy n th ng khoa h c nhân văn, tr nên m t ngành ngơn ng đ nh lư ng (quantitative linguistics) đem mơn đ n g n ngành khoa h c xác khác 47 GS Nguy n Tài C n giáo trình L ch s ng âm ti ng Vi t (sơ th o) ñã v n d ng có phê phán phương pháp Swadesh, phương pháp xu t phát t quan ni m cho r ng, qua th i gian, vi c thay th t v ng b n c b ng t v ng m i m t vi c x y theo quy lu t chung cho m i ngôn ng Theo s th ng kê tính tốn m t s lư ng r t nhi u ngơn ng , phương pháp đưa cách xác ñ nh sau: c qua 1000 năm s lư ng t kho t v ng b n c a m t ngôn ng s b m t 15%, ch cịn l i 85% Như v y, n u hai ngôn ng hay hai phương ng A, B g c tách kho ng 1.000 năm, b ng t v ng chúng ch gi l i 74% chung (85% 85%=74%); n u tách 2.000 năm, s t v ng chung l i chi m kho ng 55% (74% 74%=55%); tách 4.000 năm, s t v ng chung l i ch chi m kho ng 30% (55% 55%=30%); tách 8.000 năm, s t v ng chung cịn l i hơn, ch chi m kho ng 9% (30% 30%=9%) Qua 8000 năm lư ng t b n chung s rút t i m c khơng th xác l p n i m i quan h ngu n g c gi a hai ngôn ng n a Swadesh năm 1952 ñ xu t B ng 200 t b n 200 t có đư c s ơng phân tích, quy n p ngơn ng châu Âu, châu M , châu Phi châu Úc Ban đ u ơng cho r ng 200 t l p t b n n ñ nh nh t t t c ngôn ng , q trình nghiên c u sau đó, ông nh n th y có nhi u t B ng có th vay mư n qua l i l n nhau, th năm 1955 ơng rút g n l i ch 100 t b n Ý đ c a ơng mu n có m t ranh gi i d t khoát gi a v n đ vay mư n hay khơng vay mư n, nhiên sau theo kh o sát c a m t s nhà nghiên c u B ng 100 t v n có m t s t có th vay mư n, nhi u so v i B ng 200 t Có th nói B ng 100 t b n ñã xác ñ nh ñư c l p t v ng n đ nh nh t m i ngơn ng tr thành B ng 100 t thơng d ng th gi i kh o sát ngu n g c t Vì v y ng d ng B ng 100 t b n c a Swadesh vào truy nguyên g c tích ti ng Vi t s tr nên thu n ti n cho nghiên c u so sánh ñ i chi u v i B ng 100 t b n c a ngơn ng khác mà đư c kh o sát trư c ði u c n lưu ý Swadesh ch kh o sát ngơn ng n Âu Vì v y, áp d ng vào ngơn ng vùng châu Á nói chung ðơng Nam Á nói riêng, nơi liên t c x y cu c di cư h i t c a t c ngư i, nơi mà s ti p xúc gi a chi nhóm ngơn ng x y thư ng xun lâu dài, áp d ng phương pháp địi h i ph i nghiên c u quan m so sánh đa ng m i có nhìn khoa h c v ngu n g c ti ng Vi t F de Saussure Giáo trình ngơn ng h c đ i cương (1916) dành m t chương Ngơn ng h c ñ a lý phân tích rõ nguyên nhân t o nên s khác bi t l ch s di n bi n ngơn ng , tìm hi u nh ng v n ñ ñ a lý liên quan t i B i vì, “m i liên h gi a l ch s phát tri n, t c m t th i gian, v i môi trư ng phát tri n, t c m t không gian, m t liên h có tính b n ch t c a b t kỳ m t s phát tri n nào” [9, trang 334] Như nói trên, hi n nh n th c chung c a đa s nhà ngơn ng ti ng Vi t thu c ng h Nam Á, ñó, d u v t t v ng c a h ngôn ng 48 ti ng Vi t ñư c coi c i ngu n, ngôn ng khác ch đư c coi ngơn ng láng gi ng ch không ph i ngôn ng thân thu c Quan h gi a ti ng Vi t v i ngôn ng láng gi ng ch quan h ti p xúc vay mư n l n nhau, v trí đ a lý q g n nhau, nh ng s ti p xúc lâu dài gi a cư dân vùng mi n x y m t th i gian dài Tuy nhiên, u mà n cho l p t v ng ñư c coi vay mư n đơi th c s r t khó xác đ nh, vơ hình trung đư c coi y u t c i ngu n Ví d theo m t s k t qu nghiên c u hi n nay, có th nh n ñ nh r ng ti ng Vi tMư ng ñã t ng có nh ng s ti p xúc lâu dài v i ngôn ng thu c h Nam ð o Ch ng c c a s ti p xúc v n t ti ng Vi t hi n v n m t l p t r t c xưa có ngu n g c Mã Lai-ða ñ o (xem thêm m c 4.3) B i th i gian ti p xúc q xa xưa, v y khó có th k t lu n ngôn ng vay mư n ngôn ng nào, khó có th nói nh ng t r t b n, r t c xưa y nh ng t vay mư n ch không ph i t b n ðây khó khăn l n nh t, gây nhi u tranh cãi nh t xác ñ nh ngu n g c ti ng Vi t, s tranh cãi g n su t 200 năm th m chí cho đ n gi xem v n cịn chưa ngã ngũ… T lúc lý thuy t c a Swadesh đ i có nh ng kh o c u t nh ng ngôn ng khác th gi i cho th y k t qu tương ñ i kh quan hi n ñang ñư c s d ng có m t s l i ích thi t th c thành t u ñáng k Tuy nhiên có nhi u tranh lu n v ti n ñ b n c a lý thuy t này, t c ñ thay ñ i c a ngơn ng khơng ln đ u đ n Có nhi u y u t nh hư ng đ n s thay đ i c a ngơn ng bi n c l ch s xã h i (chi n tranh xâm lư c, thơn tính ñ t ñai, cu c cách m ng…), v y m c th i gian thay ñ i không th m t h ng s M c dù v y, B ng 100 t b n c a Swadesh có th đư c coi B ng chu n hi n cho vi c xác ñ nh t v ng b n c a t t c ngôn ng B ng có th t m chia thành nhóm sau: a Nhóm s v t hi n tư ng thiên nhiên M t tr i (sun); M t trăng (moon); Sao (star); Nư c (water); Mưa (rain); Mây (cloud); ðá (stone); Cát (sand); ð t (earth); 10 Núi (mountain); 11 ðư ng (path); 12 L a (fire); 13 Khói (smoke); 14 Tro (ash); 15 ðêm (night) b Nhóm b ph n th ngư i 16 ð u (head); 17 Tóc (hair); 18 M t (eye); 19 Mũi (nose); 20 Răng (tooth); 21 Lư i (tongue); 22 Tai (ear); 23 Mi ng (mouth); 24 C (neck); 25 Tay (hand); 26 B ng (belly); 27 Vú (breasts); 28 Chân (foot); 29 Da (skin); 30 Tim (heart); 31 Gan (liver); 32 Xương (bone); 33 ð u g i (knee); 34 Máu (blood); 35 Th t (flesh) c Nhóm đ ng th c v t 36 Chim (bird); 37 Cá (fish); 38 Chó (dog); 39 Chí/R n (louse); 40 Cây (tree); 41 H t (seed); 42 Lá (leaf); 43 G c/R (root); 44 V (bark); 45 D u/M (grease); 46 Tr ng (egg); 47 ðuôi (tail); 48 S ng (horn); 49 Lông (feather); 50 Móng 49 (claw) d Nhóm đ ng tác 51 Ăn (eat); 52 U ng (drink); 53 C n (bite); 54 Nói (say); 55 Nhìn (see); 56 Nghe (hear); 57 Bi t (know); 58 Ng (sleep); 59 Ch t (die); 60 Gi t (kill); 61 ði (walk); 62 Bay (fly); 63 Bơi (swim); 64 ð n (come); 65 Ng i (sit); 66 ð ng (stand); 67 N m (lie); 68 Cho/T ng (give); 69 ð t (burn) e Nhóm tính ch t tr ng thái 70 M i (new); 71 T t/ð p (good); 72 Nóng (hot); 73 L nh (cold); 74 ð y (full); 75 Khô (dry); 76 ð (red); 77 Xanh (green); 78 Vàng (yellow); 79 Tr ng (white); 80 ðen (black); 81 To/L n (big); 82 Nh /Bé (small); 83 Dài (long); 84 Nhi u (many); 85 Trịn (round) f Nhóm cịn l i 86 M t (one); 87 Hai (two); 88 Tôi (I); 89 Chúng (we); 90 Anh/B n (you); 91 ðây/Này (this); 92 Kia/ðó (that); 93 Ai (who); 94 Gì/Cái (what); 95 Ngư i (person); 96 ðàn bà (woman); 97 ðàn ông (man); 98 Tên (name); 99 Khơng (not); 100 ð u/Tồn b (all) Kh o sát sơ b s tương ñ ng gi a v i ti ng Vi t v i ngôn ng vùng ng h ðông Nam Á B ng 100 t b n Trong trình tìm hi u l ch s ti ng Vi t, có nhi u h c gi s d ng l p t v ng b n ñ nghiên c u quan h thân thu c gi a hai hay nhi u ngơn ng có liên quan, ñó ñ i ña s nh ng t b n đư c đ xu t đ u có xu t hi n B ng 100 t b n c a Swadesh 4.1 Ch ng minh ngu n g c Nam Á c a ti ng Vi t H Maspéro cơng trình n i ti ng Nghiên c u l ch s ng âm ti ng An Nam Nh ng ph âm ñ u xem xét v m t t v ng b n ñã ch r t nhi u t ti ng Vi t tương ng v i ti ng Mơn-Khmer, ví d t ch s v t hi n tư ng thiên nhiên (đ t, núi, đá, cát, mưa, gió, nư c…), b ph n th (chân, c m, m t, mũi, tóc, răng…), tên súc v t, c (cá, trâu, chí, chim, chó, th t, cây, r , g c, lúa…); t liên quan ñ n ngư i (m , b , con, cháu, mày, nó…), hành ñ ng b n (ñi, ch y, ng i, chiên, thui, c m, c n…); h s ñ m (m t, hai, ba, b n, năm) T ng c ng ơng so sánh t t c 185 t ti ng Vi t v i ngôn ng Mơn-Khmer ngơn ng Thái ơng đưa k t lu n có 87 t tương ñương v i ngôn ng Môn-Khmer 98 t cịn l i thu c ngơn ng Thái Giáo sư Tr n Trí Dõi cho r ng nh ng t ông Maspéro d n không thu n túy nh ng t thu c l p t b n, mà có r t nhi u t thu c l p t văn hóa Vì th ơng rút g n l i ch 39 t tương ng v i ngôn ng Môn-Khmer 21 t tương ng v i ngơn ng Thái, “ch có 60/187 t ñư c Maspéro s d ng nh ng t thu c 50 l p t b n c a ngôn ng ” [5, 83] Qua ki m tra h u h t 60 t ñ u n m B ng 100 t c a Swadesh, r t thu n ti n cho quy n p, th ng kê sau GS Nguy n Ng c San cơng trình Tìm hi u ti ng Vi t l ch s t trang 121 ñ n 134 ñã li t kê hàng trăm t có g c Mơn-Khmer qua th i kỳ So sánh v i B ng 100 t Swadesh (chưa tính t thu c trư ng nghĩa) có đ n g n m t n a g c Môn-Khmer K t qu trùng kh p v i kh o sát sơ b c a v i B ng 100 t sau so sánh ñ i chi u v i r t nhi u ngơn ng thu c nhóm Mơn-Khmer có đ n 50% t v ng b n có ngu n g c Mơn-Khmer ði u c ng c thêm quan ñi m cho r ng ti ng Vi t thu c dịng Mơn-Khmer ng h Nam Á 4.2 Các t có g c Tày-Thái Như nói trên, Maspéro ch ti ng Vi t có nhi u t b n tương đương v i ti ng Thái, th mà ơng đưa m t k t lu n lư ng l v ngu n g c ti ng Vi t, “ti ng ti n Vi t ñã sinh t m t s h n hịa c a m t phương ng Mơn-Khmer, m t phương ng Thái có th c a c m t ngơn ng th ba cịn chưa bi t, r i sau ti ng Vi t vay mư n m t s lư ng l n nh ng t Hán Nhưng ngơn ng có nh hư ng quy t ñ nh ñ t o cho ti ng Vi t tr ng thái hi n ñ i c a (t c có ñi u ông nghiên c u) ch c ch n, theo ý tôi, m t ngôn ng Thái, th tơi nghĩ r ng ti ng Vi t ph i ñư c x p vào h Thái” [5, trang 89] M c dù quan ñi m c a Maspéro sau ñã ñư c A.G.Haudricourt ch ng minh l i nhi u m khuy t ơng bư c đ u ch đư c m t s t g c Thái ti ng Vi t GS Nguy n Ng c San nh n đ nh r ng, “s hịa đúc gi a ti ng MonKhmer ti ng Tày-Thái c ñã d n d n hình thành ngơn ng Vi t Mư ng chung lưu l i m t t ng Tày-Thái ñáng k Tuy nhiên s xác ñ nh ngu n g c TàyThái c a t ti ng Vi t không d dàng gì” [8, trang 135] Theo nh n đ nh c a nhi u nhà ngôn ng h c dân t c h c nh ng t ti ng Vi t g c Tày-Thái ph n nhi u thu c n n văn minh lúa nư c Tiêu bi u cho quan ñi m ý ki n c a GS Ph m ð c Dương, ông cho r ng “m t ñi u h t s c quan tr ng c n nh n m nh n u nhìn vào l p t v ng b n h th ng t ch ho t ñ ng t nhiên, th ho t ñ ng c a ngư i, s ñ m… ngơn ng ti n Vi tMư ng ch có t ch văn hóa săn b t, hái lư m h th ng canh tác nương r y, l p t v ng v văn minh nơng nghi p lúa nư c hồn tồn khơng có Trong h th ng t ngơn ng Vi t-Mư ng l i có chung m t g c v i ngôn ng Tày-Thái” [10, trang 129-130] K t lu n c a GS Ph m ð c Dương nh n ñư c nhi u ý ki n đ ng tình ng h có ý ki n cho r ng chưa th c s thuy t ph c B i đ kh ng ñ nh t v ng ph n ánh n n văn minh nơng nghi p lúa nư c hồn tồn khơng có ngơn ng th i kỳ ti n Vi t-Mư ng c n ph i th ng kê ñ y ñ ch ng minh thêm GS Tr n Trí Dõi cho r ng t quan tr ng nh t c a văn lúa nư c t “ru ng/ñ ng” l i 51 có g c gác th i kỳ ti n Vi t-Mư ng T vi c phân tích nhi u t v ng b n khác ơng nh n ñ nh r ng “ti ng Vi t giai ño n ti n Vi t-Mư ng dư ng ñã có l p t v ng v văn minh nơng nghi p lúa nư c Do khơng th ch ñ n th i kỳ Vi t-Mư ng chung c ng ñ ng cư dân Vi t m i bi t ñ n k thu t canh tác này.” [5, trang 230] GS Nguy n Ng c San cho bi t thêm, “trong nh ng b ng th ng kê t TàyThái trư c ñây ngư i ta cịn đưa vào nh ng t g c Hán” [8, trang 137] Sau lo i nh ng t g c Hán, ơng đưa danh sách 100 t Vi t g c Tày-Thái ð i chi u v i B ng 100 t c a Swadesh, s lư ng t trùng kh p ch có vài t , ví d : này\đây, chóc (chim chóc), nh n (ra)/nhìn (th y), t t (c )/s t/tu t; m t s t ch quan h thân thu c dùng cho xưng hô như: b /b /b , m … ði u cho th y k t lu n c a Maspéro ti ng Vi t có g c Thái hồn tồn khơng xác Ch có th nói r ng, y u t Tày-Thái góp ph n làm thay đ i sâu s c di n m o văn hóa c a ngư i Vi t vào th i ti n s sơ s , góp ph n làm phong phú nh ng ngư i Vi t có t th i kỳ văn hóa ðơng Sơn 4.3 Các t có h Nam ð o Ng h Nam ð o (Austronesian) hay g i Mã Lai-ða ñ o (MalayoPolynesian) m t nh ng h ngơn ng l n, phân b qu n đ o Indonesia, Philippines, m t s khu v c ðông Dương, ðài Loan, Châu ð i Dương Có kho ng 800 ngôn ng khác thu c h Nam ð o Vi t Nam, ngôn ng c a dân t c Chăm, Êñê, Gia Rai, Ra Glai, Churu cư trú t nh Nam Trung B Cao nguyên Trung b thu c ng h Trong khu v c cư trú dân t c Kơ Ho, Mnông, Xtiêng, M , Chơ Ro, Ba Na, Xơ ðăng, Hrê…, ngôn ng dân t c l i thu c h Nam Á Chính ñ a bàn cư trú c a dân t c đan xen v i nhau, th có r t nhi u t tương ñ ng gi a chúng n cho vi c phân ñ nh r ch rịi ngu n g c ngơn ng hồn tồn khơng h đơn gi n Như nói ph n 3, ti ng Vi t có q trình ti p xúc lâu dài v i nh ng ngôn ng Nam ð o lên đ n hàng ngàn năm, v trí ñ a lý g n nhau, cư dân sinh s ng xen k v i nhau, th nh ng t vay mư n gi a chúng không th Ngồi s lư ng 175 t g c Mã Lai Bình Nguyên L c li t kê so sánh (nhưng ơng khơng phân bi t nhóm dân t c Nam ð o, nhóm Nam Á), năm 1992, báo T Nam Á ti ng Vi t, tác gi H Lê v i cách làm tương t (cho r ng t thu n Vi t g m ngôn ng Môn-Khmer l n ngôn ng Nam ð o ngơn ng Thái) li t kê 193 t ti ng Vi t mà theo ơng đ u t thu n Vi t, có nhi u t có B ng 100 t Swadesh, ví như: anh/eng (Danaw: êl, Riang: êq, Palaung: yêo, Wa: eql, Vu, Son Tailoi: êk); ăn (Khmer: chya, Palaung: ham, Sakai: chaa, Xơđăng, Kơho, Bahna: sa, Khasi: bsa, Laha: ăn/kn, Thái: kun, Li: khan, Indonesia: pangan…) [11, trang 110] Theo kh o sát sơ b c a chúng tôi, B ng 100 t Swadesh, có nh t 20-25 t có ngu n g c Nam ð o M t s ví d tiêu bi u: 52 M t tr i (sun) Ti ng Indonesia: mata hari, ti ng Aceh: mata ur , ti ng MalayTagalog (PMT): mata haraj… có ý nghĩa so sánh “m t c a tr i” [12, trang 116] “M t tr i” ti ng Vi t m t s nh ng t b n song tâm ti t, ñ c tr i c a “m t tr i”, b o lưu ý nghĩa c a nhóm ngơn ng Ti ng Kam-Tai (PKT) ñ c *pra*blan, vay mư n ý nghĩa “m t tr i” t ti ng Nam ð o [4, trang 248] M t trăng (moon) “M t trăng” ti ng Vi t cách nói d a theo t “m t tr i”, th c v n t đơn âm ti t “trăng” Ti ng Indonesia: bulan, ti ng Aceh: bul , ti ng Gialai: blan, PMT: bulan, PKT *C-blin [12, trang 117] GS Ngơ An Kỳ sau phân tích âm song ti t *pl-, *bl-, *m-l- ti ng ð ng ðài Nam ð o c v i âm ñơn *N- ti ng Hán Thư ng c cịn đưa nh n đ nh r ng “t 月*Nat (nguy t, m t trăng) có th có ngu n g c t ti ng ð ng ðài, Nam ð o”, t rút k t lu n “ti ng Kam-Tai nguyên th y *C-blin có th xu t phát t âm ti ng Nam ð o c ” [4, trang 315] Ngoài ra, theo kh o sát c a chúng tơi, cịn có m t t b n khác có th có ngu n g c t ti ng Nam ð o như: b i, ñư ng, núi, ñêm, tai, m t, lư i, b ng, tr ng, u ng, ăn, c n, m t, ñ ng, ni (này)… Như v y, s lư ng t g c Nam ð o B ng 100 t Swadesh l n, có th chi m t i 20-25%, ñi u ph n ánh ñúng th c t GS Tr n Trí Dõi ch ng minh vào giai ño n phát tri n ñ u tiên l ch s ti ng Vi t (cách ñây kho ng 1.000 năm trư c Cơng ngun cho đ n nh ng th k đ u sau Công nguyên), lúc ti ng ti n Vi t-Mư ng tách kh i kh i Mơn-Khmer đ có m t l ch s phát tri n riêng, ti ng ti n Vi t-Mư ng có ti p xúc v i ngôn ng thu c h Nam ð o Và ơng có nh n đ nh thêm “tính ch t nh p nh ng n ngư i ta khó xác đ nh ngơn ng vay mư n ngôn ng Trong tương lai, thu n túy xem xét t v ng l ch s ti ng Vi t, ch c ch n ñây s m t v n ñ thú v s đ y r y khó khăn” [5, trang 162] 4.4 Các t g c Hán Như ñã nói trên, kh o sát ngu n g c ti ng Vi t, không nên ch so sánh song ng mà ph i đ t m i quan h ña ng , ña chi u, ñây th ti ng Mon-Khmer, ti ng Tày-Thái, ti ng Nam ð o th m chí c ti ng Hán Tuy ti ng Hán ti ng Thái ch du nh p vào ti ng Vi t th i kỳ th hai c a l ch s phát tri n ti ng Vi t (th k I sau Cơng ngun cho đ n kho ng th k VIII-IX), hình thành m t l p t mà ñư c nhà nghiên c u g i t Hán-Vi t c hay c HánVi t, “ñi u c n ý nh ng t vay mư n ti ng Hán vào th i kỳ dư ng nh ng t b n v n t ti ng Vi t Ch ng h n nh ng t ñ u, m , mùa, mùi, bu ng, b n, bu m…” [5, trang 172] Kh o sát B ng 100 t Swadesh ch có dư i 10 t có g c Hán Ví d kh o sát đ i t nhân xưng Tôi (I) Chúng (we) b ng 100 t , nh n th y chúng có nh ng m i tương quan sau: 53 ð i t nhân xưng th nh t s “I” ti ng Vi t có nh ng cách nói “tơi, ta, tau, t ” Trong “Tơi” (đ c tr i “tui”) tương ng v i [tai2]-[dai4] “t ” tương ng v i 卒[zu2], hai đ i t nhân xưng ngơi th nh t ti ng Qu ng ðông (Cantonese) ti ng Khách Gia (còn g i ti ng H , Hakka), hai ngôn ng thu c ng h Hán T ng Ý nghĩa c a hai t tương ñ ng v i ý nghĩa g c c a t “tôi t ” ti ng Vi t ð a bàn cư trú c a nh ng t c ngư i g n sát Vi t Nam, n m m i tương quan Bách Vi t Ti ng Mư ng đ c [thơi] (b t hơi), ti ng Hmong ñ c [Tub] (b ch âm cao, tương t d u s c ti ng Vi t) ð i t nhân xưng th nh t s nhi u “we” ti ng Vi t có nh ng cách nói “chúng tơi, chúng ta, chúng tao, chúng t ”; “b n tôi, b n tao…”; “t i tao…” Trong ti n t “chúng”, “b n” có th c “t i” có ngu n g c t ti ng Hán Chúng 众: ti ng Khách Gia [chung]; B n 帮: ti ng Qu ng ðông [bong]; T i 隊: ti ng Khách Gia [tui]… Hay t ñ u, tim, gan (ñ c tr i t tâm, can), ông (ñàn ông), bà (ñàn bà)… nh ng t vay mư n g c Hán, ñây rõ ràng nh ng t thu c l p t r t b n Tuy nhiên xét v m t trư ng nghĩa chúng đ u chưa mang tính h th ng, đ i chi u v i B ng 100 t s lư ng r t ít, v y nh ng nh n đ nh ti ng Vi t có ngu n g c Hán-T ng hồn tồn khơng xác, m c dù ti ng Vi t ngày có 70% s lư ng t v ng t Hán-Vi t, nh ng t rõ ràng thu c l p t v ng văn hóa m i du nh p vào ti ng Vi t nh ng giai ño n mu n hơn, ch không thu c l p t v ng b n K t lu n Do khn kh báo có h n nên không th li t kê phân tích chi ti t t nguyên c a 100 t b n B ng t Swadesh Tuy nhiên d a vào k t qu nghiên c u c a h c gi ñi trư c s so sánh ñ i chi u m i nh t sau này, có th t m đưa nh ng nh n ñ nh sau: V i s lư ng áp ñ o 50% t b n B ng 100 t Swadesh có g c tích t ngơn ng tr c h c a dịng Mơn-Khmer, nh ng k t lu n ti ng Vi t có ngu n g c thu c h Nam Á, dịng Mơn-Khmer hồn tồn có s thuy t ph c M r ng nghiên c u thêm B ng 200 t b n c a Swadesh, có th nh n th y s lư ng t v n chi m đa s Có th nói, nh ng t g c Môn-Khmer l p t v ng b n ti ng Vi t hi n nhi u n n t ng b n c a ti ng Vi t GS Nguy n Ng c San cịn nh n đ nh thêm r ng, “ñ tái l p nh m kh ng ñ nh ngu n g c nh ng t g c Mon-Khme ti ng Vi t, ngư i ta có th s d ng đ n phương pháp Ng th i h c, th m chí có th ngư c ngu n g c th i Mon-Khme lên t i Nam Á T t nhiên s t g c Nam Á v a chung cho Mon-Khme v a chung cho ti u chi khác, ví d s ñ m m t, hai, ba, b n t bay, bú, mũi, m t, mày (ñ i t )…” [8, trang 118] Như v y GS Nguy n Ng c San ñã bư c ñ u áp d ng phương pháp 54 Swadesh vi c xác ñ nh ngu n g c t v ng, khơng nói rõ c th so sánh v i B ng 100 t hay B ng 200 t , ñ i chi u v i nh ng t b n ơng đưa th y chúng đa ph n có xu t hi n B ng th ng kê c a Swadesh M t ngu n g c khác c a t v ng ti ng Vi t mà không th không nh c t i l p t có g c Nam ð o c V i s lư ng kho ng 25% t b n có xu t hi n B ng 100 t , m c th i gian c a chúng xa xưa l p t g c Nam Á, n a ñ u thu c nh ng t r t b n c a ngôn ng Vì th khó có th quy chúng vào l p t vay mư n hay l p t văn hóa Nh n đ nh xác v di n m o l p t địi h i ph i có s so sánh đ i chi u nhi u v i ngôn ng tr c h c a ng h Nam ð o có liên quan đ n ti ng Vi t, ví d ti ng Chăm ch ng h n Chúng ta nh c t i s liên quan hay vay mư n gi a ti ng Vi t ti ng Chăm, có nh ng đ a danh g c Chăm t n t i lãnh th Vi t Nam, ph n nhi u n m vùng Nam Trung B Tuy nhiên, th ñi sâu vào so sánh m t s t B ng 100 t v i t g c Chăm, ví d : bay (Chăm: pơr), mơi (Chăm: cabơi)… có th th y gi a chúng có nh ng s tương ng thú v Vi c nh n ñ nh ñúng ñ n b n ch t c a nh ng s tương ng s giúp hi u rõ l ch s c a ti ng Vi t m i tương quan v i ti ng Nam Á Nam ð o S du nh p c a l p t v ng g c Tày-Thái g c Hán vào ti ng Vi t mu n so v i g c Môn-Khmer g c Nam ð o, chi m thi u s B ng 100 t ði u cho th y r ng, ñây l p t vay mư n sau Tuy nói vay mư n xét v b n ch t nh ng t ch nh ng khái ni m b n v n t c a m t ngơn ng (có l lý mà chúng có xu t hi n B ng 100 t b n c a Swadesh) Có m t u mà hi n nhà nghiên c u v n cịn tranh lu n ngôn ng vay mư n c a ngôn ng Ví d pnar (cái ná) v n thu c g c Nam Á T ti ng Hán ñã vay mư n s m, vi t 弩, lúc ti ng Hán ch có nguyên âm a trịn mơi nên ph i đ c t thành [no], t lúc du nh p l i vào ti ng Vi t t o t “n ” bên c nh t “ná” có Sau th k th X t l i ñư c ñ c theo âm Hán Vi t t o t “n ” [8, trang 116] Trong trình tìm hi u l ch s ti ng Vi t, không nên b qua phương ng Vi t Nam, nh ng ngu n c li u sinh đ ng phong phú cho cơng tác nghiên c u Trong đó, phương ng B c Trung B ch ng h n, “ngu n cung c p tư li u giúp có s ch c ch n đ gi i thích nhi u hi n tư ng có t th i Vi t-Mư ng” [5, trang 135] Ví d kh o sát B ng 100 t , c n m r ng kh o sát thêm t ñ a phương khác, ch ng h n như: cây-kơn, chí-ch y, đ utr c, này-ni… K t h p nhi u phương pháp nghiên c u khác v i vi c ng d ng B ng 100 t b n c a Swadesh s cho nhìn khoa h c hơn, tồn di n v s hình thành v n t b n ti ng Vi t, v nh ng phương pháp s n sinh t s di t vong c a m t l p t c m t giai đo n c a l ch s ti ng Vi t Trên s đó, 55 s có nh ng nh n đ nh sâu s c hơn, xác v bình di n T nguyên h c (etymology) ti ng Vi t xu hư ng phát tri n c a ti ng Vi t sau TÀI LI U THAM KH O [1] Nguy n Thi n Giáp, Lư c s Vi t ng h c, t p I, Nxb Giáo d c, 2008 [2] 王力, 汉语史稿, 中华书局, (Vương L c, Hán ng s c o, Trung Hoa thư c c), 2002 [3] Bình Nguyên L c, Ngu n g c Mã Lai c a dân t c Vi t Nam, Nxb Lá B i, Sài Gòn, 1975 [4] 吴安其, 汉藏语同源研究, 中央民族大学出版社, (Ngô An Kỳ, Hán T ng ng ñ ng nguyên nghiên c u, Trung ương Nhân dân ð i h c Xu t b n xã), 2002 [5] Tr n Trí Dõi, Giáo trình l ch s ti ng Vi t (sơ th o), Nxb ð i h c Qu c gia Hà N i, 2007 [6] Nguy n Thi n Giáp, 777 Khái ni m Ngôn ng h c, Nxb ð i h c Qu c gia Hà N i, 2010 [7] A G Haudricourt, V trí c a ti ng Vi t ngơn ng Nam Á, Ngôn ng , s 1, 1991 [8] Nguy n Ng c San, Tìm hi u ti ng Vi t l ch s , Nxb ð i h c Sư ph m Tp HCM, 2003 [9] Ferdinand de Saussure, Giáo trình ngơn ng h c đ i cương (1916), Nxb Khoa h c Xã h i, Hà N i, 1973 [10] Ph m Ng c, Ph m ð c Dương, Ti p xúc ngôn ng Á xu t b n, Hà N i, 1983 ðông Nam Á, Vi n ðông Nam [11] H Lê, T Nam Á ti ng Vi t, Ti ng Vi t ngơn ng dân t c phía Nam, Nxb Khoa h c Xã h i, Hà N i, 1992 [12] 吴安其,南岛语分类研究, 商务印书馆, 北京, (Ngô An Kỳ, Nam ð o ng phân lo i nghiên c u, Thương V n thư quán, B c Kinh), 2009 SYSTEMATICALLY IDENTIFYNING THE HISTORY OF VIETNAMESE FORMATION BY APPLYING “SWADESH 100-WORD LIST” Vo Trung Dinh College of Foreign Languages, Hue University SUMMARY The “Swadesh 100-word list” is the most common kernel word list in the world Applying this word list to researching Vietnamese etymology, we could find out the relationship 56 between Vietnamese and some other languages in Asia such as those belonging to the Austroasiatic, Austronesian and Sino-Tibetan families In fact, these 100 kernel words are 100 concepts, from which we could gather thousands of basic vocabulary in Vietnamese as a foundation, so that we would take an overall and more exact vision on the history of Vietnamese formation 57 ... d ng quan h d c (quan h y, phương pháp phân tích trư ng nghĩa khơng th thi u xác ñ nh F de Saussure Giáo trình ngơn ng h c đ i cương ch hai , quan h ngang (quan h n tính, quan h ng đo n) quan... thành quan m W.Schmidt (1926), K.Wuff (1934), R.Shafer (1942)… Nhà ngôn ng h c tr danh Trung Qu c Vương L c theo quan m Năm 1939 ơng đ n Hà N i nghiên c u ti ng Vi t, sau m t cơng trình Nghiên. .. a m t s nhà nghiên c u B ng 100 t v n có m t s t có th vay mư n, nhi u so v i B ng 200 t Có th nói B ng 100 t b n ñã xác ñ nh ñư c l p t v ng n ñ nh nh t m i ngơn ng tr thành B ng 100 t thông

Ngày đăng: 14/08/2014, 19:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan