1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

tuyển tập thành ngữ , tục ngữ, ca dao việt anh thông dụng_phần 2 pdf

31 667 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 31
Dung lượng 363,78 KB

Nội dung

Trang 1

38 107 108 109 110

Bung đói, củ chuối cũng ngon

Bung đói, đầu gối phải bò

Bụng đói tai điếc

Buổi tối nghĩ sai, sáng mai nghĩ đúng

Cũng:

Nhất da sinh bá kế

108 fold () N#àrà task - mAs tà tri oe Rairiog te về cần Àv erie ss x3 cong ASS

109 preach(v) giảng đạo, o, thuyết giáo Ñ

ÑR Z§§/§§? SA SVVV ES WVÀVW, dQ@RÖ ¡Y

1000/10

cookery

- Hunger finds no fault with - Hunger is the best sauce/cook - All's good in a famine

- Hunger is an imperative voice - Hunger is a stiff task - master - Hunger breaks stone walls - Hunger brings the wolf to the

fold

- A hungry belly has no ears + It's no use preaching to a

hungry man

- The hungry man listens to no warning

- An hour in the morning is worth two in the evening - [t's always easier to think in

the morning

Trang 2

Buôn tàu bán bè không bằng 11W an đè hà tiện 112 Buồn như trấu cắn 113 Bút sa pà chết

114 Dụt chùa nhà không thiêng,

116 Bước chân đi cấm kỳ trở lại

SST s ®

YS SVT Te Yes

112 stiff (advitsilo cls ảN Los

114 valet(n) nguéi hầu, đầy té x Y URI URIURY VW EVYY VV YY ` ® ot Nay \Ặ yin 60000002) 1⁄0 39 - A penny saved is a penny gained

- Take care of the pence and the

pounds will take care of

themselves

- He, who spends more than he should, will have nothing to spend when he would

- He, who will not keep a penny, never shall have any

- It's a frightful bore

- One is bored stiff

- Never write what you dare not

sign

- What ts writ is writ

- The pen is mightier than the sword

- No prophet is accepted in his own country

- No man is a hero to his valet - No man is a prophet in his own

country

Trang 3

40 116 117 118 119 320 221 132 Cc Cà cuống chết đến đít còn cay Cũng: Đốc túi đánh canh bạc cuối CÙng Cả thèm chóng chán Cả thuyền cả sóng Cũng:

Tài lớn việc phải lớn

Cá cắn câu (biết đâu mà gỡ) Cá chuối đắm đuối vì con Cá lớn nuốt cá bé Cá nằm trên thớt (còn lãm le gi) PTS - = 117 sharp’ TAH) ear mé, quyét Hết ve g và 118, befit (vÄthÈN đồn phòyp LÝ | 120 blessing (n) 4n hué và sự che chớ Sq YY FLEW 3 XA: A? ogy otsy FS oe 8 § § § § 30000000008 - Throw the handle after the blade

- Throw good money after bad

- Hasty love is soon hot and soon cold

- Soon hot, soon cold - The sharper the storm, the

sooner it's over

- A great ship asks deep waters ~ Big ship needs deep waters - A great voyage befits a great

ship

- To swallow the bait

- A child may have too much of his mother’s blessing

- The great fish eats the small - Be left in the basket

Trang 4

123 125 1+0 127 128 41 Cá vàng bụng bọ - A fair face may hide a foul Cũng: heart

Kia ai lào lạo ngoài da, mà trong - Fair without, foul / false within rỗng tuyếch như hoa muống - Beauty and folly are often

rừng companions

Cách sông nên phải lụy thuyền, - Call the bear “uncle” till you

Cầm bằng đường liền ai phải are safe across the bridge luy at

Cải tà qui chính - To mend one's way

- Turn over a new leaf, Cái khó 16 cái khôn - Adversity brings wisdom - Adversity is a great schoolmaster - Necessity is the mother of invention - No difficulties, no discovery Cai kim trong boc lâu ngày - You can't hide an eel in a sack

cũng phải lòi ra - Murder will out

Ciing: - Truth will conquer

Cái kim bọc giẻ lau ngay ciing toi - What is done by night appears

ra by day

Giấu voi dun ra

Cái nết đánh chết cái đẹp ~ Beauty is only skin deep

Cũng: - Those who are good in mind are Dep nét hon dep người better than those who are good —

in appearance

Sey, Sy yor s Serge TRU Cred SOY SV ~.* _% SPINK Se VAO SS SoS ES ERE os /e*§Š : 8, SR c3 § FSS

126 adversity & Shs Bian 1AngNichkeSnk G&S ¥ AS aS SASS SN 127 ee] in ¢ con n lượn x - conquet (ychinh phuc, thang

mow we HS Š xà Y dQ nS Sn ~ te

VY IVY? PR SW PWR’ FH oe oo Ÿ SS STR ESR

\A Y YŠY VV »s SAAN LAS © À» YAS g Kee AOS 8 SS

Trang 5

110 130 131% Cái nết đánh chết không chừa Cũng: Đánh chết cái nết không chữa Cung:

Trời nắng thì trời lại mưa, Tính ai nết ấy có chừa được đâu Cái sẩy nầy cái ung Cũng: Cháy rừng bởi chưng tí lửa Cạn túi Cầng cao danh vọng, càng dày gian nan Cũng: C3y càng cao thì gió càng lay 129 cask ne disposition \ Sn ) íttrkRC charcoal(n} shay suy À

130 kindle (v} fam cháy, nhen lên x WU Wy Ac Sh 2% LÊ YO gore, hs 1° #2 wanna, ag bereits, #2 ce /0,uệu = £ / bet

- Habit is the second nature ~ He cannot change his skin - The cask savours of the first

fill

- The wolf may change his coat, but not his disposition

- The wolf may lose his teeth, but never his nature

- What's learnt in the cradle lasts till the tomb

- You cannot wash charcoal white - Big/ great / large oaks from little acoms grow - A small leak will sink a great ship - A spark is sufficient to kindle a great fire - Little chips light great fires - Be hard up

Trang 6

133 Càng đông càng vui

134 Càng pần thắng lợi càng nhiều gian nan

135 Cầng già càng dẻo càng dai 136 Càng mong lại càng lâu

Cũng:

Sự làm hay hỏng, sự ngóng ha trở,

137 Cao chạy Xa bay

138 Cáo chết ba năm quay đầu về nui

139 Cáo mượn oai hùm 140 Cắm cảu như chó cắn ma 141 Cần rang mà chịu 142 Câm như hến Cũng: Cam miệng hến 33 plague (n): bệnh dịch, tai họa

134 dawe.@\ Rinhsninh, rang đông 140 sulky Cdn a SVE I4L cản hộ nàn Với | 142 mum (ad) im au S you & por ae ` = “3 T 2 „2 sọ, Ee, = VIL wo OI $ , nh ITP ps + tui 2000020001, % a 43 - The more the merrier - Plenty is no plague - There's always room on top of US - Ít Is always darkest before the dawn

- Old people may still be of use - A watched pot never boils y

- Do a bunk (with sth) (idm) - Bast or west, home is best _+ There is no place like home

- An ass ina lion's skin - Like a bear with a sore head - Be (as) sulky as a bear - Grin and bear it - Keep mum as a fish - Close as an oyster / as wax - (As) mute as a fish

Trang 7

143 144 145 Cầm đèn chạy trước ô tô - Ran before one’s horse to market - Rush into hell before one's father Cần tắc vô ưu - Better go round than fall into Cũng: the ditch

Cin tic v6 dy nay - Better safe than sorry

- Caution is the parent of safety - Good watch prevents

misfortune

- Look before you leap - Precaution is better than

repentance

- Safe bind, safe find

- Although the sun shines, leave not the cloak at home

- Two sercurities are better than one

Cầu được ước thấy - Talk of the devil and he is sure

Ciing: to appear

Vừa nhắc Tào Tháo, Tào Tháo - Speak of the devil, and his imps

Trang 8

45

147 Cha chung không ai khóc - A public hall is never swept

Ciing: - What is everybody's business is

Lam sai khong ai d6ng citachia nobody's business

- f you want a thing done well, do it yourself,

448 Cha làm thầy, con bán sách - Many a good father has but a bad son

149 Chamesinhcon, troisinhtinh - All men do not follow in the

Cũng: footsteps of their forbears

Sinh con ha dé sinh lòng - Many a good cow has a bad

calf

- Many a good father has but a bad son

150 Cha nàocon nấy - A chip of the old block

Cũng: - Like father, like son

Hồ phụ sinh hồ tử

151 Cham noc - Cut one on the raw

Cũng: - Hit one where it hurts

Dung vao ch6 dé cam ctaai - Rub salt into the wound / sb’s wound,

- Sting one to the soul - Touch a very sore spot - Touch sb on the raw (idm) 152 Chán như cơm nếp nat - (As) dry as dust

- (As) dull as ditch - water

PHVA đ đ đ Đ đ

RA Son oN “oo Be as hag ss 8 Ñ Vẻ” SAH Ne ve© %

ï Yi†SŠ ŸÏS-ŸŸfŸt YF EAL RECON

Š- ñrètárnyaspa đà Ÿ Xxš c§ãŠ

149 forbear> Bbâr {nòng bà ìởÌlể

151 rụb (v) chà xát, xoa, thoa x § £aw (n) § dostrui, không có quần áo XWPSNNEIFNNY Tp oh ey FSweg OFS S'S OK LEA

Trang 9

46 153 154 155 156 157 158 150

Cháy nhà hàng xóm bình chân - Ít is easy to bear the

như vại misfortunes of others

- We bear other people's trouble

lightly

- Other folk's troubles are easily borne

Cháy nhà ra mặt chuột - Rats desert a sinking ship Chay đua với thời gian - Work against time

Chạy rống bái công - Run away like the devil that's

Cũng: caught a whiff of incense

Vắc chân lên cổ mà chạy - Run at breakneck pace - Run for one's life

- Run as fast as one’s legs can

carry one

Chạy trời sao khỏi nắng - He that is born to be hanged Cũng: shall never be drowned

Chạy đâu cho khỏi nắng trời, - No flying from fate Ở đây mà trả nợ đời cho xong

Chắc như định đóng cột - As sure as eggs is eggs - As sure as death/fate/a gun

- As sure as I'm standing here Chẳng biết đằng nào mà lần _—_- Not be able to make head or tail Cũng: of it Chẳng biết đầu cua tai nheo thế - Cannot make head or tail of sth nao #8 *Đ đ x đ ` đ Ñ „` ề ề

Ñ ỲN Seay Reese ote FO} OF eR Be SNS SH

154 deen OMNES 1S TID Version

156 whiff (n}- ws LAAT ALS GAA Siselise (A) hyvolig ih WA &

158 fate (n} sé phận xx é x _- `

Trang 10

160 162 162 163 164 168 166 167 168 169 Chăng cái dại nào giống cái dại nào Chẳng chóng thì chày Chẳng còn gì để mà mất Chẳng-dám hé răng Chẳng ngọn cũng sốt, chẳng tốt cũng mới Cũng: Một cái lạ hơn ta cái quen Chang nói chẳng rằng Chang ra thể thống gi Cũng: Chẳng ra nghĩa lý gì Chậm còn hơn không Chậm mà chắc ăn Chậm như sên Af - Every man has a fool in his sleeve - Every man has his faults - Sooner or later

- Th¢re's nothing left to lose - Not say boo to a goose (idm)

- Anything for a change

- Everyone has a penny to spend at a new ale-house

- Not say a dicky - bird (idm) - Neither rhyme nor reason - Without rhyme or reason - Better late than never - Slow but sure

- Better go round than fall into

the ditch |

- Make haste slowly

Trang 11

48 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179

Chẩn đoán đúng bệnh là chữatrj - To know the disease 1s half the

được mội nửa cure

Chat nha chứ không chật bụng - There's always room on top of

us :

Chật như nêm (cối) - Be packed like cucumbers in a barrel

- Packed in like sardines in a tin - There is no room to swing a cat Chẻ sợi tóc làm tư - Split hairs

Chen ngang - Jump the queue

Chê thì dễ, thạo nghề mới khó - Criticism is easy and art is difficult

Chết bất đắc kỳ tử - Die with one's boots on - Die in one's boots

Chét dudi doi dén - An unfortunate man would be

Cũng: drowned in a tea - cup

Tới số chết ở trong nhà cũng —- Cut one's throat with a feather chết

Chết đuối với phai cong rom - A drowning man will catch ata

Cũng: straw

Chết đuối vớ phải bọt - Clutch / grasp at a straw Chết đứ đừ / thang cang - (As) dead as a doornail / as mutton (idm) P™WVY S yy’ ® Nệ ® SP HE SQ FG th đ VN `Đ WP CRP Đ Trey ow gt ‹ > ® : a 171 on top of Su MB dàn š : VR A GSS FY MS cS RAS SS 178 clutch (v} vd lay x grasp(v) túm, \ mi lay ° se ow ee - “Š Hy Š ẩ< Q xŠ -Š “eo we

QPP LY PLP Sy oS NYN CHS Sey Sos oe ers

YY FF VV s GEASS VES YL YAK g Ke ASA SS

Trang 12

-49

eo Chết là hết - Dead dogs don t bite - Dead men tell no tales - Death ends all things

- The dead don't come back from the graveyard

‘= You don't bring the dead back from the graveyard

181 Chết là hết nợ | - Death pays all debts - Death quits all scores - He that dies pays all debts 162 Chết như (ngả) rạ - Die/fall/drop like flies 183 Chết trong hơn sống duc - Better a glorious death than a Cũng: shameful life Chết vinh hơn sống nhục - Better die on your feet than live on your knees 184 Chỉ muốn độn thổ (cho đỡ - Not know where to hide nguong) 3 oneself

- One almost died of shame - One would sooner sink through

the ground

- One wished the earth would open beneath his feet

- One wished the floor would swallow him up

188 Chia ngọi sẻ bùi : - Share sb's sorrow and mirth

PTV NX Ae es ee yg ep FG FER WO Y SYP * S h8 ‘ iLamwenges oo Ue VCTSION

185 mirthin)su vai veshanhphc 3 Ỷ 3 Ny x Ñ Ỷ = # Soy Ye š Ñ ` kh TC A Ay xxx sy Kể ` so Oy

Trang 13

186 Chím có đàncùng hóitiếnghốt ~—- Friendship is the only cement

mdi hay, that will ever hold the world

Ngựa có bạn cùng đua, nước đua — together, mới mạnh

187 Chim khôn nói tiếng rảnh rang, - The bird ¡s known by his note, Người khôn tiếng nói dịu dàng the man by his words

dé nghe |

188 Chim khôntiếc lông,ngườingoan - Wise men are not always silent,

tiếc lời but know when to be

Cũng: - He knows much who knows

Chim khén chua bat đã bay, how to hold his tongue Người khôn ít nói, ít hay trả lời

189 Chim phải tên sợ cành cây - A burnt child dreads the fire

cong - A bitten child dreads the dog

Ciing: - Fear has a quick ear

Phải một cái, rái đến già - Once bitten twice shy - The scalded cat fears cold

walter

190 Chín bỏ làm mười - Every fault needs pardon - One must not take all that is said literally - You have to make allowances for mistakes - You mustn't be too exacting / severe

- Wink at small faults

189 dread(vìÈimà SA SY SSNS US § cả sa) §mbääy Š ŠŸ

Trang 14

51 191 192 193 194 195 196 197 198 Chín người mười ý Cho (ai) đi tầu bay giấy Cho ăn bánh vẽ Cho vay mất bạn Chõ mũi vào việc người khác Cũng: Xia vào chuyện người khác Chó căn áo rách Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng Chó cùng rút giậu 191 aCCOUNERS(R) Lo giải thách

185, oar(n) mài CURDS & NaN 197 valiant(aŠ)) Ams cin, àà âm 198 at bay dầm) cùng đường ” # wanna, = La 2ˆ # Ly UY A 2060, Ne XX x; SY Đ VV vy ƠY 5 CEASA % OA Sy santa — ri 1” S///00010008, L

- Everyone to his liking - Wink at small faults - Every man to his taste

- So many men, so many minds - There is no accounting for

tastes

- Crack one up to the nines, - Feed sb with promises / hopes - If you lend your money to your

friend, you will lose your money and your friend

- Neither a borrower nor a lender be

- Poke one's nose into other people's affairs

- Put / stick one's oar in (idm)

- Misfortunes never come alone to a

poor man

- A cock is valiant on his own dunghill

- Every dog is a lion at home - Every dog is valiant at his own

door

Trang 15

ĐC

I99

203

Chó dại có mùa, người dại quanh - An ass will always be an ass

năm - He who is born a foct is never

cured

Chó đen giữ mực - Black dogs don't turn white - It’s hard to change one's

character

Chó già giữ xương - A dog in the manger (idm) Chó ngấp phải ruồi - To get a godsend

- To get a gift from the gods Ché sủa chó không cắn - Barking dogs seldom bite

- Great barkers are not biters - - Threats do not always lead to

blows

204 Chó tinh chăng sta ché khong - An old dog barks not in vain

20§ Chon ban ma choi - Better be alone than in ill company

- Have but few friends, though many acquaintances

Trang 16

2i4

_216

216

53

Chồng khôn vo ngoan, chéng - A good husband makes a good

quan vo bom wife

Cũng:

Vợ bắt thói chồng, đứa ở giống

tông chúa nhà

Chờ được mã thì rã đám - After supper, mustard

Chờ được vạ thì má đã sưng - While the grass grows the horse

starves

- Slow help is no help

‘Ché ciii vé rime - Carry coals to Newcastle

- To send owls to Athens

Chớ dung kẻ gian, chớ oan người - He that spares the bad injures

ngay the good

Chớ nên bỏ lỡ thời cơ

Xem:

Bơ bải chẳng bằng phải thì,

Chớ nên đùa cợt với tình yêu Do not trifle with love

Chớ nên múa rìu qua mắt thợ - Never offer to teach fish to SWIM

Chó thấy sáng loáng mà ngỡlà = All that glitters is not gold

vàng - Appearances are deceptive

Ciing:

Thé gian nhiéu ké mo mang, Thấy hòn son thắm tưởng vàng

nâng miu

210 SIATVE(NN (0) sàs đội CRCNOONN lề t \ Ÿy* EP Sy F Sey) ÄN YCNÿY£OU§ N9 `

Ầ VN VS Lo Sets VES YR AOS

211 owl{n} donk Sa RAS BWA SAS ¥ Bw A LSS VARS

lf

216 glitter(v) lap lah 4 x, as

eae WA ae ow we we C ~~ aS ~ 8 sẴ wea oh ~

TV IRR PREP Se SS Pye FE HSE oves SS SR WSR

Trang 17

a4

217 Chớ thấy sóng cá màngãlay - Never say "die"; up, man, and

chèo try

218 Chơi dao sắc có ngày đứttay - All they that live by the sword

shall perish by the sword - The same knife cuts bread and

fingers

- Do not play with edged tools

, - It cuts both ways

219 Chơi chó chó liếm mặt - Familiarity breeds contempt Ciing: - Too much familiarity breeds

Thân quá hóa lớn contempt

220) «Choi van bai lat ngtta - Lay / put one's cards on the table

- Show / throw up one’s cards - Show one's hand

2240 Choi voi Ita - To play with fire

- Sit on a barrel of gun-powder

222 Chơi xuân kẻo hết xuân đi - You're only young once 223 Chdépthimgchdép chao, chang = - Coming events cast their

bao thi mura shadows before them

224 Chi khi ni, mi khi khac - He that fears you present will

Cũng: hate you absent

Dạ trước mặt, chửi sau lưng

z2 Chui dau vao thong long - Put one's own head/neck under

Cũng: the chopper

Tự đưa đầu vào thòng lọng - Put one’s head into the noose

HY * ® ® 3 ®

NI 2331 EY—g Š Ÿ"- g3 ory Š wy SAS aS ee

218 perish(x t nghe Có Ÿ#sa ) X EY Sian

219 breed(vàsg av aAđãÀ đểùk Y š §bäntemibrasy sự sai Shang š

225 chopper(n) đao bầu § xe

Ve Fe Ÿ YS oS sR SRO ` eo ok ba ok 2 we «

YỀY VY FV » GAGA ASA ELS ASS 9 Wor A SSS

Trang 18

427 229 233 Chuốc vạ vào thân - Have/fix a millstone about one's neck,

Chuột chạy cùng sào - Be at the end of one's tether - Be out on a limb (idm) Chuyện con cà con kê - Jaw on about this and that

- A cock-and-bull story Chuyén minh thi quang, - Men are blind in their own chuyện người thì sáng cause

Cũng: - Lookers-on see more than

Cờ ngoài, bài trong players

Chuyện no xo chuyện kia - Hop from topic to topic

- Jump from one thing to another Chữ nhẫn là chữ tương vàng, = - What can't be cured must be Ai mà nhẫn được thì càng sống endured

lâu - You must grin and bear it

Chưa biết mèo nào cén miu - Two can play at that game nào

Chưa đánh được người mặt đỏnhự - Cowards are cruel

vang, - Cowardice is the mother of

Đánh được người rồi mặt vàng cruelty như nghệ

Chưa đặt đít đã đặt mồm - Have too much tongue

Cũng: - His tongue is too long for his

Chưa thấy người đã thấy tiếng tccth

226 milletone(q) thớt cối ® , ® xs ®

Se cung NA š soy SN s >

221 tether(n)WÁ dán ons & Ÿ it sạ § YY APL ï#@YY)

Trang 19

Chưa đẻ đã đặt tên Cũng: Chưa nặn bụt đã nặn bệ 236 Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng Cũng: Chưa bắt được gấu đã dạm bán da 237 Chưa học bò đã lo học chạy Cũng: Chưa đủ lông cánh đã chực bay Cao Chưa khỏi vòng đã cong đuôi Ciing:

Chưa khỏi rên đã quên thầy Chưa ráo máu đầu

Cũng:

Miệng còn hơi sữa

- Don't count your chickens before they are hatched - + Gut no fish till you get them

- Never fry a fish till it’s caught - Catch the bear before you sell his skin - First catch your hare then cook him - To sell the bear's skin before one has

caught the bear

- Eat the calf in the cow's belly - Cook a hare before catching

him

- Leam to creep before you leap - Try to run before one can walk

- Do not halloo till you are out of the wood - (Sull} wet behind the ears (idm) - Be still a chicken - He ts scarcely out of the shell yet

- Still in swaddling - clothes - Hardly / just out of swaddling -

clothes

235 hatch( Wed ô xa can đ ,* BUNY mổ, mo: ruôt sá

ses Sees ob: ` Ô!:Ỏ ẻ “sa

237 ceep(v) RPC FS Ÿ ©† dịp œiw@htGre CT1

238 halloo(vikeẻ Hồ škh lớn fi gvS SSA SV WS SNES

239 scarcely ae) chi vừa mới x swaddlings - clothes (n.pl) tã lót Xx XF XSF FFXX W # v ey x Ñ < $ WA gy Yr °* gy TY

Trang 20

b § Chime nao tat ay Cũng: Cái nết đánh chết không chừa Co vòi lại Cò kè bớt một thêm hai Có ăn nhạt mới thương đến mẻo Có bát ăn bát để Cũng: Có của ăn của để Có bệnh vái tứ phương Có bột mới gột nên hồ Cũng: Có thóc mới bóc ra gạo Có cá mòi đòi cá chiên Xem: Được đằng chân lân ng u ĐWY đ * đ NSE VEE gi ` § $*s VY § GA FR EE § 240 spot (n) dom ftrér da bao) x RY ry Ys Ỷ Sh oS » ` SN Ag CS af - The leopard cannot change its spots

- What is bred in the bone will not go out of the flesh

- Draw one's horns in

- Draw in one's horns - To drive a hard bargain - He that is warm thinks ail so ~ He jests at scars that never felt

a wound

- Know the sufferings of the poor after being in poverty

- Have enough and to spare

Trang 21

250

+51

- Not for love or money

~ Not for the world and his wife - Not for all the tea in China - Not for all the wealth in the world - - For no consideration on earth Có các vàng cũng chịu Có chí có gan, gian nan vượt tuốt - Grasp the nettle and it won't sting you - None but the brave deserve the fair

Có chí làm quan, có gan iàm

giàu - No guts, no glory - Nothing venture, nothing have

- Nothing seek, nothing find

- Fortune favours the brave - No cross, no crown - No pains, no gains - A wilful man must have his way - By hard labour one will succeed - Drop by drop, the sea is drained - Nothing is impossible to a willing heart

- Patience and time run through

the longest day

Trang 22

09 253 255 256 258 259

Có chồng chẳng được đi dau, - One chick keeps a hen busy Có con chẳng được đứng lâu một

giỜ - Marriage is a stone wall Cũng: Hai vợ chồng son thêm đứa con thành bốn Có chung tiếng nói - Speak the same language (as sb.}

Có cô thì chợ cũng đông, - No man is indispensable Cô đi lấy chồng thì chợ vấn vui

Có của dễ được người - Every man has his price Có dốt mới có khôn - Learn wisdom by the follies of

others

Có đau yếu mới biết quí sức ~ Health is not valued till

khoe sickness comes

Có đi cé lai mdi toai long - Claw me and I'll claw thee

nhau - Nothing for nothing

Cũng: - One hand washes the other

Ong dua chan gid, bathd chai — - Roll my log and I will roll

rượu yours

- You scratch my back and Till scratch yours

Có độc mới có, có phii nhuché =- Money is the root of all evils mới giàu - Honour and profit lie not in one

sack

- Muck and money go together

254 indispengabie (adj} khang thé thiếu s

258 claw (v)bào Net ón§ ỳ Ÿ'§*$ log (n) R khúc gỗ Š ` As WS 201000000, tt _ Ba zB Py eB sử a mc” # 22 He, 2 My Z2 Ps “se we Ee ve j t aie ae oe pote, wu “ Ee Lại 259 muck (n) phân chuồng, đồ ơ bán x, RE

YNJTNNPTYXNY EF EVeY SeQe Nh |S EY SVyyy

yY YY V¥ cEXA SC Saas ww AS SAS

Trang 23

20 Có ít xítra nhiều - Make a mountain out of a molehill

264 Có làm mới có an - A cat in gloves catches no mice

Cũng: - Work provides plenty

Có làm thì mớti có ăn, - No sweet without sweat Không dưng ai dễ đem phân đến - No gains without pains cho 262 Có mà đợi đến tết - Have to wait till the crack of doom 263 (Cématthimang, vangmatthi §- Absence makes the heart grow thương fonder ~ Far from the eyes, near to the heart

264 Có những su that khéng nén — - All truths will not bear telling nói ra - Not all truths are proper to be

told

Zz6§ Có ni con mới biết lòng cha - He that has no children know

me not what love js

Vr 8 Sse oy § rose VSAM SY

260, motehil\(ny aa ds) S tí Jad VEL Sons

262 the crack of doom (idm) ngay y lận thé 8g

Trang 24

266 C6 lật giật mình

267 Có thị đòi xôi Cũng:

Có cháo đòi chè

268 Có thực mới vực được đạo

269 Có tiền mua tiên cũng được Cũng: Tiên đến đâu mau đến đấy Lm NNH £ & à oy Qe è 266 wicked ‘n) ss ấu BE TY

268 parsnip) GLAS ALS VS SL

269 mare (n) ngựa hoặc lừa cái x VR IRRIVRS BV EVEY

61

- He that commits a fault thinks that

everyone speaks of it

- He that has a great nose thinks everyone is speaking of it - A guilty consience needs no

accuser

- (There's) no peace for the wicked

- There is no place to hide a sin

without the conscience looking in

- If the cap fits (wear it)

- Fish looks for deeper water,

man for better places to live - We all seek what ts better - A fine cage won't feed the bird - A fine cage does not fill a bird's

belly

- Fine words butter no parsnips

- You can't feed the hungry with

words

- The belly is not filled with fair

words

- The way to a man’s heart is

through his stomach

- A golden key opens all doors - Money is a passport to

everything

Trang 25

62 270 +71 274 175 276 177 Có tiền vợ vợ chồng chồng, Hết tiền chồng đông vợ đoài

Coi trời bằng vung Con ca say là con cá to

Con đao hai lưỡi

Con giun xéo lắm cũng quần

Con hu tai me, chau hv tat ba Con khôn nở mặt mẹ cha

Con nghề mới sinh chẳng kinh gì hồ 270, curse CNG nguyén risa strife (Ồ sử) 274 tread as gần 275 mise ” dan ông nhúi nhát - ty GOH, on, @ a c5 he rae co #4 at _ — Lf g2 ì vì Yr CX FURS Sy oS wow Ñ YY FV YY CALL AS SS L8 gu 7n 2zz”Ä ý

- A light purse is a heavy curse - Want makes a strife between

man and wife

- When poverty comes in at door, love flies out at the window - Adversity makes strange

bedfellowss

- Not care / give a fig for sb/sth (idm)

- The apples on the other side of

the wall are the sweetest

- It cuts both ways

- It is a two - edged weapon - It has two ways and hits either

way

Trang 26

278 Con nha Linh, tinh nha quan Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh 179 Con rô cũng tiếc, con giếc cũng muốn Cũng:

Ăn trứng thì đừng ăn con Con sâu bỏ rầu nồi canh, Một người làm đi xấu danh cả đàn 279 crow (v) pay ZN scabby (ac) oa flock (n} nk Nhằy: S bug (n} con ee vi tùng | QW Y VY LALA HH 9 Gol 2 # # ĐÀ £ wry tha $ - HH HÀ ae Z4 ae ZZ Z # gested 2 poo i, đỗ % OA

- Born into a poor family but having expensive tastes - As the cock crows, so do the

young

- Like begets like - Like father, like son

- You cant’ have your cake and eat it - It is an ill bird that fouls its own nest - One cloud is enough to eclipse the sun

- One drop of poison infects the whole tun of wine

- One scabby sheep is enough to spoil the whole flock

- One rotten apple spoils the barrel

- (It's) a fly in the ointment - (It's) a bug in the butter - (It's) a blot on the landscape

beget (v) gây ra, là bố của ai

Trang 27

=

282 Con vua tốt vua dấu con(Ơơixấu - AH sbs geese are swans,

tÔi yêu - Every mother thinks her own

gosling a swan

- The devil's child, the devii's luck

#3 Còn gà trống, gà mái thì còn — - Allis not lost

ga gid - It is never long that comes at

Cũng: last

Chưa phải là tuyệt vọng - You must spoil before you spin 284 Còn nước còn tát - While there is life, there is

hope

- Make the best of things

- Make the best of a bad deal/job 28 Còn sống còn học - (It is) never too late to learn

- (You are) never too old to learn 286 Cõng rấn cắn gà nhà - Set the snake on one's own

hens

287 Cố đâm ăn xôi - Put one's pride in one's pocket for the sake of one’s end

288 Cốc mò cò xơi - One beats the bush, and another catches the bird

289 Cóng thành danh toại - Giain/win one's laurels 290 Cờ ba cuộc, cơm ba bát, thuốc -Oneisno Tule/ custom ba thang EVs ` $ Levy wp, 0 ® Đ = & 3 x

= Soy as 8, Se Sa NG § W Xi N SAS TS Soy,

HRT NaS: S AS LS š §\, À VRE VŸ NypŠnhbùŠ ŠŠŠ OM

282 swan(ny Son hia aga poslingin) gine con

286 set on (Vv) cho tan ee x X Ve

Đ YJNNEFE 8x ÏNN§ FF sg cyy oxy xv yvy'ys

Trang 28

292 293 294 296 298 299

Cờ đến tay ai người ấy phất

Cờ ngoài bài trong Xem: Chuyện mình thì quáng, chuyện người thì sáng Cơm tẻ mẹ ruột Com té no, xôi vò chẳng thiết Cũng: Đói thì thèm thịt thèm xôi, Đã no cơm tẻ thì thôi mọi đường Của ăn vụng là của ngon Cũng: Miếng vụng thì ngon Của bền tại người

Của biếu là của lo, của cho là của nợ

Của cố là của được

- Jack is as good as his master - One master is as good as ‘ another

- Corn is the staff of life - There is nothing like plain

bread

- Not want, not wait

- Stolen fruit is sweetest - Stolen pleasures are sweetest - Good depends not on things but

on the use we make of things - The receiver is as bad as the

thief

Trang 29

30o Của ílòng nhiều - - Modest gift given with all one’s heart/with one’s whole heart 308 «Cha một đồng công một nến - À grain of wheat in a bushel of

| chaff

302 Của mua hơn của mượn - Better buy than borrow 303 Của người bồ tất của mình lạt = - Men cut large thongs of other

buộc men's leather

Ciing: | - To make free with another's

Của mình thì giữ bo bo, - purse, Của người thì thả cho bò nó an

304 Của người phic ta - Rob Peter to pay Paul 305 Của phù vân không chân mà - Cheats never prosper,

chay - Easily earned money is quickly

Cũng: spent

Của phi nghĩa có giàu đâu, - {ll - gotten gains never prosper Ở cho ngay thật giàu sau mới - Itt gotten, ill spent

- What is got over the devil's back is spent under his belly 30b Của r là của Ôi - Cheapest is the dearest 307) Ciarérékhong bang nghé trong = - A useful trade is a mine of

tay gold

308 Của thiên giả địa | - Fortune is easily found but hard

Cũng: : to be kept

Của trời, trời lại lấy đi, - Easy come, easy go Giương đôi mắt ếch làm chỉ - Ill gotten, ill spent

Trang 30

311 1312 313 314 315 316 Cùng hội cùng thuyền Cùng mội giuộc với nhau Cũng:

Cũng phường giá áo túi cơm

Cuộc đời đâu phải một dai vườn hồng

Cuiến gói ra đi

Cưa sừng làm nghé

Cứng đầu cứng cổ

Cười người chớ có cười lâu,

Cười người hôm trước hôm sau nEHỜI CưỜi Cười ra nước mắt Cũng: Dở khóc d ci ~~ Py Đ đ ® F ® a VN sâm Su sa

310 batch (AMA WK & x Ñ WY

311 ale (n) rebsu SIA LS RRS GSS

314 obstinate (adj) ngoan cố mule (nXhcNr TR X FNS RA gu ⁄% py ennttona gon “ 22 t2 nS ? 2 OO G7

- Be in the same boat

- Get on in the same boat with sb - Birds of a feather

- Chips of the same block - Of the same batch / kidney

- Tarred with the same brush / stick

- Cut from the same cloth - Life is not all cakes and ale - Life is not all beer and skittles - Life is not a bed of roses

- Pack one's bags (and leave) - Mutton dressed (up) as lamb

- (As) obstinate / stubborn as a mule

- Better the last smile than the first laughter

- He laughs best who laughs last - He who laughs last laughs

longest

- Let them laugh that win

Trang 31

317 318 319 320 323 Cười vỡ bụng Cũng: Cười đến vỡ cả vụng Cướp cơm chim D Dã tràng xe cát biển đông, Nhọc lòng mà chẳng nên công can gi Cũng:

Xây lâu đài trên cát

Dạ sâu hơn bể, bụng kín hơn buồng

Dạ trước mặt, chửi sau lưng Dai như chão / giẻ rách

Dại thì đến già vn i P Đ 'V ơ ® , 2 3 ® ` Đ S Đ« SRP — ott RO ote _ Ws ss eRe Na N CA "TNYP FPP So_x Sores SRLS NY XU NO ott o on nr SX SLRS RAF NA LLL YF RA LS ALIAS Yow YAY Yow ow FY a à SR \ ` VN on £ NƠI NI : VỀ FY VY s CARS LS LG CSREES 5 Wo LS LS CÀ

- Split one's sides with laughter - Enough to make a cat laugh

- Take the bread out of sb s mouth

- Beat the air

- Fish in the air

- Mill the wind - Build sth on sand

- Plough the sand

- Another person's soul / heart is a mystery - The soul of another is a dark place / forest - You can never see into another heart

- He that fears you present will

hate you absent

- (As) tough as old boots - He who ts born a fool is never

Ngày đăng: 11/08/2014, 21:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN