1. Trang chủ
  2. » Công Nghệ Thông Tin

Hướng dẫn dịch và sync sub bằng Aegisub và Sub Pro pptx

14 1,9K 32

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 659,5 KB

Nội dung

Đầu tiên chúng ta sẽ ch ọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu và 1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English, 2 câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có th

Trang 1

HTTP://TAIPHIMHD.NET MẠNG CHIA SẺ PHIM HD LỚN NHẤT VN

Hướng dẫn dịch và sync sub bằng Aegisub và Sub Pro

Download Sub Pro v3.2 + Hỗ trợ phụ đề dạng SRT, SMI, ASS, TXT và có thể mở trực tiếp phụ đề nhúng trong file MKV

+ Hỗ trợ tự động nhận dạng phụ đề với các bộ mã Unicode, Unicode tổ hợp, Windows CP 1258, VNI-Times, NCR-Decimal, TCVN3

+ Bổ sung tính năng thêm 1 dòng mới phía trên dòng đang chọn, cái này sẽ hữu ích trong trường hợp

bạn muốn giữa lại thông tin về bản quyền của người dịch

+ Bổ sung tính năng tự sinh ra thời gian trong trường hợp phụ đề tiếng Anh bị thiếu.

+ SubPro có thể tự động tìm kiếm và sửa chữa các lỗi về hình thức liên quan đến phụ đề như: Overlap,

xóa bỏ Hearing Impaired, lỗi viết hoa đầu câu, các lỗi khi sử dụng dấu chấm câu thông qua thư viện lỗi Ngoài ra người dùng còn có thể tự định nghĩa lỗi vào trong thư viện lỗi.

+ Thêm các chức năng mới cho việc dịch phụ đề hiệu quả hơn, có thể di chuyển lên xuống, và xem

đoạn phim preview trong khi dịch ngay tại ô nhập liệu

***SubPro 3.2 có 3 chức năng chính***

Phần 1: Sync phụ đề (Chức năng chính).

Phần 2: Hổ trợ người dùng dịch phụ đề.

Phần 3: Sửa lỗi chính tả bằng thư viện do người dùng tự định nghĩa.

***Phần 1: Sync phụ đề***

Phụ đề bị lệch có nhiều nguyên nhân khác nhau, có cái chỉ mất vài phút để chỉnh lại, nhưng có cái phải mất hàng giờ đồng hồ SubPro sẽ cung cấp cho bạn 2 phương pháp để sync phụ đề, dựa vào 2 cách này, bạn

sẽ thấy sync phụ đề không còn quá khó khăn nữa

Sử dụng phương pháp nào trong trường hợp nào thì thật khó trình bày ở đây, kinh nghiệm tích lũy trong những lần sync sẽ mách cho bạn biết 1 cách rõ hơn Tuy nhiên, ở đây mình cũng giới thiệu sơ qua để bạn

dễ nắm bắt

1 Sync bằng phương pháp Timming: nhanh nhưng không phải lúc nào cũng thành công, có thể bạn sẽ

bỏ cuộc sau 1 hồi loay hoay Kết quả sync thì không phải lúc nào cũng tốt như mong đợi phụ đề có nhiều chỗ vẫn không khớp lắm Tuy nhiên đây là cách đầu tiên bạn nên thử

Trang 2

2 Sync bằng phương pháp Line by Line (chỉnh hàng theo hàng): tốc độ có thể rất nhanh nhưng

cũng có thể mất khoảng 2 tiếng cho 1 phụ đề tùy trường hợp Tuy nhiên khi thực hiện cách này thì bạn yên tâm là công việc bạn làm chắc chắn sẽ có kết quả và kết quả sẽ rất tốt, phụ đề tiếng Anh làm sao thì phụ

đề tiếng Việt khi sync xong sẽ như vậy

1 Sync bằng cách Timming (chỉnh nhanh, chậm, co giãn theo thời gian):

Mở phụ đề Việt cần Sync vào phần Subtitle A, chọn 1 đoạn phụ đề muốn sync (hoặc toàn bộ phụ đề) rồi

nhấn phải chuột, chọn phần Timming rồi chọn 1 trong 3 chức năng hỗ trợ sau đây:

A Set Delay: Sử dụng chức năng này khi phụ đề đi nhanh hoặc chậm 1 khoản thời gian không đổi so với

phim, dùng dấu trừ để làm phụ đề chạy nhanh lên, dùng dấu cộng để làm phụ đề chạy chậm đi Trong trường hợp có đoạn nhanh đoạn chậm hoặc lúc lệch ít lệch nhiều thì chúng ta không nên dùng cách này, mặc dù về lý thuyết chúng ta có thể bỏ công chỉnh từng đoạn một, nhưng làm như vậy sẽ mất thời gian Chúng ta sẽ dùng chức năng dưới

B Adjust Subtitles: Chức năng co giãn phụ đề, sử dụng khi phụ đề bị tình trạng lúc nhanh lúc chậm, lúc

lệch ít, lúc lệch nhiều

VD: Chúng ta có 1 phụ đề English (A) và 1 phụ đề Việt (B) cần sync:

1 Đầu tiên chúng ta sẽ ch ọn ra 1 câu phụ đề bắt đầu và 1 câu phụ đề kết thúc trong phụ đề English,

2 câu này không nhất thiết phải là 2 câu đầu tiên và cuối cùng trong file phụ đề, có thể xê dịch, chỉ cần ta

biết 2 câu này bên phụ đề Việt cũng có là được Ghi lại thời gian bắt đầu của 2 câu phụ đề này lại,

vd:

00:01:37,809 > 00:01:40,800

câu mở đầu

Trang 3

02:37:37,851 > 02:37:46,351

câu kết thúc

2 thời gian này chúng ta sẽ dùng làm mốc cho phụ đề Việt bên dưới.

2 Mở SubPro, Load phụ đề Việt cần sync vào phần Subtitle A.

3 Quét chọn 1 đoạn phụ đề (hay toàn bộ phụ đề) sao cho câu đầu và câu kết thúc của đoạn này có nghĩa

giống với 2 câu của phụ đề English mà ta đã chọn bên trên

4 Nhấn phải chuột chọn Timming, chọn Adjust Subtitle, gõ vào 2 mốc thời gian của phụ đề English đã

ghi lại bên trên Nhấn OK, save phụ đề lại và kiểm tra kết quả.

C Change FrameRate: thay đổi FrameRate của phụ đề, ví dụ phụ đề có số khung hình/giây là 25, trong

khi phim HD thường là 23.978 nên chúng ta đưa phụ đề về 23.978 cho khớp với phim Ta nên thử chức năng này nếu như ta biết phụ đề của ta chạy tốt với bản DVD hoặc DVDRip và nội dung các bản phim này lại hoàn toàn giống so với bản HD nhưng không biết tại sao đưa vào HD lại lệch, lúc lệch ít, lúc nhiều thì nguyên nhân do sai framerate rất cao, ta nên thử dùng chức năng này trước Tính năng Adjust Subtitle ở trên cũng có thể dùng để sửa phụ đề bị sai FrameRate

*** Sau khi đã thử cả 3 cách trên mà vẫn không sync được thì ta sẽ dùng cách bên dưới, cách này mặc dù tốn thời gian hơn nhưng chắc chắn sẽ sync được và kết quả sẽ sẽ sát với phụ đề gốc***

Trang 4

2 Sync theo kiểu hàng theo hàng (Line by Line)(sử dụng khi không thể sync bằng cách Timming trên)

Rất đơn giản, đưa phụ đề English chuẩn vào trước, sau đó đưa phụ đề Việt vào Chỉnh làm sao cho

nội dung 2 bên giống nhau là được, chỉnh Anh giống Việt hay Việt giống Anh đều được, kết quả sẽ có

phụ đề khớp Tất nhiên là SubPro sẽ cung cấp cho bạn những chức năng giúp cho công việc đỡ tốn thời gian nhất

Lưu ý:

Trong trường hợp bạn làm giữa chừng muốn tạm ngưng thì bạn phải lưu cả phụ đề Anh và Việt lại, vì có

thể cấu trúc của phụ đề Anh (phụ đề chuẩn) đã bị thay đổi trong quá trình chỉnh sửa, phần phụ đề Việt sẽ theo cấu trúc của phụ đề Anh mới này và tất nhiên sẽ không khớp với phụ đề Anh lúc đầu bạn open vào

Các chức năng hỗ trợ:

Bạn lưu ý là dùng phương pháp này thì bắt buộc phải thuộc phím tắt, không thì không thể sync nhanh được.

Bạn sẽ thấy phần phím tắt bên phụ đề Việt hầu hết dùng phím Ctrl và phụ đề Anh dùng phím Alt, rất dễ nhớ phải ko?

a) Chèn 1 câu phụ đề mới bên dưới dòng đang chọn:

Tiếng Việt: Enter

Tiếng Anh: Alt+Enter

b) Chèn 1 câu phụ đề mới phía trên dòng đang chọn:

Tiếng Việt: Insert

Tiếng Anh: Alt+Insert

c) Để xóa 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Delete

Tiếng Anh: Alt+Delete

d) Để gom (merge) 1 hay nhiều câu phụ đề:

Tiếng Việt: Ctrl+M

Tiếng Anh: Alt+M

e) Để cắt 1 câu phụ đề thành nhiều câu

+ Cắt tại vị trí bất kỳ: dùng dấu \ thêm vào những chổ muốn cắt rồi nhấn Enter

Trang 5

VD: Chào \ em yêu, \ em khỏe không?

Sau khi cắt ta sẽ được 3 câu phụ đề độc lập

+ Cắt tại vị trí dấu phân cách dòng (dấ u | có sẵn (rất hay dùng):

Trong SubPro hay SW khi 1 câu phụ đề có nhiều hơn 1 dòng thì mỗi dòng khi hiển thị sẽ được phân cách bằng dấu |, để cắt tại vị trí dấu| nào, ta làm như sau:

Tiếng Việt: Ctrl+1 hoặc 2 hoặc 3 (1,2,3 là thứ tự của các dấu | trong câu)

Tiếng Anh: Alt+1 hoặc 2 hoặc 3

Vd: ta có câu phụ đề gồm 3 dòng:

Thời cổ đại, vùng tây nam Trung nguyên

có 1 quốc gia do đàn bà nắm quyền

gọi là Thiên Nữ Quốc

.

Khi hiển thị trong SubPro hay Subtitle Workshop sẽ thành:

Thời cổ đại,vùng tây nam Trung nguyê n | có 1 quốc gia do đàn bà nắm

quyền | gọi là Thiên Nữ Quốc.

Như vậy, giả sử chúng ta muốn ngắt câu tại chổ Trung nguyên | thì ta nhấn Ctrl+1 với phụ đề Việt, nhấn Alt+1 nếu như là phụ đềAnh Tương tự nếu muốn ngắt tại dấu | thứ 2 thì nhấn Ctrl+2/(Alt+2)

+ Cắt tất cả theo dấu phân cách dòng (dấu | ) có sẵn:

Chức năng này khác với chức năng trên, chức năng trên cho ta linh động cắt theo từng vị trí xác định theo

dấu |, còn chức năng này cắt cùng lúc tất cả các dấu |, theo ví dụ trên khi cắt bằng chức năng này ta sẽ

có 3 câu phụ đề mới

Tiếng Việt: Ctrl+D

Tiếng Anh: Alt+D

f) Chép nội dung qua lại giữa phụ đề Anh và Việt (rất hay dùng):

Chức năng này hay dùng khi 1 bên phụ đề thiếu 1 câu hay nhiều câu (đoạn lời nhạc trong phim, đoạn DirCut, UnCut, Extend ), soft sẽ lấy phần phụ đề tương ứng bên phụ đề kia đắp qua, tất nhiên là trước khi làm việc này, có thể bạn sẽ cần thêm vào 1 số dòng trống mới tại bên phụ đề thiếu cho khớp với số dòng bên phụ đề kia

Trang 6

Chép từ Anh sang Việt: Ctrl+P

Chép từ Việt sang Anh: Alt+P (Trường hợp này SubPro sẽ tự động sinh ra Timeline bên phụ đề English dựa

vào các tính toán trên phụ đề Việt)

g) Copy/ Paste:

Ngoài ý nghĩa copy/paste cơ bản như chúng ta biết, nó còn 1 ứng dụng nữa là khi ta copy nhiều câu phụ đề tại nhiều vị trí khác nhau, không liên tiếp, sau khi paste nó sẽ được sắp xếp liên tục lại từ vị trí mới, tất nhiên nó sẽ đè lên nhưng phụ đề có dữ liệu khác nếu không đủ số dòng cần thiết nên bạn phải insert thêm dòng trống mới nếu số dòng copy nhiều hơn số dòng trống hiện tại Chức năng này rất hữu ích khi ta gặp những phụ đề có cấu trúc cực xấu, câu bên dưới thì bay lên trên, câu bên trên thì lại bay xuống dưới may sao trường hợp này cũng ít gặp

Copy từ tiếng Việt: Ctrl+C

Paste sang Việt Ctrl+V

Paste sang Anh Alt+V

Copy từ tiếng Anh: Alt+C

Paste sang Việt Ctrl+V

Paste sang Anh Alt+V

g) Chỉnh sửa nội dung:

Ngoài cách double click vào dòng muốn chỉnh, bạn có thể dùng 2 ô nhập liệu lớn bên dưới chương trình hoặc nhấn F1 với phụ đề English và F2 với phụ đề Vietnamese (nhấn Esc sau khi cập nhật) Sau khi chỉnh sửa nếu bạn muốn nhảy tới dòng tiếp theo thì nhấn Alt + mũi tên lên hoặc xuống

h) Multi-Line Sub:

Tìm những câu phụ đề có số dòng lớn hơn 2 Sau khi chỉnh xong phụ đề Việt, ta đóng soft rồi mở lại, load phụ đề Việt đã sync vào phần English, rồi dùng chức năng này để tìm đến những phụ đề có số dòng lớn hơn 2 để tách nó ra, soft sẽ tự động chia timeline

Chức năng này giúp ta làm phụ đề đẹp hơn, vì 1 câu phụ đề chỉ nên có tối đa 2 dòng, và mỗi dòng không nên quá dài, gây khó đọc Muốn tìm kiếm bên phụ đề nào thì chuyển dấu check về bên phụ đề đó nhé mấy bác

i) Fix Overlap:

Sửa chữa những dòng phụ đề có TimeLine chồng vào nhau dẫn đến tình trạng 2,3 phụ đề hiển thị cùng 1 lúc

Trang 7

Lưu ý:

Phần này mình gợi ý các bạn chỉ nên dùng Sub Pro để tìm những chỗ mà bị overlap thôi rồi mình tự canh thời gian trong phim rồi tự chỉnh lại chứ ko nên đễ Sub Pro tự sửa, vì Sub Pro chỉ chỉnh lại time cho hết overlap thôi nên nhiều khi sẽ không khớp với time trong phim.

j) Remove Hearing Impaired:

Xóa bỏ những đoạn miêu tả âm thanh trong phụ đề như: [Tiếng còi xe], (Tiếng radio )

Tiếng Việt: Ctrl+H

Tiếng Anh: Alt+H

k) Chữ nghiêng, in đậm: Nhấn Ctrl+I và Ctrl+B

l) Color, Font:

Muốn đổi màu bên phụ đề nào thì check vào phụ đề đó để đổi, còn Font thì sẽ có tác dụng trên cả 2 bên

UPDATE:

**** Cách xử lý khi gặp tình trạng phụ đề English bị thiếu dòng so với phụ đề Việt****

Ở phiên bản trước nếu gặp tình trạng này thì ta tạm phải xóa những dòng bên phụ đề Việt đi để cho khớp với phụ đề English vì phụ đề English là phụ đề làm gốc Bây giờ khi gặp trường hợp đó, ta chỉ cần tạo ra số dòng trống khớp với số dòng phụ đề bị thiếu rồi nhấn tổ hợp phím Alt + P, các dòng phụ đề thiếu này sẽ tự động sinh ra với thời gian chính xác

Các yêu cầu để có thể sử dụng tính năng này:

- Bạn đang dùng chế độ sync hàng theo hàng (đã mở cả phụ đề Anh và Việt vào SubPro)

- Đoạn phụ đề bạn chọn để sinh ra thời gian phải có chặng trên và chặng dưới, nghĩa là đoạn bị thiếu

phải được kẹp giữa 2 dòng đã được sync (Xem hình)

Trang 8

Sau khi nhấn Alt + P ta có kết quả sau: Xin các bạn lưu ý, các Timeline mới sinh ra không phải chỉ

đơn giản là lấy nguyên gốc từ phụ đề Việt qua mà đã được tính toán lại cho hợp với phụ đề English, vì vậy các bạn có thể yên tâm sử dụng.

Trong trường hợp bạn không có chặng trên hoặc chặng dưới do phần phụ đề thiếu là đoạn mở đầu hoặc đoạn kết thúc thì bạn phải tạo ra chặng bị thiếu

Trang 9

Cách tạo như sau:

- Mở chế độ Translate Mode

- Mở file video lên rồi cho video nhảy đến đoạn gần đoạn bị thiếu bằng cách nhấn Spacebar

- Chọn lại câu phụ đề trống ta mới thêm vào và chờ khi phim phát đến đoạn phụ đề bị thiếu đó thì nhanh tay nhấn 1 và 2 để tạo ra thời gian bắt đầu và kết thúc cho câu đó (xem hình)

***(Edit: Thay 2 phím Q và W trong hình thành phím 1 và 2)***

Trang 10

Sau khi đã có lại chặng trên và dưới thì ta dùng bấm Alt+P như trên để tạo ra thời gian cho các câu nằm giữa là xong

*** Ngoài ra, trong trường hợp không tìm ra được chặng trên và chặn dưới, bạn có thể sử dụng TimeLine mặc định của phụ đề Vietnamese (Ví dụ đó là những lời bình của người dịch ở đầu hoặc cuối phim) ***

***Phần 2: Chế độ hỗ trợ dịch phụ đề.***

Trang 11

Muốn dùng chức năng này, ta làm những bước sau:

1 Phụ đề English chuẩn nằm cùng với thư mục chứa phim và cùng tên (tên phụ đề có thể có hậu tố như: .eng.srt, english.srt )

2 Load phụ đề English này vào SubPro.

3 Nhấn nút Translate Mode, phim sẽ tự động load lên Nếu như phụ đề không nằm chung thư mục với

phim thì bước này SubPro sẽ cho bạn chọn đường dẫn đến phim

4 Để dịch câu nào, ta nhập dữ liệu vào ô nhập liệu lớn nằm phía dưới (hoặc nhấn nút F2, để tiếp tục nhảy xuống dịch câu phía dưới ta nhấn Ctrl + mũi tên xuống Tại câu nào nếu muốn play đoạn video đó thì ta nhấn Ctrl + mũi tên qua phải.

5 Muốn phim nhảy nhanh đến câu phụ đề nào thì chọn câu phụ đề đó trên danh sách rồi nhấn rồi

nhấn Space Bar.

6 Trong quá trình dịch, nếu ta thấy phụ đề English bị thiếu so với phim (có thể là do phim đã có hard sub phần đó nên phần phụ đề không có nữa) Đầu tiên ta tạo ra các dòng trống mới tương ứng với số câu bị

thiếu, sau đó ta mở video preview lên rồi canh khi video đến vị trí mà phụ đề bị thiếu thì nhấn phím 1 để tạo ra StartTime và phím 2 để tạo ra EndTime cho câu phụ đề mới.

***Phần 3: Thư viện sửa lỗi chính tả, làm đẹp phụ đề***

Hiện này phần thư viện sửa lỗi của SubPro đã được định nghĩa trước 1 số lỗi về viết hoa đầu câu, các lỗi khi

sử dụng dấu câu Nếu bạn muốn tự mình bổ sung vào thì đọc tiếp phần bên dưới

Trang 12

Để thực hiện việc sửa lổi bên phần nào, ta nhấn vào nút Fix Error của phần đó trên giao diện, SubPro sẽ dò các lỗi do người dùng định nghĩa trong mục Library Để xây dựng thư viện lỗi, ta nhấn vào nút Library rồi thêm lỗi vào SubPro cung cấp cho bạn 3 phương pháp để thêm bộ sửa lỗi:

1 Standard: Sử dụng khi bạn muốn sửa lỗi là những trường hợp cá biệt như ko -> không, làm wen -> làm quen, dc -> được để thêm ta nhập lỗi vào ô Replace, nhập lỗi sau khi sửa vào ô With rồi

nhấn Insert để đưa vào thư viện

vd: ko -> không, wen -> quen, dc -> được

2 Wildcard:

Sử dụng trong những trường hợp lỗi lặp lại cho nhiều ký tự khác nhau như:

- Không viết hoa ở : Sau gạch đầu dòng, sau dấu !,?

- Sau các dấu: chấm, phẩy, ?, ! … Không có khoảng trống với chữ tiếp theo

- Giữa các chữ và các dấu : chấm, phẩy, ?, ! … Lại có khoảng trống

Trang 13

- Khoảng cách giữa các chữ >1 khoảng trống

-

Nếu dùng cách Standard ở trên thì ta phải thêm lần lượt từng trường hợp như:

.a -> A

.b -> B

.c -> C

.z -> Z

Thay vì dùng Standard, ta có thể dùng ký tự đại diện (wildcard) để giải quyết

nhanh, ví dụ như lỗi sau dấu phẩy phải có khoảng trắng ta làm như sau:

,* -> , *

Khi ta dùng dấu * trong ô nhập liệu, bảng thuộc tính bên dưới sẽ xuất hiện để ta quy định việc áp dụng dãy lặp ký tự cho dấu * như sau:

Với chữ thường:

+ a-z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ a->z

+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt â,ấ,ế

+ a->A: khi tìm kiếm là chữ thường, nhưng khi thay thế sẽ là chữ hoa (chổ này dùng trong trường hợp sau

dấu chấm 1 ký tự không viết hoa và 1 số trường hợp khác )

Vd: Sau dấu chấm phải viết hoa: *-> * (ta áp dụng thuộc tính a->z và a->A, lúc này dấu sao sẽ chạy từ a->z và thay thế các ký tự thành chữ hoa)

Với chữ hoa: cũng tương tự như trường hợp trên

+ A-Z: thay thế dấu * cho lần lượt các ký tự từ A->Z

+ (Include Viet): bao gồm các ký tự tiếng Việt Â,Ấ,Ế

+ A->a: khi tìm kiếm là chữ hoa, nhưng khi thay thế sẽ là chữ.

Với số: 0-9

1./ Include Others: ngoài những trường hợp trên, ta có thể bổ sung dãy lặp cho dấu sao bằng cách thêm

vào ô này (vd: @,(),& )

2./ Exclude Others:: muốn loại bỏ các ký tự nào ra khỏi dãy trong các trường hợp trên thì thêm vào ô này (vd: khi ta nhập abc, dấu * sẽ chỉ chạy từ d->z mà thôi)

c Regular Expression (biểu thức chính quy):

Khái niệm về phương pháp này dài và hơi phức tạp nên mình không trình bày ở đây, nhưng bạn có thể

Ngày đăng: 31/07/2014, 01:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w