T i ến g xe đùa qua n gõ C àn h nguyệt quế rùng mìn h H ươn g tan trên dấu lặn g Giai điệu tròn lung linh. L TT Gia e b ruit d es voitures encom b re l a rue ll e L e frangipanier tressaille Son p arfum se dissi p e dans le “silence” En mé l o d ie ron d e scinti ll ante . 39 B ón g cỏ rơi, g iật mình sửn g sốt . M ặt đ ất rung, Ma Quỷ rộn p h ương trời . Chút hơi thở mong manh trên dấu lặng . Đ êm huyền vi, g iai điệu khôn g lời . T B B ressaillement de l’ombre D ’un b rin d ’ h er b e qui tom be La terre en est é b ran l ée, Satan en veut au Cie l La respiration trop faible marque un “silence” C h ant muet d ans l a nuit. 4 1 M e f au l ant entre l es h er b es j e poursuis l a f ourm i Ténèbres profonde s M ondes de p énombres s i l ence entre si l ence s J’entends la respiration de la terre. T MM h eo c h ân k iế n l uồn q ua cụm c ỏ Bón g âm u t hế g iới chập chùn g Quãng im l ặn g ng he mùi đất thở. 4 3 N ostalgiqu e J e g lisse mes doi g ts dans tes cheveu x U ne boucle de fumée o e J e l’entoure de mon bras Le thé de rosée ne manquera p a s T ant que Tu sièges sur Ton Trône De plus en plus haut sur le sentier étroit des nua g es Anéantir en n l ’i llu sion Oh, frangipanie r Mes yeux sont aveu g lés par ta blancheur Oh, pourquoi, ta mélodie se précipite ? Souviens-toi d e notre chan t Re g ret d’un instan t Tristesse inson d a bl e Autrefois par notre amour , La lune, les monta g nes et les forêts étaient troublées. N ỗ i nhớ đó khát kha o l uồn sợi tó c V òn g tay ôm cuộn khó i b ân g kh uân g. Uống c h ưa cạn c h én trà sương móc Trên đ ài cao Em n g ự mấy tần g. Lê n cao m ã i đường mây khép chặt. N N N N N N N N N N N N N N N N N N N N Xưa yêu Em N N xao động trăng ngàn. 4 5 T a sống lại trên nỗi buồn ám khói V ẫn yêu n g ười từn g khoảnh khắc chiêm ba o T ừ nguyên sơ đ ã một l ời kh ông nó i Như trùng dương ngưng tụ ánh hoa đào Nghe khúc điệu rộn ràng đôi cánh mỏi g ười ta vói b ắt ngàn sao . À T T g V ì yêu n g out d e c h agrin, je revis ÀÀ C ’est toujours l’Amour de mes son g es À À n nomma bl e d ès l ’Origin e À À Comme l’éclat d’une eur de pécher dans l’océan À À Mes ailes sont lasses des cacophonie s Je ten d s l es b ras vers l es étoi l es. 47 G iăn g mộ cổ mưa c h iều h oen ngấn lệ Bón g điêu tàn h uyền sử đứn g trơ vơ Sương thấm lạnh à n vai hờn n g uyệt qu ế Ô m tượn g đà i ê u suốt cõi h oang sơ. L GG S l à Ô yê a br u ine tombe S ur l e vieux tom b ea u C e soir l a p l uie est saturée d e l armes La ruine des lé g endes se dresse solitair e Les épau l es gl acée s Je sens l ’a mer tu me d u Laurier Embrassant le Monumen t J’a d ore l e vi d e d es Ori g ines . 4 9 . từn g khoảnh khắc chiêm ba o T ừ nguyên sơ đ ã một l ời kh ông nó i Như trùng dương ngưng tụ ánh hoa đào Nghe khúc điệu rộn ràng đôi cánh mỏi g ười ta vói b ắt ngàn sao . À T T g V ì yêu n g out. un “silence” C h ant muet d ans l a nuit. 4 1 M e f au l ant entre l es h er b es j e poursuis l a f ourm i Ténèbres profonde s M ondes de p énombres s i l ence entre si l ence s J’entends. k iế n l uồn q ua cụm c ỏ Bón g âm u t hế g iới chập chùn g Quãng im l ặn g ng he mùi đất thở. 4 3 N ostalgiqu e J e g lisse mes doi g ts dans tes cheveu x U ne boucle de fumée o e J e l’entoure