Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố" pdf

9 688 2
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố" pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố" trờng Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVII, số 4b-2008 65 NGÔN NGữ TIểU PHẩM BáO CHí CủA NGÔ TấT Tố Nguyễn Hoài Nguyên (a) Tóm tắt. Tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố mỗi bài một kiểu, không có sự trùng lặp và tẻ nhạt, ngợc lại luôn khơi gợi sự hứng thú ở ngời đọc. Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của ông vừa có cái uyên thâm, uyên bác, vừa có cái mộc mạc bình dân, vừa có cái thâm trầm của lối văn cử nghiệp, vừa có cái hơi thở nồng nàn của dân tộc, thời đại. Bài viết này, ở một mức độ nhất định chứng tỏ những nét đặc sắc trong ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố. 1. Dẫn nhập Ngô Tất Tố là một nhà văn hiện thực xuất sắc nhng Ngô Tất Tố trớc hết là một nhà báo, một nhà báo cả những khi viết tiểu thuyết, một nhà báo có biệt tài [1], một tay ngôn luận xuất sắc trong đám nhà nho [6]. Là nhà báo, ông đã chọn thể loại báo chí nh một thể loại gọn nhẹ, tiện lợi, phù hợp với yêu cầu kịp thời và giàu tính chiến đấu trên báo chí hàng ngày. Với các bút danh quen thuộc nh Thiết Khẩu Nhi, Thục Điểu, Lộc Hà, Lộc Đình, Thôn Dân, Phó Chi, Tuệ Nhỡn, Thuyết Hải, Xuân Trào, Đạm Hiên, Hy Cừ ông đã viết gần 120 tiểu phẩm báo chí trên các tuần báo và tạp chí trong Nam ngoài Bắc từ 1929- 1943. Đánh giá các tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố, nhà nghiên cứu Phan Cự Đệ viết: Văn tiểu phẩm của Ngô Tất Tố dờng nh làm thành một bộ sử biên niên của xã hội Việt Nam những năm từ trớc sau 1930 cho đến hồi đại chiến thế giới lần thứ hai [2, tr.41]. Đọc tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố, ta nhận thấy mỗi bài một kiểu, không có sự đơn điệu, trùng lặp và tẻ nhạt, ngợc lại luôn khơi gợi sự hứng thú ở ngời đọc. Qua các tiểu phẩm, ta dễ dàng nhận ra tác giả là một tài năng đa dạng, độc đáo, một ngòi bút hết sức linh hoạt và uyển chuyển khi thâm thúy sắc sảo, khi dứt khoát đanh thép, khi thì hài hớc và dí dỏm, khi thì hồn hậu và khỏe khoắn. Tiểu phẩm báo chí của ông là một phòng triển lãm những bức chân dung đợc phác thảo theo kiểu biếm họa giai cấp phong kiến thống trị và những kiểu ngời điển hình trong xã hội cũ bằng một thứ ngôn ngữ đa dạng, linh hoạt, nhiều màu sắc. Có thể khẳng định rằng, thủ pháp châm biếm trong tiểu phẩm báo chí Ngô Tất Tố có sự kết hợp giữa cái thâm thúy của một trí thức uyên thâm với cái hồn hậu, lạc quan, khỏe khoắn giàu tinh thần chiến đấu của văn học dân gian. Do đó, ngôn ngữ tiểu phẩm của ông vừa có cái uyên thâm, bác học, vừa có cái mộc mạc, bình dân, vừa có cái thâm trầm của lối văn cử nghiệp, vừa có cái hơi thở nồng nàn của dân tộc, thời đại. Bài viết này, ở một mức độ nhất định, đi sâu phân tích những nét đặc sắc trong ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí Ngô Tât Tố. 2. Đặc sắc ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố 2.1. Sử dụng linh hoạt vốn từ vựng tiếng Việt Do tiểu phẩm báo chí có sự kết hợp . Nhận bài ngày 08/10/2008. Sửa chữa xong 16/10/2008. Nguyễn Hoài Nguyên NGÔN NGữ TIểU PHẩM BáO CHí , TR. 65-72 66 giữa ngôn ngữ sự kiện với ngôn ngữ nghệ thuật nên cho phép sử dụng các lớp từ thuộc nhiều phong cách ngôn ngữ khác nhau. Cố nhiên, việc khai thác và sử dụng chủ yếu lớp từ nào là tùy thuộc ở kiểu lựa chọn của ngời viết. Là một nhà nho có vốn kiến thức uyên thâm, Ngô Tất Tố đã phát huy những u thế từ vốn Hán học, vốn văn hóa phơng Đông mà trớc hết là lớp từ Hán Việt. Nhờ lớp từ này, tiếng Việt đã có thêm một vốn từ vựng hết sức phong phú về số lợng và chất lợng. Hơn nữa, âm Hán Việt lại đợc ghi bằng chữ quốc ngữ nên từ Hán Việt đã cho ngời Việt khả năng tri nhận mới về nghĩa một cách tự do hơn. Nhờ đó, ngoài việc biểu thị chính xác các khái niệm, nghĩa của từ Hán Việt có thể phát triển theo t duy liên tởng của ngời Việt, làm nảy sinh hàng loạt các vấn đề thú vị trong tiếng Việt nh các hiện tợng đồng âm, đồng nghĩa làm phong phú vốn từ tiếng Việt cả trong sử dụng. Nhà nho Ngô Tất Tố dĩ nhiên thấy đợc tiềm năng to lớn của từ Hán Việt và ông đã khai thác và sử dụng chúng một cách dày đặc trong các tác phẩm. Cùng viết tiểu phẩm báo chí để châm biếm, đả kích cái xấu, cái lạc hậu nhng nếu Hồ Chí Minh chủ trơng khai thác lớp từ thuần Việt thì Ngô Tất Tố lại chủ yếu sử dụng lớp từ Hán Việt. Qua cách sử dụng của Ngô Tất Tố, các từ Hán Việt đã tạo đợc những liên tởng bất ngờ, thú vị, những hàm nghĩa tinh tế làm bật lên tiếng cời châm biếm sâu cay. Chẳng hạn, trong tiểu phẩm Giết ngời cớp của, ông viết: Một số rất lớn cụ lang, ông lang, chú lang, anh lang kia đều là tổ s, thánh s, tiên s và kỉ s của nghề bịp [7, tr.156]. Trớ trêu thay, những kẻ vốn là thầy đồ dốt, là anh chàng thi trợt bằng tiểu học, là đứa vô nghề nghiệp, là những bọn chữ tây chữ tàu chẳng biết bỗng nhiên thành lang mà lại là tổ s, thánh s, tiên s, kỉ s hành nghề bằng thủ đoạn mỗi ngời bị lừa một lần thì tôi sẽ trở thành một nhà triệu phú. Các từ Hán Việt trong câu văn trên có tác dụng vạch mặt chỉ tên những kẻ vô đạo đức, nấp dới vỏ bọc bịp bợm để làm giàu một cách vô lơng tâm. Có thể nói, trong các tiểu phẩm báo chí, Ngô Tất Tố đã có ý thức dùng lớp từ Hán Việt với một số lợng lớn và một tần số cao. Thống kê trong 114 tiểu phẩm có 7172 lợt từ Hán Việt đợc sử dụng, trong đó, có những từ xuất hiện với một tần số cao nh chính phủ 66 lần, dân biểu 37 lần, dân tộc 35 lần, tiên sinh 30 lần, hiến pháp 28 lần, nghị viện 28 lần, tổng lý 14 lần, kinh tế 13 lần Trong các đoạn văn, từ Hán Việt sử dụng một cách dày đặc, ý nghĩa thâm thúy. Chẳng hạn, đoạn văn trong tiểu phẩm Cho no đủ đã: Lại biết bao những tài chủ, nghiệp chủ và điền chủ cùng những danh công, đại thơng lập nên những công ti vĩ đại, những cổ phần, những thơng phiếu trên nghị trờng quốc tế có địa vị cao quý làm cho bao kẻ thèm muốn cái xứ bờ xôi ruộng mật. Lại những cảnh tợng xa hoa trong các nơi thành thị, những công sở, những biệt thự, những lâu đài kiến trúc kinh phí hàng năm kể vạn, kể triệu [7, tr.336]. Chỉ một đoạn văn ngắn mà có hàng loạt từ Hán Việt nh tài chủ, nghiệp chủ, điền chủ, danh công, đại thơng, công ti, vĩ đại, cổ phần, thơng phiếu, nghị trờng, quốc tế, địa vị, cao quý, cảnh tợng, kiến trúc, kinh phí, vạn, triệu. Đằng sau cái vẻ sang trọng của những từ Hán Việt, Ngô Tất Tố đã phác họa lí lịch cá nhân của các vị tai to mặt lớn, những ngài đóng vai trò ông trờng Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVII, số 4b-2008 67 chủ trong xã hội từ thủ hiến, thống đốc ngời Pháp cho đến quan lại hàng tỉnh, hàng huyện, viện trởng dân biểu, nghị viện, bọn địa chủ phần nhiều là những bọn ăn chó cả lông ăn hồng cả hột. Đặc biệt ở Ngô Tất Tố, bên cạnh lớp từ Hán Việt, lớp từ thuần Việt cũng đợc ông khai thác triệt để và có hiệu quả cao. Đọc các tiểu phẩm của ông, chúng ta dễ dàng nhận thấy lớp từ nôm na thông tục đợc sử dụng khá phổ biến, đa dạng nhng có chọn lọc, phù hợp với từng đối tợng cụ thể, gắn chặt với những ngữ cảnh nhất định. Tác giả đã khai thác triệt để những từ khẩu ngữ vốn đợc sử dụng trong sinh hoạt hàng ngày nh đớ (lỡi), (nghe) lỏm, ả, (nói) toẹt, nhè (dịp), (rất) ê, rảnh (việc), mút (nớc mắm), lòi (ra), tếch, ma (nào), bng (miệng), (kể) nốt, (chết) quách, (khểnh) cẳng, (khéo) nhử, sỏ (lợn), (làm) đỏm, (vào) bè, con nít, ngắc ngoải, bô bô, vọc vạch, nộm nạm, hằm hằm, ngủng nghỉnh, hục hặc, bố cu, bố đĩ, vừa vặn, ậm ọe, nắc nỏm Ông cũng mạnh dạn sử dụng các từ điạ phơng, từ cổ, từ thông tục nh nhời (lời), dục dịch (rục rịch), binh (bênh), mần (làm), dái cá (rái cá), lạt (nhạt), chút tội (trút tội), róc (cạn), bồ côi (mồ côi), chi (gì), nên chi (cho nên), da dứa (từa tựa), chng muốn (vì muốn), mần thinh (làm thinh), van (gọi), bạ men, dong dự, chật cheo Các tổ hợp từ mang tính khẩu ngữ cũng đợc tác giả sử dụng hết sức tự nhiên nh đổ máu mồm, bng miệng, khổ bỏ mẹ, bạn nối khố, choang cho một mẻ, ăn phải bả, bị chết toi, chẳng ma nào, khểnh cẳng, ở cạnh nách, khéo nhử, đẻ thả cửa, nói dại đổ đi, quất vào đít Có thể dẫn trong tiểu phẩm Ông Phạm Quỳnh là bạc tình lang, Ngô Tất Tố viết: Trớc kia màu hồ còn đợm, xã hội còn kẻ đón ngời đa, thì đối với chị ả Nam Phong, tiên sinh cũng hết lòng chải chuốt, khiến cho ả đúng tuần trăng mà ra mặt với đời. Vài năm gần đây, chị ả vì phấn lạt hơng phai, tiên sinh ruồng rẫy ngay ả, mà ôm ái tình đi sang con đờng chính trị. Tiên sinh chẳng ó ê đến ả, để cho ả sống dở chết dở, thoi thóp, ngắc ngoải [7, tr.92]. Các từ ả, chị ả, ó ê, ruồng rẫy, ôm, thoi thóp, ngắc ngoải, các tổ hợp từ kẻ đón ngời đa, ra mặt, phấn lạt hơng phai, sống dở chết dở làm cho các câu văn vừa bộc lộ tính chân thực của sự kiện vừa là lời bình luận xác đáng, làm cho thông tin đa ra có sức truyền cảm và tác động mạnh mẽ đối với ngời đọc, giúp ngời đọc dễ dàng nhận ra chân tớng của chàng bạc tình Phạm Quỳnh, một trí thức có cỡ nhng lại là kẻ cơ hội. ở nhiều trờng hợp khác, Ngô Tất Tố mạnh dạn dùng những từ địa phơng, từ thông tục mang sắc thái mỉa mai, châm biếm vừa thể hiện một cách cụ thể, chi tiết sự thật đợc phản ánh. Vạch trần bản chất bịp bợm của bọn vô học nhng lại tìm cách làm giàu trên đau khổ của ngời khác, tác giả viết: Lạ lùng nhất là phép chữa bệnh của đức giáo chủ. Kẻ nào có bệnh xin chữa thì ngài hoặc dùng roi mây mà quất vào đít, hoặc dùng nớc lạnh mà đổ vào mũi, hoặc dùng bùa giấy mà thọc vào cuống họng, để chẩy ra rãi xanh, rãi vàng [7, tr.233]. Cách dùng các từ quất, đít, nớc lạnh, thọc, chẩy, rãi (xanh, vàng) hết sức tự nhiên, có vị trí và sức sống mới trong câu văn, chứng tỏ Ngô Tất Tố đã biết khai thác những khả năng tiềm tàng của ngôn ngữ dân gian. Nh vậy, qua cách dùng từ của Ngô Tất Tố, ta nhận thấy ông không quá lạm dụng những từ ngữ bác học mà Nguyễn Hoài Nguyên NGÔN NGữ TIểU PHẩM BáO CHí , TR. 65-72 68 dùng đúng lúc, đúng chỗ, đúng liều lợng. Bên cạch lớp từ Hán Việt, lớp từ dân gian cũng đợc ông khai thác khá triệt để. Có thể khẳng định rằng, cách dùng từ ngữ trong tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố là hết sức độc đáo, đa dạng, limh hoạt và đầy tính sáng tạo. 2.2. Đổi mới cách diễn đạt truyền thống Là một nhà Hán học uyên thâm, Ngô Tất Tố rất có ý thức khai thác các điển tích, điển cố, các giai thoại trong các sách vở Trung Hoa. Dĩ nhiên, ông vận dụng những điển tích, điển cố là để so sánh, đối chiếu, luận bàn những chuyện, những việc ngày nay. Có thể kể hàng loạt trờng hợp nh ông lấy truyện Trịnh Hoàng trong Hậu Hán th để đả kích tên thống sứ Bắc kì Tholance, lấy chuyện vợ Chu Mãi Thần để so sánh với tình thế oái oăm của báo Tân Việt, lấy tích Dơng Tấn trong truyện Phong thần có đủ bảy hai phép hóa thân để chế diễu Phạm Quỳnh sáng lập ra Hiến pháp tam giác, lấy chuyện Lâu S Đức nhà Đờng khuyên ngời em khi đi làm thái thú phải tốt nhịn để dè bỉu bãi nớc bọt trên mặt ông tuần phủ Nguyễn Doãn T, lấy giai thoại Th công trong chuyện Trang Tử cho khỉ ăn sáng ba chiều bốn để vạch mặt trò hề mị dân của thống đốc Nam kì Pages Cách sử dụng điển tích, điển cố, giai thoại trong tiểu phẩm không hề cầu kì, sách vở mà hết sức tự nhiên, có dụng ý rõ ràng, làm nổi bật những sự việc mà tác giả định nói, định viết. Hầu hết các điển tích, điển cố, giai thoại đợc đặt trong tơng quan chuyện xa chuyện nay để ngời đọc tự rút ra kết luận, tạo nên những liên tởng bất ngờ, gây hứng thú cho ngời đọc. Chẳng hạn, trong tiểu phẩm Ông thống sứ với trận ma hôm nọ, Ngô Tất Tố lấy truyện Trịnh Hoàng để đả kích tên thống sứ Bắc kì Tholance. Trong truyện xa Trịnh Hoàng là một ông quan mà lòng nhân đức đã cảm động đến cả trời nên ông đi đến đâu thì ma theo xe đến đó. Trái lại, thống sứ Tholance khi còn ở Bắc kì thì trời nắng hạn, khi hắn xuống tàu về nớc thì trời đổ ma rào. Cũng là sự ma nhng khác nhau. Với chuyện ngày nay thì ma là để rửa sạch những rác rởi, nhơ bẩn mà y đã làm ở Việt Nam. Lối ví von qua điển tích thật là thâm thúy. Bên cạnh việc khai thác vốn cổ Trung Hoa, Ngô Tất Tố cũng hết sức quan tâm khai thác và vận dụng những cách diễn đạt truyền thống của dân tộc. Đây là một trong những nét đặc sắc trong ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí Ngô Tất Tố. Những cách diễn đạt truyền thống mà chúng tôi quan niệm ở đây bao gồm cả thành ngữ, tục ngữ, ca dao, những lời nói có tính châm ngôn, những áng thơ văn quen thuộc trong Truyện Kiều, Chinh phụ ngâm nhng nổi bật nhất ở tiểu phẩm Ngô Tất Tố là việc vận dụng thành ngữ, tục ngữ dân gian. Trong các tiểu phẩm của Ngô Tất Tố, các thành ngữ, tục ngữ đợc sử dụng khá phổ biến, linh hoạt, có các dạng thức khác nhau hết sức sinh động và sáng tạo. Có những trờng hợp ông dùng nguyên vẹn các thành ngữ, tục ngữ nh kẻ đón ngời đa, chen vai thích cánh, run nh cầy sấy, giật gấu vá vai, tiền mất tật mang, chân lấm tay bùn, tan cửa nát nhà, bùn lầy nớc đọng, mập mờ đánh lận con đen, dây cà ra dây muống, con rồng cháu tiên, ăn cây nào rào cây ấy, ăn quả nhớ kẻ trồng cây Tuy giữ nguyên cách diễn đạt dân gian nhng ông dùng chính xác cho từng đối tợng, vấn đề, tạo đợc những ngữ cảnh phù hợp có hàm ý sâu xa làm trờng Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVII, số 4b-2008 69 cho các thành ngữ, tục ngữ có sự cộng hởng về ngữ nghĩa làm xuất hiện cái mới, một yêu cầu cơ bản của ngôn ngữ báo chí. Chẳng hạn, trong tiểu phẩm Họ vẫn ăn vào cái xác chết, từ sự cố bà lão ăn mày chết ở chợ, lí trởng đã sai chân tay kéo xác vào các quán bán hàng để đục khoét tiền của các chủ quán và đây là tình cảnh của bác lái lợn: Thôi đợc, cứ về, nhng phải câm nhé, nếu có đứa nào nó biết thì tôi không thể nào che chở cho anh đợc mà anh thì tiền mất tật mang đấy [7, tr.252]. Qua cách dùng thành ngữ tiền mất tật mang ta thấy ở đây vừa có nghĩa đen vừa có nghĩa bóng, có lời khuyên ra vẻ ban ơn lẫn lời hăm dọa của kẻ quyền thế. Cái hàm nghĩa tinh tế của thành ngữ đợc nảy sinh trong ngữ cảnh bác lái lợn đã phải trút hầu bao dâng cụ lí năm đồng và đợc cụ hứa che chở. Trong nhiều trờng hợp, Ngô Tất Tố cải biến cấu trúc của các thành ngữ, tục ngữ. Cải biến cấu trúc diễn đạt là một nét độc đáo, một sự sáng tạo trong việc khai thác và sử dụng cách diễn đạt truyền thống. ở đây, cũng cần nói thêm, thời thuộc Pháp, do chính sách kiểm duyện gắt gao của của chính quyền thực dân, đôi khi ông phải dùng lối viết bóng gió quanh co nên có những thành ngữ, tục ngữ phải hòa tan vào trong đoạn văn. Chẳng hạn, thành ngữ trơ nh mặt thớt đợc sử dụng trong đoạn văn sau đây: Các ngài không ở thôn quê có lẽ không hiểu nỗi khó khăn của sự đi mợn. Đừng nói mợn mặt, mỗi khi có việc ăn uống, dân quê muốn đi mợn cái thớt thái thịt cũng phải mất công xách đi xách về. Đằng này không đợi chúng ta hỏi mợn, chính các ông ấy tự mình đem mặt ra thay chúng ta há chẳng phải là sự hào hiệp? Với sự hào hiệp ấy, nếu không ai tỏ lời cảm ơn, không khỏi có kẻ bảo chúng ta là ngời rẻ của coi cái mặt ngời này không bằng cái thớt ngời khác [7, tr.341]. Phải chăng, đây là sự thay đổi chiến lợc, chiến thuật khéo léo để đấu tranh hợp pháp lâu dài? ở hầu hết các trờng hợp khác, ông cố ý cải biến cấu trúc thành ngữ, tục ngữ để cho sự diễn đạt phù hợp với nội dung tiểu phẩm, thể hiện đúng điều mình cần nói, cần viết. Có ba biện pháp cải biến cấu trúc. Thứ nhất, ông dùng biện pháp đảo trật tự yếu tố. Thông thờng, trật tự các yếu tố trong thành ngữ, tục ngữ là cố định nhng khi thay đổi vị trí của các yếu tố, đặt ý này trớc ý kia là có sự cân nhắc, thể hiện dụng ý của ngời viết. Đó là các thành ngữ cao mũ dài áo, cơm no áo ấm Trong câu Cuộc cách mệnh ấy đã lan đến các cụ cao mũ dài áo [7, tr.154] thì sự đảo trật tự yếu tố của thành ngữ không thể là ngẫu nhiên, tùy tiện mà thể hiện một thái độ châm biếm, hạ bệ những ngời có bộ sắc phục ấy đang làm ra vẻ hăng hái cách mạng cái áo thụng để khỏi mang tiếng hủ bại. Biện pháp thứ hai là thêm/bớt yếu tố. Biện pháp này một mặt gây sự chú ý cho ngời đọc, mặt khác gia tăng ngữ nghĩa cho thành ngữ, tục ngữ. Có khá nhiều trờng hợp ông sử dụng biện pháp thêm/bớt yếu tố nh đánh bạc thì lúc đỏ lúc đen, đỏ thì lên voi, đen thì xuống chó; gắp lửa mà bỏ tay ngời ta; thế thì những cuộc đi thề chỉ là những chuyện cá trê chui ống Lại có trờng hợp, ông dùng biện pháp bớt yếu tố của thành ngữ. Chẳng hạn, một phần lớn hơn nữa là những ông xuất thân trong ngạch đầu chày coi làm nghị viên cũng nh làm lí trởng, làm chánh tổng hay mua bá hộ vậy [7, tr.216]. Thành ngữ đầu chày đít thớt đợc sử dụng theo kiểu bớt yếu tố làm cho ngời đọc nhận ra thái Nguyễn Hoài Nguyên NGÔN NGữ TIểU PHẩM BáO CHí , TR. 65-72 70 độ khinh bỉ của tác giả đối với những nghị viên dân biểu chỉ là hạng chạy chọt, mua bán mà có. Biện pháp thứ ba là thay thế yếu tố trong cấu trúc thành ngữ. Ngô Tất Tố dùng biện pháp này nhằm tăng thêm tính sự kiện cho các tiểu phẩm báo chí của mình. Đó là các thành ngữ chớng tai nghịch mắt, hàng rau hàng cá, đầu đi đuôi lọt Cũng có những trờng hợp Ngô Tất Tố cải biến hình thức diễn đạt dân gian hết sức độc đáo, sáng tạo, đó là mạnh dạn cải biến toàn bộ cấu trúc thành ngữ. Đó là các trờng hợp chuôi chẳng khi nào lại ngắn hơn gáo, thằng còng làm cha chắc đã đủ cho thằng ngay ăn, tai ếch hay là đầu cua Thành ngữ đầu cua tai nheo có nghĩa là mọi chi tiết, mọi chuyện ngóc ngách sâu kín của sự việc, câu chuyện. Khi sử dụng thành ngữ này, ông đã thay đổi yếu tố nheo (cá nheo) bằng yếu tố ếch, thêm vào yếu tố hay là biến đổi quan hệ giữa các yếu tố trong thành ngữ trong trờng hợp: Cố nhiên họ không thèm biết chủ nghĩa xã hội là tai ếch hay đầu cua [7, tr.258]. Qua cách sử dụng thành ngữ, ta thấy nghĩa gốc của thành ngữ gần nh đợc giữ nguyên còn đợc chồng lên một tầng nghĩa mới, gia tăng sắc thái biểu cảm. Những ngời đợc nói đến ở đây là những ngời làm ở báo Tân Việt Nam xin vào đảng xã hội làm thang để trèo lên ghế nghị viên của viện dân biểu. Đây chỉ là những lũ cơ hội chính trị, lộ rõ bản chất dối trá, lờng gạt. Cách sử dụng thành ngữ của Ngô Tất Tố làm tăng thêm tính sự kiện cho báo chí; thông qua sự liên tởng của ngời đọc mà lợng thông tin báo chí gia tăng. Nh vậy, qua cách dùng thành ngữ, tục ngữ, Ngô Tất Tố đã làm cho các hình thức diễn đạt dân gian trở nên tinh tế hơn, chính xác hơn, hiện đại hơn. 2.3. Khai thác triệt để đặc điểm của tiếng Việt Là nhà nho có vốn hiểu biết sâu rộng, Ngô Tất Tố có cảm thức sâu sắc và nhạy bén về các đặc điểm của tiếng Việt, khai thác và sử dụng chúng khá thành công trong các tiểu phẩm báo chí, tạo nên sức hấp dẫn đặc biệt đối với ngời đọc. Trớc hết, Ngô Tất Tố dựa vào tính phân tiết của tiếng Việt để thực hiện những hình thức tách ghép từ khiến cho cách dùng từ trong tiểu phẩm bộc lộ những hàm nghĩa hết sức tinh tế. Chẳng hạn, nhân sự kiện báo Tổ quốc Việt Nam đăng tin ông Hoàng Trọng Phu từ chức tổng đốc Hà Đông nhng sau lại đợc giữ lại thêm một thời gian nữa, Ngô Tất Tố viết: Nếu không, nếu tỉnh Hà Đông bị thiếu một ông tổng đốc thì tổ quốc có khi sẽ thành tổ cò [7, tr.170]. Cái tổ quốc ở đây là của tờ báo Tổ quốc Việt Nam và một ông tổng đốc Hà Đông từ chức thì cái nhà sẽ thiếu một cột tức là tổ quốc (của tờ báo Tổ quốc Việt Nam) sẽ đổ thì quốc dân sẽ ở vào đâu? Cách tách ghép từ tổ quốc thành tổ cò tạo nên một tiếng cời hài hớc nhẹ nhàng, dí dỏm. Lại có những trờng hợp, Ngô Tất Tố khai thác các bộ phận trong cấu trúc âm tiết nh thanh điệu, phần vần để tạo nên những kết hợp âm thanh nhằm cung cấp những nét nghĩa mới, những lợng thông tin mới. Chẳng hạn, phê phán chủ trơng Pháp Việt đề huề, Ngô Tất Tố viết: Cái lí thuyết ấy thì rất hay, nhng có một điều rất khó là khi ngẫm xem thân thế của hai bên nh một kẻ nằm trên giờng, một ngời nằm dới đất, một kẻ ăn thịt, một ngời gặm xơng thì cái tinh thần thân ái còn lâu mới thắm thiết đợc. ấ y, hiệp tác sinh ra hiếp tác cũng vì thế [7, tr.345]. Cách dùng từ hiệp tác và hiếp tác trong câu trờng Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVII, số 4b-2008 71 văn trên làm cho ngời đọc phải suy nghĩ để nhận ra bản chất vấn đề mà tác giả đang nói đến. Đằng sau cặp từ hiệp tác hay hiếp tác là một thủ đoạn lừa bịp, một trò hề, một hài kịch. Có khi, tiếp thu truyền thống nói có vần có nhịp của ngời Việt, Ngô Tất Tố viết những câu văn hết sức uyển chuyển, giàu nhạc điệu. Chẳng hạn, trớc cái thảm trạng bị đè nén áp bức của bọn hào lí, những ngời lao động cũng phải cảnh giác: Anh em mình/quyền rơm vạ đá/ăn chẳng có/mà tội gì/để khó đến thân [7, tr.206]. Hoặc khi nói về tình cảnh đói khách của mấy cô đào: Nếu tối đó/mà vô ý/nhìn vào một cái nhà nào/thì ngài sẽ bị vồ/nh cái mồi ngon/của con cọp đói [7, tr.284]. Nhiều trờng hợp, ông khai thác hiện tợng đồng âm trong tiếng Việt để gia tăng lợng thông tin cho câu văn, gây hứng thú cho ngời đọc. Có thể kể một số trờng hợp nh Tiên sinh Thông Reo, ông bạn đồng nghiệp với mình hàng ngày vẫn reo ở báo Trung Lập [7, tr.111], hay Thanh Hóa là một tỉnh hiền lành nhất ở Trung Bắc kì, trong khi phong trào chính trị đùng đùng nổi lên khắp xứ, tỉnh ấy vẫn thái bình hơn tỉnh Thái Bình, không xẩy ra chuyện gì rắc rối [7, tr.229]. Đặc biệt, Ngô Tất Tố rất dụng công khi khai thác hiện tợng đồng âm trong câu Phạm tiên sinh là một nhà dở học giả, dở chính trị [7, tr.109]. Ta nhận ra kiểu chơi chữ đồng âm, giả trong học giả là kẻ, là ngời (ngời có kiến thức sâu rộng) và giả là không phải thật mà là đợc làm ra với vẻ bề ngoài giống nh thật vì nó gần âm gần nghĩa với từ dở đợc dùng trong kết hợp dở học giả, dở chính trị. Qua cách dùng từ đồng âm, Ngô Tất Tố đã cho ngời đọc thấy đợc con ngời thực của Phạm Quỳnh là cơ hội, a dua với thời cuộc. Cách châm biếm của Ngô Tất Tố quả là thâm thúy, sâu cay nhng cũng rất hóm hỉnh, kín đáo. Có trờng hợp, Ngô Tất Tố khai thác có hiệu quả đặc tính trật tự từ trong tiếng Việt. Trong tiếng Việt, trật tự các yếu tố trong từ, các thành phần trong câu là hết sức quan trọng vì nó làm thay đổi ý nghĩa và cấu trúc của các đơn vị trong tiếng Việt. Phê phán ông Phạm Huy Lục tìm cách chui vào viện dân biểu vì nếu không làm dân biểu thì ông ấy thành ra vô nghề nghiệp, Ngô Tất Tố viết: Cái đất nghìn năm văn vật bây giờ đã thành ra đất điêu bạc vô lễ, dám biết tày một ông viện trởng đã trởng viện đến hai khóa liền [7, tr.280]. Cách đảo trật tự từ viện trởng và trởng viện, trong đó, một từ chỉ chức vụ (danh từ), một từ dùng với nghĩa làm trởng cái viện (động từ) là để làm nổi bật bản chất hèn hạ, tham quyền cố vị của ông Phạm Huy Lục. Tóm lại, ta có thể nhận thấy sức hấp dẫn của tiểu phẩm báo chí Ngô Tất Tố là ở ngôn từ và ma lực của nó. Ngôn ngữ tiểu phẩm của ông có chiều sâu văn hóa cổ kim. Trong nhiều trờng hợp, ngôn ngữ không chỉ nhằm biểu đạt ý tởng mà còn tham gia trực tiếp kiến trúc nội dung tác phẩm. 3. Kết luận Từ những điều đã trình bày trên, chúng tôi nhận thấy ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố vừa có cái sắc sảo, uyên thâm của một nhà nho đợc đào tạo nơi cửa Khổng sân Trình nhng cũng có cái đậm đà hơng vị dân tộc. Là một nhà Hán học uyên thâm, dĩ nhiên, Ngô Tất Tố nổ lực phát huy những u thế từ vốn Hán học nhng mặt khác, ông đã dũng cảm thoát khỏi những hạn chế của thế hệ mình để tiến Nguyễn Hoài Nguyên NGÔN NGữ TIểU PHẩM BáO CHí , TR. 65-72 72 kịp thời đại. Ông đã chứng kiến cảnh tàn tạ của nền Hán học và vị thế của các nhà nho trong buổi giao thời và có cái nhìn tỉnh táo trong chuyển động giao thoa cũ - mới, tối - sáng. Tuy cha phải là ngời cách mạng nhng vốn là nhà nho cơng trực, khinh ghét sự giả dối, ti tiện, là ngời quan tâm đến thời thế, vận mệnh dân tộc và số phận của những ngời lao động nghèo khổ nên ông đã dùng ngòi bút đấu tranh đến cùng chống lại xã hội thực dân phong kiến chà đạp lên quyền sống con ngời. Chính vì lẽ đó, qua các tiểu phẩm báo chí, Ngô Tất Tố đã phác thảo một số chân dung theo kiểu biểm họa bằng một ngôn ngữ có sự kết hợp giữa cái thâm thúy sắc sảo của một nhà nho kiến thức uyên thâm với cái vui tơi, hồn hậu, lạc quan, khỏe khoắn của một ngời am hiểu sâu sắc ngôn ngữ và văn hóa dân tộc. Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố hết sức độc đáo, đa dạng, linh hoạt: từ ngữ và cách diễn đạt vừa có tính chất bác học vừa mang màu sắc bình dân; câu văn, giọng văn vừa trang trọng nhng cũng rất mới, rất sắc sảo, mang hơi thở cuộc sống hiện đại. Ngô Tất Tố thực sự là một tài năng đa dạng, độc đáo. Tài liệu tham khảo [1] Nguyễn Đức Bính, Ngô Tất Tố nh tôi đã biết, Tạp chí Văn nghệ, 1962, số 62. [2] Phan Cự Đệ, Ngô Tất Tố sống mãi trong lòng cách mạng, Lời giới thiệu Toàn tập Ngô Tất Tố, NXB Văn học, H. 1996. [3] Hà Minh Đức, Tiểu phẩm văn học và tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố, Tạp chí Văn học, 1998, số 11. [4] Lê Thị Đức Hạnh, Đặc sắc trong tiểu phẩm của Ngô Tất Tố, Tạp chí Văn học, 1983, số 6. [5] Nguyễn Văn Khang, Từ ngoại lai trong tiếng Việt, NXB Giáo dục, H. 2007. [6] Vũ Trọng Phụng, Tắt đèn của Ngô Tất Tố, báo Thời vụ, số 100, ngày 31/1/1939. [7] Ngô Tất Tố toàn tập, tập 1, NXB Văn học, H. 1996. [8] Hoàng Tuệ, Học tập văn phong Hồ Chủ tịch, trong cuốn Hồ Chí Minh tác giả, tác phẩm, nghệ thuật ngôn từ, NXB Giáo dục, H. 2003. SUMMARY Ngo Tat To press article language Ngo Tat To press articles are variant in method. Their content and style arent repeated and reirative. So they always ewoke in readers interest and influence. At the same time, his language in the articles is not only profound and erudite, but also very deep in the side of academic style. It has intensity and respiration of Vietnamese nation and of the times. The paper, in a definite set level, proves special aspects in Ngo Tat To press article language. (a) Khoa Ngữ văn, Trờng đại học Vinh. . Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố" trờng Đại học Vinh Tạp chí khoa học, tập XXXVII, số 4b-2008 65 NGÔN NGữ TIểU PHẩM BáO CHí. tiểu phẩm báo chí trên các tuần báo và tạp chí trong Nam ngoài Bắc từ 1929- 1943. Đánh giá các tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố, nhà nghiên cứu Phan Cự Đệ viết: Văn tiểu phẩm của Ngô Tất. trong ngôn ngữ tiểu phẩm báo chí của Ngô Tất Tố. 1. Dẫn nhập Ngô Tất Tố là một nhà văn hiện thực xuất sắc nhng Ngô Tất Tố trớc hết là một nhà báo, một nhà báo cả những khi viết tiểu

Ngày đăng: 23/07/2014, 13:20

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan