Thuật ngữ chuyên ngành hợp đồng xây dựng thông qua tài liệu của Fidic (bài 1) May 8th, 2009 | nguyentheanh | 20,389 lượt xem | 3 Comments » General Conditions (FIDIC) – Điều kiện hợp đồng Mục lục Definitions listed alphabetically 1. NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG – GENERAL PROVISIONS 1.1 Định nghĩa – Definitions 1.2 Diễn giải – Interpretation 1.3 Các cách thông tin – Communications 1.4 Luật và ngôn ngữ – Law and Language 1.5 Thứ tự ưu tiên của các tài liệu – Priority of Documents 1.6 Thoả thuận hợp đồng – Contract Agreement 1.7 Nhượng lại – Assignment 1.8 Sự cẩn trọng và cung cấp tài liệu – Care and Supply of Documents 1.9 Các bản vẽ hoặc chỉ dẫn cung cấp không kịp thời (trì hoãn) – Delayed Drawings or Instructions 1.10 Việc Chủ đầu tư sử dụng tài liệu của Nhà thầu – Employer’s Use of Contractor’s Documents 1.11 Việc Nhà thầu sử dụng tài liệu Chủ đầu tư – Contractor’s Use of Employer’s Documents 1.12 Các chi tiết bí mật – Confidential Details 1.13 Tuân thủ luật pháp – Compliance with Laws 1.14 Trách nhiệm chung và trách nhiệm riêng – Joint and Several Liability 1.15 Việc thẩm tra và kiểm toán của Ngân hàng – Inspections and Audit by the Bank 2. CHỦ ĐẦU TƯ – THE EMPLOYER 2.1 Quyền tiếp cận công trường – Right of Access to the Site 2.2 Giấy phép, chứng chỉ hoặc giấy chấp thuận – Permits, Licences or Approvals 2.3 Nhân lực của Chủ đầu tư – Employer’s Personnel 2.4 Sự thu xếp tài chính của Chủ đầu tư – Employer’s Financial Arrangements 2.5 Khiếu nại của Chủ đầu tư – Employer’s Claims 3. NHÀ TƯ VẤN – THE ENGINEER 3.1 Nhiệm vụ và quyền hạn của Nhà tư vấn – Engineer’s Duties and Authority 3.2 Uỷ quyền của Nhà tư vấn – Delegation by the Engineer 3.3 Chỉ dẫn của Nhà tư vấn – Instructions of the Engineer 3.4 Thay thế Nhà tư vấn – Replacement of the Engineer 3.5 Quyết định – Determinations 4. NHÀ THẦU – THE CONTRACTOR 4.1 Trách nhiệm chung của Nhà thầu – Contractor’s General Obligations 4.2 Bảo lãnh thực hiện – Performance Security 4.3 Đại diện Nhà thầu – Contractor’s Representative 4.4 Nhà thầu phụ – Subcontractors 4.5 Nhượng lại lợi ích của Hợp đồng Thầu phụ – Assignment of Benefit of Subcontract 4.6 Hợp tác – Co-operation 4.7 Định vị các mốc – Setting Out 4.8 Các quy định về an toàn – Safety Procedures 4.9 Đảm bảo chất lượng – Quality Assurance 4.10 Dữ liệu về công trường – Site Data 4.11 Tính chất đầy đủ của Giá Hợp đồng được chấp nhận - Sufficiency of the Accepted Contract Amount 4.12 Điều kiện vật chất không lường trước được – Unforeseeable Physical Conditions 4.13 Quyền về đường đi và phương tiện – Rights of Way and Facilities 4.14 Tránh can thiệp – Avoidance of Interference 4.15 Đường vào công trường – Access Route 4.16 Vận chuyển hàng hoá – Transport of Goods 4.17 Thiết bị của Nhà thầu – Contractor’s Equipment 4.18 Bảo vệ môi trường – Protection of the Environment 4.19 Điện, nước và khí đốt – Electricity, Water and Gas 4.20 Thiết bị và vật liệu cấp tự do của Chủ đầu tư – Employer’s Equipment and Free- Issue Material 4.21 Báo cáo tiến độ – Progress Reports 4.22 An ninh công trường – Security of the Site 4.23 Hoạt động của Nhà thầu trên công trường – Contractor’s Operations on Site 4.24 Cổ vật – Fossils Thuật ngữ hợp đồng xây dựng thông qua tài liệu của FIDIC (bài 2) May 9th, 2009 | nguyentheanh | 10,398 lượt xem | 1 Comment » 5 NOMINATED SUBCONTRACTORS – CHỈ ĐỊNH THẦU PHỤ 5.1 Definition of “nominated Subcontractor” – Định nghĩa “Nhà thầu phụ được chỉ định” 5.2 Objection to Nomination – Phản đối việc chỉ định 5.3 Payments to nominated Subcontractors – Thanh toán cho Nhà thầu phụ được chỉ định 5.4 Evidence of Payments – Bằng chứng thanh toán 6 STAFF AND LABOUR – NHÂN VIÊN VÀ NGƯỜI LAO ĐỘNG 6.1 Engagement of Staff and Labour – Tuyển mộ nhân viên và lao động 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour – Mức lương và điều kiện lao động 6.3 Persons in the Service of Employer – Những người trong bộ máy của Chủ đầu tư 6.4 Labour Laws – Luật lao động 6.5 Working Hours – Giờ lao động 6.6 Facilities for Staff and Labour – Phương tiện cho nhân viên và lao động 6.7 Health and Safety – Sức khoẻ và an toàn lao động 6.8 Contractor’s Superintendence – Sự giám sát của Nhà thầu 6.9 Contractor’s Personnel – Nhân lực Nhà thầu 6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment – Báo cáo về nhân lực và thiết bị Nhà thầu 6.11 Disorderly Conduct – Hành vi gây rối 6.12 Foreign Personnel – Nhân sự người nước ngoài 6.13 Supply of Foodstuffs – Cung cấp thực phẩm 6.14 Supply of Water – Cung cấp nước 6.15 Measures against Insect and Pest Nuisance – Biện pháp chống côn trùng và những phiền toái 6.16 Alcoholic Liquor or Drugs – Rượu hoặc ma tuý 6.17 Arms and Ammunition – Vũ khí và đạn dược 6.18 Festival and Religious Customs – Phong tục lễ hội và tôn giáo 6.19 Funeral Arrangements – Sự thu xếp tang lễ 6.20 Prohibition of Forced or Compulsory Labour – Cấm sử dụng lao động bị bắt ép, bắt buộc 6.21 Prohibition of Harmful Child Labour – Cấm sử dụng lao động trẻ em vào công việc có hại 6.22 Employment Records of Workers – Hồ sơ tuyển dụng công nhân 7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP – THIẾT BỊ, VẬT LIỆU VÀ TAY NGHỀ 7.1 Manner of Execution – Cách thức thực hiện 7.2 Samples – Mẫu mã 7.3 Inspection – Kiểm tra 7.4 Testing – Kiểm định (thử) 7.5 Rejection – Từ chối 7.6 Remedial Work – Công việc sửa chữa 7.7 Ownership of Plant and Materials – Quyền sở hữu về thiết bị và vật liệu 7.8 Royalties – Lệ phí sử dụng 8 COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION – KHỞI CÔNG, CHẬM TRỄ VÀ TẠM NGỪNG 8.1 Commencement of Works – Khởi công công trình 8.2 Time for Completion – Thời gian hoàn thành 8.3 Programme – Chương trình tiến độ 8.4 Extension of Time for Completion – Gia hạn thời gian hoàn thành 8.5 Delays Caused by Authorities – Chậm trễ do Nhà chức trách 8.6 Rate of Progress – Tiến độ thực hiện 8.7 Delay Damages – Những thiệt hại do chậm trễ 8.8 Suspension of Work – Tạm ngừng công việc 8.9 Consequences of Suspension – Hậu quả của việc tạm ngừng 8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension - Thanh toán tiền thiết bị và vật liệu trong trường hợp tạm ngừng 8.11 Prolonged Suspension – Kéo dài tình trạng tạm ngừng 8.12 Resumption of Work – Nối lại công việc 9 TESTS ON COMPLETION – THỬ (KIỂM ĐỊNH) KHI HOÀN THÀNH 9.1 Contractor’s Obligations – Nghĩa vụ Nhà thầu 9.2 Delayed Tests – Việc thử nghiệm bị chậm trễ 9.3 Retesting – Thử nghiệm lại 9.4 Failure to Pass Tests on Completion – Không vượt qua các cuộc thử nghiệm khi hoàn thành 10 EMPLOYER’S TAKING OVER – Nghiệm thu của Chủ đầu tư 10.1 Taking Over of the Works and Sections – Nghiệm thu công trình và các hạng mục công trình 10.2 Taking Over of Parts of the Works – Nghiệm thu bộ phận công trình 10.3 Interference with Tests on Completion – Can thiệp vào các cuộc thử nghiệm khi hoàn thành 10.4 Surfaces Requiring Reinstatement – Yêu cầu bố trí lại mặt bằng Thuật ngữ hợp đồng xây dựng thông qua tài liệu của FIDIC (bài 3) May 10th, 2009 | nguyentheanh | 10,353 lượt xem | 1 Comment » 11 DEFECTS LIABILITY – TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI CÁC SAI SÓT 11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects – Hoàn thành công việc còn dở dang và sửa chữa sai sót 11.2 Cost of Remedying Defects – Chi phí do việc sửa chữa sai sót 11.3 Extension of Defects Notification Period – Kéo dài thời hạn thông báo sai sót 11.4 Failure to Remedy Defects – Không sửa chữa được sai sót 11.5 Removal of Defective Work – Di chuyển công việc bị sai sót 11.6 Further Tests – Các kiểm định thêm 11.7 Right of Access – Quyền được ra vào 11.8 Contractor to Search – Nhà thầu tìm nguyên nhân 11.9 Performance Certificate – Chứng chỉ thực hiện 11.10 Unfulfilled Obligations – Những nghĩa vụ chưa được hoàn thành 11.11 Clearance of Site – Dọn dẹp công trường 12 MEASUREMENT AND EVALUATION – ĐO LƯỜNG VÀ ĐÁNH GIÁ 12.1 Works to be Measured – Công việc cần đo lường 12.2 Method of Measurement – Phương pháp đo lường 12.3 Evaluation – Đánh giá 12.4 Omissions – Sự bỏ sót 13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS – CÁC THAY ĐỔI VÀ ĐIỀU CHỈNH 13.1 Right to Vary – Quyền được thay đổi 13.2 Value Engineering – Đánh giá công trình 13.3 Variation Procedure – Thủ tục thay đổi 13.4 Payment in Applicable Currencies – Thanh toán bằng tiền tệ quy định 13.5 Provisional Sums – Khoản tiền tạm tính 13.6 Daywork – Ngày làm việc 13.7 Adjustments for Changes in Legislation – Điều chỉnh do thay đổi luật lệ 13.8 Adjustments for Changes in Cost – Điều chỉnh do thay đổi về chi phí 14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT – GIÁ HỢP ĐỒNG VÀ THANH TOÁN 14.1 The Contract Price – Giá Hợp đồng 14.2 Advance Payment – Tạm ứng 14.3 Application for Interim Payment Certificates – Xin cấp Chứng chỉ thanh toán tạm 14.4 Schedule of Payments – Kế hoạch Thanh toán 14.5 Plant and Materials intended for the Works – Thiết bị và các vật liệu sẽ dùng cho công trình 14.6 Issue of Interim Payment Certificates – Cấp Chứng chỉ thanh toán tạm 14.7 Payment – Thanh toán 14.8 Delayed Payment – Thanh toán bị chậm chễ 14.9 Payment of Retention Money – Thanh toán khoản tiền giữ lại 14.10 Statement at Completion – Báo cáo khi hoàn thành 14.11 Application for Final Payment Certificate – Xin cấp Chứng chỉ thanh toán cuối cùng 14.12 Discharge – Trang trải xong 14.13 Issue of Final Payment Certificate – Cấp Chứng chỉ thanh toán cuối cùng 14.14 Cessation of Employer’s Liability – Chấm dứt trách nhiệm của Chủ đầu tư 14.15 Currencies of Payment – Tiền tệ thanh toán Thuật ngữ hợp đồng xây dựng thông qua tài liệu của FIDIC (bài 4) August 19th, 2009 | nguyentheanh | 13,401 lượt xem | 3 Comments » 15 TERMINATION BY EMPLOYER – CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI CHỦ ĐẦU TƯ 15.1 Notice to Correct – Thông báo sửa chữa 15.2 Termination by Employer – Chấm dứt hợp đồng bởi Chủ đầu tư 15.3 Valuation at Date of Termination – Đánh giá tại ngày chấm dứt 15.4 Payment after Termination – Thanh toán sau khi chấm dứt hợp đồng 15.5 Employer’s Entitlement to Termination for Convenience – Quyền chấm dứt Hợp đồng của Chủ đầu tư 15.6 Corrupt or Fraudulent Practices – Hành vi tham nhũng hoặc gian lận 16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR – TẠM NGỪNG VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG BỞI NHÀ THẦU 16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work – Quyền của Nhà thầu tạm ngừng công việc 16.2 Termination by Contractor – Chấm dứt Hợp đồng bởi Nhà thầu 16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment – Ngừng công việc và di dời thiết bị của Nhà thầu 16.4 Payment on Termination – Thanh toán khi chấm dứt Hợp đồng 17 RISK AND RESPONSIBILITY – RỦI RO VÀ TRÁCH NHIỆM 17.1 Indemnities – Bồi thường 17.2 Contractor’s Care of the Works – Sự cẩn trọng của Nhà thầu đối với công trình 17.3 Employer’s Risks – Rủi ro của Chủ đầu tư 17.4 Consequences of Employer’s Risks – Hậu quả các rủi ro của Chủ đầu tư 17.5 Intellectual and Industrial Property Rights – Quyền sở hữu trí tuệ và sở hữu công nghiệp 17.6 Limitation of Liability – Giới hạn về trách nhiệm 17.7 Use of Employer’s Accommodation/Facilities – Sử dụng chỗ ở/phương tiện của Chủ đầu tư . Thuật ngữ chuyên ngành hợp đồng xây dựng thông qua tài liệu của Fidic (bài 1) May 8th, 2009 | nguyentheanh | 20,389 lượt xem | 3 Comments » General Conditions (FIDIC) – Điều kiện hợp đồng Mục. of the Site 4.23 Hoạt động của Nhà thầu trên công trường – Contractor’s Operations on Site 4.24 Cổ vật – Fossils Thuật ngữ hợp đồng xây dựng thông qua tài liệu của FIDIC (bài 2) May 9th, 2009. Employer’s Liability – Chấm dứt trách nhiệm của Chủ đầu tư 14.15 Currencies of Payment – Tiền tệ thanh toán Thuật ngữ hợp đồng xây dựng thông qua tài liệu của FIDIC (bài 4) August 19th, 2009 | nguyentheanh