Bất cập trong việc phát triển website đa ngôn ngữ ! pot

6 268 0
Bất cập trong việc phát triển website đa ngôn ngữ ! pot

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bất cập trong việc phát triển website đa ngôn ngữ ! Để thu hút traffic cho blog hay website, các webmaster đã áp dụng đủ mọi “ngón nghề” để cải thiện thứ hạng của blog trong đó có việc sử dụng các công cụ tự động dịch các bài viết sang nhiều thứ tiếng khác để thu hút traffic từ các quốc gia vốn vẫn được alexa “cưng chiều”. Tuy nhiên, trước thực trạng sử dụng tràn làn công cụ này, Google đã chính thức lên tiếng khẳng định về rủi ro mà các blog đó có thể gặp khi lạm dụng các công cụ này. Nếu nói Google cấm việc sử dụng dịch vụ dịch trực tuyến thì không phải, mà việc sử dụng các plugin hay script của các bên thứ 3 được tích hợp sẵn trong blog mới là vấn đề quan ngại. Google cũng có công cụ dịch trực tiếp thông qua các widget hay tích hợp sẵn thanh taskbar trong trình duyệt Chrome để cho người đọc tự quyết định xem có dịch hay không. Các plugin hay script dịch tự động (phần nhiều) sẽ tự động chuyển thể các bài viết khi có traffic đến từ nước khác và tất nhiên chất lượng thì rất tồi. Điều tồi tệ của các công cụ này là sau khi dịch, nó sẽ tạo ra các bản sao trong sitemap và database khiến cho cơ sở dữ liệu của bạn nặng và hàng trăm, thậm trí hàng nghìn broken links xuất hiện trong tài khoản Google Webmaster Tools. Đây là điều không hề tốt cho vấn đề SEO và Google thừa biết điều này. Thông báo trên blog của mình, Google khẳng định: We recommend that you do not allow automated translations to get indexed. Automated translations don’t always make sense and they could potentially be viewed as spam. More importantly, the point of making a multilingual website is to reach a larger audience by providing valuable content in several languages. If your users can’t understand an automated translation or if it feels artificial to them, you should ask yourself whether you really want to present this kind of content to them. Điều này là rõ ràng và chính mình đôi lúc cũng không hiểu nổi bản dịch tự động có nghĩa gì nên hiếm khi sử dụng công cụ này. Tồi tệ hơn là khi đã dùng thì bạn sẽ mất rất lâu mới loại bỏ hết các broken links trong database của mình. Google khuyên các bạn nên tạo một subdomain trên chính domain của mình và chuyển nội dung của bạn sang thứ tiếng nào mà bạn nghĩ là sẽ có ích cho độc giả nước ngoài: VD: http://en.seovietnam.org (Tiếng Anh) http://fr.seovietnam.org (Tiếng Pháp) Điều này đã được khẳng định rõ trong thông báo của mình. Triển khai chính sách này cũng giúp Google không phải index những nội dung thường bị coi là “không có giá trị” gây nên bởi các công cụ dịch tự động: If you’re going to localize, make it easy for Googlebot to crawl all language versions of your site. Consider cross-linking page by page. In other words, you can provide links between pages with the same content in different languages. This can also be very helpful to your users. Following our previous example, let’s suppose that a French speaker happens to land on http://example.ca/en/mountain- bikes.html; now, with one click he can get to http://example.ca/fr/vélo-de-montagne.html where he can view the same content in French. Đây là điều rất đáng quan tâm đối với các bạn đang viết blog và việc tránh sử dụng các plugin dịch tự động là không cần thiết khi độc giả của mình chủ yếu đến từ Việt Nam. Theo mình, việc tuân thủ các quy định này sẽ giúp bạn có nhiều lợi thế như: - Không gặp tình trạng hàng loạt broken link - Không bị Google liệt vào danh sách đen - Traffic được tập trung - Blog load nhanh Thiết nghĩ, các bạn nên tuân thủ tất cả các nguyên tắc của Google bởi nếu vi phạm thì việc mất traffic có khi lại còn tệ hại hơn là tăng các traffic không có ch ất lượng. Tệ hại hơn nữa là bị Google liệt v ào danh sách spam thì coi như mất hết nguồn traffic từ Google. Theo Google Webmaster Tools Blog & BlogViet Nhận định của SEO Vietnam Đây cũng là một vấn đề mà mình gặp phải rất nhiều lần trong quá trình làm việc với các khách hàng mu ốn quảng bá website của họ trên toàn thế giới chứ nhất quyết không chịu phân vùng địa lý nhất định để làm việc. Từ khi mới ra đời, Google đã chủ trương phân vùng các kết quả tìm kiếm từ đó giúp nâng cao chất lượng dịch vụ của họ. Đó cũng là một trong những lý do sinh ra google.com.vn hay google.co.uk. Bài viết của bác Tỉnh là đề cập đến vấn đề của dụng plugin auto translate của các blogger wordpress, nhưng mình cũng muốn nói luôn về vấn đề làm SEO cho những website đa ngôn ngữ, cần phải được chia ra những domain riêng biệt cho từng ngôn ngữ, được như vậy website của bạn sẽ có traffic rất tốt từ khắp mọi nơi trên thế giới và phục vụ rất tốt cho việc quảng bá trên quy mô toàn cầu. Cảm ơn bác Tỉnh đã share bài viết hay. Chúc các bạn may mắn. . Bất cập trong việc phát triển website đa ngôn ngữ ! Để thu hút traffic cho blog hay website, các webmaster đã áp dụng đủ mọi “ngón nghề” để cải thiện thứ hạng của blog trong đó có việc. cũng muốn nói luôn về vấn đề làm SEO cho những website đa ngôn ngữ, cần phải được chia ra những domain riêng biệt cho từng ngôn ngữ, được như vậy website của bạn sẽ có traffic rất tốt từ khắp. phải rất nhiều lần trong quá trình làm việc với các khách hàng mu ốn quảng bá website của họ trên toàn thế giới chứ nhất quyết không chịu phân vùng địa lý nhất định để làm việc. Từ khi mới ra

Ngày đăng: 12/07/2014, 20:20

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan