(Luận án tiến sĩ) Địa Danh Lịch Sử Văn Hóa Việt Nam Và Cách Chuyển Dịch Sang Tiếng Anh

180 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp
(Luận án tiến sĩ) Địa Danh Lịch Sử Văn Hóa Việt Nam Và Cách Chuyển Dịch Sang Tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Trang 1

VIàN HÀN LÂM

KHOA HàC XÃ HàI VIàT NAM

HæC VIàN KHOA HæC XÃ HÞI

TNG MINH CHÂU

ĐäA DANH LäCH SĀ VN HÓA VIàT NAM

Ngành: Ngôn ngă hçc Mã sß: 922 90 20

NG¯âI H¯àNG DÀN KHOA HæC 1 PGS.TS PH¾M HÙNG VIàT 2 TS TRÄN THä MINH PH¯þNG

Trang 2

LâI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cău cāa riêng tôi Những t° liáu và số liáu trong luận án là trung thực Đề tài nghiên cău và các kết quÁ ch°a đ°ợc ai công bố Nái dung luận án có tham khÁo và sử dÿng há thống ngữ liáu từ các sách, báo, nguồn t° liáu đng trên các trang thông tin đián tử theo danh mÿc tài liáu tham khÁo cāa luận án

Tác giÁ luÃn án

Tng Minh Châu

Trang 3

LâI CÀM ¡N

Tôi xin gửi lßi cÁm ¢n chân thành đến lãnh đ¿o Khoa Vn hóa - Ngôn ngữ hác, Ban lãnh đ¿o Hác vián Khoa hác Xã hái cùng toàn thể cán bá, nhân viên, quý thầy cô giáo cāa Hác vián Khoa hác Xã hái đã t¿o mái điều kián thuận lợi cho tôi trong suốt quá trình hác tập, nghiên cău, triển khai thực hián luận án

Đặc biát, tôi xin gửi lßi tri ân đến PGS.TS Ph¿m Hùng Viát và TS Trần Thß Minh Ph°ợng đã luôn tận tình h°ớng dẫn, góp ý, đßnh h°ớng cho tôi trong suốt quá trình hác tập, nghiên cău để tôi có thể hoàn thành luận án cāa mình

Tôi cũng xin gửi lßi cÁm ¢n đến Ban Giám đốc Công ty lữ hành quốc tế V&V travel đã quan tâm, t¿o điều kián thuận lợi cho tôi hác tập, nghiên cău, hoàn thành nhiám vÿ hác thuật đ°ợc giao phó Tôi xin chân thành cÁm ¢n gia đình, b¿n bè, đồng nghiáp luôn quan tâm, đáng viên và đồng hành cùng tôi, t¿o điều kián để tôi hoàn thành luận án này

Tp.HCM, tháng 01 năm 2024

Tác giÁ luÃn án

Tng Minh Châu

Trang 4

MĀC LĀC

Mä ĐÄU 1

Ch°¢ng 1 TâNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CĄU VÀ C¡ Sä LÝ THUY¾T 7

1.1 Tổng quan tình hình nghiên cău 7

1.1.1 Tình hình nghiên cău đßa danh 7

1.1.2 Tình hình nghiên cău về đßa danh lßch sử vn hóa trên thế giới và Viát Nam 12

1.1.3 Tình hình nghiên cău về dßch thuật trên thế giới và Viát Nam 14

1.2 C¢ sá lý thuyết 16

1.2.1 Về đßa danh và phân lo¿i đßa danh 16

1.2.2 Khái niám đßa danh lßch sử vn hóa 21

2.1 VÃn đề thu thập - phân lo¿i đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam 49

2.1.1 Nguyên tắc thu thập và phân lo¿i đßa danh 49

2.1.2 Kết quÁ thu thập và phân lo¿i đßa danh 49

2.2 Đặc điểm phân lo¿i đßa danh 50

2.3 Tiêu chí phân lo¿i đßa danh 51

2.3.1 Đßa danh tự nhiên - không tự nhiên 51

2.3.2 Tiêu chí nguồn gốc ngôn ngữ 52

2.4 VÃn đề cÃu trúc đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam 58

2.5 Mối quan há giữa thành tố chung và thành tố riêng trong cÃu trúc đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam 60

Trang 5

3.1 VÃn đề nghĩa 76

3.2 VÃn đề phân lo¿i ý nghĩa 78

3.3 Đặc điểm đßnh danh đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam 80

3.3.1 Đßnh danh theo ph°¢ng thăc tự t¿o 80

3.3.2 Đßnh danh bằng ph°¢ng thăc chuyển hóa 96

3.4 Mối quan há giữa tác thể đßnh danh - chā thể đßnh danh - ý nghĩa đßa danh 99

3.5 Tiểu kết ch°¢ng 3 101

Ch°¢ng 4 THĄC TR¾NG VÀ ĐÀ XUÂT CHUYÂN DäCH ĐäA DANH LäCH SĀ VN HÓA VIàT NAM SANG TI¾NG ANH 103

4.1 Các tiêu chí đÁm bÁo t°¢ng đ°¢ng cāa sÁn phẩm dßch thuật 104

4.2 Thực tr¿ng cách chuyển dßch há thống đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam 105

4.3 Kết quÁ khÁo sát kiểu lo¿i t°¢ng đ°¢ng sÁn phẩm dßch thuật đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam 106

4.5.1 Ph°¢ng h°ớng chuẩn hóa chuyển dßch 123

4.5.2 GiÁi pháp chuẩn hóa chuyển dßch 123

4.6 Ý kiến đề xuÃt chuyển dßch Viát - Anh đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam 125

4.6.1 Về chuẩn hóa hình thăc sÁn phẩm chuyển dßch 125

4.6.2 Về chuẩn hóa nái dung sÁn phẩm chuyển dßch 127

4.7 Tiểu kết ch°¢ng 4 132

K¾T LUÂN 135

TÀI LIàU THAM KHÀO 140

Trang 6

DANH MĀC CHĂ VI¾T TÄT

BVHTT & DL Bá Vn hóa Thể thao & Du lßch

ĐDLSVHVN Đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam

Trang 7

DANH MĀC BÀNG BIÂU, S¡ Đà 1 BÀNG BIÂU

BÁng 2.1.2: BÁng kết quÁ thu thập ĐDLSVHVN theo đối t°ợng đßa lý 46 BÁng 2.3.2: BÁng thống kê kết quÁ phân lo¿i ĐDLSVHVN 52 BÁng 2.5.2.2: BÁng thống kê số l°ợng âm tiết ĐDLSVHVN 67 BÁng 2.5.2.3: BÁng thống kê đặc điểm cÃu t¿o âm tiết thành tố riêng ĐDLSVHVN 69 BÁng 3.3.1.1: BÁng phân lo¿i đßnh danh thành tố chung xét theo lo¿i hình

ĐDLSVHVN 77 BÁng 3.3.1.2: BÁng đặc điểm đßnh danh phăc cāa đßa danh tự nhiên 79

BÁng 3.3.1.3: BÁng đặc điểm đßnh danh phăc cāa đßa danh công trình nhân t¿o

85 BÁng 3.3.1.4: BÁng đặc điểm đßnh danh phăc cāa đßa danh hành chính 90

BÁng 3.3.1.5: BÁng đặc điểm đßnh danh phăc cāa đßa danh vùng 91 BÁng 4.3.1.1: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <từ - từ= trong thành tố chung 104 BÁng 4.3.1.2: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <từ - ngữ= trong thành tố chung 105 BÁng 4.3.1.3: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <ngữ - ngữ= trong thành tố chung 105 BÁng 4.3.1.4: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <ngữ - từ= trong thành tố chung 106 BÁng 4.3.1.5: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <1:1= trong thành tố chung 106 BÁng 4.3.1.6: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <1:2= trong thành tố chung 107 BÁng 4.3.1.7: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <1:3= trong thành tố chung 107 BÁng 4.3.2.1: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <từ - từ= trong thành tố riêng 109 BÁng 4.3.2.2: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <từ - ngữ= trong thành tố riêng 110 BÁng 4.3.2.3: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <ngữ - ngữ= trong thành tố riêng 111 BÁng 4.3.2.4: BÁng khÁo sát <BÃt t°¢ng đ°¢ng= trong thành tố riêng 112

Trang 8

BÁng 4.3.2.5: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <1:1= trong thành tố riêng 114 BÁng 4.3.2.6: BÁng khÁo sát t°¢ng đ°¢ng <1:2= trong thành tố riêng 114 BÁng 4.6.1: BÁng đề xuÃt chuẩn hóa sÁn phẩm chuyển dßch về hình thăc 124 BÁng 4.6.2.1: BÁng đề xuÃt chuẩn hóa sÁn phẩm dßch thành tố chung đßa danh bằng ph°¢ng pháp <từ đối từ= và <dßch thông báo= 125 BÁng 4.6.2.2: BÁng đề xuÃt chuẩn hóa sÁn phẩm dßch thành tố riêng đßa danh bằng ph°¢ng pháp <từ đối từ= 127 BÁng 4.6.2.3: BÁng đề xuÃt chuẩn hóa sÁn phẩm dßch thành tố riêng đßa danh bằng ph°¢ng pháp <dßch thông báo= 128 BÁng 4.6.2.4: BÁng đề xuÃt chuẩn hóa sÁn phẩm dßch đßa danh kết hợp 3 ph°¢ng pháp 129

2 S¡ Đà

S¢ đồ 1.2.5.3: Qui trình dißn dßch trong ph°¢ng pháp dßch giÁi nghĩa 42

S¢ đồ 2.3.2: S¢ đồ mô hình phân lo¿i há thống ĐDLSVHVN 51 S¢ đồ 3.4: Mối quan há ba khái niám trong đßnh danh 97

3 MÔ HÌNH

Mô hình 2.5: Mô hình cÃu trúc ĐDLSVHVN 57

Trang 9

Mä ĐÄU 1. Tính cÃp thi¿t căa đÁ tài

Trong những nm đầu thế kỷ XXI, đÃt n°ớc Viát Nam từng b°ớc nâng tầm phát triển nền kinh tế vĩ mô và phần nào đ¿t những kết quÁ khÁ quan từ các ngành kinh tế tráng tâm và mũi nhán Trong thßi gian tới, cùng với sự phát triển v°ợt bậc cāa công nghá 4.0, Viát Nam hăa hẹn hái nhập hiáu quÁ và nhanh chóng với thßi đ¿i công nghá cao hián nay cāa thế giới Mát trong những thành công v°ợt bậc trong nền kinh tế cāa Viát Nam là sự phát triển cāa các ngành công nghiáp du lßch, ngành công nghiáp <không khói= Du lßch Viát Nam bắt đầu có những b°ớc tiến đáng kể khi chúng ta đ°ợc UNESCO công nhận h¢n 30 di sÁn thế giới á nhiều h¿ng mÿc khác nhau tính đến tháng 10 nm 2019 Nhiều di tích, đßa danh đ°ợc các t¿p chí uy tín trên thế giới nh° Forbes, Travellers bầu chán là những điểm đến đ°ợc du khách toàn thế giới °a thích Trong quá trình hái nhập thế giới, công tác nghiên cău về từ ngữ du lßch góp phần chuẩn hóa há thuật ngữ du lßch á n°ớc ta hián nay còn đ¢n điáu và thiếu tính há thống

Tác giÁ đ¢n cử mát phần nhỏ trong băc tranh từ ngữ cāa cÁ ngành du lßch đó là há thống đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam (ĐDLSVHVN) Công viác xác đßnh các từ ngữ chuyên ngành này t°áng chừng đ¢n giÁn nh°ng cho đến hián nay, vẫn ch°a có mát quyển từ điển chính thăc để làm c¢ sá tra cău cho các từ ngữ chuyên môn thuác ĐDLSVHVN Nếu có chỉ là các cuốn từ điển biên so¿n mà tác giÁ nêu các từ ngữ chỉ tên gái sau đó giÁi nghĩa bằng tiếng Viát dựa trên tên gái cāa các ĐDLSVHVN Vì vậy, viác nghiên cău đối dßch Viát Anh giữa các ĐDLSVHVN chā yếu đ°ợc thực hián bằng ph°¢ng pháp vay m°ợn trực tiếp, tra cău từ điển sau đó chuyển sang ngữ đích (tiếng Anh) Viác chuyển ngữ không đ°ợc thực hián trên c¢ sá phân tích cÃu t¿o từ pháp, ngữ nghĩa từ vựng để xác đßnh nghĩa cũng nh° ý nghĩa cāa các thành tố trực thuác đßa danh Những nm qua, đã có những nghiên cău ban đầu

về đối chiếu ngôn ngữ trong lĩnh vực Du lßch nh° luận án <Đái chiÁu thuật ngữ du lịch Anh Việt= cāa Lê Thß Thúy Hà (2014); Từ điển du lịch Việt Nam (Nhiều tác giÁ)

(2011); Tourism through festivals in Vietnam cāa Lê Thß Tuyết Mai (2012); mát số

tài liáu khác đ°ợc cho là cung cÃp các thuật ngữ về chuyên ngành lữ hành cũng đa

Trang 10

phần dựa vào giÁi nghĩa từ điển và chuyển ngữ trực tiếp mà ch°a đ°ợc nghiên cău

hác thuật mát cách có há thống

Tựu trung, viác nghiên cău và xác lập đßnh danh ngôn ngữ cho các ĐDLSVHVN là công viác hết săc cần thiết t¿i thßi điểm đÃt n°ớc đang xúc tiến công tác tuyên truyền, quÁng bá về hình Ánh đÃt n°ớc con ng°ßi Viát Nam Du lßch Viát Nam đang từng b°ớc khẳng đßnh vß trí và th°¢ng hiáu trên bÁn đồ du lßch thế giới Trong 20 nm làm công tác h°ớng dẫn du lßch và gần 10 nm tham gia công tác giÁng d¿y thực tế t¿i các tr°ßng cao đẳng, đ¿i hác chuyên ngành lữ hành á thành phố Hồ Chí Minh, nhận thÃy viác nghiên cău về vÃn đề này là rÃt cần thiết, chúng tôi chán đề tài <ĐäA DANH LäCH SĀ VN HÓA VIàT NAM VÀ CÁCH CHUYÂN DäCH SANG TI¾NG ANH= làm đề tài cāa luận án

2 Māc đích và nhiám vā nghiên cąu căa đÁ tài

2.1 Mục đích nghiên cứu

Làm rõ các đặc điểm về cÃu t¿o đßa danh và đặc điểm đßnh danh cāa há thống ĐDLSVHVN, xác đßnh và đề xuÃt cách chuyển dßch há thống đßa danh sang tiếng Anh

2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Để đ¿t đ°ợc mÿc đích nêu trên, luận án cần thực hián các nhiám vÿ sau:

- Xác lập c¢ sá lí luận cāa đề tài, gồm các vÃn đề: lí thuyết đßa danh hác, quan niám về từ, ngữ, về c¢ sá đßnh danh, lí thuyết chuyển dßch tên riêng, danh x°ng, mối quan há giữa đßa danh và lßch sử, vn hóa;

- Nghiên cău đặc điểm cÃu t¿o từ cāa phăc thể ĐDLSVHVN trong tiếng Viát; - Nghiên cău đặc điểm đßnh danh cāa há ngữ liáu ĐDLSVHVN trong tiếng Viát; - Phân tích nái hàm vn hóa, lßch sử trong há thống ĐDLSVHVN;

- Phân tích các tiêu chí t°¢ng đ°¢ng, kiểu lo¿i và tỉ lá t°¢ng đ°¢ng cāa sÁn phẩm chuyển dßch với đßa danh gốc á tiếng Viát;

- Đề xuÃt ph°¢ng pháp chuyển dßch ngữ liáu ĐDLSVHVN sang tiếng Anh, đÁm bÁo các tiêu chí t°¢ng đ°¢ng qua kiểm chăng sÁn phẩm dßch thuật

Trang 11

3 Đßi t°ÿng, ph¿m vi và ngă liáu nghiên cąu

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Luận án tập trung vào há thống đßa danh lßch sử vn hóa trÁi dài trên đÃt n°ớc Viát Nam để thực hián nghiên cău đề tài Hián nay, đÃt n°ớc Viát Nam có tổng cáng khoÁng 4000 di tích đã đ°ợc Nhà n°ớc công nhận là di tích quốc gia và đ°ợc phân lo¿i theo 5 h¿ng mÿc: Di tích lßch sử vn hóa, Di tích thắng cÁnh, Di tích nghá thuật, Di tích khÁo cổ, Di tích lßch sử cách m¿ng Tác giÁ thực hián khÁo sát, phân lo¿i và

chán lác nhóm địa danh có chāa các di tích lịch sử, văn hóa cÃp quác gia liên quan

đến ho¿t đáng tham quan, tìm hiểu cāa du khách để thực tế hóa tính khÁ thi cāa công trình nghiên cău Những đßa danh, công trình xây dựng thuần túy bình th°ßng nh°

nhà riêng, c¢ quan, công sá không thuác đối t°ợng nghiên cău cāa đề tài

Đề tài chán ra các di tích cÃp quốc gia là đối t°ợng nghiên cău cāa luận án, các di tích, đßa danh cÃp quận huyán hay tỉnh thành hoặc các công trình kiến trúc ch°a đ°ợc công nhận là di tích cÃp quốc gia cũng không nằm trong ph¿m vi và đối t°ợng nghiên cău cāa luận án này

3.2 Phạm vi nghiên cứu

Luận án tập trung nghiên cău về đặc điểm cÃu t¿o tên gái thể hián qua từ, ngữ và phân tích cách thăc đßnh danh cāa ngữ liáu ĐDLSVHVN trong tiếng Viát và tìm hiểu cách thăc chuyển dßch các đ¢n vß này sang tiếng Anh

3.3 Ngữ liệu nghiên cứu

Tài liáu nghiên cău luận án là há thống ĐDLSVHVN trong tiếng Viát đ°ợc rút ra từ 2 nguồn ngữ liáu chính:

- Danh mÿc các công trình đ°ợc công nhận là di tích lßch sử, vn hóa cÃp Quốc gia theo c¢ sá dữ liáu thống kê cāa Cÿc Di sÁn thuác Bá Vn hóa Thể thao và Du lßch đến thßi điểm thực hián luận án

- Danh mÿc các công trình nghiên cău song ngữ đßa danh Viát - Anh, các Ãn phẩm, t¿p chí chuyên ngành đßa danh và há thống phiên bÁn tiếng Anh cāa các trang m¿ng về chā đề ĐDLSVHVN

Trang 12

Tổng số ngữ liáu đ°ợc lựa chán đ°a vào khÁo sát trong luận án là các đßa danh, di tích đ°ợc BVHTT & DL Viát Nam công nhận là di tích cÃp quốc gia, gồm 795 ĐDLSVH trÁi dài t¿i 63 tỉnh thành trên toàn Viát Nam

4.1.1 Thủ pháp phân tích thành tố trực tiếp

Thā pháp này giúp xác đßnh các yếu tố t¿o nên tên gái ĐDLSVHVN trong tiếng Viát thông qua viác phân tích cÃu t¿o tên gái theo thành tố trực tiếp từ đó tìm ra nguyên tắc c¢ sá t¿o thành các tên gái theo đúng chăc nng, khái niám trong tiếng Viát

4.1.2 Thủ pháp thống kê - phân loại

Thā pháp này giúp tiến hành khÁo sát, thu thập dữ liáu từ các nguồn khác nhau nhằm hß trợ cho quá trình nghiên cău các đặc điểm cÃu t¿o, ngữ nghĩa cāa tên gái các ĐDLSVHVN trong tiếng Viát

4.2 Phương pháp nghiên cứu đối chiếu - dịch thuật

Ph°¢ng pháp dßch đ°ợc sử dÿng để xem xét cách thăc dßch các đ¢n vß ngôn ngữ nói chung từ mát ngôn ngữ này sang mát ngôn ngữ khác để đi đến các nhận xét, đề xuÃt về cách chuyển dßch tên gái ĐDLSVHVN từ tiếng Viát sang tiếng Anh

4.3 Phương pháp điền dã ngôn ngữ học

Ph°¢ng pháp này đ°ợc sử dÿng để tìm hiểu về nguồn gốc và ý nghĩa ĐDLSVHVN á mát số vùng, miền

Trang 13

5 Đóng góp căa luÃn án

5.1 Đóng góp về lí luận

Luận án chỉ ra đặc điểm về cÃu trúc từ vựng, ngữ nghĩa cāa các ĐDLSVHVN; ý nghĩa và nái hàm lßch sử vn hóa ẩn trong các ph°¢ng thăc đßnh danh đßa danh này Bên c¿nh đó, luận án còn khÁo sát và đề xuÃt cách chuyển dßch đßa danh mang tên gái đặc thù sang tiếng Anh, đÁm bÁo các tiêu chí t°¢ng đ°¢ng trong lý thuyết chuyển dßch

5.2 Đóng góp về thực tiễn

Có thể nói, luận án đ°ợc xem là công trình nghiên cău đầu tiên về các đßa danh gắn với lĩnh vực lữ hành Công trình có giá trß hác thuật với nghề nghiáp h°ớng dẫn du lßch, góp phần cung cÃp ph°¢ng pháp luận và nguyên tắc luận trong nghiên cău đánh giá phăc thể cāa đ¢n vß đßa danh trong quá trình tác nghiáp dẫn đoàn du lßch tìm hiểu t¿i há thống đßa danh, di tích lßch sử vn hóa á Viát Nam Bên c¿nh đó, luận án cũng đề xuÃt cách thăc sử dÿng, đßnh danh bằng tiếng Anh các đ¢n vß đßa danh khi thực hián công tác h°ớng dẫn đoàn du lßch n°ớc ngoài sử dÿng tiếng Anh

6 Ý ngh*a lí luÃn và thąc tißn

6.1 Về lí luận

Đây là luận án đầu tiên sử dÿng ĐDLSVHVN trong tiếng Viát làm đối t°ợng nghiên cău về cÃu t¿o và ngữ nghĩa, dựa trên c¢ sá ngữ liáu có thể coi là phong phú và đÁm bÁo

Luận án đ°a ra cái nhìn tổng quát về dián m¿o ĐDLSVHVN trong tiếng Viát bao gồm các đặc điểm về từ vựng, ngữ nghĩa, đặc điểm đßnh danh; làm rõ thêm t° liáu tiếng Viát trong nghiên cău đßa danh

6.2 Về thực tiễn

à khía c¿nh thực tißn, tác giÁ với mong muốn sử dÿng những từ ngữ có tính chính xác cao về ngữ nghĩa, đßnh danh, đ°a đến du khách những thông tin, kiến thăc bổ ích về đßa danh du lßch á Viát Nam Vì vậy, sau khi luận án đ°ợc hoàn thành, tác gỉÁ mong muốn đ°a các kết quÁ nghiên cău cāa luận án vào thực tißn nh° sau: - Làm tiền đề hiáu quÁ cho viác nghiên cău, biên so¿n cuốn từ điển chuyên ngành đßa

danh trong lĩnh vực lữ hành du lßch;

- Đóng góp những t° liáu có giá trß hác thuật cho lực l°ợng HDV đã và đang làm công viác h°ớng dẫn du lßch với đối t°ợng khách bÁn xă;

Trang 14

- Phÿc vÿ công tác giÁng d¿y, nghiên cău, truyền đ¿t các kinh nghiám về chuyển dßch ngôn ngữ chuyên ngành vn hóa, lữ hành;

- Hß trợ hiáu quÁ cá nhân n°ớc ngoài trong ho¿t đáng nghiên cău, tìm hiểu há thống đßa danh, di tích song ngữ Viát - Anh

Ch°¢ng 4: Thực tr¿ng và đề xuÃt chuyển dßch đßa danh lßch sử vn hóa Viát Nam sang tiếng Anh

Trang 15

Ch°¢ng 1

1.1. Tãng quan tình hình nghiên cąu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu địa danh

1.1.1.1 Tình hình nghiên cāu địa danh trên thÁ giới

Từ thế kỷ thă 1 sau công nguyên (SCN), cÿ thể vào nm công lßch 58, các nhà sử hác đã bắt đầu biên so¿n bá th° tßch có nái dung giới thiáu đßa danh đ°ợc xếp vào lo¿i vn bÁn cổ nhÃt có tên <Hán thư= Trong đó, th° tßch đề cập khoÁng 4000 đßa

danh cổ cāa Trung Hoa vào thßi điểm tr°ớc công nguyên (TCN) Sau đó, đến thßi Bắc ngÿy (515 - 527), Lßch Đ¿o Nguyên dựa trên bÁn gốc cāa cuốn <Thÿy kinh= do

ng°ßi Tam quốc viết tr°ớc đó để biên chú l¿i thành cuốn <Thÿy kinh chú sớ= với

mÿc đích ghi chép rõ h¢n, phong phú h¢n về lßch sử, nguồn gốc cāa các dòng sông á Trung Hoa lúc bÃy giß Tuy nhiên, tài liáu này chỉ phần lớn thực hián biên so¿n về các con sông á Trung Hoa mà không thể hián nhiều thông tin á lĩnh vực khác nh° s¢n danh, thāy danh, ph°¢ng danh, phố danh [187]

Đến những nm cuối thế kỷ 19 đầu 20, hai hác giÁ là D°¢ng Thā Kính và

Hùng Hái Trinh trên c¢ sá cuốn <Thÿy kinh chú= cũ, đã biên so¿n thành khoÁng 40

quyển với h¢n 1.050.000 chữ T¿i ph°¢ng Tây, cÿ thể á Ý vào đầu thế kỉ thă 17 (1667), cuốn từ điển đầu tiên về n¢i chốn á Roma đã ra đßi d°ới d¿ng giÁi nghĩa các tên gái á Roma Đến những nm đầu cāa thế kỉ 20, các nhà nghiên cău á Anh và các n°ớc Châu Âu mới bắt đầu nghiên cău về các đßa danh (tên gái đßa lý) Vào thßi điểm này, ph°¢ng pháp thực hián đã bài bÁn h¢n và đặt tên gái chính thăc cho lĩnh vực

nghiên cău này là Đßa danh hác (Toponymy) Điển hình là cuốn <Địa danh học Pháp= cāa tác giÁ A.Dauzat viết nm 1948 [185] Tiếp theo đó, vào những nm 1950,

công viác nghiên cău đßa danh theo các h°ớng tiếp cận khác nhau nh° lßch sử, đßa lý, vn hóa đã dần đ°ợc thực hián khá nhiều bái các nhà ngôn ngữ hác t¿i các n°ớc ph°¢ng Tây nói chung

Sau thế chiến thă hai, t¿i Mỹ, nhà đßa danh hác nổi tiếng George.R Stewart

đã hoàn thành cuốn Names on the Land: A historical account of Place - naming in the United States (1945) Trong tác phẩm này, ông giới thiáu nguồn gốc hình thành

Trang 16

và nguyên cớ thay đổi trong tên gái cāa các nhóm đ¢n vß đßa lý tự nhiên/nhân vn trên toàn đÃt n°ớc Mỹ d°ới sự tác đáng cāa lý do chính trß trong giai đo¿n thế chiến thă hai Mặt khác, ông vận dÿng các lý thuyết nghiên cău lßch sử kết hợp với ngôn ngữ hác lßch sử để giÁi quyết các vÃn đề về cn nguyên tên gái cāa đối t°ợng đßa lý, đßa hình này Tiếp theo đó, các nhà nghiên cău đi vào thực hián lo¿t tác phẩm khÁo

sát tên gái các n¢i chốn thuác những tiểu bang cāa Mỹ nh°: Toposaurus: A humourous Treasury of Top-O-Nyms (1990): Tác phẩm đi vào giÁi thích sự lý thú trong nguồn gốc tên gái cāa các đßa danh gắn liền với vật thể, sự vật gần gũi với cuác

sống đßi th°ßng; Naming New York: Mahattan places and how they got their names (2001): Công trình này viết về nguồn gốc hình thành đßa danh t¿i thành phố Nữu - ¯ớc (New York) cāa Mỹ với ph¿m vi khÁo sát các đ¢n vß hành chính t¿i khu vực

quận Mã Nhật Tân (Mahattan); Native American place names of Connecticut (2006):

tác phẩm khÁo sát đặc tr°ng tên gái có nguồn gốc <tiếng Mỹ= bÁn xă cāa nhóm đßa

danh t¿i tiểu bang Connecticut; Place names of Winconsin (2016): T°¢ng tự tác

phẩm tr°ớc, công trình này đi vào khÁo sát và phân tích nguồn gốc và đặc điểm đßnh

danh cāa nhóm đßa danh bÁn đßa t¿i tiểu bang Connecticut Có thể thÃy, các nghiên

cău nêu trên đa phần đ°ợc thực hián bằng cách tiếp cận theo h°ớng nghiên cău chuyên ngành lßch sử (Historic) và từ nguyên (Etymology)

T¿i Anh, nghiên cău chuyên sâu về lĩnh vực đßa danh đ°ợc hình thành hầu hết từ sau thế chiến thă hai Vào những thập niên 70, cũng t°¢ng tự tình hình nghiên cău đßa danh t¿i Mỹ, các nhà ngôn ngữ hác đã cho ra đßi các nghiên cău về đßa danh n°ớc Anh nói chung và đßa danh các vùng miền trên toàn lãnh thổ Anh quốc Có thể kể đến

các chuyên khÁo: English Place-name (1977) cāa tác giÁ Kenneth Cameron: Đây

đ°ợc xem là công trình nghiên cău đầu tiên về há thống đßa danh có nguồn gốc ngôn ngữ Anh t¿i Anh quốc, tác giÁ đã đi vào liát kê, phân lo¿i và bình giÁng mÃy vÃn đề

về sự hình thành tên gái cāa đßa danh v°¢ng quốc Anh; Place names in the landscape: The geographical roots of Britain Place names (2000) cāa tác giÁ Margaret Galling, kế thừa các nghiên cău tr°ớc đây về đßa danh t¿i v°¢ng quốc Anh, công trình này giới thiáu mát cách tổng thể đßa danh hián hữu trên toàn v°¢ng quốc Anh (Bao gồm 4 quốc gia: Ái-Nhĩ-Lan (Ireland), Tô-Cách-Lan (Scotland), Anh-quốc (England) và

Trang 17

Uy-Nhĩ-Sĩ (Xă Wales); The place names of Hamsphire (1989): công trình này do tác giÁ Richard Coats thực hián để khÁo sát tên gái và các đặc tr°ng vn hóa cāa khu vực

Hamsphire, mát h¿t thuác v°¢ng quốc Anh; The book of London place names (2010):

trong cuốn sách này, tác giÁ Caroline Taggart thống kê số l°ợng khá lớn đßa danh và đi vào phân tích cách thăc đßnh danh cũng nh° đặc điểm nguồn gốc ngôn ngữ cÃu thành nên đßa danh thuác thā đô hoa lá t¿i đÃt n°ớc Anh Ngoài ra, các nhóm nghiên cău thực hián các chuyên khÁo về nguồn gốc ngôn ngữ và đặc điểm cÃu t¿o há thống

đßa danh t¿i h¿t Cornwall, mát h¿t nghi lß cāa Anh, tiêu biểu nh°: Saxon Place-names in East Cornwall; Cornish place names elements (1987); Cornish place name and language (1995); A Gazetteer of Cornish Manor (1998); An index to the historical place names of Cornwall volume 1-2 (2007)

Về tác phẩm từ điển, Dauzat cùng với Ch.Rostaing đã hoàn thành cuốn <Từ điển ngữ nguyên học các địa danh ở Pháp= dựa trên cuốn sách đ°ợc xuÃt bÁn tr°ớc

đó 15 nm [186] T¿i các quốc gia Châu Âu và Mỹ, các bá từ điển chuyên ngành đßa

danh cũng đ°ợc các nhà nghiên cău đßa danh cho ra đßi nh°: Dictionary of American place names (1970); The concise Oxford dictionary of English place names (1974); A dictionary of English place names (1991), Dictionary of London place names (2001); Dictionary of British place names (2019) Có thể thÃy, các tác phẩm cho thÃy

b°ớc tiến đáng kể trong viác tiếp cận chuyên ngành đßa danh theo h°ớng nghiên cău ngôn ngữ hác thay vì h°ớng tiếp cận lßch sử, vn hóa nh° tr°ớc đây

Mát trong những nghiên cău nổi bật trong giai đo¿n này là cuốn sách mang

tên <Toponymy - the Lore, Laws and Language of Geographical Names= cāa nhà

nghiên cău Naftali Kadmon Trong tác phẩm này, tác giÁ đã khái quát những vÃn đề lý thuyết chính yếu cāa nghiên cău Đßa danh hác, chỉ ra và nghiên cău sâu về 5 chā đề chính trong Đßa danh hác: Dẫn luận về đề tài Đßa danh hác; Tên gái đßa danh nh° mát hián t°ợng vn hóa; Quá trình chuyển biến cāa đßa danh; Sự chuẩn hóa đßa danh và các tác đáng; Đßa danh trên bÁn đồ Gần đây, tác giÁ Francesco Cavallaro đã biên

so¿n cuốn <Place names: Approaches and Perspectives in Toponymy and Toponomastic= Đây đ°ợc xem là tác phẩm điển hình nghiên cău về đßa danh trong

giai đo¿n hián này Tác giÁ miêu tÁ và đi sâu vào phân tích khá kỹ mÃy vÃn đề xoay

Trang 18

quanh đßa danh nh°: Khái niám đßa danh, cÃu trúc phổ quát cāa mát đßa danh, sá biểu cāa sá chỉ đßa danh, đßa danh với thế giới quan Tuy nhiên, đối t°ợng nghiên cău cāa tác phẩm này vẫn là há thống đßa danh phổ quát, mang tính chÃt phổ thông, số l°ợng ĐDLSVH ch°a thật sự đa d¿ng

Tựu trung, vÃn đề nghiên cău đßa danh hác trên thế giới hián nay ngày càng thu hút nhiều sự quan tâm tìm hiểu cāa các nhà khoa hác cũng nh° các hác giÁ Công viác nghiên cău đßa danh có ý nghĩa thực tißn góp phần phổ cập những hiểu biết c¢ bÁn về nguồn gốc các đßa danh trên thế giới, làm tng giá trß vn hóa lßch sử cāa vùng đÃt đối với sự hiểu biết cāa nhân lo¿i và á ph¿m vi hẹp, là luận án cāa tác giÁ

1.1.1.2 Tình hình nghiên cāu địa danh ở Việt Nam

Lßch sử phong kiến đã ghi nhận nhóm công trình viết về các đßa danh á Viát

Nam nh° <Đ¿i Việt sử kí= cāa tác giÁ Lê Vn H°u đ°ợc hoàn thành nm 1272 Sau đó, công trình này đ°ợc sử gia Ngô Sĩ Liên kế thừa và viết tiếp bá <Đ¿i Việt sử kí toàn thư=, hoàn thành nm 1697 Quyển này có mát số thông tin đề cập đến đßa danh nh°ng cách tiếp cận cāa tác giÁ chā yếu thiên về khía c¿nh lßch sử Bên c¿nh đó, <Dư địa chí= cāa Nguyßn Trãi, đ°ợc viết vào nm 1435 đã tiếp cận các đßa danh theo

h°ớng viết đßa lý, khái quát toàn bá các đßa danh, đßa ph°¢ng đ°ợc liát kê, phân lo¿i theo vùng miền cāa n°ớc Đ¿i Viát ta thßi điểm đó Đến thế kỉ thă 19, mát sử gia miền Nam là Trßnh Hoài Đăc đã viết bá sách <Gia Định thành thông chí= gồm 6 cuốn,

xuÃt bÁn vào khoÁng nm 1820 - 1822, nêu khá rõ về núi, sông, lßch sử hình thành, phong tÿc, vn hóa cāa vùng đÃt Gia Đßnh và Nam bá x°a Trong đó á quyển mát, ông liát kê tÃt cÁ các tên gái cāa sông, núi, dßch ra cÁ chữ Nôm để tián viác tra cău cho thế há sau Đến những nm đầu thế kỷ 20, các nhà nghiên cău ngôn ngữ đã quan tâm nhiều h¢n đến nghiên cău đßa danh hác Mát số quyển sách chuyên nghiên cău về đßa danh hác ra đßi nh° Lê Trung Hoa viết về đßa danh gốc Kh¢ me, đßa danh gốc Chm trong tiếng Viát; Nguyßn Vn Hiáu về đßa danh gốc Hán trong vùng đßa danh dân tác Mông-Dao T¿ Vn Thông cũng viết về các đßa danh gốc Thái và K’ho; Ph¿m Đăc D°¢ng thì giới thiáu về các đßa danh có nguồn gốc từ tiếng Thái cổ Các nghiên cău này đã góp phần không nhỏ trong viác phát triển mÁng nghiên cău đßa danh hác với h°ớng tiếp cận bằng ngôn ngữ hác

Trang 19

Bên c¿nh đó, mát số chuyên khÁo về há thống đßa danh Viát Nam nói chung và đßa danh từng vùng miền nói riêng cũng đ°ợc các nhà nghiên cău, hác giÁ nghiên cău và biên so¿n mát cách phong phú, đa d¿ng Có thể kể đến các chuyên khÁo

<Câu chuyện địa danh học và địa danh dân gian Việt Nam= (2013) cāa hác giÁ Cao

Ch°: Tác giÁ đã khÁo sát há thống đßa danh với các tên gái chính thống, tên tÿc, tên th°ßng gái cùng với viác phân lo¿i các đßa danh theo d¿ng đßa hình, tiêu chí hành chính, phi hành chính…vv… Bên c¿nh đó, vián nghiên cău Hán Nôm dựa vào há thống đßa danh hành chính đ°ợc ghi nhận trong th° tßch cổ tập trung thực hián viác phân tích và phân lo¿i nhóm đßa danh theo cÃp hành chính trong chuyên khÁo <Địa

danh hành chính Thăng Long - Hà Nội= (2017) Gần đây, nhóm biên so¿n thuác Trung tâm l°u trữ Quốc gia 1 đã biên so¿n bá <Địa danh làng xã Việt Nam qua tài liệu địa b¿ triều Nguyễn= (2018) dựa trên há thống tài liáu đßa b¿ về thông tin đßa

chí hành chính t¿i các tỉnh thuác ba miền Bắc Trung Nam cāa Viát Nam đ°ợc l°u giữ từ triều đ¿i nhà Nguyßn

Về luận án, đã có khá nhiều luận vn, luận án nghiên cău đßa danh nh° <Nghiên cāu Địa danh QuÁng Trị= cāa Từ Thu Mai (2003) Tác giÁ đã khái quát toàn

bá các đßa danh cāa vùng QuÁng Trß với nguồn gốc thuần Viát và cÁ gốc từ các ngôn

ngữ khác nh° Thái, Hán,…vv Phan Xuân Đ¿m với luận án "Các địa danh ở Nghệ An nhìn từ góc độ ngôn ngữ học" (2005) đã khÁo sát 23.556 đ¢n vß đßa danh Tác giÁ

đã vận dÿng lí thuyết về tr°ßng từ vựng - ngữ nghĩa để nghiên cău đặc tr°ng ngữ nghĩa cāa sáu tr°ßng từ vựng ngữ nghĩa các đßa danh á Nghá An Tiếp theo đó, Trần

Vn Dũng đã thực hián thành công viác nghiên cău về <Những đặc điểm chính cÿa Địa danh Daklak= Trong luận án, tác giÁ đã tìm hiểu về cÃu t¿o tên gái các đßa danh

á Daklak bằng cách khÁo sát ph°¢ng thăc đßnh danh trên đßa bàn tỉnh theo đó xác

đßnh nguồn gốc tên gái cāa các đßa danh á Daklak Tiếp theo là nghiên cău <KhÁo sát Địa danh ở Hà Tĩnh= cāa Nguyßn Vn Loan (2012) Trong luận án, tác giÁ đã chỉ ra

đặc điểm cÃu t¿o, ph°¢ng thăc đßnh danh, đặc điểm ngữ nghĩa cāa từ ngữ chỉ tên, mát vài đặc điểm về nguồn gốc và biến đổi, mát số đặc tr°ng vn hóa gắn với đßa danh Hà

Tĩnh Tiếp đến là Trần Vn Sáng với luận án <Địa danh có nguồn gác ngôn ngữ dân tộc thiểu sá ở Tây Thừa Thiên HuÁ= (2013) đã làm rõ vÃn đề nguồn gốc ngôn ngữ dân

Trang 20

tác thiểu số cāa các đßa danh á Tây Thừa Thiên Huế đồng thßi thể hián phiên âm bằng ngôn ngữ La tinh để tián viác tra cău và theo dõi Vũ Thß Thắng cũng thực hián nghiên

cău cāa mình về đề tài <Đặc trưng ngôn ngữ văn hóa cÿa Địa danh Thanh Hóa=

(2014) Trong đó, tác giÁ đã tiếp cận đßa danh á khu vực Thanh Hóa phân lo¿i theo vùng, miền và các nguồn gốc, nái hàm vn hóa ẩn trong từng tên gái cāa các đßa danh

Có thể thÃy cách tiếp cận đối t°ợng nghiên cău cāa các công trình trên tập trung vào những nái dung nh° sau:

- Tìm hiểu các đßa danh, n¢i chốn mát cách khái quát Đối t°ợng nghiên cău ch°a bao quát đ°ợc nái hàm vn hóa, lßch sử trong tên gái

- Làm rõ các vÃn đề về cÃu t¿o và ngữ nghĩa cũng nh° c¢ sá đßnh danh cāa đßa danh, không đặt ra vÃn đề chuyển dßch đßa danh Có thể nói, viác nghiên cău các đßa danh lßch sử vn hóa á Viát Nam và cách chuyển dßch sang tiếng Anh cho đến thßi điểm hián nay vẫn còn đang là mát vÃn đề ch°a đ°ợc khai phá nhiều Vì vậy, tác giÁ chán nghiên cău và thực hián đề tài này

1.1.2 Tình hình nghiên cứu về địa danh lịch sử văn hóa trên thế giới và Việt Nam

Đã có khá nhiều công trình viết về các đßa danh á Viát Nam nh°: Một sá vÃn đề về Địa danh học Việt Nam (Nguyßn Vn Âu), Đia danh học Việt Nam (Lê Trung

Hoa), Đia danh Thành phá Hồ Chí Minh (Lê Trung Hoa), Các di tích lịch sử văn hóa - Tín ngưỡng nổi tiÁng Việt Nam (Nhóm Trí thăc Viát), Di sÁn ThÁ giới t¿i Việt Nam

(Nhóm Trí thăc Viát), Di tích lịch sử văn hóa Việt Nam (Nhiều Tác giÁ), Chùa Việt

Nam (Nhóm Tác giÁ), Đình làng Việt Nam (Nhóm tác giÁ), Danh thắng miền Trung (Quách TÃn), Non nước Việt Nam (Vũ Thế Bình), Du lịch 3 Miền (Bửu Ngôn), bá

sách Non nước Việt Nam (Ph¿m Côn S¢n), Chuyện Địa danh và chữ nghĩa Nam Bộ

(Huỳnh Công Tín), Những Trầm tích Địa danh (Nguyßn Thanh Lợi), bá sổ tay Địa

danh hành chính văn hóa Việt Nam (Trung HÁi), Từ nguyên (An Chi)…vv…

Các công trình nêu trên tiếp cận hầu hết há thống các di tích, danh lam thắng cÁnh trên toàn lãnh thổ Viát Nam á bình dián khác nhau nh° vn hác, vn hóa, lßch

sử (Danh thắng miền Trung, Di tích lịch sử văn hóa Việt Nam); bình dián ngôn ngữ hác (Địa danh học Việt Nam, Chuyện Địa danh và chữ nghĩa Nam Bộ); bình dián tôn giáo, khÁo cổ; (Các di tích lịch sử văn hóa – Tín ngưỡng nổi tiÁng Việt Nam); bình

Trang 21

dián tôn giáo (Chùa Việt Nam, Đình làng Việt Nam); bình dián từ nguyên (Từ nguyên, Rong chơi miền chữ nghĩa) vv

Song, qua viác tiếp cận tác phẩm kể trên, chúng ta nhận thÃy tác giÁ chú tráng tìm hiểu và phân tích nái dung theo h°ớng cung cÃp thông tin về các đßa danh lßch sử vn hóa mát cách khái quát chă ch°a thể hián rõ viác nghiên cău đßa danh với cách tiếp cận ngôn ngữ, ch°a đi sâu vào phân tích ngữ nghĩa, ph°¢ng thăc đßnh danh và

cÃu t¿o từ trong tên gái Tác phẩm tái bÁn gần đây nhÃt là Chuyện địa danh và chữ nghĩa Nam Bộ đ°ợc xem là mát trong số ít các công trình tiếp cận tên gái đßa danh

theo h°ớng nghiên cău ngôn ngữ hác Hầu hết các công trình còn l¿i mô phỏng nghĩa các đßa danh theo ph°¢ng pháp từ nguyên hác dân gian, hoặc theo bình dián vn hóa, giÁi thích tên gái theo phỏng đoán dựa trên những câu chuyán hay truyền thuyết có nái dung không thật sự t°ßng minh Ví dÿ: về tên gái đßa danh Phan Rang, lý giÁi theo điều kián khí hậu mát cách ngẫu nhiên và không có cn că rắng vùng đÃt này có đặc điểm săc gió m¿nh nh° <Phang= và điều kián nắng nóng nh° <Rang= mát món n à góc đá nghiên cău từ nguyên, tên gái <Phan Rang= là há quÁ cāa viác biến đổi về mặt ngữ âm do quá trình phát âm và truyền miáng giữa các cá nhân (nói tr¿i) từ tên gái cāa mát v°¢ng triều cũ cāa v°¢ng quốc Chm Pa x°a: Panduranga thành Phanduran, sau đó biến âm thành Phan Rang

Tiếp theo đó, các luận vn th¿c sỹ, luận án tiến sỹ cũng đ°ợc thực hián á lĩnh vực này Các tác giÁ đã nghiên cău há thống đßa danh t¿i các tỉnh thành nh° HÁi Phòng, QuÁng Trß, Daklak, Thanh Hóa, Hà Tĩnh, QuÁng Ngãi và đßa ph°¢ng khác trên lãnh thổ Viát Nam Tuy nhiên, đây là những công trình nghiên cău về đßa danh nói chung, ch°a có công trình nào nghiên cău riêng về những đßa danh với đặc tr°ng lßch sử, vn hóa Lo¿i đßa danh lßch sử vn hóa này theo chúng tôi vẫn ch°a đ°ợc khai thác nghiên cău theo h°ớng ngôn ngữ hác vì những lý do sau:

- Tiêu chí xác đßnh đßa danh lßch sử vn hóa còn ch°a rõ để phân biát giữa đßa danh thông th°ßng và đßa danh lßch sử, vn hóa

- Ngữ liáu nghiên cău dàn trÁi ráng, đòi hỏi công viác nghiên cău xuyên ngành ngôn ngữ hác và vn hóa, lßch sử

Trang 22

Nh° vậy, viác nghiên cău về các đßa danh á Viát Nam hián nay đang phát triển m¿nh mẽ Tuy nhiên, viác nghiên cău riêng về đßa danh gắn với lßch sử, vn hóa ch°a đ°ợc chú ý nhiều Vì vậy, viác nghiên cău và tìm ra ph°¢ng pháp chuẩn hóa chuyển dßch đßa danh sang tiếng Anh đang là mát vÃn đề ch°a đ°ợc khai phá nhiều trong những nm qua

1.1.3 Tình hình nghiên cứu về dịch thuật trên thế giới và Việt Nam

Có thể nói, công viác nghiên cău dßch thuật trên thế giới đã đ°ợc hình thành từ rÃt lâu Há thống t° liáu cāa Jacobsen (1958), Steiner (1975), Newmark (1988) cho thÃy dßch thuật đã bắt đầu xuÃt hián t¿i La Mã vào những nm 50 tr°ớc công nguyên Nhân vật đầu tiên đóng vai trò khai phá nền dßch thuật thế giới chính là Cicero và Horace Hai tác giÁ này xây dựng những nền móng đầu tiên cho dßch thuật Tuy nhiên vào thßi điểm đó, dßch thuật đ°ợc đ°a vào sử dÿng chā yếu để dßch các tác phẩm vn th¢ mang yếu tố dân gian Chính Cicero đã đặt những nền móng đầu tiên cho viác xác đßnh ngữ nguồn và ngữ đích Ông nêu ý kiến rằng <Dịch là một kĩ năng phân tích

nguyên bÁn cÿa ngữ nguồn, sau đó t¿o ra một bÁn dịch ở ngữ đích có cùng ý nghĩa với ngữ nguồn chā không phÁi dịch theo từng từ, từng chữ một= [Dẫn theo [143],

tr.19] Từ sau Công nguyên, Công giáo bắt đầu xuÃt hián và kéo theo xu h°ớng ho¿t đáng dßch thuật mới, đó là công viác dßch các kinh thánh cāa Thiên chúa giáo Wincliffe là nhân vật đ°ợc nhắc đến nhiều nhÃt với công viác chuyển dßch 2 bá kinh Tân °ớc Nh°ng vào thßi điểm này, các dßch giÁ vẫn ch°a thật sự lý thuyết hóa đ°ợc ph°¢ng pháp dßch thuật chung Những kĩ thuật dßch chā yếu đúc kết từ các kinh nghiám thực tißn có đ°ợc trong quá trình dßch tác phẩm vn hác và kinh thánh Sang thế kỷ thă 15, sự ra đßi cāa cuốn sách <Làm thÁ nào để dịch hay từ ngôn ngữ này

sang ngôn ngữ khác= (1540) là mát b°ớc chuyển mới cāa giới dßch thuật thế giới

Trong quyển sách cāa mình, tác giÁ đã b°ớc đầu xây dựng 5 nguyên tắc c¢ bÁn trong dßch thuật là: (1) PhÁi hiểu toàn bá nái dung ngữ nguồn; (2) Có kiến thăc hoàn hÁo á ngữ nguồn lẫn ngữ đích; (3) Tránh kiểu dßch từng từ mát; (4) Sử dÿng hình thăc lßi nói phổ thông; (5) Chán lác và sắp xếp từ ngữ hợp lý để có mát bÁn dßch chính xác

Đến thế kỷ thă 17, mát dßch giÁ nổi tiếng đã viết cuốn Các bāc thư cÿa Ovid (1680)

Trong cuốn này, tác giÁ đã phân lo¿i dßch thành 3 d¿ng sau: (1) Dßch sát từng từ mát,

Trang 23

từng dòng mát từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia; (2) Dßch dißn giÁi, có đá tự do theo h°ớng Cicero; (3) Dßch mô phỏng, có thể lo¿i bỏ hẳn các điểm không phù hợp á bÁn ngữ nguồn [Dẫn theo [142], tr.34]

Đến cuối thế kỉ 18, vào nm 1791, Alexander Graser Tytler đã cho ra mắt Các nguyên tắc cÿa dịch thuật (The principle of Translation) Đây là công trình nghiên

cău có tính há thống đầu tiên cāa dßch thuật đ°ợc viết bằng tiếng Anh Tác giÁ đã đ°a ra 3 vÃn đề: (1) BÁn dßch phÁi t¿o ra mát phiên bÁn nái dung cāa bÁn gốc; (2) Vn phong và phong cách viết cāa 2 ngôn bÁn ngữ phÁi có cùng đặc điểm; (3) BÁn dßch phÁi có tÃt cÁ những đặc điểm cÃu t¿o cāa ngôn bÁn ngữ nguồn

Tiếp theo vào những nm 1960, Catford với quyển Một lý thuyÁt ngôn ngữ về

dịch thuật (A Linguistic Theory of Translation) đã nêu quan điểm rÃt mới khi phân biát 2 khái niám <Dßch= và <Chuyển dßch= nh° sau: <Trong dịch, có một sự thay thÁ các ý nghĩa cÿa ngôn bÁn ngữ nguồn bằng các ý nghĩa cÿa ngôn bÁn ngữ đích; không phÁi là sự chuyển các ý nghĩa cÿa ngôn bÁn ngữ nguồn sang ngữ đích Trong chuyển dịch, có một sự cài cÃy các ý nghĩa cÿa ngôn bÁn ngữ nguồn sang ngôn bÁn ngữ đích Hai quá trình này cần được phân biệt trong bÃt kỳ lí thuyÁt dịch nào= [158, tr.46] Trong khuôn khổ tên gái <Cách chuyển dịch sang tiÁng Anh= và ph¿m vi nghiên cău

cāa luận án, chúng tôi tán thành quan điểm này, vì chuyển dßch có mát sự khác biát so với dßch Công viác chuyển dßch tồn t¿i những đặc điểm khác biát với hián t°ợng cài cÃy ý nghĩa trong quá trình chuyển dßch tên gái ĐDLSVHVN sang tên gái tiếng Anh với ý nghĩa không hoàn toàn t°¢ng đ°¢ng về nghĩa biểu vật, nh°ng t°¢ng đ°¢ng nái hàm tên gái

Đến những nm đầu thế kỉ 20, phong trào dßch thuật đã phát triển rÃt m¿nh mẽ Đây là thßi điểm ho¿t đáng sôi nổi trong lĩnh vực dßch thuật cāa mát số hác giÁ nh° Sperberg & Wilson (1986), Titone (1986) Nổi bật nhÃt trong số đó là J.R Firth, nhà

ngôn ngữ hác nổi tiếng Ông cho rằng <Toàn bộ dịch thuật nằm ở lĩnh vực ngữ nghĩa học, dịch là giÁi quyÁt vÃn đề ngữ nghĩa học cÿa 1 ngôn bÁn= Chúng tôi có cùng

quan điểm này vì dßch thực chÃt là sự khÁo sát, nghiên cău về ý nghĩa cāa ngôn bÁn ngữ nguồn, sau đó phân tích ý nghĩa và tìm ra ý nghĩa t°¢ng đ°¢ng cāa bÁn ngữ đích

Trang 24

để chuyển dßch Vì vậy, công viác dßch, cũng chính là công viác gắn liền với vÃn đề ngữ nghĩa cāa từ, ngữ hay vn bÁn

Tựu trung, vÃn đề nghiên cău đßa danh trên thế giới đã có nhiều chuyển biến trong những nm gần đây Các nghiên cău tr°ớc đây đã đ°ợc thực tißn hóa bằng những bài báo, những nghiên cău khoa hác mang tính xã hái phÿc vÿ nhóm ngành nghề khác nh° du lßch, khÁo cổ, di tích vn hóa, tín ng°ỡng dân gian,… Bên c¿nh đó, công tác nghiên cău đßa danh á Viát Nam cũng đ°ợc nhân ráng trong những nm gần đây, thể hián qua các công trình nghiên cău đã đ°ợc công bố và các luận vn th¿c sỹ, luận án tiến sỹ

Tuy nhiên về mặt lí thuyết, chúng tôi nhận thÃy công tác nghiên cău đßa danh mang yếu tố vn hóa lßch sử và các di tích vẫn ch°a đ°ợc khai phá nhiều và khai phá á góc đá liên ngành ngôn ngữ và lßch sử vn hóa à khía c¿nh thực tißn, các đßa danh phổ quát ch°a mang l¿i nhiều giá trß nổi bật đối với ngành đßa danh hác cũng nh° thực tißn á ngành du lßch Thêm vào đó, công tác chuyển dßch sang tiếng Anh để có mát tên gái với đá chính xác cao về t°¢ng đ°¢ng nghĩa cho các đßa danh này vẫn ch°a đ°ợc nghiên cău và trình bày nhiều Trên thực tế, nhu cầu tìm hiểu về các đßa danh lßch sử vn hóa cāa du khách n°ớc ngoài cũng t¿o thêm đáng lực để chúng tôi thực hián đề tài luận án này

1.2 C¢ så lý thuy¿t

1.2.1 Về địa danh và phân loại địa danh

1.2.1.1 Khái niệm Địa danh

Tính đến hián nay, các nhà nghiên cău trên thế giới và Viát Nam đã nêu các quan điểm khác nhau về tên gái <đßa danh= (Toponyms) Xét về cÃu t¿o, đây là mát từ ghép gồm hai hình vß Xét về nghĩa, <đßa danh= có nghĩa hiển ngôn là tên cāa đÃt Xét á góc đá đßa lý hay đßa chÃt hác, tên gái cāa đÃt đ°ợc hình thành dựa trên thành phần hóa hác, cÃu t¿o, màu sắc cāa hợp chÃt nái t¿i cāa mặt đÃt Xét á góc đá nái ngôn ngữ, khái niám đßa danh đ°ợc hiểu là tên cāa mát đối t°ợng, công trình, khu vực mang đặc tr°ng nhÃt đßnh và có vß trí thiên về đßa lý, tồn t¿i bên ngoài thế giới khách quan

Trang 25

Superanskaja, nhà đßa danh hác nổi tiếng quan niám: <Cuộc sáng con người gắn liền với các địa điểm khác nhau và được biểu thị bằng những từ riêng - đó là các tên gọi địa lý, địa danh hay toponym= [141, tr.13]

Bên c¿nh đó, nhà đßa danh hác Naftali Kadmon cho rằng <Địa danh, còn gọi

là tên địa hình (topographic name), là tên riêng được dùng để chỉ nét đặc trưng về mặt địa hình, hoặc là trên trái đÃt (on Earth) hoặc là trên các thiên thể (heavenly body) như mặt trăng, các hành tinh khác hay một trong những vệ tinh cÿa nó= [175,

tr.16] Về nhận đßnh này, chúng tôi không hoàn toàn tán thành vì yếu tố <Địa= trong

từ ghép đßa danh đ°ợc hiểu theo nhiều nét nghĩa, không xét riêng nét nghĩa tên cāa đßa hình, tham tố này còn mang ý nghĩa tên cāa đßa ph°¢ng Theo quan điểm cāa chúng tôi, tên gái cāa đối t°ợng đßa lý đ°ợc t¿o ra dựa trên cÃu t¿o đßa hình hay mát vài nguyên cớ khác mang tính chÃt ngo¿i diên nh° lßch sử hình thành, đặc điểm vn hóa, cách thăc tri nhận cāa chā thể đßnh danh Tóm l¿i, tên gái cāa mát vùng đÃt không chỉ bß chi phối bái yếu tố đßa hình hay cÃu t¿o cāa vùng đÃt đó

à Viát Nam, <Đßa danh= đ°ợc các từ điển đßnh nghĩa đ¢n giÁn Từ điển Hán Viát cāa Đào Duy Anh giÁi nghĩa <Địa danh là tên gọi cÿa các miền đÃt= [2] Từ

điển tiếng Viát thì chú thích <Địa danh là tên đÃt, tên địa phương=[103, tr.320] Tuy

nhiên, đßnh nghĩa này ngắn gán và mang tính phổ quát theo đặc tr°ng cāa từ điển, ý nghĩa cāa từ đßa danh không thể đ°ợc giÁi thích chi tiết

Ngoài ra, các nhà đßa danh hác Viát Nam cũng nêu mát số quan điểm khác nhau về đßa danh Nguyßn Vn Âu cho rằng <Địa danh là tên địa lý các địa phương;

địa danh học là một môn khoa học chuyên nghiên cāu về tên địa lý các địa phương=

[8, tr.5] Chúng tôi đồng ý với quan điểm đßa danh là tên gái đßa lý, nh°ng đßnh nghĩa trên khá chung chung và ch°a thể hián cÿ thể về tính chÃt c¢ bÁn cāa đßa danh Nguyßn

Kiên Tr°ßng quan niám <Địa danh là tên chỉ các đái tượng địa lý tự nhiên và nhân văn có vị trí xác định trên bề mặt trái đÃt= [138, tr.16] Chúng tôi cùng chung quan

điểm với tác giÁ vì đầu tiên đßa danh về mặt ngôn ngữ hác phÁi là từ hay ngữ và là tên gái cāa mát đối t°ợng đßa lý, không phÁi cá thể phổ quát nh° cây, cỏ, ngôi nhà,… Đối t°ợng này mang đặc tr°ng tự nhiên hoặc nhân t¿o nh° đ°ßng, cầu… có vß trí trên bề mặt trái đÃt Tuy nhiên, hai khái niám <tên gọi= và <vị trí xác định= theo thiển ý

Trang 26

cāa chúng tôi là cần thÁo luận thêm Thă nhÃt, chúng tôi cho rằng cần xác đßnh đßa danh là <tên riêng, tên gọi đặc trưng=, không phÁi tên thông th°ßng VD: Lng Ông (Tp.HCM) là tên riêng đặt cho lng thß Đăc Ông TÁ quân Lê Vn Duyát nh°ng núi Chóp Chài (Tuy Hòa, Phú Yên) là tên gái đßa lý, gắn với hình dáng cāa ngán núi có hình dáng giống phần chóp chài l°ới cá cāa ng° dân Thă hai, về vß trí cāa đßa danh, qua tìm hiểu mát vài tên gái, chúng tôi nhận thÃy vß trí chỉ đ°ợc xác định ban đầu và

có thể thay đổi theo thời gian ở cÁ tên gọi và vị trí VD: Ngã 4 Hàng Xanh (Tp.HCM),

vß trí đ°ợc xác đßnh hián nay là nút giao ngã t° đ°ßng Xô Viết Nghá Tĩnh và Đián Biên Phā Tuy nhiên, qua tra cău t° liáu và điền dã thông tin từ những nhân vật cao niên sống lâu nm t¿i khu vực này thì vß trí ngã 4 Ãy ngày tr°ớc không phÁi ngã 4 mà là ngã 3, giao giữa 2 con đ°ßng Xô Viết Nghá Tĩnh và B¿ch Đằng, nằm cách khu vực đßa danh hián nay khoÁng h¢n 50 mét về phía Tây Bắc; Chùa TrÃn Quốc (Hà Nái), vua Lí Nam Đế cho xây chùa vào nm 544 t¿i khu vực đê sông Hồng gần phā Tây Hồ hián nay, sau đó do mát số yếu tố lßch sử chùa đ°ợc dßi về khu vực đ°ßng Thanh Niên ngày nay

Lê Trung Hoa đßnh nghĩa <Địa danh là những từ hoặc ngữ, được dùng làm tên riêng cÿa các địa hình thiên nhiên, các đơn vị hành chánh, các vùng lãnh thổ và các công trình xây dựng thiên về không gian hai chiều Trước địa danh, ta có thể đặt một danh từ chung chỉ tiểu lo¿i địa danh đó= [66, tr.16] Tác giÁ đã có lý do khi hiểu

đßa danh theo nét nghĩa ráng, đßa danh là tên gái cāa vùng đÃt bao gồm cÁ các công trình tự nhiên hay nhân t¿o gắn với vùng đÃt đó

Qua tổng hợp, đối chiếu các đßnh nghĩa với thực tißn tên gái các đßa danh, chúng tôi thống nhÃt đi đến cách hiểu về đßa danh nh° sau: <Địa danh là tên riêng

hay tên gọi khu biệt được sử dụng định danh các đái tượng tự nhiên và nhân t¿o với vị trí xác định ban đầu trên bề mặt trái đÃt và đi kèm một tiểu lo¿i địa danh=

1.2.1.2 Nguyên tắc phân lo¿i địa danh

Trong nghiên cău đßa danh, phân lo¿i đßa danh là mát công viác không đ¢n giÁn Đßa danh là mát khái niám ráng, bao hàm nhiều tính chÃt, đặc điểm liên quan đến đối t°ợng đßa lý Vì vậy, các nhà nghiên cău đặt ra tiêu chí phân lo¿i đßa danh theo các h°ớng khác nhau Mßi quốc gia và vùng miền trong quốc gia đó có mát

Trang 27

kiểu cÃu t¿o d¿ng đßa hình, đßa lý không giống nhau do đó các kiểu lo¿i đßa danh cũng mang những nét riêng VD: Singapore là mát đÁo quốc đác lập, có nguồn gốc lãnh thổ cāa mát tiểu bang cũ thuác quốc gia Malaysia Dó đó, há thống đßa danh cāa quốc gia này không có s¢n danh, ngán đồi cao nhÃt á Singapore có đá cao 163 mét (Bukit Timah)

Đầu tiên là cách phân lo¿i đßa danh theo A.Dauzat, nhà ngôn ngữ hác nổi danh

ng°ßi Pháp Trong cuốn <La toponymie Francaise=, tác giÁ phân lo¿i đßa danh theo h°ớng ngữ nguyên làm 4 phần nh° sau: 1) VÃn đề những cơ sở tiền Ân Âu; 2) Các địa danh từ tiền Latinh về nước trong thÿy danh học; 3) Các từ nguyên Goloa – La Mã; 4) Địa danh học Goloa - La Mã cÿa vùng Auvergne và Velay [185, tr.11] Có thể

thÃy, Dauzat là mát trong những nhà ngôn ngữ hác đầu tiên tiếp cận viác nghiên cău đßa danh theo h°ớng từ nguyên hác Ông khÁo sát từ ngữ gốc La Mã và Goloa để t¿o tiền đề cho viác nghiên cău nguồn gốc các tên gái cāa đßa danh á khu vực Châu Âu sau này

Nhà đßa danh hác Superanskaja trong cuốn <Địa danh học là gì= đã phân lo¿i đßa danh theo 7 lo¿i: 1)Phương danh; 2) Thÿy danh; 3) Sơn danh; 4)Phá danh; 5) Viên danh (tên các quÁng trường, công viên); 6) Lộ danh (tên các đường phá); 7) Đ¿o danh (tên các đường giao thông trên đÃt, dưới đÃt, trên nước, trên không) [141,

tr.8] Tác giÁ đã có lý do khi phân lo¿i đßa danh theo cách chi tiết và cÿ thể h¢n bằng cách tiếp cận sự biểu đ¿t trong từng lo¿i đßa danh

Ch.Rostaing trong cuốn <Les noms de lieux= thì khÁo sát các vÃn đề ngôn ngữ và từ nguyên liên quan đến nguồn gốc đßa danh: 1 Những cơ sở tiền Ân - Âu; 2 Các lớp tiền Xêtích; 3 Lớp Gôloa; 4 Những ph¿m vi Gôloa - La Mã; 5 Những sự hình thành La Mã; 6 Những đóng góp cÿa tiÁng Giécmanh; 7 Các hình thāc cÿa thời phong kiÁn; 8 Những danh từ có nguồn gác tôn giáo; 9 Những hình thái hiện t¿i; 10 Các địa danh và tên đường phá; 11 Tên sông núi [186, tr.24] Tác giÁ

đã dựa trên các nghiên cău đi tr°ớc cāa Dauzat để tiếp tÿc triển khai h°ớng nghiên cău mới bổ sung thêm phần từ nguyên cāa tiếng Giecman, mát há ngôn ngữ phổ biến vào thßi điểm đó

Trang 28

à Viát Nam, các nhà đßa danh hác cũng phân lo¿i đßa danh theo mát số ph°¢ng thăc riêng Tác giÁ Trần Thanh Tâm trong phần nghiên cău <Thử bàn về địa danh

Việt Nam= đã dựa trên các ph°¢ng thăc đßnh danh để phân chia đßa danh Viát Nam

thành sáu lo¿i chính: 1) Lo¿i đặt theo địa hình và đặc điểm; 2) Lo¿i đặt theo vị trí

không gian và thời gian; 3) Lo¿i đặt theo tên người, tôn giáo và lịch sử; 4) Lo¿i đặt theo hình thái, chÃt đÃt và khí hậu; 5) Lo¿i đặt theo đặc sÁn, nghề nghiệp và tổ chāc kinh tÁ; 6) Lo¿i đặt theo sinh ho¿t xã hội [115, tr.60] Lê Trung Hoa nhận

xét kiểu phân lo¿i này ch°a thật sự đầy đā trong viác gáp ph°¢ng cách đặt đßa danh vào phần phân lo¿i đßa danh vì đây là hai công viác mang tính chÃt tách b¿ch Thêm vào đó, sự chồng chéo trong cách phân lo¿i là phần tôn giáo lßch sử trùng lắp với phần sinh ho¿t xã hái Vì vậy, cách phân lo¿i này, theo tác giÁ Lê Trung Hoa là ch°a thực sự rõ ràng

Lê Trung Hoa phân lo¿i đßa danh dựa trên 2 tiêu chí chính là đối t°ợng tự

nhiên và đối t°ợng không tự nhiên Tác giÁ chia thành bốn lo¿i: 1) Địa danh chỉ địa hình tự nhiên (gọi tắt địa danh chỉ địa hình); 2) Địa danh chỉ công trình xây dựng thiên về không gian hai chiều (địa danh công trình xây dựng); 3) Địa danh chỉ các đơn vị hành chính (địa danh hành chính); 4) Địa danh chỉ vùng (Địa danh vùng) [66, tr.14] Chúng tôi đồng ý mát phần với cách phân lo¿i cāa tác giÁ á phần đßa danh chỉ đßa hình, nh°ng chúng tôi không hoàn toàn cùng quan điểm á phần đßa danh công trình xây dựng Theo cách hiểu cāa chúng tôi, những công trình xây dựng theo không gian 3 chiều nh° chùa, đình, miếu vv… vẫn có thể đ°ợc phân vào lo¿i hình này Vì chúng cũng là những công trình có vß trí xác đßnh trên bề mặt trái đÃt, có tính chÃt đßa lý và tên gái có ý nghĩa

Tác giÁ Nguyßn Kiên Tr°ßng nhận xét rằng đßa danh đ°ợc phân lo¿i dựa trên thuác tính cāa đối t°ợng: 1) Địa danh chỉ đái tượng địa lý tự nhiên; 2) Địa

danh chỉ đái tượng địa lý nhân văn Trong đó, địa danh tự nhiên được chia làm 2 tiểu nhóm: nhóm đÃt liền và vùng biển giáp ranh Địa danh chỉ đái tượng địa lý nhân văn gồm 2 tiểu nhóm: địa danh cư trú hành chính và địa danh gắn với ho¿t động cÿa con người t¿o nên: di chỉ, di tích, khu tập thể, tr¿i, trÃn, xā đ¿o, địa danh đường phá (đường, ngã tư, ngõ) và địa danh chỉ công trình xây dựng (bể

Trang 29

bơi, bÁn cÁng, chợ, chùa, nhà thờ, khách s¿n, khu du lịch, xí nghiệp… [138,

tr.45-50] Chúng tôi có cùng quan điểm với tác giÁ về cách phân lo¿i đßa danh này, bao gồm t°¢ng đối đầy đā các tiểu lo¿i đßa danh và đ°ợc phân chia theo tính chÃt cāa đối t°ợng cũng nh° tên gái cāa các tiểu lo¿i đßa danh Tuy nhiên, chúng tôi cho rằng phần địa danh gắn với ho¿t động cÿa con người t¿o nên đ°ợc tích hợp với

phần địa danh chỉ công trình xây dựng, vì theo quan điểm cāa chúng tôi thì hai nhóm này có chung đặc tr°ng <nhân t¿o=

Tóm l¿i, viác phân lo¿i đßa danh nh° thế nào, những tiêu chí nào đ°ợc chán để dựa vào phân tích đßa danh vẫn còn là vÃn đề đ°ợc tranh luận t¿i các dißn đàn hác thuật trên thế giới và Viát Nam Theo ý kiến cāa chúng tôi, sự phân lo¿i đßa danh sẽ không có khái niám hoàn toàn chính xác, nó dựa vào mÿc đích và đối t°ợng nghiên cău chính từ đó xác đßnh cách phân lo¿i t°¢ng thích cho mÿc tiêu nghiên cău

1.2.2 Khái niệm địa danh lịch sử văn hóa

1.2.2.1 Khái niệm lịch sử - văn hóa

a Khái niám låch sā

Lßch sử (history) là thuật ngữ có nguồn gốc từ ngôn ngữ Hy L¿p cổ là

<Historica=, nghĩa là <sự tìm hiểu kiÁn thāc bằng cách điều tra= Điều này theo

cách hiểu cāa chúng tôi có nghĩa là sự truy nguyên nguồn gốc những hián t°ợng, sự kián, sự viác gắn với xã hái và con ng°ßi hián dián trong thế giới khách quan để tiếp cận nguồn thông tin, dữ liáu từ đó làm c¢ sá để xử lý kiến thăc, thông tin liên quan t¿i những thßi điểm khác nhau trong quá khă Có khá nhiều quan điểm khác nhau về khái niám lßch sử đ°ợc đ°a ra với những góc nhìn khác nhau

Sue Peabody nhận xét <Lịch sử là một câu chuyện chúng ta nói chúng ta là

ai= Tác giÁ phát biểu ngắn gán nh°ng rõ ràng về ý nghĩa cāa lßch sử <khái niệm chúng ta là ai= Tìm hiểu chúng ta là ai là tìm hiểu mát quá trình, quãng thßi gian Tác giÁ cho rằng sẽ không thể nắm đ°ợc chúng ta là ai nếu chỉ tìm hiểu và nghiên cău lßch sử theo h°ớng đồng đ¿i

Nhà bác hác ng°ßi La Mã Cicero cho rằng <Historia magistra vitae= (lßch sử chính yếu cāa cuác sống) với yêu cầu đ¿t tới <lux veritatis= (ánh sáng cāa sự thật)

Trang 30

Tập hợp tÃt cÁ đßnh nghĩa và quan điểm cāa các nhà khoa hác cũng nh° các nhà sử hác, Trần Thß Bích Ngác nêu khái niám lßch sử nh° sau:

-Việc diễn ra trong quá khā: Những sự kiện diễn ra trong quá khā cho đÁn thời điểm hiện t¿i, không thể thay đổi được, cá định trong không gian và thời gian, mang tính chÃt tuyệt đái và khách quan

- Ghi l¿i những việc diễn ra trong quá khā: Con người muán nắm bắt quá khā, diễn đ¿t theo sự kiện theo từ ngữ và giÁi thích ý nghĩa cÿa sự kiện, mang tính chÃt tương đái và chÿ quan cÿa người ghi l¿i bằng những câu chuyện kể

- Làm thành tài liệu cÿa việc diễn ra trong quá khā: Cách làm hoặc quá trình tập hợp những sự việc diễn ra trong quá khā thành tài liệu cũng chính là câu chuyện kể đái với hiện t¿i

[98, tr.59 - 80]

b Khái niám vn hóa

Cho đến nay, khái niám và đßnh nghĩa về vn hóa (Cuture) vẫn đang là vÃn đề đ°ợc tranh luận sôi nổi á những dißn đàn hác thuật lớn trong và ngoài n°ớc

Trần Ngác Thêm nhận đßnh <Văn hóa là một hệ tháng hữu cơ các giá trị vật chÃt và tinh thần do con người sáng t¿o và tích lũy qua quá trình ho¿t động thực tiễn, trong sự tương tác giữa con người với môi trường tự nhiên xã hội= [126, tr.10]

Do không đặt ra nhiám vÿ nghiên cău sâu về vn hóa, trong luận án này, chúng

tôi sử dÿng khái niám vn hóa đã đ°ợc UNESCO đßnh nghĩa <Văn hóa là tập hợp các đặc trưng tiêu biểu về tinh thần, vật chÃt, tri thāc và xúc cÁm cÿa xã hội hoặc một nhóm người trong xã hội; văn hóa không chỉ bao gồm văn học và nghệ thuật, mà còn cÁ phong cách sáng, phương thāc chung sáng, các hệ giá trị, truyền tháng và niềm tin= [184, 14]

Nh° vậy, vn hóa có tính truyền thống, nó l°u truyền qua các thế há và phát triển hay biến thể thành các sÁn phẩm bậc cao h¢n do đ°ợc thừa kế từ những giá trß tinh túy đ°ợc t¿o ra bái các thế há tr°ớc VD: Chợ nổi Cái Rng là mát nét vn hóa rÃt đặc tr°ng cāa vùng sông n°ớc miền Tây đ°ợc hình thành từ ho¿t đáng mua bán dißn ra trực tiếp trên sông (do đßa hình miền Tây Nam bá chā yếu di chuyển

Trang 31

trên sông n°ớc) cāa c° dân miền Tây từ rÃt lâu đßi và trá thành sÁn phẩm đác đáo phÿc vÿ khách du lßch đến từ các quốc gia trên thế giới

1.2.2.2 Về mái quan hệ giữa địa danh và lịch sử - văn hóa

Tr°ớc hết, cần khẳng đßnh rằng lßch sử và vn hóa có mát mối liên há không thể tách rßi đ°ợc thể hián qua những khái niám và đßnh nghĩa cāa hai lĩnh vực này CÁ hai khái niám đều có chung đặc tính là đ°ợc đúc kết từ quá trình hình thành và trÁi qua nhiều giai đo¿n, không thể khẳng đßnh lßch sử hay vn hóa cāa mát dân tác hay quốc gia đ°ợc đßnh nghĩa và kết luận qua mát vài thßi điểm Bên c¿nh đó, lßch sử và vn hóa cùng là những đặc tr°ng thể hián linh hồn cāa mát dân tác hay mát quốc gia trên thế giới Những sự kián lßch sử dißn ra trong quá khă đ°ợc kết tinh và kéo theo sự hình thành cāa những nét vn hóa t°¢ng ăng Có thể nói, lßch sử và vn hóa có mối liên há hữu c¢, bổ sung cho nhau để trá thành mát thành tố không thể thiếu trong tiến trình nhận dián mát đối t°ợng, dân tác hay bÃt că cáng đồng nào trên thế giới

Mối quan há giữa đßa danh và lßch sử vn hóa cũng nằm trong mối quan há giữa ngôn ngữ và vn hóa Vì đßa danh về bÁn chÃt là thă ngôn ngữ đ°ợc in dÃu

và l°u l¿i trên vùng hay miền đÃt Nói mát cách khác, Vinocua đã nhận đßnh<Ngôn ngữ vừa là điều kiện tồn t¿i, vừa là sÁn phẩm văn hóa nhân lo¿i, bởi vậy, trong mọi nghiên cāu về ngôn ngữ nhÃt thiÁt phÁi coi chính văn hóa cũng là đái tượng cÿa mình= [Dẫn theo [13], tr.11] Nh° vậy, mối quan há giữa đßa danh và lßch sử

vn hóa là mối quan há t°¢ng hß, t¿o nên những trầm tích bằng ngôn ngữ đ°ợc l°u l¿i trên <bề mặt đÃt= để thế há kế cận có thể tra cău và kiểm chăng Khi tiếp xúc với tên gái mát đßa danh, bằng những tri thăc kinh nghiám thông th°ßng, ng°ßi ta vẫn có thể phán đoán đ°ợc ý nghĩa ban đầu cāa đßa danh đó, nó đ°ợc cÃu t¿o bái yếu tố nguyên cớ lßch sử hay đßa lý, vn hóa Con ng°ßi cũng có thể nhận đßnh b°ớc đầu về đặc tr°ng lßch sử vn hóa cāa cáng đồng dân tác hay quốc gia đó VD: Khu vực Tây bắc Viát Nam có rÃt nhiều đßa danh mang tiền tố M°ßng (M°¢n - TMC, Chiềng (Chiên - TMC) yếu tố này có nguồn gốc từ ngôn ngữ DTTS Thái có nghĩa là khu vực, vùng lãnh thổ cāa cáng đồng, ta có thể suy ngay ra đ°ợc khu vực này là n¢i chắc chắn sẽ có sự xuÃt hián và sinh sống cāa đồng bào dân tác

Trang 32

Thái mà gốc cāa há là chung với ng°ßi Thái á đÃt n°ớc Thái Lan à chiều ng°ợc l¿i, nếu có đ°ợc những kiến thăc nhÃt đßnh về tiến trình lßch sử, vn hóa cāa mát cáng đồng thì khi nhìn vào đßa danh bÃt kì á khu vực đó, ta có thể suy đoán ban đầu đ°ợc ph°¢ng thăc t¿o ra đßa danh đó VD: Mát ng°ßi đã hay ch°a từng đến Singapore nh°ng nếu hiểu rằng quốc gia này từng là mát bang cāa đÃt n°ớc Malaysia thì trong ý thăc đã hình thành sự phỏng đoán về vÃn đề các đßa danh cāa quốc gia này có thể có nguồn gốc từ ngôn ngữ Malaysia

Nh° vậy, từ những luận că nêu trên, chúng tôi nhận thÃy giữa đßa danh và lßch sử vn hóa đã có những mối quan há nhÃt đßnh Đßa danh lßch sử vn hóa theo

cách hiểu cāa chúng tôi: <Những địa danh gắn liền với tiÁn trình hình thành cÿa lịch sử văn hóa, tên gọi cÿa chúng có nguồn gác khai sinh gắn với những sự kiện, huyền tích, thể hiện nét đặc trưng lịch sử văn hóa cÿa cộng đồng khu vực= 1.2.2.3 Về địa danh lịch sử văn hóa và di tích lịch sử văn hóa

Khái niám có mối liên há mật thiết với đßa danh là di tích Có rÃt nhiều đßnh nghĩa về di tích đ°ợc nguồn t° liáu trích dẫn, trong đó có đßnh nghĩa từ các quyển từ điển tiếng Viát Sau khi tham khÁo và tra cău, chúng tôi dựa vào đßnh

nghĩa cāa từ điển tiếng Viát do vián Ngôn ngữ hác xuÃt bÁn nh° sau <Di tích là dÃu vÁt cÿa quá khā còn lưu l¿i trong lòng đÃt hoặc trên mặt đÃt có ý nghĩa về mặt văn hóa và lịch sử= [103]

Điều 4 Luật di sÁn vn hoá, Điều 14 Nghß đßnh số 92/2002/NĐ-CP ngày 11/11/2002 cāa Chính phā Viát Nam quy đßnh chi tiết thi hành mát số điều cāa Luật Di sÁn vn hoá, các di tích đ°ợc hiểu nh° sau:

Di tích lịch sử - văn hóa là công trình xây dựng, địa điểm và các di vật, cổ vật, bÁo vật quác gia thuộc công trình, địa điểm đó có giá trị lịch sử, văn hóa, khoa học Di tích lịch sử - văn hóa phÁi có một trong các tiêu chí sau đây:

- Công trình xây dựng, địa điểm gắn với sự kiện lịch sử tiêu biểu trong quá trình dựng nước và giữ nước Các di tích tiêu biểu thuộc lo¿i này như đền Hùng, Cổ Loa, Cá đô Hoa Lư

Trang 33

- Công trình xây dựng, địa điểm gắn với thân thÁ và sự nghiệp cÿa anh hùng dân tộc, danh nhân cÿa đÃt nước Các di tích tiêu biểu thuộc lo¿i này như Khu di tích lịch sử Kim Liên, Đền KiÁp B¿c

- Công trình xây dựng, địa điểm gắn với sự kiện lịch sử tiêu biểu cÿa các thời kỳ cách m¿ng, kháng chiÁn Các di tích tiêu biểu thuộc lo¿i này như Khu di tích chiÁn thắng Điện Biên Phÿ, Địa đ¿o Cÿ Chi, Khu di tích lịch sử cách m¿ng Pắc Bó

Nh° vậy, di tích chính là các công trình xây dựng, các đßa điểm có giá trß về lßch sử vn hóa Điều này trùng với sự đồng thuận cāa quan điểm chúng tôi với tác giÁ Nguyßn Kiên Tr°ßng về đßa danh đ°ợc nêu á phần tr°ớc Trong khuôn khổ

luận án này, chúng tôi cn că vào 2 tiêu chí: 1) Địa danh có giá trị lịch sử văn hóa; 2) Địa danh là các công trình tự nhiên hoặc nhân văn có giá trị lịch sử văn hóa, thuộc hệ tháng di tích cÃp quác gia, từ đó xác đßnh đối t°ợng nghiên cău

Trang 34

chỉnh về ngữ nghĩa; 3) Có tính đác lập về cú pháp à luận án này, chúng tôi nhÃt trí với quan điểm cāa tác giÁ Đß Hữu Châu về từ nh° sau: <Từ cÿa tiÁng Việt là

một hoặc một sá âm tiÁt cá định, bÃt biÁn, mang những đặc điểm ngữ pháp nhÃt định, nằm trong những kiểu cÃu t¿o nhÃt định, tÃt cÁ āng với một kiểu ý nghĩa nhÃt định, lớn nhÃt trong tiÁng Việt và nhß nhÃt để t¿o câu= [19, tr 471]

b Ph°¢ng thąc cÃu t¿o tÿ

Đã có khá nhiều quan điểm khác nhau về cÃu t¿o từ đ°ợc các nhà Viát ngữ hác trình bày nh° Nguyßn Tài Cẩn, Hồ Lê, Nguyßn Thián Giáp… Hầu hết các tác giÁ đã trình bày chi tiết về các kiểu cÃu t¿o để t¿o nên từ trong tiếng Viát theo các cách khác nhau Luận án sử dÿng quan điểm về ph°¢ng thăc t¿o từ cāa Đß Hữu Châu: <Phương thāc t¿o từ là cách thāc mà ngôn ngữ học tác động vào hình vị để cho ta các từ TiÁng Việt sử dụng ba phương thāc sau đây: từ hóa hình vị, ghép hình vị và láy hình vị= Ông sử dÿng thuật ngữ mang tính quốc tế là hình vß, yếu tố c¢ bÁn đi vào ph°¢ng thăc cÃu t¿o từ Nh° ta biết, hình vß là <những hình thāc ngữ âm cá định, bÃt biÁn, nhß nhÃt (hay tái giÁn) với d¿ng chuẩn tái thiểu là một âm tiÁt, tự thân có nghĩa, (nghĩa miêu tÁ hay nghĩa tương liên) có thể chịu tác động cÿa các phương thāc t¿o từ để t¿o ra từ [19, tr 135] Nh° vậy, tự thân hình vß đã có

nghĩa miêu tÁ hay nghĩa t°¢ng liên, chßu tác đáng cāa ph°¢ng thăc t¿o từ để t¿o ra từ Có thể thÃy, hình vß và từ là hai đ¢n vß nằm á hai đßa tầng khác nhau cāa ngôn ngữ, không thể quy kết hai thành mát

c Viác phân lo¿i tÿ trong ti¿ng Viát

Chúng tôi đồng thuận với cách phân lo¿i từ cāa Đß Hữu Châu khi tác giÁ

dựa trên các yếu tố sau đây để phân lo¿i từ trong tiếng Viát: YÁu tá cÃu t¿o nên từ hay là hình vị; phương thāc t¿o từ và các mái quan hệ cÿa các từ lo¿i nhß hơn sau khi được phân lo¿i theo phương thāc t¿o từ

Khi phân lo¿i từ theo số l°ợng hình vß, kết quÁ đầu tiên có đ°ợc là từ đ¢n, là những từ đ°ợc t¿o nên bái mát hình vß Tuy nhiên, cũng có những từ đ¢n đ°ợc

cÃu t¿o từ h¢n mát âm tiết, ví dÿ các tr°ßng hợp: bồ hóng, bồ hòn, mặc cÁ, ễnh ương, … Láy là ph°¢ng thăc thă hai đ°ợc đề cập <Đó là phương pháp lặp l¿i toàn bộ hay bộ phận hình thāc âm tiÁt cÿa một đơn vị hình vị hay đơn vị có

Trang 35

nghĩa= [19, tr 490] Có ba d¿ng láy đ°ợc nêu là láy âm, láy vần và láy toàn bá

Trong quá trình khÁo sát cÃu trúc tên gái cāa các ĐDLSVHVN, tác giÁ nhận thÃy rằng hầu hết các tên gái không nằm trong d¿ng từ láy nên nái dung luận án chỉ chú tráng đến hai lo¿i từ là từ đ¢n và từ ghép

Từ ghép là <Từ được sÁn sinh do sự kÁt hợp hai hoặc một sá hình vị (hay đơn vị cÃu t¿o) tách biệt, riêng r¿, độc lập đái với nhau= [19, tr 500] Có ba lo¿i

từ ghép là từ ghép phân nghĩa, từ ghép hợp nghĩa và từ ghép biát lập

- <Từ ghép phân nghĩa là những từ ghép được cÃu t¿o từ hai hình vị (hay đơn vị) các từ ghép phân nghĩa lập thành những hệ tháng gồm một sá từ tháng nhÃt với nhau nhờ hình vị chỉ lo¿i lớn= [19, tr 501] Là nhóm từ mà về ý nghĩa khi kết

hợp với nhau, sẽ có mát hình vß chính và mát hình vß phÿ, hình vß chính mang chăc nng nghĩa tổng lo¿i và hình vß phÿ sẽ mang chăc nng phân biát từng cá thể

trong tổng lo¿i cāa hình vß chỉ lo¿i lớn VD: áo len, áo gió, áo s¢ mi

- <Từ ghép hợp nghĩa là những từ ghép do hình vị t¿o nên, trong đó không có hình vị nào chỉ lo¿i lớn chúng biểu thị những lo¿i rộng hơn, lớn hơn, bao trùm hơn so với lo¿i cÿa từng hình vị tách riêng= [19, tr 504] Đây là nhóm từ ghép có

cÃu t¿o từ hai hình vß và bổ sung cho nhau chă không trái ng°ợc nhau về nghĩa, chúng kết hợp để t¿o nên lo¿i từ ghép mang tính chÃt bao trùm và ráng lớn h¢n về lo¿i VD: áo quần, giày dép

- Có thể nói, từ ghép biát lập là nhóm từ ghép theo tác giÁ Đß Hữu Châu là khá đặc biát, vì nó không tuân theo các nguyên tắc nhÃt đßnh về nghĩa, cÃu t¿o

<Những đặc trưng ngữ nghĩa cÿa mỗi từ không lặp l¿i ở những từ khác, chúng là những sự kiện biệt lập= [19, tr 509] Các từ này không có đ°ợc yếu tố chỉ lo¿i lớn

á các hình vß, nên không thể liát vào các từ đ¢n phân nghĩa đ°ợc

1.2.3.2 VÃn đề nghĩa cÿa từ

Có thể nói, <nghĩa= là nái dung c¢ bÁn và tối quan tráng trong nghiên cău

từ vựng Đßnh nghĩa về <Nghĩa= cāa từ đ°ợc nhà ngôn ngữ hác phát biểu theo các quan điểm khác nhau Nh°ng nhìn chung, có ba h°ớng quan điểm tiêu biểu khi bàn về nghĩa cāa từ:

Trang 36

a. Nghĩa cāa từ là một bÁn thể nào đó (đái tượng, khái niệm, sự phÁn ánh…) Marudo đã đßnh nghĩa <nghĩa= trong <Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học= nh° sau: =Nghĩa cÿa từ có thể được xem là toàn bộ các biểu tượng được gọi tên bằng ngữ âm cÿa từ này= Điều này có nghĩa là <nghĩa= là mát đối t°ợng có thuác tính và

thuác về từ Nhß yếu tố <nghĩa= tác đáng lên t° duy con ng°ßi mà ng°ßi ta có thể

nhận biết, đßnh danh đ°ợc vỏ ngữ âm cāa mát từ trong ngôn ngữ

b. Nghĩa cāa từ là một quan hệ nào đó (quan hệ cÿa từ với đái tượng hoặc quan hệ cÿa từ với khái niệm) Nguyßn Thián Giáp cho rằng<Hiểu nghĩa cÿa một đơn vị nào đó là hiểu đơn vị Ãy có quan hệ với cái gì, tāc là nó biểu thị cái gì=

[54, tr 131] A A Reformatskij thì quan niám <nghĩa= là quan há cāa từ với sự vật, hián t°ợng mà nó biểu thß, đó là quan há cāa sự kián ngôn ngữ với sự kián ngoài ngôn ngữ Nh° vậy, <nghĩa= cāa từ á đây đ°ợc các tác giÁ nhận đßnh là mối quan há cāa từ với các từ, đối t°ợng khác Nói mát cách khác, <nghĩa= tồn t¿i và xuÃt hián trong mối quan há giữa các đ¢n vß ngôn ngữ chă không phÁi mát cá thể bên trong

đ¢n vß từ

c Nghĩa cāa từ là một thực thể tinh thần Đß Hữu Châu cho rằng <nghĩa cÿa

từ là hợp điểm, là kÁt quÁ cÿa những nhân tá và tác động giữa những nhân tá t¿o nên nghĩa Trong sá những nhân tá đó, có những nhân tá ngoài ngôn ngữ và có những nhân tá nằm trong ngôn ngữ= [19, tr 98] Trong đó, ông chỉ ra nhân tố nằm ngoài

ngôn ngữ chính là những hián t°ợng, sự vật cāa thế giới khách quan Những yếu tố trong ngôn ngữ chính là toàn bá há thống ngôn ngữ và tÃt cÁ các mối quan há cāa chúng Nói cách khác, Đß Hữu Châu xem <Nghĩa= là mát thực thể tồn t¿i trong trí óc con ng°ßi, nó đ°ợc t¿o nên bái sự hợp nhÃt giữa yếu tố ngoài ngôn ngữ (sự vật, hián t°ợng trong tự nhiên) và sự phÁn Ánh, ánh x¿ từ những hián thực đó vào t° duy cāa

con ng°ßi t¿o nên khái niám thể hián qua đ¢n vß ngôn ngữ (từ hoặc ngữ)

Luận án sử dÿng quan điểm thă ba, xem <nghĩa= là mát thực thể tinh thần tồn t¿i trong trí óc con ng°ßi Có thể thÃy, khi mát ng°ßi đăng tr°ớc mát từ hay ngữ mà há ch°a hiểu đ°ợc nghĩa, đồng nghĩa với viác các thuác tính cāa sự vật, hián t°ợng đó ch°a thể ánh x¿ hoặc ánh x¿ nh°ng t° duy cāa há ch°a thể nhận

Trang 37

dián để kết hợp và t¿o ra sự hiểu cāa há về từ, ngữ đó, hay còn gái là t¿o ra

<nghĩa=

1.2.3.3 VÃn đề ngữ

Ngữ đ°ợc biết đến nh° là: đ¢n vß ngữ pháp nằm giữa từ và câu Ngữ đ°ợc hình thành trong lßch sử phát triển cāa mát ngôn ngữ Theo Nguyßn Nh° Ý và các tác giÁ cāa Từ điển giÁi thích thuật ngữ ngôn ngữ học, ngữ đ°ợc quan niám: <Kết hợp hai hoặc nhiều thực từ (không hoặc có cùng với các h° từ có quan há với chúng gắn bó về ý nghĩa và ngữ pháp), dißn đ¿t mát khái niám thống nhÃt và là tên gái phăc t¿p biểu thß các hián t°ợng cāa thực t¿i khách quan Đó là mát kết cÃu cú pháp đ°ợc t¿o thành bái hai hoặc nhiều thực từ trên c¢ sá liên há ngữ pháp phÿ thuác - theo quan há phù hợp, chi phối hay liên hợp Trong mát ngữ có từ đóng vai trò chā yếu về mặt ngữ nghĩa và ngữ pháp, gái là thành tố chính, các từ phÿ thuác vào thành tố chính gái là thành tố phÿ Thành tố chính cāa ngữ có thể là danh từ (t¿o nên danh ngữ), đáng từ (t¿o nên đáng ngữ), tính từ (t¿o nên tính ngữ) Ngữ còn đ°ợc gái là cÿm từ, từ tổ= [148, tr.176]:

Cũng theo các tác giÁ nói trên, ngữ đ°ợc coi là ph°¢ng tián đßnh danh, biểu thß sự vật, hián t°ợng, quá trình, phẩm chÃt, đ°ợc t¿o nên bằng quan há nÁy sinh giữa các thực từ kết hợp l¿i trên c¢ sá cāa mát kiểu liên há nào đó giữa chúng Ngữ th°ßng chia ra hai kiểu: ngữ tự do và ngữ không tự do (ngữ cố đßnh) Ngữ tự do bao gồm ý nghĩa cāa tÃt cÁ các thực từ t¿o thành ngữ; mối liên há cú pháp cāa các yếu tố trong

ngữ tự do là mối liên há linh ho¿t và có săc sÁn sinh (như: đọc sách) Còn trong ngữ

không tự do thì tính đác lập về mặt từ vựng cāa mát hoặc cÁ hai thành tố bß yếu đi hoặc bß mÃt và ý nghĩa từ vựng cāa ngữ trá nên giống nh° ý nghĩa cāa mát từ riêng

biát (như: vui tính, bền gan, sân bay, đường sắt)

Trong quá trình sử dÿng, có thể thÃy sự khác nhau giữa ngữ cố đßnh và ngữ từ do thể hián á các đặc điểm sau:

- Về bÁn chÃt: ngữ cố đßnh là đ¢n vß ngôn ngữ, mang tính sẵn có, cố đßnh, bắt buác Còn ngữ tự do là mát tổ hợp hay kết cÃu đ°ợc lâm thßi t¿o ra trong quá trình giao tiếp

- Về nguồn gốc: ngữ cố đßnh là sÁn phẩm cāa tập thể, có tính xã hái còn ngữ tự do là

Trang 38

sÁn phẩm cāa cá nhân

- Về ý nghĩa: nghĩa cāa ngữ cố đßnh, đặc biát là các thành ngữ th°ßng là mát chỉnh thể, th°ßng v°ợt xa hay khác biát so với nghĩa cāa thành tố cÃu t¿o Ví dÿ: Tiếng Anh: to play first fiddle: đóng vai trò chā chốt (nghĩa từng từ: ch¢i cây vĩ cầm số mát) The fish story: chuyán c°ßng điáu, phóng đ¿i (nghĩa từng từ: chuyán cá) To show the white feather: hèn nhát (nghĩa từng từ: ph¢i bày cái lông trắng) Tiếng Pháp: Donner sa langue au chat: không dám đoán (nghĩa từng từ: cho mèo ngôn ngữ cāa nó) Entre chien et loup: ch¿ng v¿ng (nghĩa từng từ: giữa con chó và con sói) Tiếng

Viát : Àch ngồi đáy giÁng: sự thiển cận Buồn ngÿ gặp chiÁu manh: sự may mắn

(nghĩa đen: buồn ngā và có đ°ợc chiếc chiếu để ngā)

Còn nghĩa cāa ngữ tự do là hợp nghĩa cāa các thành tố Ng°ßi ta dß dàng giÁi thích nghĩa cāa ngữ tự do bằng cách giÁi thích tuần tự nghĩa cāa các thành tố

1.2.4 Về lí thuyết tên gọi và định danh

1.2.4.1 Tên gọi là gì

Từ ngàn x°a, con ng°ßi cần giao tiếp, trao đổi thông tin để nhận thăc, đßnh hình vũ trÿ và thế giới khách quan Theo đó, ngôn ngữ đ°ợc sử dÿng nh° mát công cÿ trong các ho¿t đáng giao tiếp Cÿ thể h¢n, con ng°ßi cần sử dÿng những nhãn mác âm thanh (xét về mặt ngữ âm, có thể vô thanh, hữu thanh hoặc chußi những âm thanh) hay những đ¢n vß ngôn ngữ (xét về mặt cÃu t¿o, có thể là từ, cÿm từ, ngữ, câu…) hoặc những cÁm tính hián hữu thuác về đối t°ợng (xét về mặt tri giác cÁm tính trong tâm thăc con ng°ßi) để đặc chỉ các cá thể, đối t°ợng, hián t°ợng, sự viác…, từ đó miêu tÁ chính xác các ý niám trong thế giới khách quan mà há muốn truyền đ¿t đến ng°ßi nghe nh° mát tác thể với công cÿ chính là các đ¢n vß ngôn ngữ có tính chÃt xác đßnh chỉ vật cÿ thể trong thế giới khách quan TÃt cÁ sự vật, hián t°ợng, cá thể,

hành đáng, tính chÃt trong vũ trÿ thế giới quan đều phÁi sá hữu <tên gọi= nh° mát sá

biểu tác đáng trực tiếp vào ý thăc con ng°ßi từ đó hình thành nên các sá chỉ và tác đáng ng°ợc trá l¿i thực tế khách quan Cho đến hián nay, đã có khá nhiều quan điểm về tên gái đ°ợc các nhà ngôn ngữ hác trình bày dựa trên những bình dián ngôn ngữ nh° sau:

Trang 39

Về mặt ngữ âm, S.A Gardinar xem tên gái là <một từ hoặc cụm từ được nhận ra thông qua sự biểu thị hoặc nhắm tới sự biểu thị một vật hay các sự vật mà nó chỉ ra mà không hề quan tâm đÁn bÃt kì ý nghĩa nào mà nó gắn với hình thāc âm thanh ban đầu, hoặc nhận biÁt nó thông qua sự liên kÁt hay các vật đã nói= à góc đá âm

thanh, tên gái đ°ợc xem là khối âm thanh gợi lên trong ý thăc đ¢n vß tiếp nhận mát

tín hiệu âm thanh Ãn tượng (TMC) mang khái niám gợi dậy ban đầu về sự hián hữu

cāa mát hay mát nhóm đối t°ợng là sá chỉ cāa khối âm thanh Nh° vậy, tên gái xét về mặt ngữ âm, là mát đ¢n vß hay mát chußi âm thanh có đặc tr°ng về tín hiáu mà khi đ°ợc chuyển tÁi đến ng°ßi nhận, nó đ°ợc nhận dián thông qua quá trình xử lí ngôn ngữ và sau đó gợi lên ý niám phổ quát nào đó trong sự liên t°áng cāa ng°ßi nhận VD: Đßa danh <Cầu Mây= là tên gái cāa mát cây cầu á khu vực xã TÁ Van - Lao ChÁi á thß xã Sapa (tỉnh Lào Cai) Nhãn âm thanh này khÁ dĩ gợi lên khái niám về hai đối t°ợng hoàn toàn riêng biát trong thế giới khách quan: 1) Đßa danh du lßch với chā thể là cây cầu bắt qua dòng suối M°ßng Hoa có chÃt liáu nguyên làm mây, mát lo¿i chÃt liáu dẻo, mềm và dai Đây là điểm du lßch có quan cÁnh đẹp, thu hút l°ợng lớn du khách đến tham quan và chÿp Ánh t¿i khu vực thß xã Sapa 2) Mát vật thể có hình tròn, đ°ợc làm từ chÃt liáu nhựa căng với ph°¢ng thăc đan xen t¿o thành hình mát quÁ cầu Do có màu sắc giống với màu cāa chÃt liáu mây, nên quÁ cầu đ°ợc đặt tên là <Cầu mây=, đ°ợc sử dÿng nh° dÿng cÿ thi đÃu trong các trận đÃu thuác môn thể thao cùng tên Vì vậy, xét á ph¿m vi ngoài ngôn ngữ, nhãn âm thanh này chỉ đ°ợc cÁm thăc chính xác dựa trên hoàn cÁnh t¿o sinh cāa chính nó Cÿ thể h¢n, chußi âm thanh có đ°ợc nhận biết chính xác bằng cÁm thăc cāa ng°ßi nghe hay không, nó

phÿ thuác vào yếu tố <nguồn phát= cāa đ¢n vß âm thanh (Nhà thi đÃu, Hái thao, các

giÁi đÃu thể thao hay t¿i điểm du lßch, hái thÁo khoa hác về du lßch, các phát ngôn liên quan đến lĩnh vực lữ hành - du lßch…) Do đó, á ph¿m vi ngoài ngôn ngữ, để đ¿t đến sự khớp nhau giữa nhãn âm thanh và chiếu vật trong ý thăc tiếp nhận, cần có sự kết hợp giữa hai yếu tố là hình Ánh chỉ vật và chu cÁnh phát sinh tín hiáu âm thanh,

chúng tôi t¿m gái là <Nguồn phát= Trong ph¿m vi ngôn ngữ, tín hiáu cāa chußi âm

thanh đ°ợc giÁi mã dựa trên thuác tính tối quan tráng cāa ngôn ngữ là nghĩa

Trang 40

Về nghĩa cāa <tên gọi=, Nguyßn Thián Giáp đßnh nghĩa <Một hình thāc ngôn ngữ dùng để phân biệt ra một người, một chỗ, một vật duy nhÃt Về ngữ pháp, mỗi tên gọi là một danh ngữ Tên gọi gồm có nhân danh và địa danh Các tên cũng có thể đặt cho tàu thÿy, tàu hßa, máy bay, đường sắt, sách, báo, cho những cái mà con người cho là quan trọng Thực tiễn đặt tên có sự khác nhau đáng kể giữa các ngôn ngữ Các nhà ngôn ngữ học nhân chÿng thường quan tâm nghiên cāu những thực tiễn này= [54, tr.469] Tên riêng là mát hình thăc tÃt yếu trong ngôn ngữ dùng để mô

tÁ hoặc đßnh danh các đối t°ợng, cá thể, hián t°ợng, hành đáng, tính chÃt…, thỏa mãn đ°ợc điều kián <hián hữu và tồn t¿i= trong thế giới khách quan Có hai thành phần trong cÃu trúc nổi cāa tên (Name) là <tên chung= (General name) và <tên riêng= (Proper name)

Về bÁn chÃt cāa tên gái, John S Mill quan niám tên riêng không hàm chỉ mà sá chỉ thế giới khách quan, tập hợp mà nó gái tên Tên gái cũng không biểu thß hay hàm chỉ các thuác tính liên quan đến tập hợp các cá thể sá đßnh Lê Nin và

ng ghen đã chỉ rõ <Tên gọi là một cái ngẫu nhiên, chā không biểu hiện được chính ngay bÁn chÃt cÿa sự vật= , hay <tên gọi một vật rõ ràng là không liên can gì đÁn bÁn chÃt cÿa sự vật đó cÁ,…= (Dẫn theo [120, tr.22]) Chúng tôi tán thành

hai quan điểm nêu trên vì bÁn chÃt cāa tên gái là đßnh vß mát cách phổ quát sự tồn t¿i các đối t°ợng, cá thể tuy nhiên tên gái khó có thể bao hàm tổng thể các thuác

tính, cÃu trúc sâu cāa cái sá chỉ

1.2.4.2 Khái niệm định danh

a Đånh danh trong ngôn ngă

Tên gái là hình thăc ngôn ngữ mang chăc nng quan tráng trong viác nhận thăc và đßnh vß cá thể khu biát trong thế giới khách quan VÃn đề là làm thế nào để t¿o ra <tên gái= Hành vi t¿o ra tên gái đ°ợc các nhà ngôn ngữ hác thống nhÃt gái tên là quá trình <đßnh danh= (Denomination) Trên thế giới và á Viát Nam, có khá nhiểu quan điểm về viác <đßnh danh= đ°ợc các nhà nghiên cău ngôn ngữ đề cập:

Kolshansky đßnh nghĩa "Định danh (nomination) là gắn cho một kí hiệu ngôn ngữ một khái niệm - biểu niệm (significat) phÁn ánh những đặc trưng nhÃt định cÿa một biểu vật (denotat) - các thuộc tính, phẩm chÃt và quan hệ cÿa các đái tượng và

Ngày đăng: 05/06/2024, 13:08