Ngôn ngữ học tri nhận

10 5 0
Ngôn ngữ học tri nhận

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Ngôn ngữ học tri nhận bắt nguồn từ cuối những năm 1970 và đầu những năm 1980. Từ góc độ nguồn gốc lịch sử, Ngôn ngữ học tri nhận cho rằng phạm vi nghiên cứu của ngôn ngữ học hình thức còn hạn hẹp và thiếu nhận thức về các chức năng xã hội và giao tiếp của ngôn ngữ, vì vậy Ngôn ngữ học tri nhận tách khỏi khu vực nghiên cứu của ngôn ngữ học hình thức, đồng thời đưa ra lý luận và phương pháp về ngôn ngữ và nghiên cứu ngôn ngữ học của riêng mình.

Ngôn ngữ học tri nhận bắt nguồn từ cuối năm 1970 đầu năm 1980 Từ góc độ nguồn gốc lịch sử, Ngôn ngữ học tri nhận cho phạm vi nghiên cứu ngơn ngữ học hình thức hạn hẹp thiếu nhận thức chức xã hội giao tiếp ngôn ngữ, Ngơn ngữ học tri nhận tách khỏi khu vực nghiên cứu ngơn ngữ học hình thức, đồng thời đưa lý luận phương pháp ngôn ngữ nghiên cứu ngơn ngữ học riêng Ngôn ngữ học tri nhận tập trung chủ yếu vào nghiên cứu ngôn ngữ với tư cách công cụ tổ chức, xử lý truyền tải thơng tin, mà việc khái niệm hóa phân tích thực tế phạm trù ngơn ngữ chiếm vị trí hàng đầu lĩnh vực Ngôn ngữ học tri nhận Các nhà nghiên cứu khơng nghiên cứu hình thức cấu trúc ngôn ngữ nội dung độc lập, mà phân tích tổ hợp khái niệm, nguyên tắc phân loại, chế xử lý chí kết từ q trình ảnh hưởng kinh nghiệm bên mơi trường bên ngồi Ngôn ngữ học tri nhận môn nghiên cứu ngơn ngữ từ góc độ chức tri nhận, từ “tri nhận” quan trọng, đối diện với giới bên ngồi, tri nhận đóng vai trị trung gian mấu chốt cấu trúc thông tin Trên thực tế, từ góc độ tri nhận, Ngơn ngữ học tri nhận tâm lý học tri nhận quan sát giới từ góc độ đường nghiên cứu, hai cho tương tác với giới bên dựa tâm trí người, cấu trúc thơng tin vốn có đóng vai trị trung gian Rõ ràng, cốt lõi Ngôn ngữ học tri nhận sử dụng ngôn ngữ tự nhiên làm phương tiện để người tổ chức, xử lý truyền tải thông tin Do đó, ngơn ngữ coi kiểu tri thức giới bên ngoài, cấu trúc phạm trù ý nghĩa, công cụ giúp lưu giữ thông tin cũ xử lý kinh nghiệm Một đặc điểm bật Ngôn ngữ học tri nhận tập trung vào ý nghĩa ngơn ngữ Nhìn chung, ngơn ngữ học tri nhận cần có ba đặc điểm bản: Trong phân tích ngơn ngữ, phân tích ngữ nghĩa độc lập; Nghĩa ngơn ngữ có tính phổ qt; Nghĩa ngơn ngữ có tính ẩn dụ Hiện nay, Ngơn ngữ học tri nhận hướng nghiên cứu nhiều nhà khoa học Việt Nam quan tâm Mỗi dân tộc lại có cách nhìn (tri nhận) thực khác nhau, điều ghi nhận vào ngơn ngữ Mỗi cộng đồng dân tộc có văn hóa khác nhau, vùng miền có tập quán, điều kiện từ nhiên, trải nghiệm… khác Thậm chí dân tộc, vùng miền lại có cách tri giác, nhận thức giới khơng hồn tồn giống Ngơn ngữ học tri nhân coi ý niệm đơn vị tinh thần, ý niệm cấu trúc liên quan đến mạng lưới nhiều mắt xích Ý niệm trung tâm chi phối đến ý niệm khác xét theo quan hệ trường trung tâm ngoại vi Trong ý niệm trung tâm mang tính phổ qt tồn nhân loại, cịn ý niệm xung quanh tùy theo dân tộc có sắc thái đậm, nhạt khác Vậy, văn hóa yếu tốt chi phối đến tính trung hay ngoại vi ý niệm Những nhân tố văn hóa gồm có: Văn hóa dân tộc, văn hóa tộ người, văn hóa vùng miền,… giống mạng lưới, ý niệm có tính cấu trúc, tính hệ thống Giữa hệ thống ý niệm, có mối liên hệ với gọi là: Tỏa tia Khái niệm tỏa tia trọng tâm Ngôn ngữ học tri nhận Các mạng tỏa tia soi sáng đáng kể thách thức mà ý niệm cụ thể vùng ý niệm có liên quan với tư người thuộc ngôn ngữ cụ thể Khi mô tả tri nhận ngôn ngữ khác phát triển, dùng cấu trúc phạm trù tỏa tia để nhận được mối quan hệ tri nhận tự nhiên (Hiệp, 2016) Phạm trù tỏa tia chia làm loại thuộc tính gồm:  Tỏa tia thuộc tính  Tỏa tia trình  Tỏa tia vật thể Tỏa tia thuộc tính: Bàn đến tỏa tia tính từ, để xem từ biểu thị thuộc tính thực thể biểu thị tính chất Một lý khiến thuộc tính mang đặc trưng tỏa tia, đặc tính thuộc tính có xu hướng biến thiên theo chất thực gắn với Một ví dụ cụ thể cho nhận định màu sắc, lấy màu “红 – đỏ” tiếng Hán “đen” tiếng Việt để phân tích Mơ hình tỏa tia từ “红 – đỏ” tiếng Hán “红” có âm Hán Việt là: Hồng Nghĩa ban đầu từ “红” tiếng Hán để màu hồng phấn (粉红), hồng đào (桃红), màu đậm chu sa, hay máu tươi người ta dùng “ 朱 – chu” Đến thời kỳ trung đại, từ “红” mở rộng với nghĩa đỏ Từ “ 红 ” có phạm vi sử dụng rộng rãi tần suất sử dụng cao, phản ánh sở thích người dân Trung Quốc “ 红 ” Màu đỏ màu rực rỡ nhất, đẹp u thích Váy áo, đồ trang sức trâm cài, dải lụa, nhẫn, vòng… phụ nữ cổ đại xưa chủ yếu màu đỏ nên gọi “ 红 妆 – hồng trang” Người gái ngồi xinh đẹp, lộng lẫy gọi “红颜 – hồng nhan” Thời xưa, dựng vợ gả chồng sử dùng từ “ 红 ” , dân gian Trung Quốc gọi việc kết hôn “红喜事 (hồng hỉ sự)” Vào thời cổ đại, “ 红丝” ” có nghĩa lụa đỏ sử dụng phép ẩn dụ cho hôn nhân “红定 – hồng định” dùng để sính lễ nhà trai tặng cho nhà gái lễ đính mơn Vì thế, “ 红 ” màu để niềm vui, điều tốt lành Trong dịp cưới xin, đâu phải mặc đồ đỏ, chỗ thấy trang trí màu đỏ, dịp lễ hội hay năm phải treo đèn đỏ thắp đèn lồng đỏ Giấy khen làm giấy đỏ, biếu tiền hay lì xì phải dùng phong bì đỏ Lợi nhuận và khoản thù lao định mức doanh nghiệp chia cho cổ đông nhân viên, thu nhập cá nhân đơn vị sản xuất tập thể, gọi “红利 – hồng lợi” “年 终 分 红 – niên chung phân hồng”, tức tiền thưởng, hoa hồng, thu nhập giờ… Dân gian cho dùng đồ vật mang màu “ 红” trừ tà, vào năm tuổi nên đeo thắt lưng màu đỏ để tránh tai họa, tìm điềm lành, màu đỏ màu cát tường để hóa giải tai họa Có từ mang nghĩa tương tự như: “红运 – hồng vận” nghĩa số đỏ, số hên, may mắn; “ 走红运 ” nghĩa gặp may; tiếng lóng đại ngày “红” cịn có nghĩa tiếng, “爆红 – bạo hồng”, ý siêu tiếng, tiếng,“红明星 – hồng minh tinh”nghĩa tiếng “红” từ đồng nghĩa với máu, ngồi việc máu có màu đỏ cịn máu biểu tượng cho sinh lực, lượng giúp người trì sống Máu quý giá người, nên hiến máu hành động cao cả, thể chia sẻ, lịng tốt tình thương “ 红” cịn màu trái tim, trái tim biểu tượng tình yêu đối lứa, gắn với xúc cảm tình yêu, lãng mạn, vẻ đẹp, đam mê, rũ… “ 红 ” từ đại diện cho hoa Có lẽ hoa màu đỏ chiếm số lượng nhiều bắt mắt “ 红 ” để phụ nữ làm nghề dệt vải, may vá, thêu thùa, hay chí bà mối “红娘 – hồng nương” “ 红 ” biểu tượng cho cách mạng vô sản, tinh thần giác ngộ cao, khí chiến đấu, bảo vệ Tổ quốc Một loạt ca khúc đời ca ngợi nghiệp Cách mạng gắn với từ “ 红 ” , ví dụ như: 红旗飘飘 – cờ đỏ tung bay,红色娘子军 – lương tử quân đỏ,… hay 红军 – hồng quân, 红区– hồng khu) – địa Đảng Cộng Sản (thành lập nội chiến lần thứ hai), 红头文件 – văn kiện Đảng, 红契 – khế ước đỏ, 红小鬼 – hồng tiểu quỷ, tên gọi dành cho chiến sĩ trẻ (cách gọi thân mật chiến sĩ trẻ lực lượng hồng quân cơng nơng Trung Quốc) “ 红 ” cịn màu để vinh quang, ví dụ 金榜题名 nghĩa bảng vàng ghi danh gọi “红榜 – hồng bảng” “ 红 ” để ám cảm xúc hay tính chất mãnh liệt nhất, cịn dùng với nghĩa khỏe mạnh, nhiệt huyết, khí Ví dụ như: 红眼: giận đỏ mắt,红晕: đỏ ửng,红花: náo nhiệt, rực rỡ ,红脸: mặt đỏ phừng phừng,红光满面: đỏ da thắm thịt,红得发紫: vinh quang đỉnh,红脸 赤颈: đỏ mặt tía tai… “红” để những thứ bị cấm, quan trọng, nghiêm trọng, nguy hiểm, liên quan đến chiến tranh, chẳng hạn như: Biển báo giao thông, biến cấm, đèn phanh, đèn chớp, đèn báo động màu đỏ, lối thoát khẩn cấp máy bay chở khách sử dụng biển hiệu đèn đỏ, khu đèn đỏ (红灯区), thẻ đỏ (红牌), sách đỏ (红皮书)… Mơ hình tỏa tia từ “đen” tiếng Việt: “Đen” màu sắc u tối, đậm đặc, màu than, mực tàu Ngồi cịn mang nghĩa đặc khối: Xúm đen xúm đỏ, hộp đen, hố đen… Những thứ giữ kín, khơng cơng khai với người khác, không minh bạch, phi pháp như: Quỹ đen, vé chợ đen giao dịch đen, chợ đen, danh sách đen, xã hội đen, lý lịch đen… Những kẻ xấu, kẻ ác: Thế lực đen tối Ám khổ cực lam lũ: Dân đen… Những thứ không may mắn: Đen đủi, số đen, vận đen…; Chỉ nguy cấp, nguy hiểm, tệ hại: Điểm đen giao thông, điểm đen tệ nạn… (Phương, 2021) Tỏa tia vật thể: Ví dụ 1: Mơ hình tỏa tia từ “ 马 – ngựa” tiếng Hán Định nghĩa “马 – ngựa”: lồi động vật có vú, đầu nhỏ, mặt dài, cổ có bờm, bốn chân khỏe mạnh, sở trường chạy, có lơng dài, súc vật kéo quan trọng, ngựa dùng như: Cưỡi, kéo xe, cày ruộng “马” cịn dùng để tính cách người qua loa, cẩu thả, tàm tạm: 马虎, 马马虎虎 “ 马 ” dùng câu thành ngữ 牛头马面 – đầu trâu mặt ngựa, dùng để ám người côn đồ hay đánh đấm Trong xã hội nay, hình ảnh đầu trâu mặt ngựa thường gắn liền với phường đâm thuê chém mướn hay đòi nợ thuê, bảo kê,… “ 马 ” dùng để điều kiện sống: 宝马香车(bảo mã hương xa) – thời xưa dùng để xe đẹp ngựa quý, thời dùng để xe sang xế xịn, đời sống giàu có Bên cạnh câu thành ngữ: 弊车羸马 (tệ xa luy mã) – dùng để miêu tả sống túng thiếu, khố rách áo ơm, giật gấu vá vai Ví dụ 2: Mơ hình tỏa tia từ “ 牛 – trâu” tiếng Hán Định nghĩa “牛 – trâu”: Là lồi động vật có vú, thân hình to lớn, đầu mọc sừng Là động vật nhai lại, to lớn, nuôi để lấy sức kéo, ăn thịt hay lấy sữa, da, lơng, xương… có cơng dụng Từ “牛 – trâu” có nghĩa phái sinh sau: Để tình cảm người, ẩn dụ cho việc bố mẹ yêu thương hết mực: 老牛舐犊 – trâu mẹ liếm nghé “ 牛 ” dùng câu thành ngữ 牛头马面 – đầu trâu mặt ngựa, dùng để tính cách, ám người đồ hay đánh đấm Trong xã hội nay, hình ảnh đầu trâu mặt ngựa thường gắn liền với phường đâm thuê chém mướn hay đòi nợ thuê, bảo kê,… 牛头不对马嘴 – ngưu đầu bất đối mã chủy, ám khả giao tiếp hạn chế, có nghĩa ơng nói gà bà nói vịt, trống đánh xi, kèn thổi ngược Ví dụ 3: Mơ hình tỏa tia từ “ 狗 – chó” tiếng Hán “ 狗 – chó” có nghĩa gốc lồi động vật có vú, khứu giác thính giác nhạy bén, lưỡi dài mỏng, tản nhiệt, loại gia súc người hóa sớm nhất, huấn luyện để trở thành chó nghiệp vụ, chó săn dùng chó để chăn cừu Cũng gọi khuyển Ngồi nghĩa ra, “狗” mang nghĩa sau: To gan lớn mật, coi trời vung: 狗胆包天 Làm tay sai, chó săn cho người khác: 狗腿子 Ám đồ tích sự, đổ vô dụng, đồ bỏ đi: 狗屁 Quân sư quạt mo: 狗头军师 Kẻ hèn nhát, bất tài: 狗熊 Để tình cảnh giun xéo quằn, tức nước vỡ bờ, chó rứt giậu: 狗急跳墙 Để chê bai, chó chê mèo mửa, có vứt cho chó, cho heo chúng cịn khơng ăn: 狗彘不食 Hoặc để việc phạm vi nghiệm vụ quản lý việc thân không nên quản lý: 狗拿耗子 – bắt chó cày Ví dụ 4: Mơ hình tỏa tia từ “虎 – hổ” tiếng Hán “虎 – hổ”có nghĩa gốc lồi động vật có vú thuộc họ mèo, lơng màu vàng, có vằn đen Thính giác khứu giác nhạy bén, tính dữ, mạnh mẽ, săn mồi vào ban đêm, làm hại đến người Thường gọi cọp, hùm Từ“虎 – hổ”có nghĩa phái sinh sau: Để thân hình cao lớn, vạm vỡ: 虎背熊腰 – thân hùm gấu, 虎头虎脑 – để miêu tả đứa trẻ bụ bẫm, kháu khỉnh Ám lòng người tham lam không đáy: 贪如虎狼 – tham hùm sói Hành động nguy hiểm, táo tợn: 虎口拔牙 – nhổ cọp, cưỡi lưng hổ, vuốt râu hùm Vừa khỏi hiểm cảnh, sống sót qua tai biến nguy hiểm: 虎口余生 Cũng dùng để nơi địa thể hiểm trở, nguy hiểm trùng trùng: 虎穴龍潭 – đầm rồng hang ổ Để hành động mà khởi đầu to tát kết thúc lại nhỏ bé, đầu voi đuôi chuột: 虎头蛇尾 – đầu hổ đuôi rắn 虎 ” dùng để miêu tả dũng mãnh, uy lực, sức mạnh: 虎将 (hổ tướng) – để viên tướng dũng mãnh, 虎威 (hổ uy) – oai phong, uy vũ, 虎气 (hổ khí) – khí hừng hực Ví dụ 4: Mơ hình tỏa tia từ “ 心 – tâm” tiếng Hán: Từ “心 – tâm”có nghĩa gốc quan thúc đẩy lưu thông máu thể người động vật cấp cao Tim nằm vùng ngực nghiêng bên trái, hình nón, kích thước nắm đấm người, chia thành bốn ngăn, hai nửa tâm nhĩ, hai tâm thất Thư giãn co bóp tâm nhĩ tâm thất đẩy lưu thơng máu đến thể, cịn gọi tim Từ “心 – tâm”có nghĩa phái sinh sau: Ám người miệng nói lời từ bi lịng độc ác: 佛口 蛇心 – phật tâm xà Lòng thâm độc, lòng rắn rết: 蛇蝎心肠 Chỉ người gan dạ, dũng cảm: 熊心豹胆 – tim hổ gan báo Lịng có thừa mà tài khơng đủ: 心余力绌 – lực bất tịng tâm Chỉ người tính thẳng ruột ngựa, nghĩ nói vậy: 心口如 一 Chỉ khâm phục, tâm phục phục: 心服口服 Tâm trạng thoải mái, thư thả vui tươi: 心旷神怡 Ví dụ 5: Mơ hình tỏa tia từ “水 – thủy (nước)” tiếng Hán: “水 – thủy (nước)” có nghĩa gốc hợp chật vô cơ, chất lỏng, không mùi, không vị thành phần thủy Trái đất chất lỏng tất sinh vật sống biết Từ “水 – thủy (nước)” có nghĩa phái sinh sau: Nước có quan hệ mật thiết với người, có diện nước, đó, nước giống người bạn đồng hành người Ví từ “人海 – nhân hải”nghĩa biển người, “人山人海 – nhân sơn nhân hải”nghĩa núi người biển người, “ 人 海 战 术 – nhân hải chiến thuật”tức chiến thuật dùng số lượng qn số áp đảo cơng ạt phía đối phương Trong sống, có người sống đời khó khăn vất vả, có người sống đời an nhiên hạnh phúc, suy cho cuối đời gắn bó với hai chữ “cửu tuyền” 人心如水, 人生长河, 颠沛流离, 凄风苦雨 Tượng trưng cho tiền bạc điều kiện, từ thời cổ xưa, “水 – thủy” mở rộng hàm nghĩa để biểu thị cho: Thủy canh, thủy ngân, thủy du, lụt lội… Tiếng Hán có câu: 花钱如流水 – tiêu tiền nước, 开源节流: tăng thu giảm chi; tiết kiệm chi tiêu, 水涨船高 – thủy trướng thuyền cao, có nghĩa nước lên thuyền lên; vật phát triển tuỳ thuộc vào phát triển theo Tượng trưng cho giao lưu vận động: 车 水 马 龙 – ngựa xe nước, 流水不腐, 户枢不蠹 – lưu thuỷ bất hủ, hộ khu bất đố, nghĩa nước chảy không thối, trục cửa không mọt (nước chảy liên tục không bị đọng bị tù nước khơng bị thối, trục cửa quay thường xun khơng bị mọt; hoạt động gân cốt dẻo dai), 流水线: dây chuyền sản xuất… Tượng trưng cho thời gian: 流水十年, 奔流到海… Tượng trưng cho trình độ, mức độ: Tiếng Hán có 水平 – thủy bình, ý trình độ, 水准, 水位: trình độ, mực bước Nếu muốn đo độ nông sâu nước, định phải lội xuống nước biết Vậy nên, sinh cách nói: 深水莫测 – thâm thủy mạc trắc, 深水需测 – thâm thủy nhu trắc… Biểu thị lực lượng: 水滴石穿: nước chảy đá mịn,… Biểu thị cho nhạt nhẽo, vơ vị: 白水: nước lã, 平淡如水: nhạt nước lã… Biểu thị cho rắc rối khó khăn: 大 洪 水 – đại hồng thủy, 水 火 : nước sôi lửa bỏng, 倒苦水, 吐苦水: kể khổ, 水泄不通: chật nêm cối, 山 穷水尽 – sơn thủy tận, đường bí lối; xa xôi hẻo lánh, 山高水低: việc không may; rủi ro chết chóc Biểu thị nguồn gốc: Ví dụ 水土 – thủy thổ Biểu trưng cho mở đầu: 饮水思源: uống nước nhớ nguồn, 喝水不 忘挖井人: ăn nhớ kẻ trồng cây,… Biểu thị cho uổng công: 竹篮打水一场空: tre múc nước, 嫁出 去的女儿,泼出去的水: gái lấy chồng bát nước hắt đi… Biểu thị thái độ: 泼冷水 – giội nước lạnh, làm cụt hứng Biểu thị tình cảm: 君子之交淡如水 – quân tử chi giao đạm nước Biểu thị tâm tình: 心如止水, 心静如水: tâm bình lặng nước,…

Ngày đăng: 10/01/2024, 19:04

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan