NỮ TỪ NHÂN ĐỜI TỐNG LÝ THANH CHIẾU LỊCH SỬ VĂN HỌC TRUNG QUỐC Lý Thanh Chiếu (sinh năm 1084 mất khoảng năm 1151) hiệu “Dị An Cư Sĩ”, người Sơn Đông Lịch Thành thời Tống (nay là Sơn Đông Tế Nam). Bà là con gái của học giả kiêm nhà viết tản văn Lý Cách Phi, làm quan đến Lễ Bộ Viên Ngoại Lang, một người học vấn uyên bác. Mẹ là Vương Thị, cũng là một người biết thơ văn. Lý Thanh Chiếu được cha dạy ngâm thơ, viết từ và tản văn từ nhỏ.
LỊCH SỬ VĂN HỌC TRUNG QUỐC ** ĐỀ TÀI: NỮ TỪ NHÂN ĐỜI TỐNG LÝ THANH CHIẾU Tiểu sử: Lý Thanh Chiếu (sinh năm 1084- khoảng năm 1151) hiệu “Dị An Cư Sĩ”, người Sơn Đông - Lịch Thành thời Tống (nay Sơn Đông - Tế Nam) Bà gái học giả kiêm nhà viết tản văn Lý Cách Phi, làm quan đến Lễ Bộ Viên Ngoại Lang, người học vấn uyên bác Mẹ Vương Thị, người biết thơ văn Lý Thanh Chiếu cha dạy ngâm thơ, viết từ tản văn từ nhỏ 18 tuổi, bà kết hôn với thái học sinh Triệu Minh Thành (1081-1129), nhà khảo chứng kim thạch học tiếng, trai Tể tướng Triệu Đĩnh Bà theo chồng Lai Châu- Truy Châu Ba thường chồng xướng họa thơ văn, thu thập chỉnh lý sách vở, họa phẩm, văn đá, đồng rãnh rỗi Năm 1127 quân nhà Kim chiếm Khai Phong, bắt giữ Thượng hồng Tống Huy Tơng Vua Tống Khâm Tơng, nam bắc Hoàng Hà rơi vào tay quân Kim, nhiều quan lại triều đình nhà Tống phải chạy xuống phía nam, vợ chồng bà chạy xuống phía nam Hoài Hà Trong lúc loạn lạc, Triệu Minh Thành lệnh làm thái thú Hồ Nam, đường nhậm chức bị cảm chết Kiến Khang (nay Nam Kinh) Chồng bà ốm chết mà quân Kim tràn xuống công, khiến bà triều đình nhà Tống phải mai đó: Hàng châu, Việt Châu, Đài Châu, Kim Hoa vùng miền bà trải qua, sống cảnh tịch, khốn đốn già yếu qua đời Chính biến cố đời khiến cho sáng tác Lý Thanh Chiếu chia thành hai giai đoạn rõ rệt: - Giai đoạn đầu (trước năm 1127): phản ánh sống hạnh phúc, viên mãn, giọng điệu hoan hỷ, vui tươi, phần lớn từ nói phịng kh, tình yêu, ly biệt, thiên nhiên - Giai đoạn sau (từ 1127 trở đi): sống tha hương, nước, lưu lạc, khốn khó, giọng điệu u buồn, trầm uất, đơn, “từ” khỏi phạm vi kh phịng hướng đến vấn đề xã hội, trọng tâm tâm trạng kẻ gia đình, nước, buồn riêng hòa lẫn với nỗi đau chung dân tộc Phong cách nghệ thuật tác phẩm tiêu biểu: 2.1 Sơ lược thể loại “từ”: Nhắc đến văn học cổ Trung Quốc, người ta thường nhắc đến tản văn Tiên- Tần, phú thời Hán, thơ đời Đường, từ thời Tống, kịch thời Nguyên, tiểu thuyết thời Minh- Thanh Tuy nhiên, từ đời Tống, kịch đời Nguyên người biết đến muốn để thể trọn vẹn tác phẩm từ kịch cần kết hợp nhiều yếu tố khác âm nhạc, vũ điệu, sân khấu,… Như biết, thể từ hình thành vào thời Đường đến thời Vãn Đường từ trở thành thể loại độc lập mang đặc tính riêng chúng Thể từ phát triển mạnh vào thời Tống Vào đời Tống, trị, đạo đức, tiết tháo đặt lên hàng đầu Chính nên nhà thơ tự dẹp bỏ tính phóng khống, cởi mở mà thay vào nghiêm cẩn, khuôn phép (trừ Tô Đông Pha) Thơ đời Tống mang đậm tính chất hồn cảnh lịch sử, nên nặng triết lý, nhẹ tình cảm, chuyển sang hướng mạnh mẽ trau chuốt, thiếu hẳn tính hào khí, độc đáo,…của thơ Đường Chính thành công thơ Đường làm thơ Tống trở nên gầy guộc thiếu sức sống Sự suy thoái thi ca thời Tống trở thành tảng cho “từ” phát triển trở thành hình thức văn học độc lập Từ có số chữ cố định, câu dài ngắn, phối hợp chặt chẽ với âm nhạc Song, khác nhạc phủ chỗ “cách luật nghiêm nhặt”, khác Đường luật chỗ “câu dài ngắn”, khác thơ cổ phong chỗ “cách luật nghiêm ngặc số chữ cố định” Mỗi điệu từ có từ phổ Điệu ngắn Trúc chi từ(14 chữ), dài Oanh đề tự(240 chữ) Những điệu tương đối dài, thường chia làm hai đoạn, cơng thức giống hồn tồn khác nhau.Số chữ câu dài mười chữ, chữ Từ thời Tống chia thành hai trường phái: từ uyển ước từ hào phóng Từ uyển ước lối làm từ theo truyền thống, ngơn ngữ tinh luyện, hình tượng, ý nghĩa sâu sắc, phù hợp với âm nhạc Từ hào phóng ngượclại, hồn tồn khơng phân ranh giới từ- thi, diễn đạt tự do, âm luật không cịn vấn đề trọng yếu, “khơng khơng nói được” Do từ theo trường phái thường tinh tế vốn có Có thể nói thời Tống thời đại hồng kim từ, phát triển mạnh theo hai đường: tinh tế, uyển chuyển; hai phóng khống ,tự Lý Thanh Chiếu đại diện tiêu biểu cho trường phái uyển ước nói riêng cho từ đàn thời Tống nói chung 2.2 Phong cách nghệ thuật tác phẩm tiêu biểu: Lý Thanh Chiếu nhà nghiên cứu văn học cổ Trung Quốc liệt vào hàng nhà làm từ tơng phái uyển ước Sáng tác bà nội dung lẫn nghệ thuât hẳn bậc tiền bối phái Liễu Vĩnh, Tần Quán Bà chủ trương từ cần phải có miêu tả tỉ mỉ, tình cảm tinh tế, mà phải mang nội hàm văn hóa tương đối sâu, ngôn ngữ phải điển nhã hồn nhiên Vốn mơt người phụ nữ có học vấn giàu tình cảm nên sáng tác Lý Thanh Chiếu thường tập trung viết nỗi buồn, tình yêu, nỗi tương tư ly biệt- chủ đề thường thấy từ Nhiều tác giả nam giới viết thay cho nỗi niềm người phụ nữ xã hội phong kiến lúc Liễu Vĩnh, Tần Quán… thể đầy đủ dù tâm lý tài có thừa Trái lại, Lý Thanh Chiếu diễn đạt cảm thụ thuôc nội tâm mình- phụ nữ Bà chọn vật dễ gợi liên tưởng, lại dùng bút pháp tinh tế người phụ nữ để tổ chức ý tưởng đó, nên có sắc thái khác biệt Ví dụ: Điểm giáng thần (miêu tả thiếu nữ ngây thơ trắng), Ngư gia ngạo (miêu tả tâm trạng, nguyện vọng người phụ nữ muốn thoát khỏi sống nhỏ hẹp, tù túng, buồn tẻ, khát khao giới tinh thần tráng lệ hơn, rộng mở hơn) Về giọng điệu, từ bà thường ý đến tâm cảnh nhiều hơn, diễn đạt cách tinh tế, giàu giai điệu, nhẹ nhàng, uyển chuyển Có khả lọc sáng tạo ngôn ngữ thơ ca từ ngôn ngữ dân tộc, bà khơng dẫn nhiều điển tích vào sáng tác để làm người đọc q tải, vậy, tác phẩm giữ ngun vẻ sáng, rõ ràng người đọc đại dù viết cách gần 1000 năm Về nghệ thuật, bà táo bạo việc sáng tạo phong cách hình thức Cách sử dụng bảy từ láy đoạn mở đầu từ theo điệu Thanh mạn (Tầm tầm mịch mịch, lãnh lãnh thanh, thê thê thảm thảm thích thích- tìm tìm kiếm kiếm, lành lạnh man mát, buồn buồn thảm thảm thương thương) từ trước đến có người dùng lại đạt hiệu cao Từ bà khéo dùng thủ pháp “Bạch miêu” nói vật ngụ tình, tế nhị tinh xảo, quanh co uốn lượn, biểu đạt mình, ngơn ngữ tân tự nhiên, âm luật hài hịa uyển chuyển, chiếm vị trí riêng từ đàn triều Tống, đời sau gọi “thể từ Lý Dị An” ảnh hưởng mạnh mẽ cho đời sau… (Nguyễn Huệ Chi) Do biến động đời bà khiến cho sáng tác Lý Thanh Chiếu chia thành hai giai đoạn: Giai đoạn 1: Thời bình trước 1127:thơ bà phản ánh sống hạnh phúc, viên mãn, giọng điệu hoan hỷ, vui tươi, phần lớn từ nói phịng khuê, tình yêu, ly biệt, thiên nhiên; bài: Như mộng lệnh, Nhất tiễn mai, Điểm giáng thần, Phượng Hoàng đài thượng ức xuy tiêu… Miêu tả thiếu nữ ngây thơ trắng, điểm thêm phần thẹn thùng, e ngại, khó qua Điểm Giáng Thần Phiên âm: Súc bãi thu thiên, Khởi lai dung chỉnh tiêm tiêm thủ Lộ nùng hoa sấu, Bạc hãn khinh y thấu Kiến hữu nhân lai, Miệt sạn kim thoa lưu Hồ tu tẩu, Ỷ mơn hồi thủ, Khước bả mai khứu Dịch thơ: Vừa nhún đu xong, Đứng dậy nắm ngón tay nhỏ xíu Hoa gầy sương trĩu, Rơm rớm mồ hôi thấm áo Thấy người lạ qua, Thoa vàng vội đem dấu Thẹn chạy vào, Tựa cửa ngối đầu, Lại ngửi cành mai nhỏ (Hồng Tạo dịch) Cuộc sống hạnh phúc bà lại gạt bỏ nỗi niềm thoát khỏi xã hội chật hẹp, tù túng, nơi thân phận người phụ nữ vốn bị khinh rẻ Qua “Ngư Gia Ngạo”, bà khéo léo lồng ghép nỗi niềm theo cách ước lệ đầy tinh tế: Ngư gia ngạo Phiên âm: Thiên tiếp vân đào liên hiểu vụ Tinh hà dục chuyển thiên phàm vu Phảng phất mộng hồn qui đế sở Văn thiên ngữ Ân cần vấn ngã qui hà xứ ? Ngã báo lộ trường ta nhật mộ Học thi mạn hữu kinh nhân cú Cửu vạn lý phong cử Phong hưu trú Bồng chu xuy thủ tam sơn khứ Dịch thơ: Mây khói trời mai sóng tỏa Dịng Ngân xẻ nhích ngàn bướm múa Mộng hồn phảng phất thiên phủ Nghe trời nhủ: Chẳng hay định Ta thưa: ngày chiều đường xa lỡ Thơ có câu hay khiến người sợ Chín vạn dặm cánh gặp gió Gió lên Đi tới non tiên thuyền nhẹ chở Có thể thấy từ giai đoạn đầu bà mang phong vị phù hoa, diễm lệ Tuy đề tài vốn cũ bàn tay tài hoa bà, chữ có hồn: Như Mộng Lệnh kỳ Phiên âm: Thường ký khê đình nhật mộ, Trầm tuý bất tri quy lộ Hứng tận vãn hồi chu, Ngộ nhập ngẫu hoa thâm xứ Tranh độ, Tranh độ, Kinh khởi than âu lộ Dịch thơ: Từng nhớ khê đình chập tối, Say trở quên lối Hết hứng mải quay thuyền, Lạc đầm sen len lỏi Chèo vội, Chèo vội, Kinh động bầy cị bay rối (Nguyễn Chí Viễn dịch) Khung cảnh thiên nhiên hoang sơ khơng có dấu vết đặt người Thi nhân người say đà dễ chịu lạc bước vào thiên nhiên, phá tan khơng khí tĩnh lặng… phải có tâm hồn yêu thiên nhiên sâu sắc cảm thụ nhạy bén viết Lý Thanh Chiếu cịn có nhiều bài, nhiều câu miêu tả thiên nhiên tinh tế Bà dùng hình ảnh" lục phì hồng sấu" (xanh béo hồng gầy- Đỏ xanh nhiều) để cánh hoa hải đường sau mưa Như Mộng Lệnh- kỳ nhị Như Mộng Lệnh kỳ nhị Phiên âm: Tạc vũ sơ phong sậu, Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu Thí vấn liêm nhân, Khước đạo hải đường y cựu Tri phủ? Tri phủ? Ưng thị lục phì hồng sấu Dịch thơ: Sáng suốt ngớt mưa bùng gió, Say rượu ngủ lì khơng rõ Ướm hỏi kẻ treo rèm, Lại bảo hải đường cũ Đâu có? Đâu có? Chừng hẳn lục tươi hồng võ (Nguyễn Chí Viễn dịch) Cũng đặc sắc từ kh phịng tình u Tình yêu thơ bà tụng ca tình u với niềm say mê sâu thẳm, có bộc lộ cảm xúc cách tinh vi, tế nhị, có lại táo bạo nhiệt tình, từ theo điệu Nhất Tiễn Mai đây: Nhất tiễn mai Phiên âm: Hồng ngẫu hương tàn ngọc điếm thu , Khinh giải la thường độc thướng lan chu, Vân trung thùy ký cẩm thư lai , Nhạn tụ hồi thời , Nguyệt mãn tây lâu , Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu , Nhất chủng tương tư ,lưỡng xứ nhàn sầu , Thử tình vơ kế khả tiêu trừ , Tài hạ my đầu ,khước thượng tâm đầu Dịch thơ: Chiếu lạnh thu sen thắm tàn Nhẹ cởi xiêm là, Bước lên thuyền lan, Ấy chữ gấm gửi tờ mây ? Hàng nhạn bay về, Trăng lầu xế ngang, Dịng nước vơ tình hoa lạt hương Một giống tương tư, Đôi ngả sầu vương Tình muốn dứt đa mang Vừa chớm mày ngài, Đã lọt gan vàng (Nguyễn Xuân Tảo dịch) Đây chân dung người phụ nữ với tình yêu thẳng chân thực, chia sẻ dâng hiến cho nhau.Đó ảnh quang niềm khao khát mạnh mẽ yêu hạnh phúc người phụ nữ rào cản gia đình phong kiến cấp cao Lý Thanh Chiếu thường hay sử dụng hình ảnh mang sắc thái nữ tính rõ Trong Nhất Tiễn Mai bà viết "khinh giải la thường, độc thượng lan châu" (cởi nhẹ áo lụa, bước lên thuyền lan), khó miêu tả phong thái nhẹ nhàng, cử thoát tục người phụ nữ Bài từ chọn vào tuyển tập thơ tình tiếng Trung Quốc phổ nhạc với tên “Nguyệt mãn tây lâu” Dung nhan người phụ nữ thể mái tóc, cách trang điểm, trau chuốt hình dáng bên ngồi Và Lý Thanh Chiếu có câu thơ phụ nữ diễn đạt tinh thần phiền muộn, chán chường, buồn bã kiểu như: Phụng Hoàng đài thượng ức xuy tiêu Phiên âm: Hương lãnh kim nghê, Bị phiên hồng lãng, Khởi lai dung tự sơ đầu Nhậm bảo liêm trần mãn, Nhật thượng liêm câu Sinh phạ ly hoài biệt khổ, Đa thiểu dục thuyết hoàn hưu Tân lai sấu, Phi can bệnh tửu, Bất thị bi thu Hưu hưu, Giá hồi khứ liễu, Thiên vạn biến Dương Quan, Dã tắc nan lưu Niệm Vũ Lăng nhân viễn, Yên toả Tần lâu, Duy hữu lâu tiền lưu thuỷ Ưng niệm ngã chung nhật ngưng mâu, Ngưng mâu xứ, Tòng kim hựu thiêm đoạn tân sầu Dịch thơ: Hương lạnh lị vàng Chăn nghiêng sóng đỏ Dậy lười chải sơ đầu Mặc hộp gương đầy bụi Ác rọi rèm châu Thêm sợ ly mong biệt khổ Có việc muốn nói lại rầu Gần võ Khơng bệnh rượu Chẳng phải buồn thu Rầu rầu Lần ly biệt Ngàn vạn lượt Dương Quan Cũng khó trú lưu Người Vũ Lăng xa bặt Khói toả Tần lâu Chỉ có trước lâu dịng nước Chừng thấy kẻ suốt buổi nhìn lâu Nơi nhìn Từ lại thêm đoạn tân sầu (Nguyễn Chí Viễn dịch) Giai đoạn 2: Thời chiến tranh chạy loạn từ 1127 trở đi: sống tha hương, nước, lưu lạc, khốn khó, giọng điệu u buồn, trầm uất, đơn, từ khỏi phạm vi kh phịng hướng đến vấn đề xã hội, trọng tâm tâm trạng kẻ gia đình, nước, buồn riêng hòa lẫn với nỗi đau chung dân tộc, kể đến tiêu biểu bài: Vũ Lăng xuân, Vĩnh ngộ lạc, Bồ Tát man… Biến cố to tát thời đại ảnh hưởng đến vận mệnh đời Lý Thanh Chiếu Trong năm tháng lưu lạc, bà tận mắt chứng kiến đê hèn nhục nhã triều Nam Tống mong bảo tồn tính mệnh, dời Hàng Châu mà khơng theo sách kháng chiến tích cực triệt để Họ dâng phần lớn non sông đất nước cho giặc để mong sống an nhàn góc Đơng đảo nhân dân lâm vào cảnh cửa nát nhà tan, xa quê lìa quán.Lý Thanh Chiếu hàng chục triệu nạn nhân Mối đau buồn sâu sắc cá nhân bà bao hàm nỗi đau buồn cám cảnh đất nước hưng suy Những từ bà giai đoạn sản phẩm mang nhân tố thời đại xã hội dạng ủy mị, sướt mướt, "vô bệnh thân ngâm" Lúc ngụ cư Kim Hoa, bà sáng tác Vũ Lăng Xuân có câu tiếng sau: 10 Vũ Lăng Xuân Phiên âm: Phong trú thần hương hoa dĩ tận , Nhật văn nguyệt sơ đầu , Vật kị nhân phi sự hưu , Dục ngữ lệ tiên lưu Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo , Dã nghĩ phiếm khinh chu , Chỉ khủng Song Khê trá mạnh châu , Tải bất động ,hứa đa sầu , Dịch Thơ : Gió ngưng hương bụi tan , Hoa rụng hết ,ngỡ ngàng tháng năm , Muộn màng ngày biếng Lược ,Trâm , Cảnh xưa cịn bặt tăm bóng Người , Tận duyên Trời, Lời chưa kịp ,bời bời lệ sa , Song Khê xuân cảnh gấm hoa , Muốn lên Thuyền(nơi) dạo qua quên buồn , Lại e Thuyền nhỏ nguồn : "Sầu ta chất chứa nơi hồn cô liêu !" (Bạch Thủy Cẩn dịch) Bài Vũ Lăng Xuân làm vào năm Thiệu Hưng thứ (năm 1134), lúc quân Kim xâm phạm phương nam, Tống Cao Tông thân chinh Để tránh loạn, Lí Thanh Chiếu lánh nơi nhà người bạn họ Trần Kim Hoa , Triết Giang Năm Lí Thanh Chiếu từ thiếu nữ tài hoa sống đời dư dả trở thành li phụ tóc sương Bà trải qua vụ đảng tranh bị liên luỵ, binh hoả loạn li, tha phương lưu lạc, lại thêm việc tái giá đầy sóng gió … Những cổ vật mà hai vợ chồng góp nhặt trước thất tán gần hết, vợ chồng đẹp đôi lại gặp phải biến cố tình cảm Khi đến Kim Hoa lánh nạn, chuyện cũ chưa xoá được, sinh mệnh từ nhân có việc hết đời lại Với cảnh tượng thê lương thế, vật, việc dẫn sầu vơ hạn Khơng biết việc lại động đau từ nhân, làm 11 Phong trú trần hương hoa dĩ tận, sau trận cuồng phong bạo vũ, trăm hoa rơi rụng, “đã lác đác hoá thành bùn đất, có mùi hương cũ” Đây lấy cảnh gởi gắm tình thê lương, từ nhân sau trải qua trận gió mưa, khơng cịn hi vọng, lịng trở nên tro nguội, tóc biếng chải Vật thị nhân phi vãng, suy ngẫm, chưa mở miệng mà nước mắt tn rơi Tự chẳng muốn phải khổ sầu thế, không ngăn mà thơi, tìm cách giải khy Nghe nói sắc xn Song Khê “vẫn tươi đẹp”, từ nhân muốn thả thuyền rong chơi chuyến để đuổi hết nỗi sầu Nhưng chưa từ nhân lại khơng ngăn nỗi hồi nghi, lần rong chơi rũ hết sầu? Chỉ khủng Song Khê trách mãnh châu, Tái bất động hứa đa sầu Bài từ thiên cổ, lịng từ nhân khổ Hồn cảnh lịch sử thực có ảnh hưởng lớn đến sống người làm nghệ thuật, sáng tác họ mà thoát ly thời để hướng đến giá trị khơng thực Dĩ nhiên, người ln có nhiều tâm sự, ước nguyện sâu sắc thân phận xã hội khắc nghiệt lại khơng thể không đau chung với nỗi đau thời Dưới “Vĩnh Ngô Lạc” Vĩnh Ngô Lạc Phiên âm: Trung châu thịnh nhật, Khuê môn đa hạ, Ký đắc thiên trọng tam ngũ Phô thuý quan nhi, Nhiên kim tuyết liễu, Thốc đới tranh tế sở Như kim tiều tuỵ, Phong hoàn vụ mấn, Phạ kiến gian xuất khứ Bất hướng liêm nhi để hạ, Thính nhân tiếu ngữ Dịch thơ: 12 Kinh đô thời thịnh, Buồng the nhàn rỗi, Đêm ghi nhớ Mũ ngọc lung linh, Quấn vàng cành liễu, Đầy đầu trâm lược đỡ Giờ tiều tuỵ, Tóc bụi gió sương, Đêm dạo chơi e sợ Chi quấn nấp rèm thưa, Mặc vui thú Cuộc vui tàn, thế, đẹp nhất, thi vị phải kết thúc để nhường chỗ cho thực sống đầy bi Đời nhà Tống thời kỳ trị ngoại giao yếu nhất, nên việc loạn lạc khó tránh khỏi Những tưởng bà khóc thương ủy mị, sướt mướt, khơng, nỗi đau người gái có học vấn, tài hoa lại mang tính thời đại, nhuốm màu thực với chút hoài cổ thuở bình “Thanh Thanh mạn” từ tiếng Lý Thanh Chiếu, viết chồng chết bà phải lưu lạc đất Giang Nam Trước nhiều đau khổ bà lấy nét sinh hoạt bình thường tả thành lời văn tha thiết, có ý nghĩa xã hội định Sự vui vẻ, nhàn hạ trước khơng cịn Nỗi sầu từ Lý Thanh Chiếu làm cho khơng gian nhuốm màu buồn đau, tang tóc:Từ điển văn học nhận xét: Tác giả dùng “bảy từ điệp láy láy lại, biểu đạt cách tự nhiên, chuẩn xác nỗi sầu khổ cô quạnh trước thảm cảnh nước nhà tan ” Thanh Thanh mạn Phiên âm: Tầm tầm mịch mịch, Lãnh lãnh thanh, Thê thê thảm thảm thích thích Sạ nỗn hồn hàn hậu, Tối nan tương tức Tam bơi lưỡng trản đạm tửu, Sạ địch tha vãn lai phong cấp! Nhãn q dã, Chính thương tâm, 13 Khước thị cựu tương thức Mãn địa hồng hoa đơi tích, Tiều tuỵ tổn, Như kim hữu thùy kham trích ? Thủ trước song nhi, Độc tự tránh sinh đắc hắc! Ngô đồng cánh kiêm tế vũ, Đáo hồng hơn, điểm điểm trích trích Giá thứ đệ, Tránh cá sầu tự liễu đắc Dịch thơ: Lần lần, giở giở Lạnh lạnh lùng lùng Cảm cảm thương thương nhớ nhớ Thời tiết ấm lên lại rét Càng thêm khó Rượu nhạt uống đơi ba chén Khơng chống chiều gió Nhạn bay qua Đang đau lòng Lại bạn quen biết cũ Chồng chất hoa vàng khắp chỗ Buồn bực nỗi Giờ bẻ Đen kịt nhường Một giữ bên cửa sổ Cây ngơ đồng gặp mưa bay Buổi hồng thánh thót giọt nhỏ Nối tiếp Ghê gớm sao, sầu chữ (Nguyễn Xuân Tảo dịch) Những ngày phiêu linh nơi đất khách quê người, cho dù mùa xuân đến phong cảnh Song Khê đẹp, mắt bà cảnh sắc khơng làm cho trái tim bớt tan 14 nát, mà bà cảm thấy buồn khổ Do quan niệm truyền thống từ phong cách trường phái uyển ước bó buộc mà từ không biểu mạnh mẽ rõ rệt tư tưởng yêu nước thơ; từ bà giai đoạn biểu mối đau buồn thống thiết cá nhân, rõ ràng nỗi đau cảnh tan nát núi sông, cảnh nguy vong dân tộc Tâm tình cịn thể rõ ràng qua câu thơ “Bồ Tát Man” Bồ tát man kỳ Phiên âm: Phong nhu nhật bạc xuân tảo Lai sam sạ trước tâm tình hảo Thuỵ khởi giác vi hàn Mai hoa mấn thượng tàn Cố hương hà xứ thị Vong liễu tuý Trầm thủy ngoạ thời thiêu Hương tiêu tửu vị tiêu Dịch thơ: Gió êm nắng lạt xn cịn sớm Áo đơn mặc tâm tình đượm Ngủ dậy lạnh hơi Hồ tàn tóc mai Cố hương hồn Quên trừ say rượu Trầm thuỷ lúc nằm thiêu Hương tiêu rượu chửa tiêu Hay “Giảm tự mộc lan hoa” Giảm tự mộc lan hoa Phiên âm: Mại hoa đảm thượng, Mãi đắc chi xuân dục phóng 15 Lệ điểm khinh quân, Do đới đồng hà hiểu lộ ngân Phạ lang sai thấu, Nô diện bất hoa diện hảo Vân mấn tà trâm, cánh yếu giao lang tỵ tịnh khan Dịch thơ: Gánh hoa chọn lựa, Mua cành xuân nở Lệ điểm hơi, Còn ngấn sương mai dáng đỏ tươi E chàng thấy rõ, Mặt thiếp hoa khơn sánh đọ Mái tóc nghiêng xồ, Kề má chàng đứng ngắm hoa (Nguyễn Chí Viễn dịch) Trích “Khởi lai dung tự sơ đầu” (Dậy lười chải sơ đầu).Người phụ nữ khơng cịn quan tâm đến dung nhan thể tâm trạng u uất đến cực Cách tinh thần nẻo đường tâm cảnh cách tự vậy, thể rõ ràng thơ, từ, thời điểm bứt phá quan trọng khơng dễ chấp nhận Những điều đó, đặt vào miệng tác giả nam giới, chắn ngâm nga, khen ngợi, Lý Thanh Chiếu lại bị phê phán thiếu công Vào thời Tống, thời đại mà đạo đức phong kiến nhà nước tầng lớp nho sĩ thống trị trói buộc gay gắt, thơ phản kháng lễ giáo, mà chế độ hạn chế tài thơ bà Nhận định Vương Chước thời Nam Tống quan điểm tiêu biểu cho guồng máy quan điểm nhà nước.Nhưng nói cách khác, họ công nhận dậy phụ nữ lễ giáo phong kiến Rõ ràng mặt khách quan, thơ Lý Thanh Chiếu có tác dụng chống đối ràng buộc lễ giáo phong kiến mà chủ quan bà sáng tác khơng có ý Như từ tình u bà có ý nghĩa tích cực chừng mực 16 Có thể thấy với nội dung này, miêu tả sầu mình, Lý Thanh Chiếu vượt khỏi loại "nhàn sầu" mà nhà sáng tác từ trước viết Nỗi sầu từ bà nỗi buồn nhớ quê hương, nỗi khổ thân thế, nỗi đau người thân, thất vọng lý tưởng bị đổ vỡ đan kết mà thành Tóm lại, bà ln giữ phong cách từ uyển ước suốt đời sáng tác mình, với nhìn đầy tinh tế, tiến Phong cách từ độc đáo, lại ảnh hưởng tích cực đến thể loại từ Tống hệ sau mến mộ Các sáng tác bà thể ta thấy từ chân dung bà qua tranh vẽ, thiếu nữ đẹp, có gia ẩn chứa chút buồn, nghệ thuật 17