TừđiểnViệt-AnhtheophongcáchmớiTừđiển không chỉ sắp xếp theo thứ tự chữ cái tiếng Việt mà còn dựa vào ý nghĩa các yếu tố tạo từtheo hệ thống phái sinh. Ảnh: Đ.N.T Chẳng hạn, trong phần giải thích từ “mong”, bình thường sau mục từ “mong đợi” phải là “mong manh”. Tuy nhiên do “mong manh” không cùng một yếu tố gốc với “mong đợi” nên sau khi liệt kê xong toàn bộ từ ghép phái sinh của “mong” trong “mong mỏi”, “mong muốn”, “mong ngóng”, “mong nhớ”, “mong ước”; nhóm tác giả mới xét đến mục từ “mong manh”. TS Nguyễn Lương Ngọc cho biết: “Sắp xếp như vậy chúng tôi hy vọng vốn từ tiếng Việt xuất hiện một cách có hệ thống hơn, giúp cho người Việt học tiếng Anh cũng như người nước ngoài học tiếng Việt hiểu rõ hơn đơn vị từ vựng cơ sở để nhận định đúng đắn các yếu tố từ vựng tương đương tiếng Anh và tìm được phần dịch chính xác”. Từđiển tập hợp hầu như tất cả từ và từ ngữ thông dụng trên nhiều lĩnh vực, các từ cổ hoặc văn chương, tiếng lóng hoặc khẩu ngữ, tên riêng nước ngoài, các thành ngữ - tục ngữ thông dụng, ca dao… Nhóm tác giả đã mất hơn 10 năm để hoàn tất công trình này. Với tổng số trên 30.000 đơn vị từ vựng, có thể được xem là cuốn từđiểnViệt-Anh lớn nhất cho đến thời điểm hiện nay. . Từ điển Việt - Anh theo phong cách mới Từ điển không chỉ sắp xếp theo thứ tự chữ cái tiếng Việt mà còn dựa vào ý nghĩa các yếu tố tạo từ theo hệ thống phái sinh giả mới xét đến mục từ “mong manh”. TS Nguyễn Lương Ngọc cho biết: “Sắp xếp như vậy chúng tôi hy vọng vốn từ tiếng Việt xuất hiện một cách có hệ thống hơn, giúp cho người Việt học tiếng Anh. học tiếng Việt hiểu rõ hơn đơn vị từ vựng cơ sở để nhận định đúng đắn các yếu tố từ vựng tương đương tiếng Anh và tìm được phần dịch chính xác”. Từ điển tập hợp hầu như tất cả từ và từ ngữ thông