Phương pháp nghiên cứu và tư liệu
Trong luận văn này, chúng tôi sử dụng phương pháp nghiên cứu chung là phương pháp quy nạp
Chúng tôi áp dụng nhiều phương pháp nghiên cứu chuyên ngành, bao gồm phương pháp miêu tả, phân tích đối chiếu và thống kê, nhằm đảm bảo tính chính xác và hiệu quả trong quá trình nghiên cứu.
Phương pháp miêu tả được áp dụng để khảo sát và mô tả các đặc điểm ngữ nghĩa của các dạng tỉnh lược hồi chỉ, đồng thời phân loại chúng dựa trên tư liệu của hai ngôn ngữ trước khi thực hiện phân tích đối chiếu.
Phương pháp phân tích - đối chiếu được áp dụng trong luận văn này nhằm so sánh tiếng Anh với tiếng Việt, tập trung vào việc xác định sự tương ứng và khác biệt giữa hiện tượng tỉnh lược hồi trong văn bản tiếng Anh và các dạng thức tương ứng trong văn bản dịch tiếng Việt Để thực hiện phân tích một cách chính xác, chúng tôi sẽ trích dẫn tư liệu từ cả hai ngôn ngữ.
Trong luận văn này, chúng tôi áp dụng phương pháp thống kê để thu thập dữ liệu về tần suất xuất hiện của phương thức liên kết tỉnh lược hồi trong các văn bản song ngữ Anh - Việt.
Chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu và thống kê tư liệu từ các văn bản song ngữ Anh - Việt có độ tin cậy cao về mặt dịch thuật Qua quá trình thu thập, chúng tôi đã có được 204 phiếu, mỗi phiếu chứa phần trích dẫn tiếng Anh kèm theo phần tiếng Việt đối dịch tương ứng Các phiếu này được chọn lọc từ 1.484 câu thuộc 6 văn bản song ngữ Anh – Việt.
(1) Cái chết trắng (White Death), Tim Vicary, Thôn Bạch Hạc dịch, Nhà Xuất bản Kim Đồng, Hà Nội, 1999
(2) Chú mèo đi hia (Puss in boots), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(3) Đích Uýtingtơn - Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn (Dick Whittington), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(4) Truyện chú Tôm tí hon (The history of Tom Thumb), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(5) Cô bé mặc áo choàng mũ đỏ (Red Riding Hood), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003
(6) Cậu Giắc và cây đậu (Jack and the Beanstalk), Trần Bích Thoa dịch, truyện cổ tích Anh, Nhà xuất bản Giáo dục, 2003.
Ý nghĩa lí luận và thực tiễn
Theo tài liệu hiện có, chưa có nghiên cứu nào hệ thống và đầy đủ về hiện tượng tỉnh lược hồi trong tiếng Anh và tiếng Việt Vì vậy, chúng tôi mong muốn trình bày những khám phá ban đầu về hiện tượng này, đồng thời chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ Điều này sẽ góp phần vào nghiên cứu chung với các nhà ngôn ngữ học Anh và Việt.
Phương thức liên kết tỉnh lược hồi được đánh giá là hiệu quả nhất trong việc tối ưu hóa ngữ dụng Nghiên cứu này hy vọng sẽ góp phần phát hiện những điểm tương đồng và khác biệt giữa tiếng Việt và tiếng Anh, từ đó nâng cao chất lượng dịch thuật và giảng dạy tiếng Việt cho cả người Việt lẫn người nói tiếng Anh Điều này giúp người học phân tích và tiếp thu văn bản song ngữ Anh - Việt một cách hiệu quả, đặc biệt trong bối cảnh tiếng Anh ngày càng trở nên quan trọng và tiếng Việt đang trở thành một ngoại ngữ có phạm vi ứng dụng rộng rãi.
Bố cục của luận văn
Trong khuôn khổ luận văn này, ngoài phần mở đầu và phần kết luận, chúng tôi sẽ trình bày phần nội dung gồm các chương sau đây:
- Chương 1: Cơ sở lí luận chung
- Chương 2: Đối chiếu hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt và khảo sát khả năng chuyển dịch
- Chương 3: Đối chiếu hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt và khảo sát khả năng chuyển dịch
Luận văn bao gồm phần phụ lục với 204 phiếu tư liệu tiếng Anh, tập trung vào hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ và tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ Ngoài ra, còn có phần đối dịch tiếng Việt được trích dẫn từ các văn bản song ngữ Anh - Việt hiện đại.
CƠ SỞ LÝ LUẬN CHUNG
Chỉ xuất và hồi chỉ
Theo Đỗ Hữu Châu trong cuốn Đại cương Ngôn ngữ học (Tập II: Ngữ dụng học), chỉ xuất (dexis) là phương thức chỉ vật dựa trên hành động chỉ trỏ, trong đó quy tắc điều khiển chỉ trỏ yêu cầu sự vật được chỉ phải ở gần, trong tầm với và tầm nhìn của cả người chỉ và người được chỉ Điểm mốc để chỉ trỏ thường là cơ thể của người chỉ, tính theo hướng nhìn thẳng của họ, từ đó giải thích sự chiếu vật bằng chỉ xuất trong ngôn ngữ.
Tất cả các ngôn ngữ đều sở hữu hệ thống từ chuyên chiếu vật thông qua phương thức chỉ xuất, bao gồm ba phạm trù chính: phạm trù ngôi (nhân xưng), phạm trù chỉ xuất không gian và phạm trù chỉ xuất thời gian.
Phạm trù ngôi, hay còn gọi là phạm trù xưng hô, là những phương tiện giúp người nói tự quy chiếu bản thân và người giao tiếp vào diễn ngôn Điều này cho thấy phạm trù ngôi liên quan mật thiết đến quan hệ giao tiếp, với người nói là điểm gốc Khi vai trò người nói thay đổi, ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai cũng biến đổi: trong lời nói của Sp1, Sp1 là "tôi" (I) và Sp2 là "anh" (you), nhưng khi Sp2 nói, Sp2 sẽ trở thành "tôi".
(I) còn Sp1 sẽ là anh (you) [2, 72]
Phạm trù chỉ xuất không gian là phương pháp chiếu vật bằng cách xác định vị trí tương đối của sự vật hoặc sự kiện dựa trên một điểm mốc Qua đó, người ta có thể định vị không gian của sự vật, sự việc bằng cách sử dụng một điểm không gian làm điểm tham chiếu.
Phạm trù chỉ xuất thời gian là phương thức diễn đạt vật thể dựa trên thời điểm nói năng làm điểm gốc Các khái niệm hiện tại, quá khứ và tương lai được xác định so với thời gian nói - điểm gốc này Những từ như "bây giờ" và "bấy giờ" là ví dụ điển hình cho cách chỉ thời gian trong ngôn ngữ.
Trong chỉ xuất, có sự phân biệt rõ ràng giữa nội chỉ (endophoric) và ngoại chỉ (exophoric) Biểu thức ngoại chỉ được sử dụng khi sự vật hoặc nghĩa chiếu vật của nó nằm ngoài diễn ngôn, tức là trong thế giới thực tại Ngược lại, biểu thức nội chỉ được áp dụng khi sự vật hoặc nghĩa chiếu vật đã nằm trong diễn ngôn, nghĩa là đã nằm trong nhận thức của người nói và người nghe.
Trong khoá luận này, chúng tôi tập trung vào vấn đề nội chỉ, cụ thể là phương thức tỉnh lược hồi chỉ trong văn bản Nội chỉ đề cập đến việc chỉ xuất sự vật trong diễn ngôn, dựa trên việc chúng đã được nhắc đến trong tiền văn hoặc sẽ được đề cập trong hậu văn Biểu thức chiếu vật trong phát ngôn được sử dụng để thay thế cho sự vật đã được đề cập trước đó hoặc sẽ được nhắc đến sau này.
(2) "Lớp bàn về khuyết điểm của Quân trong học tập Về điều ấy tôi có ý kiến như thế này: Quân đã tỏ ra không tôn trọng tập thể”
Trong ví dụ trên, biểu thức "điều ấy” thay thế cho biểu thức chiếu vật
“khuyết điểm của Quân trong học tập” đã được nói tới ở tiền văn; biểu thức
Biểu thức "như thế này" được sử dụng để thay thế cho nội dung sẽ được đề cập sau, cụ thể là "Quân đã tỏ ra …" Trong diễn ngôn, "điều ấy" mang tính chất hồi chỉ (anaphoric), trong khi "như thế này" lại có tính chất khứ chỉ (cataphoric).
1.1.2 Hồi chỉ và các phương tiện hồi chỉ 1.1.2.1 Khái niệm hồi chỉ
Trong giao tiếp và văn bản, con người lựa chọn ngôn ngữ và cách diễn đạt phù hợp để truyền đạt ý đồ thông báo của mình Khi viết hoặc nói, người ta thường tìm cách diễn đạt tối ưu, tiết kiệm từ ngữ nhưng vẫn hiệu quả trong việc truyền tải ý nghĩa Các nhà ngôn ngữ đã chỉ ra rằng hồi chỉ là một trong những phương thức liên kết văn bản quan trọng, giúp tạo nên tính mạch lạc và được sử dụng phổ biến trong nhiều ngôn ngữ Do đó, nhiều nghiên cứu trong và ngoài nước đã xem xét vấn đề hồi chỉ với các phạm vi và mức độ khác nhau Vậy hồi chỉ là gì?
Khái niệm hồi chỉ đã được các nhà nghiên cứu như Trần Ngọc Thêm, Nguyễn Thiện Giáp, Diệp Quang Ban, Cao Xuân Hạo và các tác giả quốc tế như George Yule, Halliday, David Nunan đề cập dưới nhiều thuật ngữ khác nhau, bao gồm hồi chỉ, hồi chiếu và liên kết hồi quy Thuật ngữ “hồi chiếu” xuất hiện trong các tác phẩm như “Dụng học” của George Yule, “Dẫn nhập phân tích diễn ngôn” của David Nunan, và “Văn bản và liên kết trong tiếng Việt” của Diệp Quang Ban Diệp Quang Ban định nghĩa khái niệm “hồi chiếu” một cách cụ thể, nhấn mạnh tầm quan trọng của nó trong phân tích ngôn ngữ.
Hồi chiếu là hiện tượng trong đó yếu tố giải thích xuất hiện trước, trong khi yếu tố được giải thích xuất hiện sau Để hiểu rõ yếu tố được giải thích, cần quay lại tham khảo yếu tố giải thích đã được đề cập trước đó.
Các tác giả như Trần Ngọc Thêm, Võ Văn Chương và Nguyễn Thị Việt Thanh đã định nghĩa khái niệm này là liên kết hồi quy, trong đó Trần Ngọc Thêm nêu bật quan điểm của mình trong cuốn sách “Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt”.
Trong hầu hết các liên kết, kết ngôn thường xuất hiện sau chủ ngôn, cho thấy mối liên hệ với phần văn bản trước đó Loại liên kết này được gọi là liên kết hồi quy và các phát ngôn có liên kết hồi quy không bao giờ đứng ở đầu văn bản.
Phần lớn các tác giả như Cao Xuân Hạo, Nguyễn Thiện Giáp, Halliday, và Đường Công Minh đều sử dụng thuật ngữ hồi chỉ (Anaphora) Đặc biệt, quan niệm của Cao Xuân Hạo trong cuốn “Cơ sở ngữ pháp chức năng (q.1)” là một điểm nổi bật trong việc nghiên cứu khái niệm này.
Các câu có thể tạo thành một đoạn văn thông qua việc sử dụng sở chỉ chung Trong trường hợp này, sở chỉ của các danh ngữ và động ngữ trong một câu, hoặc của toàn bộ câu, có thể được biểu thị bằng các yếu tố hồi chỉ trong những câu tiếp theo.
Tỉnh lược và các chức năng của Tỉnh lược
Tỉnh lược là một hiện tượng ngôn ngữ phổ biến trong nhiều ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh và tiếng Việt Đến nay, hiện tượng này đã được các nhà ngôn ngữ học nghiên cứu và phân tích từ nhiều góc độ khác nhau Trong tiếng Việt, tỉnh lược còn được gọi bằng các thuật ngữ như hiện tượng tỉnh lược, phép tỉnh lược và sự tỉnh lược.
Theo Cao Xuân Hạo, tỉnh lược là việc loại bỏ những ngữ đoạn không cần thiết, thay thế chúng bằng đại từ hồi chỉ Phương pháp này không chỉ tiết kiệm từ ngữ mà còn giúp tăng tính mạch lạc cho câu và tổ hợp câu Một câu không có yếu tố hồi chỉ có tính độc lập cao hơn và ít gắn bó với văn cảnh so với câu có yếu tố hồi chỉ Sự lặp lại không có mục đích thường gây trở ngại cho tính mạch lạc của văn bản, trong khi lặp lại có thể được sử dụng với mục đích tu từ riêng.
Nhà ngôn ngữ học Halliday trong cuốn “Dẫn luận Ngữ pháp chức năng” đã trình bày về hiện tượng tỉnh lược, cho rằng một phần của cú có thể được tiền giả định ở vị trí sau trong ngôn bản thông qua thủ thuật lược bỏ tích cực Điều này có nghĩa là có thể không cần nói ra một thành phần nào đó để tạo nghĩa, như trong trường hợp “not I so”, hay cấu trúc bị bỏ ngỏ trong câu “I will not wake him” Ngoài ra, một thành phần chiếm chỗ cũng có thể được sử dụng để thể hiện khoảng trống, như “do” trong câu “for If I do”, hiện tượng này được gọi là “thay thế” (Substitution).
Phạm Văn Tình, một nhà ngôn ngữ học nổi bật, đã nghiên cứu hiện tượng tỉnh lược trong tiếng Việt một cách hệ thống Ông định nghĩa tỉnh lược là việc lược bỏ các ngữ đoạn trong giao tiếp, có thể xảy ra trong nội bộ mỗi phát ngôn hoặc giữa các phát ngôn với nhau Đặc biệt, phép tỉnh lược trong văn bản được hiểu là sự lược bỏ các yếu tố mà người đọc có thể hiểu được nhờ mối liên hệ giữa các phát ngôn trong một ngữ cảnh xác định.
Tác giả Phạm Văn Tình đã xác định các nhân tố điều kiện của phép tỉnh lược, nhấn mạnh rằng ngoài các yếu tố văn hóa giao tiếp không thể tỉnh lược, có ba điều kiện chính cho phép thực hiện phép này: ngữ cảnh giao tiếp, mối liên hệ logic-ngữ nghĩa trong văn bản, và ý đồ cũng như chiến lược giao tiếp Để phân tích vai trò và giá trị của phép tỉnh lược, cần nghiên cứu đồng thời các nhân tố tham gia vào quá trình tạo lập phát ngôn bằng phép này.
(18) Bà ấy mệt quá Không lê được một bước Không kêu được một tiếng Cơ chừng tiếc của Cơ chừng hết sức Cơ chừng hết hơi
Trong trường hợp này, phát ngôn đầu tiên đóng vai trò chủ ngôn, tạo tiền đề cho sự xuất hiện của nhiều câu bị lược chủ thể Các phát ngôn sau không có thành phần chủ ngữ "bà ấy", nhằm tránh sự lặp lại và hướng sự chú ý của người đọc đến sự thay đổi trạng thái liên tục của nhân vật trong đoạn văn.
Hiện tượng tỉnh lược trong tiếng Anh cũng tương tự như vậy Ta có thể hiểu được điều này qua ví dụ sau:
(19) - Can you speak Spanish? Bạn có thể nói được tiếng Tây Ban Nha không?
+ Yes, I can Vâng, tôi có (nói được tiếng Tây Ban Nha )
Câu trả lời ngắn gọn "Yes, I can" là một ví dụ về tỉnh lược, có thể được phục hồi thành câu đầy đủ "Yes, I can speak Spanish" Trong trường hợp này, thành phần "speak Spanish" đã được đề cập trong câu hỏi trước đó và được lược bỏ trong câu trả lời để tránh sự lặp lại không cần thiết Thông tin này được cả người hỏi và người trả lời hiểu ngầm.
Trong luận văn này, chúng tôi dựa vào định nghĩa của tác giả Phạm Văn Tình về phép tỉnh lược trong văn bản, được hiểu là sự lược bỏ các yếu tố giữa các phát ngôn mà người đọc có thể hiểu nhờ mối liên hệ trong một ngữ cảnh xác định.
1.2.2 Các chức năng của tỉnh lược
Tỉnh lược được coi là một trong những thủ pháp quan trọng trong việc tạo dựng phát ngôn, với phạm vi ứng dụng rộng rãi và nhiều chức năng khác nhau Qua việc nghiên cứu và tham khảo từ các tác giả như Phạm Văn Tình, Halliday, Cao Xuân Hạo, Richard Hudson, Petra Hendriks & Jennifer Spenader, Randolph Quirk & Sidney Greenbaum, chúng tôi đã xác định được một số chức năng chủ yếu của tỉnh lược.
1.2.2.1 Tỉnh lược có chức năng rút gọn
Chức năng chính của tỉnh lược là tiết kiệm ngôn từ, giúp rút gọn câu văn trong văn bản Tỉnh lược là phương pháp hiệu quả để làm cho câu văn trở nên ngắn gọn, loại bỏ những từ ngữ không cần thiết mà không làm ảnh hưởng đến nội dung Tuy nhiên, việc này chỉ khả thi khi ngữ cảnh cho phép.
Trong bài viết “Phép tỉnh lược và ngữ trực thuộc tỉnh lược trong tiếng Việt” của tác giả Phạm Văn Tình, đã chỉ ra rằng việc tiết kiệm ngôn ngữ có thể đạt được thông qua bốn phương thức cơ bản: thay thế bằng đại từ, rút gọn, viết tắt và tỉnh lược Những phương thức này có thể được phân loại thành hai nhóm chính: sự rút gọn (reduction) và phép tỉnh lược (ellipsis) Việc áp dụng các phương thức này giúp tối ưu hóa độ dài thông điệp, đồng thời nâng cao hiệu quả trong việc tổ chức và truyền tải thông tin.
B: Là người mà anh đang thiếu nợ đây!
Trong đoạn hội thoại, có hai câu thể hiện hiện tượng tỉnh lược với hai thành phần khác nhau Câu đầu tiên "Tôi!" thiếu thành phần vị ngữ "gõ cửa", nhưng có thể dễ dàng phục hồi nhờ ngữ cảnh, với câu đầy đủ là “Tôi gõ cửa.” Câu thứ hai cũng tương tự, cho thấy sự rút gọn trong ngôn ngữ giao tiếp.
"Có một người mà anh đang thiếu nợ, với chủ ngữ 'Tôi' được rút gọn Chủ ngữ này có thể dễ dàng được khôi phục dựa vào ngữ cảnh giao tiếp."
Phương thức tỉnh lược giúp rút gọn phát ngôn, tránh lặp lại những yếu tố không cần thiết trong giao tiếp Thông thường, việc rút gọn này chỉ áp dụng cho các nhân vật có mối quan hệ thân thiết và ngang bằng về tuổi tác Khi giao tiếp trong bối cảnh cần sự lịch sự và nghiêm túc, như trong ngoại giao hay với người lớn tuổi, chúng ta thường sử dụng câu đầy đủ.
(21) Chị kia cứ thong thả! Hãy ngồi đấy! Để người ta ăn xong cái đã! Đừng quấy rầy
Ngô Tất Tố đã chỉ ra một trường hợp của phép tỉnh lược, giúp rút gọn câu mà không làm mất đi nội dung chính Trong trường hợp này, phát ngôn đầu tiên là câu chủ ngôn, trong khi các câu sau là lược ngôn, với thành phần chủ ngữ "Chị" được ngầm hiểu giữa người nói và người nghe.
TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ CHỦ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh
Lược hồi chủ ngữ là hiện tượng trong ngữ pháp, trong đó thành phần chủ ngữ của câu sẽ bị lược bỏ nếu nó đồng quy chiếu với chủ ngữ trong mệnh đề trước đó, và được thay thế bằng ký hiệu zê rô ().
2.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn
Hiện tượng lược bỏ chủ ngữ trong câu đơn thường xuất hiện nhiều hơn trong hội thoại so với văn bản Chủ ngữ thường bị lược bỏ khi người đối thoại phản hồi câu hỏi, vì thông tin về chủ ngữ đã được xác định trong phát ngôn trước đó Người đáp chỉ tập trung vào thông báo mới, tránh lặp lại chủ ngữ.
(50) A: What have you got in your basket?
(Cô bé có gì trong giỏ đấy?)
Hôm qua, chúng tôi đã nướng bánh ngọt và hôm nay tôi mang một cái bánh đến cho bà Kết hợp bánh ngọt với rượu vang sẽ tạo nên một buổi gặp mặt thú vị.
Trong cuộc hội thoại, câu hỏi đầu tiên yêu cầu thông tin, và câu trả lời đã tỉnh lược chủ ngữ, chỉ tập trung vào thông tin mới là “Bánh mỳ và rượu vang.” Hiện tượng tỉnh lược cả chủ ngữ và vị ngữ sẽ được xem xét trong một công trình khác, trong khi ở đây, chúng tôi chỉ tập trung vào tỉnh lược chủ ngữ Qua câu hỏi “What have you got in your basket?”, chúng ta có thể khôi phục chủ ngữ vắng mặt, chính là “You” (Cô bé) Do đó, người đáp lại lẽ ra phải xưng là “I” (tôi), đồng quy chiếu với chủ thể đã được nhắc đến.
Trong trường hợp trên, chủ ngữ có thể được khôi phục thành “I have got cake and wine”, nhưng việc này không cần thiết Ngữ cảnh của đoạn hội thoại cho phép lược bỏ chủ ngữ trong câu trả lời mà vẫn đảm bảo người nghe hiểu rõ ý nghĩa.
Trong các đoạn hội thoại, người nói thường bỏ qua thông tin thừa và lặp lại, đặc biệt là chủ ngữ, để tập trung vào thông tin mới Việc tỉnh lược chủ ngữ giữa các câu giúp tiết kiệm ngôn từ và làm nổi bật thông tin mới, đồng thời đảm bảo người nghe không nhầm lẫn chủ thể được đề cập.
(Phản ứng tổng hợp là gì?)
- A synthesis reaction is a reaction that combines two or more reactants to form a more complex product
(Một phản ứng tổng hợp là một phản ứng bao gồm hai hoặc hơn hai chất hoá học để tạo nên một sản phẩm phức tạp hơn)
+ Câu đáp có chứa tỉnh lược hồi chỉ zê rô chủ ngữ:
- A reaction that combines two or more reactants to form a more complex product
(Một phản ứng bao gồm hai hoặc hơn hai chất hoá học để tạo nên một sản phẩm phức tạp hơn)
Trong ví dụ trên, không cần lặp lại cụm từ "a synthesis reaction" trong câu trả lời, vì thông tin này đã có trong câu hỏi và cả người hỏi lẫn người trả lời đều đã hiểu Việc áp dụng tỉnh lược chủ ngữ trong trường hợp này rất hữu ích, giúp tiết kiệm ngôn từ và duy trì sự mạch lạc trong giao tiếp.
2.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập (Co- ordinated clauses)
Trong câu ghép đẳng lập, các vế có vai trò tương đương và bình đẳng Nếu chủ thể của các vế sau giống với chủ thể của vế đầu tiên, chúng ta có thể lược bỏ chủ ngữ để tránh lặp lại.
(52) Then he put on her nightdress and nightcap, got into bed and drew the curtains
(Thế rồi, nó mặc áo ngủ và đội mũ ngủ của bà, lên giường nằm và kéo rèm xuống)
(Cô bé mặc áo choàng mũ đỏ, Tr73)
In the given scenario, the three clauses of the compound sentence in English share an equivalent structure and revolve around a common subject, "he." The actions include him putting on her nightdress and nightcap, getting into bed, and drawing the curtains.
Sự lặp lại của từ "he" trong hai vế sau là không cần thiết, vì chủ ngữ "he" trong vế đầu tiên đã đủ để làm tiền đề Việc lược bỏ chủ ngữ trong hai vế tiếp theo giúp tránh sự lặp lại dài dòng mà không ảnh hưởng đến nội dung mà người nói muốn truyền đạt.
Việc áp dụng phép tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong các câu ghép đẳng lập không chỉ giúp rút gọn câu văn mà còn tăng cường sự liên kết chặt chẽ giữa các vế câu Nếu chúng ta liên kết các vế bằng cách lặp lại chủ thể, sẽ tạo ra sự trùng lặp không cần thiết.
- Then he put on her nightdress and nightcap, he got into bed and he drew the curtains
Sự lặp lại chủ thể trong thông báo có thể gây nhầm lẫn và làm cho nội dung trở nên dài dòng, không cần thiết Điều này đặc biệt quan trọng khi chủ ngữ "he" không cùng quy chiếu đến một người, dẫn đến hiểu sai ý nghĩa.
Trong câu ghép đẳng lập, hiện tượng lược bỏ chủ ngữ thường xảy ra do các mệnh đề có chung chủ ngữ và được nối với nhau bằng các liên từ như "và", "hoặc", "rồi", "nhưng" Điều này cho phép lược bỏ chủ ngữ ở các vế sau, miễn là chúng đồng sở chỉ với chủ ngữ của mệnh đề đầu tiên Vế đầu tiên luôn có đầy đủ thành phần chủ ngữ, đóng vai trò là câu tiền đề cho các vế tiếp theo Ví dụ minh họa sẽ giúp làm rõ hiện tượng này.
(53) She took there in the hot road in front of the prison door, and waited
(54) She walked slowly to the door, and then stood by the door and looked at her daughter again
(55) And immediately the cat saw the orge no longer, but a little mouse running along on the floor
Các mệnh đề đẳng lập có thể được kết nối bằng các từ như “yet” và “so”, cho phép lược bỏ đồng chủ ngữ trong các mệnh đề tiếp theo.
(56) There was a connection that I did not understand, yet felt
(57) I tried for the prison service and was turn down, so went to the jobcenter
Hiện tượng tỉnh lược hồi chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập tiếng Anh xảy ra khi chủ ngữ của mệnh đề thứ hai đồng sở chỉ với chủ ngữ của mệnh đề đầu và trợ động từ của chúng giống nhau Trong trường hợp này, cả thành phần chủ ngữ và trợ động từ tương ứng sẽ được lược bỏ.
(58) Mary has washed the dishes, dried them, and put them in the cupboard
(Mary đã rửa đĩa, lau khô, và xếp chúng vào giá đỡ)
Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Việt
Trong tiếng Việt, thành phần chủ ngữ thường được tỉnh lược hồi chỉ, tương tự như hiện tượng trong tiếng Anh Để việc tỉnh lược này hợp lý, chủ ngữ được tỉnh lược phải đồng sở chỉ với chủ ngữ đã xuất hiện trong tiền ngôn Giá trị của việc tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ chỉ được công nhận khi ngữ cảnh cho phép người đọc xác định được thành phần chủ ngữ đã được thay thế bằng zê rô.
2.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn + Trong văn bản:
Trong tiếng Anh, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ thường chỉ xảy ra trong các câu ghép đẳng lập, trong khi ở tiếng Việt, hiện tượng này phổ biến hơn trong chuỗi câu, chủ yếu là câu đơn Một câu hoàn chỉnh thường được sử dụng làm cơ sở, xác lập ngữ cảnh cho các câu tiếp theo, cho phép tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ mà không làm ảnh hưởng đến việc hiểu nội dung thông báo.
Ăn đi, bà ơi! Hãy ăn cho đến khi no Dù ăn ít hay nhiều, miễn là đã ăn thì cũng không có gì phải ngại Dù sao thì cũng đã mang tiếng, vậy sao phải chịu đói?
(Một bữa no, Nam Cao)
Đoạn văn trên thể hiện nhiều trường hợp tỉnh lược chủ ngữ, với 4 câu đơn liên tiếp, trong đó chỉ câu đầu tiên có đầy đủ chủ ngữ và vị ngữ Câu này thiết lập tiền đề cho các câu sau vắng mặt chủ ngữ, giúp các câu trở nên ngắn gọn và súc tích hơn Việc loại bỏ chủ ngữ "bà" không chỉ tránh lặp lại mà còn tạo cảm giác như nhân vật đang chia sẻ suy nghĩ của mình Các câu đơn còn lại chỉ giữ lại vị ngữ với các ngữ động từ, thể hiện ý đồ của tác giả một cách hiệu quả.
Trong các trường hợp trước, câu đơn có chủ ngữ được tỉnh lược hồi chỉ và phần còn lại là ngữ động từ Tuy nhiên, dưới đây là những câu đơn tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ, trong đó phần vị ngữ còn lại là các tính từ hoặc ngữ tính từ.
(70) Hùng tự thưởng cho mình bằng việc tạt vào hiệu và mua một cuốn sách
Một cuốn khá dày Mới tinh Thơm mùi mực và thơm mùi nước hoa cô hàng xinh đẹp
Trong ngữ pháp tiếng Việt, câu đơn có vị ngữ là danh từ hoặc danh ngữ thường đi kèm với hệ từ “là” Khi hiện tượng tỉnh lược xảy ra, chủ ngữ có thể bị lược bỏ, để lại thành phần vị ngữ gồm hệ từ "là" và danh từ hoặc danh ngữ Ví dụ minh họa cho hiện tượng này cho thấy cấu trúc câu vẫn giữ được sự rõ ràng và ý nghĩa.
Hắn đang ở giai đoạn sung sức, kết quả của những ngày làm việc cùng anh em thợ tại xí nghiệp như một người bạn Những đêm miệt mài trôi qua, không biết trời sáng từ bao giờ, để lại những hình ảnh cố gắng nắm bắt Hắn giữ lại những điều mong manh ẩn hiện, đóng đinh chúng trên trang giấy.
Là tình yêu của hắn đối với Đảng
(Chuyện kể năm 2000, Bùi Ngọc Tấn)
Trong tiếng Việt, trường hợp tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn là khá đặc biệt Thành phần chủ ngữ vắng mặt, được đánh dấu (), có thể dễ dàng khôi phục từ "Đó" – chủ ngữ đã xuất hiện trong câu đầy đủ trước đó: “Đó là kết quả những ngày đi xuống xí nghiệp lăn lộn với anh em thợ như một người bạn” Chủ ngữ thực sự trong đoạn văn này được xác định từ câu đơn đầu tiên: “Hắn đang ở giai đoạn sung sức”.
“Đó” chính là đại từ thay thế cho cả câu đơn làm tiền đề đứng trước
(72) Da bà xấu quá! Sao bà gầy thế?
- Chỉ đói đấy thôi, cháu ạ Chẳng sao hết!
- Lớp này bà ở cho nhà ai?
- Vốn đâu mà đi buôn? Với lại có vốn cũng không đi được Người nhọc lắm
(Một bữa no, Nam Cao)
Đoạn đối thoại giữa người bà và người cháu thể hiện rõ mối quan hệ thân thiết giữa hai nhân vật qua cách hỏi và trả lời Người cháu, ở vai thấp hơn, đặt câu hỏi ngắn gọn và lễ phép, trong khi người bà, ở vai cao hơn, trả lời súc tích, thường bỏ qua chủ ngữ để tập trung vào thông tin cần thiết Dù thiếu chủ ngữ, người đọc vẫn dễ dàng hiểu rằng cuộc trò chuyện xoay quanh tình hình của người bà Sự lược bỏ này không chỉ giúp câu văn ngắn gọn mà còn thể hiện mối quan hệ gần gũi giữa họ.
2.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập
Trong nghiên cứu của chúng tôi, hiện tượng lược bỏ chủ ngữ thường gặp nhất trong các câu ghép đẳng lập Nguyên nhân là do các vế trong câu ghép thường chia sẻ cùng một chủ ngữ, dẫn đến việc lược bỏ này trở thành giải pháp tối ưu Điều này không chỉ giúp tránh sự lặp lại nhàm chán mà còn cho phép người viết diễn tả nhiều hành động liên tiếp một cách hiệu quả.
Vào những ngày nghỉ, vợ chồng ông chủ trở về Hà Nội, trong khi đó, thằng Tê, con của bác bếp, vẫn cẩn thận đậy nắp bể cho thật kín Nó trèo lên mặt bể, một chân co lên để bắt chước Lã Bố trong đi bài tẩu mã, hoặc nhảy huỳnh huỵch như Võ Tòng đang sát tẩu.
(Mò sâm banh, Nam Cao)
Trong câu ghép đẳng lập, các vế có chung một chủ ngữ là "thằng Tê", do đó, chủ ngữ này chỉ cần xuất hiện ở vế đầu tiên.
Thằng Tê con bác bếp vẫn đậy nắp bể cho thật kín, và sau đó, các vế tiếp theo được lược bỏ Trong những vế này, chủ ngữ được tỉnh lược hồi chỉ, thể hiện qua các động ngữ liên tiếp như "trèo lên mặt bể", "co một chân lên bắt chước Lã Bố đi bài tẩu mã", và "nhảy huỳnh huỵch để bắt chước Võ Tòng sát tẩu" Các trường hợp tương tự cũng xuất hiện trong văn bản.
Hắn thường ngủ một nửa ngày khi còn trên đường, và ngay khi về đến nhà, chưa kịp thay quần áo hay tháo giày, hắn đã ngã xuống giường và ngủ say như chết.
Khi con ngủ say, tôi nhẹ nhàng rón rén lại gần, tháo giày và cởi quần tây cho con Sau đó, tôi luồn một cái gối xuống gáy con, nhấc chân và tay để đặt con nằm ngay ngắn.
Đối chiếu và Chuyển dịch
Sau khi khảo sát và so sánh hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt, chúng tôi nhận thấy có sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ này.
Trong cả tiếng Anh và tiếng Việt, hiện tượng lược bỏ chủ ngữ có những dấu hiệu nhận biết chung Hiện tượng này xảy ra ở cấp độ câu trở lên, khi một thành phần chủ ngữ bị lược bỏ nếu nó đồng quy chiếu với chủ ngữ trong câu hoặc mệnh đề trước đó Nói cách khác, chủ ngữ này được thay thế bằng ký hiệu zê rô () Chủ ngữ lược bỏ phải là thành phần có thể khôi phục được nhờ ngữ cảnh, cụ thể là thông qua câu phía trước.
Chúng tôi đã phân loại hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ thành ba tiểu loại trong cả tiếng Anh và tiếng Việt Trong tiếng Anh, các tiểu loại bao gồm: tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn, trong câu ghép đẳng lập, và trong câu ghép chính phụ Tương tự, tiếng Việt cũng có ba tiểu loại tương ứng: tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn, trong câu ghép đẳng lập, và trong câu ghép chính phụ.
Hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt có những điểm khác biệt đáng chú ý Qua phân tích, chúng tôi nhận thấy rằng phạm vi sử dụng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh hẹp hơn so với tiếng Việt Trong khi hiện tượng này xuất hiện trong câu đơn ở cả hai ngôn ngữ, tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Việt phổ biến hơn trong cả văn bản và hội thoại Ngược lại, tiếng Anh chỉ thấy hiện tượng này trong câu đơn ở các đoạn hội thoại Đặc biệt, trong các văn bản tiếng Anh, tác giả thường duy trì chủ ngữ trong các câu đơn liên tiếp, điều này trái ngược với tiếng Việt, nơi tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong các câu đơn liên tiếp có cùng một chủ thể rất phổ biến.
Một điểm khác biệt rõ rệt giữa các văn bản gốc tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt là tần suất xuất hiện của tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ Để chứng minh điều này, chúng tôi đã khảo sát tần suất xuất hiện của tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong 6 văn bản song ngữ Anh – Việt của NXB Giáo dục Bảng thống kê dưới đây sẽ giúp làm rõ hơn vấn đề này.
Cô bé quàng khăn đỏ TA 1 13 1 15
Cậu Giắc và Cây đậu TA 1 31 1 33
Chú mèo đi hia TA 0 31 0 31
TV 0 27 1 28 Đích – Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn
Truyện chú Tôm tí hon TA 0 32 3 35
- TLHC CN: Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ CGĐL: Câu ghép đẳng lập
- CĐ: Câu đơn CGCP: Câu ghép chính phụ
- TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt
Bảng thống kê cho thấy rằng, ngoài hai văn bản không có sự khác biệt đáng kể về tần suất xuất hiện của hiện tượng tỉnh lược giữa bản gốc tiếng Việt và các bản dịch.
Trong bài viết này, chúng ta phân tích sự chênh lệch tần suất xuất hiện giữa các văn bản tiếng Anh và tiếng Việt, cụ thể là "Cô bé quàng khăn đỏ" (15/16) và "Truyện chú Tôm tí hon" (35/37) Tỉ lệ trường hợp TLHC CN TA so với TLHC CN TV cho thấy sự khác biệt rõ rệt trong việc sử dụng các cụm từ và ngữ nghĩa giữa hai ngôn ngữ.
- Cậu Giắc và Cây đậu: 33/63
- Đích – Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn: 66/44
Qua phân tích tư liệu, chúng tôi nhận thấy sự chênh lệch tần số xuất hiện của hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong chuyển dịch văn bản Anh – Việt xuất phát từ khác biệt ngữ pháp và phạm vi sử dụng giữa hai ngôn ngữ Trong quá trình chuyển dịch, tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ có thể được giữ nguyên, chuyển đổi thành dạng liên kết khác, hoặc khôi phục thành phần chủ ngữ để đảm bảo tính chính xác và phù hợp với ngữ pháp tiếng Việt và văn hóa người Việt Đặc biệt, tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh có phạm vi sử dụng hẹp hơn so với tiếng Việt, lý giải cho việc tổng số trường hợp tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Việt cao hơn, với tỉ lệ 223/211 (tiếng Việt/tiếng Anh).
Cả tiếng Anh và tiếng Việt đều có đặc điểm chung về tần số xuất hiện của việc tỉnh lược hồi chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập, chiếm ưu thế rõ rệt so với câu đơn và câu ghép chính phụ Điều này được thể hiện qua tỷ lệ tỉnh lược hồi chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập so với tổng số tỉnh lược hồi chủ ngữ, như được chỉ ra trong bảng thống kê dưới đây.
Tỉ lệ TLHC CN trong CGĐL (Tiếng Anh)
Tỉ lệ TLHC CN trong CGĐL (Tiếng Việt)
Cô bé quàng khăn đỏ đạt 87% và 81% ở hai lần kiểm tra Cậu Giắc và Cây đậu có tỷ lệ thành công 94% và 98% Cái chết trắng giữ vững tỷ lệ 97% ở cả hai lần Chú mèo đi hia hoàn thành 100% và 96% Đích – Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn ghi nhận 94% và 91% Truyện chú Tôm tí hon đạt 91% và 86%.
2.3.2 Chuyển dịch 2.3.2.1 Tương đồng Điểm tương đồng ở đây là trong quá trình chuyển dịch từ Anh sang Việt, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ vẫn được giữ nguyên vẹn mà không làm phương hại đến nội dung, ý nghĩa của câu văn Ta có thể nhận thấy điều đó trong các ví dụ sau:
+ Trong câu ghép đẳng lập:
(79a) The police stopped us, and looked in our bags (Câu gốc)
(79b) Cảnh sát giữ chúng con lại, và lục soát những túi xách của chúng con (Câu đối dịch)
(80a) Sarah sat quietly at the table in the room, and looked at her hands
(80b) Trong phòng, Sarah ngồi lặng yên bên bàn và nhìn vào đôi bàn tay mình (Câu đối dịch)
Câu ghép đẳng lập là cấu trúc cú pháp lý tưởng cho việc tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ, vì chúng thường có chủ ngữ đồng sở chỉ Hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ phổ biến nhất xuất hiện trong câu ghép đẳng lập, cả trong tiếng Anh và tiếng Việt.
+ Trong câu ghép chính phụ:
(81a) He, asked them why they were so mechancholy, and learned that they were miserable because had no children (Câu gốc)
(The history of Tom Thumb, Page 10)
(81b) Thầy hỏi họ vì sao sầu muộn như thế, và thầy biết được rằng họ đau khổ vì không có con (Câu đối dịch)
(Chuyện chú Tôm tí hon, Tr11)
Trong quá trình khảo sát, chúng tôi nhận thấy sự khác biệt trong việc chuyển dịch câu văn có hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ giữa bản gốc tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt Cụ thể, việc thay thế “chủ ngữ zê rô” bằng đại từ trong bản dịch tiếng Việt là một điểm đáng chú ý.
(82a) For this reason he did not come into the parlour with the rest, but Miss
Alice guessed what was the matter, and ordered him to be called in (Câu gốc)
(82b) Vì lí do này cậu không đến phòng khách với những người kia Nhưng cô
Alis thì đoán ra đó là vì chuyện gì, cô ra lệnh cho người đi gọi cậu đến (Câu đối dịch)
(Đích Uýtingson – Ngài Thị trưởng Thành phố Luân Đôn, Tr31)
Trong ví dụ trên, câu ghép đẳng lập trong tiếng Anh sử dụng biện pháp tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ để tránh lặp lại "Miss Alice" và rút gọn câu mà không làm thay đổi nội dung Khi dịch sang tiếng Việt, câu ghép gồm 3 vế đẳng lập được tách thành 2 câu riêng biệt, và chủ ngữ được thay thế bằng một đại từ.
Đại từ "cô" được sử dụng để thay thế cho "cô Alis", giúp tránh sự lặp lại nhàm chán của chủ ngữ trong câu Việc sử dụng đại từ thay thế không chỉ làm cho văn bản trở nên mạch lạc hơn mà còn tạo sự linh hoạt trong cách diễn đạt.
Tiểu kết
Hiện tượng lược hồi chủ ngữ là việc bỏ qua thành phần chủ ngữ trong câu khi nó đồng quy chiếu với chủ ngữ trong câu hoặc mệnh đề trước đó Chủ ngữ này có thể được thay thế bằng ký hiệu zê rô () và được khôi phục qua ngữ cảnh trước đó Hiện tượng này thường gặp trong cả tiếng Anh và tiếng Việt.
Dựa trên phạm vi sử dụng, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh được chia thành ba tiểu loại: trong câu đơn, câu ghép đẳng lập và câu ghép chính phụ Tương tự, tiếng Việt cũng có ba tiểu loại tương ứng: tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu đơn, câu ghép đẳng lập và câu ghép chính phụ.
Trong quá trình dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt, hiện tượng tỉnh lược hồi có thể được giữ nguyên hoặc phục hồi chủ ngữ, thay đổi bằng các phương thức liên kết khác, hoặc diễn đạt theo cách khác Do đó, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ giữa hai ngôn ngữ này luôn tồn tại những điểm tương đồng và khác biệt nhất định.
Qua phân tích, chúng tôi nhận thấy rằng việc tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong tiếng Anh có phạm vi sử dụng hẹp hơn so với tiếng Việt Tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ thường xảy ra trong ba kiểu câu: câu đơn, câu ghép đẳng lập và câu ghép chính phụ Tuy nhiên, trong câu đơn, hiện tượng này xuất hiện phổ biến trong cả văn bản và hội thoại tiếng Việt, trong khi tiếng Anh chỉ ghi nhận hiện tượng này trong câu đơn ở các đoạn hội thoại.
Một điểm khác biệt rõ rệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt là tần số xuất hiện của tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ Theo khảo sát từ 6 văn bản song ngữ của NXB Giáo dục, tần số này trong tiếng Việt cao hơn tiếng Anh với tỷ lệ 223/211 Tuy nhiên, cả hai ngôn ngữ đều có đặc điểm chung là tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ trong câu ghép đẳng lập chiếm ưu thế vượt trội so với câu đơn và câu ghép chính phụ.
TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Vị ngữ (predicate) là một thành phần quan trọng trong cấu trúc câu, tương tự như chủ ngữ Hai thành phần này gắn bó chặt chẽ và có ảnh hưởng lẫn nhau, tạo thành một chủ thể thông báo rõ ràng.
Vị ngữ thường được hiểu là thành phần đứng sau chủ ngữ, nhưng thực tế có ba trường hợp chính: vị ngữ là động từ, vị ngữ gồm động từ và bổ ngữ, và vị ngữ bao gồm động từ, bổ ngữ trực tiếp và bổ ngữ gián tiếp Bài viết này sẽ tập trung vào trường hợp thứ ba, tức là vị ngữ theo nghĩa rộng, bao gồm động từ cùng với bổ ngữ trực tiếp và bổ ngữ gián tiếp.
Trong nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, nhiều nhà nghiên cứu như Diệp Quang Ban, Nguyễn Kim Thản, Hoàng Trọng Phiến và Nguyễn Chí Hòa đã nhấn mạnh tầm quan trọng của vị ngữ trong cấu trúc câu Hoàng Trọng Phiến, trong tác phẩm “Ngữ pháp tiếng Việt, câu,” khẳng định rằng vị ngữ là thành phần chính của câu, có mối liên hệ chặt chẽ với các thành phần khác, ảnh hưởng đến cách diễn đạt ý nghĩa trong câu.
Vị ngữ đóng vai trò trung tâm trong cấu trúc câu, dẫn đến việc nó thường gặp nhiều vấn đề phức tạp hơn so với chủ ngữ Do vị ngữ là phần quan trọng trong tổ chức câu, nên rất hiếm khi xuất hiện tình huống lược bỏ vị ngữ.
TỈNH LƯỢC HỒI CHỈ VỊ NGỮ TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT
Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh
Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ là hiện tượng vắng mặt của một bộ phận nào đó trong câu, bộ phận này đã được đề cập trước đó Phần vắng mặt có thể là phần đầu, phần cuối hoặc toàn bộ phần ngữ động từ trong vị ngữ Dựa trên việc xem xét tư liệu, chúng tôi đã phân loại hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ thành các trường hợp cụ thể.
3.1.1.1 Chỉ tỉnh lược hồi chỉ thành phần động từ vị ngữ
Hiện tượng tỉnh lược hồi là việc lược bỏ một phần của vị ngữ, thường xảy ra trong các câu ghép đẳng lập Cụ thể, phần động từ chính trong vế thứ hai được loại bỏ nếu nó trùng với phần tương đương của vị ngữ ở vế thứ nhất Trong trường hợp này, phần còn lại của vị ngữ thường là thành phần bổ ngữ Ví dụ minh họa sẽ giúp làm rõ hiện tượng này.
(93) The eldest son took the mill, the second the ass, while the third was obliged to content himself with the cat, at which he grumbled very much
Người con trai cả nhận được cối xay, con thứ hai được lừa, trong khi con thứ ba chỉ nhận được con mèo, điều này khiến anh ta không ngừng cằn nhằn về sự bất công này.
(Chú mèo đi hia, Tr 77)
Trong ví dụ trên, ta thấy rằng động từ chính trong vế thứ hai của câu tiếng Anh đã bị lược bỏ, chỉ còn lại danh từ bổ ngữ “the ass” (con lừa) Ngữ cảnh cho phép chúng ta hiểu rằng động từ bị lược bỏ là “took” đã xuất hiện trước đó Việc thiếu một phần của vị ngữ không làm ảnh hưởng đến nội dung câu văn Hơn nữa, việc lược bỏ động từ này thường là chủ ý của người nói hoặc người viết nhằm nhấn mạnh thông tin còn lại trong câu, trong trường hợp này là bổ ngữ “the ass” Trong tiếng Anh, chúng ta cũng thường gặp nhiều câu tương tự với sự lược bỏ vị ngữ.
(95) I work in a factory, and my father (works) on a farm
(Tôi thì làm việc ở một nhà máy, còn bố tôi thì ở một trang trại)
Trong câu ghép đẳng lập, khi các vế có động từ vị ngữ đồng sở, động từ vị ngữ chỉ cần xuất hiện một lần ở vế đầu tiên Sự vắng mặt của động từ ở vế tiếp theo có thể được thay thế bằng dấu phẩy, giúp người đọc tập trung vào các thông tin khác.
(96a) Animals and plants proviveded their food; leaves, their clothes, and caves, their shelter
Động vật và thực vật cung cấp cho chúng ta thức ăn, quần áo từ lá cây, và chỗ ở từ hang động Mặc dù động từ "cung cấp" chỉ xuất hiện một lần, người đọc vẫn dễ dàng nắm bắt nội dung câu Phương thức tỉnh lược hồi vị ngữ giúp câu trở nên ngắn gọn và súc tích hơn so với việc lặp lại động từ.
(96b) Animals and plants provided their food, leaves provided their clothes, and caves provided their shelter
Động vật và thực vật đóng vai trò quan trọng trong cuộc sống của chúng ta, cung cấp nguồn thực phẩm thiết yếu Bên cạnh đó, lá cây không chỉ mang lại sự sống mà còn được sử dụng để sản xuất quần áo Hơn nữa, các hang động tạo ra nơi ở an toàn cho con người, thể hiện sự kết nối giữa thiên nhiên và nhu cầu sinh tồn của chúng ta.
Trong tiếng Anh, khi có trường hợp tỉnh lược động từ chính của vị ngữ, nếu chủ ngữ của câu đồng sở chỉ với chủ ngữ trong vế trước, có thể tỉnh lược luôn để làm câu văn ngắn gọn hơn.
(97) She will work today, and (she) may (work) tomorrow
(Hôm nay cô ấy sẽ làm việc, và có thể nghỉ vào ngày mai )
3.1.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ động từ chính (hoặc động từ to be) + bổ ngữ
Trong nhiều trường hợp, hiện tượng tỉnh lược hồi có thể xảy ra với toàn bộ phần ngữ động từ của vị ngữ trong câu Ngữ động từ thường bao gồm một động từ chính (hoặc động từ to be) và một bổ ngữ, trong khi thành phần còn lại của vị ngữ thường là trạng ngữ hoặc bổ ngữ gián tiếp.
(98) His friends already belong to the club and he will soon (long to the club )
(Các bạn của anh ta đã gia nhập câu bộ rồi còn anh ta thì sẽ chẳng bao lâu nữa)
Trong câu ghép đẳng lập, ngữ động từ “belong to the club” được lược bỏ ở vế thứ hai để tránh sự lặp lại dài dòng Tại đây, “belong to” là động từ chính, trong khi “the club” là thành phần bổ ngữ trực tiếp.
Trong tiếng Anh, chúng ta thường gặp nhiều trường hợp lược bỏ động từ "to be" cùng với bổ ngữ, dẫn đến việc chỉ còn lại vị ngữ Dưới đây là một số ví dụ minh họa cho hiện tượng này.
(99) John was the winner in 1971, and Bob in 1972
(John là người chiến thắng năm 1971, và Bob năm 1972)
(100) Peter is playing football for his school and Paul for his club
( Peter đang chơi bóng đá cho trường học của anh ta còn Paul thì cho câu lạc bộ của anh ta)
(101) Joan will cook the meals today and Barbara may tomorrow
(Joan sẽ nấu bữa ăn hôm nay và Barbara thì có thể ngày mai)
(102) John will meet my family tonight and will again tomorrow
(Tối nay, John sẽ gặp gia đình tôi và sẽ gặp lần nữa vào ngày mai)
(103) Bob will interview some candidates this morning and Peter this afternoon
(Bob thì sẽ phỏng vấn một vài ứng cử viên vào sáng nay còn Peter thì chiều nay)
3.1.1.3 Tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trong vị ngữ Ở đây, chúng tôi chỉ xét thành phần bổ ngữ của động từ làm vị ngữ trong câu Đó có thể là thành phần bổ ngữ trực tiếp hoặc gián tiếp của động từ
- Tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trực tiếp của động từ vị ngữ
(104a) He opened the car door and got out ( = the car )
(White Death, Page 40) (104b) Anh ta mở cửa xe và bước xuống
Trong ví dụ trên, chúng ta thấy trường hợp lược hồi chỉ phức, tức là lược bỏ đồng thời chủ ngữ và bổ ngữ trong một câu Hai mệnh đề đẳng lập mô tả hành động của chủ thể "he" (anh ta) với hai hành động liên tiếp: "opened the car door" (mở cửa xe) và "got out" (bước xuống) Do cả hai mệnh đề này có thành phần chủ ngữ và bổ ngữ đồng sở chỉ, nên việc lược bỏ cả hai thành phần trong vế thứ hai là hợp lý Khi dịch câu này sang tiếng Việt, có thể lựa chọn việc dịch hoặc không dịch từ.
“the car” trong trường hợp này Nghĩa là, câu trên có thể dịch thành hai cách như sau:
(104c) He opened the car door and got out ( = the car )
(104d) Anh ta mở cửa xe và bước xuống (104đ) Anh ta mở cửa xe và bước xuống xe
Tuy nhiên, bất cứ ai cũng có thể thấy rằng, cách dịch như (b) rất ít khi được lựa chọn vì nó dài dòng hơn so với (a)
Tương tự như vậy, ta có thể thấy hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trực tiếp của vị ngữ trong các trường hợp sau:
(105) John walked into the room and the woman went in after him ( = the room)
(John bước vào phòng và người đàn bà bước vào theo sau)
(White Death-Cái chết trắng)
Trong ví dụ (2), hai vế của câu ghép đẳng lập có phần bổ ngữ đồng sở chỉ, vì vậy thành phần này được tỉnh lược trong vế thứ hai sau ngữ động từ “went in” Người đọc có thể dễ dàng phục hồi thành phần bổ ngữ “the room” khi liên hệ với vế đầu tiên Dưới đây là một ví dụ tương tự.
(106) She went through the door and the man went out after her ( = the door)
(Bà ta bước qua cửa và người đàn ông bước ra theo sau)
Trong một số trường hợp, thành phần bổ ngữ gắn bó chặt chẽ với động từ vị ngữ, cung cấp ý nghĩa trực tiếp cho vị ngữ, do đó không thể thiếu dù có thể chúng đã xuất hiện trước đó.
(107) He spang upon the mouse and gobbled it up in a trice
- Nó nhảy phắt đến, vồ gọn con chuột nhắt và ăn ngấu nghiến trong nháy mắt
(Chú mèo đi hia, Tr85)
Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Việt
Vị ngữ đóng vai trò quan trọng nhất trong câu tiếng Việt, là thành phần nòng cốt không thể thiếu Vì lý do này, hiện tượng tỉnh lược vị ngữ trong tiếng Việt rất hiếm khi xảy ra.
Khi tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ, một phần hoặc toàn bộ vị ngữ sẽ không xuất hiện và được ngầm hiểu từ thành phần vị ngữ tương ứng trong tiền ngôn Thành phần còn lại thường là chủ ngữ, có thể kèm theo các thành phần phụ khác trong câu.
3.2.1 Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ
Tỉnh lược hồi là hiện tượng ngữ pháp trong đó một phần của vị ngữ bị bỏ qua, dẫn đến sự vắng mặt của một thành phần trong câu Thành phần này thường đồng sở chỉ với vị ngữ trong câu trước đó Phần vị ngữ còn lại sẽ hỗ trợ chúng ta trong việc nhận diện và phục hồi phần vị ngữ đã bị ẩn đi một cách dễ dàng.
3.2.1.1 Tỉnh lược hồi chỉ động từ chính của vị ngữ
(117a) Khang nghĩ đến Hà Nội, ánh sáng của Nhà hát Lớn, sân khấu, người xem Tôi, đến vợ con
Trong câu này, vị ngữ chính là ngữ động từ "nghĩ đến Hà Nội", phản ánh tâm trạng của nhân vật "Khang" Động từ "nghĩ đến" đóng vai trò quan trọng, tạo cơ sở cho sự xuất hiện của các thành phần phụ tiếp theo, chẳng hạn như "Ánh sáng của Nhà hát".
Trong câu trên, hiện tượng tỉnh lược xảy ra với động từ chính “nghĩ đến”, khi các ngữ động từ làm vị ngữ đứng cạnh nhau, chỉ còn lại các bổ ngữ trực tiếp của động từ Nếu có đầy đủ động từ vị ngữ, câu sẽ được viết như sau:
(117b) Khang nghĩ đến Hà Nội, nghĩ đến ánh sáng của Nhà hát Lớn, nghĩ đến sân khấu, nghĩ đến người xem Tôi, nghĩ đến vợ con
Sự thiếu vắng của động từ chính “nghĩ đến” trong các vế tiếp theo của văn bản gốc tạo ra sự ngắn gọn, giúp người đọc tập trung vào những thông tin mới như “ánh sáng của nhà hát lớn”, “sân khấu”, “người xem” Tương tự, trong câu “Tôi, đến vợ con”, sự lược bỏ từ “nghĩ” nhấn mạnh sự khác biệt giữa hai chủ thể: một người hướng đến “Hà Nội, ánh sáng của nhà hát lớn, sân khấu, người xem”, trong khi người kia lại “nghĩ đến vợ con”.
Sau đây là một trường hợp tương tự của hiện tượng Tỉnh lược hồi chỉ động từ chính của vị ngữ:
Vào những buổi tối có trăng, Điền thường khiêng bốn chiếc ghế ra sân, dù không có ai khác Anh gọi vợ và con ra cùng ngồi, trong khi vợ bế con nhỏ trên một chiếc ghế, con lớn ngồi riêng trên chiếc ghế khác.
Trong câu đơn “Con lớn một chiếc”, động từ “ngồi” đã bị lược bỏ, chỉ còn lại thành phần bổ ngữ của vị ngữ Dựa vào ngữ cảnh, người đọc vẫn có thể nắm bắt ý đồ của tác giả mà không cần sự hiện diện đầy đủ của vị ngữ trong câu.
3.2.1.2 Tỉnh lược hồi chỉ thành phần bổ ngữ trong vị ngữ
Trong trường hợp này, thành phần vắng mặt trong câu chỉ là bổ ngữ gián tiếp hoặc bổ ngữ trực tiếp của động từ vị ngữ Các tiểu loại này có thể được phân chia thành nhiều nhóm nhỏ hơn.
- Tỉnh lược hồi chỉ bổ ngữ trực tiếp:
(119) Quyên mò thắt lưng Ngạn lấy bi-đông Cô lắc nhẹ
(120) Chị thích nhất là khoai lang luộc Ngày nào má cũng mua về cho chị
- Tỉnh lược hồi chỉ bổ ngữ gián tiếp:
(121)“Từ nay chị đừng nói gì với nó cả” Nhưng chị vẫn nói ( = với nó)
- Tỉnh lược hồi chỉ cả bổ ngữ trực tiếp và gián tiếp trong vị ngữ:
(122) Bố viết thư ngay cho mẹ để mẹ biết tin Rồi con sẽ viết 1 2 sau (1
3.2.2 Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ
Tỉnh lược toàn phần vị ngữ nghĩa là việc rút gọn toàn bộ vị ngữ trong câu dựa vào ngữ cảnh Thông thường, vị ngữ này bao gồm động từ và bổ ngữ, với ngữ động từ đảm nhận vai trò chính trong câu.
(123) Hai người qua đường đuổi theo nó Rồi ba bốn người , sáu bảy người
Sự vắng mặt của vị ngữ chỉ được chấp nhận khi nó đồng sở chỉ với toàn phần vị ngữ của câu đứng trước Phần vị ngữ “đuổi theo nó” trong câu đầu tiên là cơ sở cho sự vắng mặt của hai thành phần vị ngữ trong các câu tiếp theo Quan hệ từ “Rồi” liên kết ý nghĩa giữa câu đầu tiên và câu tiếp theo mà không cần lặp lại vị ngữ Do đó, việc tỉnh lược toàn phần vị ngữ không ảnh hưởng đến nội dung câu văn.
(124a) Hắn lại quen kham khổ Ngọc cũng vậy Cả lũ trẻ nữa
(Nam Cao) Đây là chuỗi liên tiếp tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ trong câu đơn
Trong ba câu đơn, chỉ có câu đầu tiên chứa đủ thành phần chủ ngữ và vị ngữ, cho phép hai câu tiếp theo lược bỏ vị ngữ mà vẫn giữ nguyên nghĩa Ba chủ thể “Hắn”, “Ngọc” và “Lũ trẻ” đều mang đặc điểm “quen kham khổ”, việc lặp lại vị ngữ này sẽ gây nhàm chán, vì vậy lược bỏ vị ngữ là phương pháp tối ưu Các thành phần vị ngữ có thể được khôi phục lại một cách hợp lý.
(124b) Hắn lại quen kham khổ Ngọc cũng quen kham khổ vậy Cả lũ trẻ nữa,
(cũng đã) quen kham khổ
Hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ thường xuất hiện nhiều trong các đoạn hội thoại, đặc biệt là trong các câu hỏi và câu trả lời Ví dụ minh họa cho hiện tượng này có thể thấy rõ trong các cuộc đối thoại hàng ngày.
Ông già bé nhỏ kỳ quặc cười vui vẻ và nói: “Cậu có vẻ như là người sẽ nhận được món hời Ta cá rằng cậu biết bao nhiêu hạt đậu có thể làm thành năm hạt chứ?”
- “Hai hạt trong mỗi bàn tay và một hạt trong mồm cháu ”, Giắc trả lời lưu loát ngay tức khắc
(Cậu Giắc và Cây đậu, Tr 47)
Các đoạn hội thoại với câu hỏi và câu trả lời là điều kiện lý tưởng để thực hiện tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ Khi thông tin đã có trong câu hỏi, người trả lời chỉ cần cung cấp thông tin mới mà không cần lặp lại nội dung đã được đề cập Ví dụ, trong câu hỏi “bao nhiêu hạt đậu thì làm thành năm hạt?” của “ông già bé nhỏ”, Giắc chỉ cần trả lời “Hai hạt trong mỗi bàn tay và một hạt trong mồm cháu” Câu trả lời này đã đầy đủ thông tin cần thiết mà không lặp lại vị ngữ, đồng thời thể hiện sự nhanh nhẹn, lém lỉnh của nhân vật Giắc.
Đối chiếu và Chuyển dịch
Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt xảy ra ở cấp độ câu trở lên, khi một thành phần hoặc toàn bộ vị ngữ bị lược bỏ nếu nó đồng quy chiếu với thành phần tương ứng trong câu hoặc mệnh đề trước đó Điều này có nghĩa là vị ngữ có thể được thay thế bằng zê rô () Tương tự, tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ cũng yêu cầu vị ngữ lược bỏ phải là thành phần có thể được khôi phục nhờ ngữ cảnh từ câu phía trước.
Chúng tôi đã phân loại hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt thành hai tiểu loại chính: Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ và Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ Tỉnh lược một phần vị ngữ xảy ra khi một thành phần trong vị ngữ vắng mặt, nhưng vẫn đồng quy chiếu với một thành phần tương ứng trong tiền ngôn Thành phần bị tỉnh lược có thể là phần đầu, phần cuối hoặc toàn bộ phần ngữ động từ, đóng vai trò là thành phần chính của vị ngữ.
Hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ toàn phần vị ngữ thường xuất hiện trong hai câu đơn liên tiếp hoặc hai vế của một câu ghép đẳng lập Khi toàn phần vị ngữ của câu này đồng sở chỉ hoàn toàn với thành phần tương đương ở câu trước, ta có thể lược bỏ phần vị ngữ đó mà không làm ảnh hưởng đến nội dung ý nghĩa của câu văn.
Trong tiếng Anh, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ thường gặp trong câu ghép đẳng lập, trong khi hồi chỉ toàn phần vị ngữ thường xuất hiện trong câu ghép chính phụ Ngược lại, trong tiếng Việt, tỉnh lược hồi toàn phần vị ngữ thường xảy ra trong các đoạn hội thoại, đặc biệt là trong câu hỏi và câu trả lời.
Trong tiếng Anh và tiếng Việt, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ xảy ra ít hơn so với tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ do đặc thù về chức năng cú pháp Thành phần vị ngữ thường được coi là trọng tâm của cấu trúc thông báo, và nhiều ý kiến cho rằng vị ngữ có vai trò quan trọng hơn chủ ngữ Vì vậy, hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ rất hiếm gặp trong cả hai ngôn ngữ này.
Chúng tôi đã tiến hành khảo sát và lập bảng thống kê tần số xuất hiện của tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong 6 văn bản song ngữ.
Số phiếu Toàn phần Bộ phận
Cô bé quàng khăn đỏ TA 0 0
Cậu Giắc và Cây đậu TA 5 1
Chú mèo đi hia TA 2 1
TV 0 2 24 Đích – Ngài thị trưởng thành phố Luân Đôn
Truyện chú Tôm tí hon TA 0 0
- TLHC VN: Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ
Bảng thống kê cho thấy hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ xuất hiện rất ít trong các văn bản song ngữ Anh – Việt, thậm chí một số văn bản hoàn toàn không có Đặc biệt, có sự khác biệt rõ rệt về tần số xuất hiện của hiện tượng này giữa văn bản gốc tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt, với tổng số trường hợp tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh (22 trường hợp) cao hơn so với tiếng Việt (13 trường hợp).
Bảng thống kê cho thấy sự chênh lệch về tần số xuất hiện giữa các tiểu loại tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ khi chuyển
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ chỉ ra các trường hợp tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh và cách chuyển dịch tương đương sang tiếng Việt Những trường hợp này thể hiện sự tương đồng giữa hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh và hình thức chuyển dịch tương đương trong tiếng Việt Tương đương ở đây có nghĩa là hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ được giữ nguyên khi chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
(126a) The eldest son took the mill, the second the ass while the third was obliged to content himself with the cat, at which he grumbled very much (Câu gốc)
Người anh cả nhận được cối xay, người con thứ hai được con lừa, trong khi người con thứ ba chỉ có thể nhận con mèo Điều này khiến anh ta thường xuyên cằn nhằn về số phận không công bằng của mình.
(Chú mèo đi hia, Tr77)
In the given example, the original English sentence demonstrates the phenomenon of ellipsis, particularly in the omission of the predicate "took," which translates to "received" in this context A complete version of the sentence would read: "The eldest son took the mill, the second took the ass, while the third was obliged to content himself with the cat, which he grumbled about very much."
Trong ví dụ tiếng Anh, vị ngữ “took” trong vế thứ hai của câu ghép đẳng lập đã được lược bỏ Khi dịch sang tiếng Việt, người dịch vẫn giữ nguyên hiện tượng tỉnh lược vị ngữ mà không khôi phục lại thành phần này Tuy nhiên, người dịch hoàn toàn có quyền khôi phục lại thành phần đã được tỉnh lược.
Người anh cả nhận được cối xay, người con thứ hai có con lừa, trong khi người con thứ ba chỉ nhận được con mèo và thường xuyên phàn nàn về điều này.
(127a) So you will! So you will! Chuckled the queer, little, old man You look the sort of chap for it I let you know how many beans make five?
- “Two in each hand and one in my mouth ”, answered Jack readily.(Câu gốc)
Ông già bé nhỏ kỳ quặc cười khoái trá và nói: “Cậu sẽ được như vậy! Cậu trông có vẻ là người sẽ nhận được món hời Ta đoán rằng cậu biết bao nhiêu hạt đậu thì làm thành 5 hạt chứ?”.
- “Hai hạt trong mỗi bàn tay và một hạt trong mồm cháu ”, Giắc trả lời lưu loát ngay trong tức khắc (Câu đối dịch)
Trong bài viết "Cậu Giắc và Cây đậu" (tr 47), có một ví dụ về hiện tượng tỉnh lược, trong đó chỉ phần vị ngữ được giữ nguyên khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Câu gốc tiếng Anh "Two in each hand and one in my mouth" thể hiện rõ hiện tượng tỉnh lược, khi phần vị ngữ trong câu này được ngầm hiểu.
Tiểu kết
Tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ là hiện tượng mà một thành phần vị ngữ có thể vắng mặt nếu nó đồng quy chiếu với vị ngữ đã xuất hiện ở tiền ngôn, tức là vị ngữ này được thay thế bằng zê rô () Tuy nhiên, hiện tượng này không phổ biến như trường hợp của chủ ngữ và xảy ra khá hiếm hoi trong cả tiếng Anh và tiếng Việt.
Sau khi khảo sát tài liệu, chúng tôi phân loại hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt thành hai loại chính: Tỉnh lược hồi chỉ một phần của vị ngữ và Tỉnh lược hồi chỉ toàn phần của vị ngữ Mỗi loại này lại có những tiểu loại riêng biệt tùy theo từng ngôn ngữ.
Quá trình dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt có thể tạo ra những đặc điểm tương đồng và khác biệt trong hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ Hiện tượng này có thể được giữ nguyên như văn bản gốc, nhưng cũng có nhiều trường hợp vị ngữ được phục hồi, thay đổi bằng phương thức liên kết khác, hoặc diễn đạt theo cách khác.
Dữ liệu thống kê cho thấy hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ xảy ra rất ít trong các văn bản song ngữ Anh – Việt, thậm chí một số văn bản hoàn toàn không có hiện tượng này Sự khác biệt rõ rệt về tần số xuất hiện của tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ giữa văn bản gốc tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt được ghi nhận Cụ thể, trong khảo sát của chúng tôi với 6 văn bản song ngữ, tần số xuất hiện của hiện tượng này trong tiếng Anh cao hơn so với tiếng Việt với tỷ lệ 22/13.
Bài viết này phân tích các trường hợp tiêu biểu để minh chứng cho sự tương đồng và khác biệt trong việc chuyển dịch hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ chủ ngữ và tỉnh lược hồi chỉ vị ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt Mặc dù có những trường hợp khác biệt, nhưng chúng thường xảy ra quá lẻ tẻ và không thành quy luật, do đó không được xem xét trong bài viết này Qua các ví dụ đã nêu, ta nhận thấy hiện tượng tỉnh lược hồi chỉ khi chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt có sự tương đồng về dạng thức nhưng cũng tồn tại những khác biệt về cấu trúc câu, tần số xuất hiện và phương thức liên kết.