Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 134 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
134
Dung lượng
1,12 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN VĂN HIÊN TRUYỆN CỔ TÍCH VÀ VIỆC CHUYỂN THỂ THÀNH PHIM ĐIỆN ẢNH (TRƯỜNG HỢP MỘT SỐ TRUYỆN CỔ GRIMM) LUẬN VĂN THẠC SĨ Ngành: Văn học nước ngồi Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2022 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN VĂN HIÊN TRUYỆN CỔ TÍCH VÀ VIỆC CHUYỂN THỂ THÀNH PHIM ĐIỆN ẢNH (TRƯỜNG HỢP MỘT SỐ TRUYỆN CỔ GRIMM) Luận văn Thạc sĩ ngành Văn học nước Mã số: 8220242 Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Trần Lê Hoa Tranh Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2022 Luận văn chỉnh sửa, bổ sung theo ý kiến Hội đồng chấm luận văn Thạc sĩ Xác nhận Giảng viên hướng dẫn Xác nhận Chủ tịch Hội đồng (Ký ghi rõ họ tên) (Ký ghi rõ họ tên) LỜI CAM ĐOAN Luận văn thạc sĩ ngữ văn tơi mang tên: Truyện cổ tích việc chuyển thể thành phim điện ảnh (Trường hợp số truyện cổ Grimm) Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu tôi, chưa công bố cơng trình khoa học khác Tơi xin chịu trách nhiệm trước lời cam đoan TP Hồ Chí Minh, ngày tháng Tác giả luận văn Nguyễn Văn Hiên năm 2022 LỜI CẢM ƠN Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới PGS.TS Trần Lê Hoa Tranh – nhà nghiên cứu khoa học tận tình hướng dẫn để Luận văn hồn thành Tơi xin trân trọng cảm ơn thầy cô Khoa Văn học, Bộ môn Văn học nước truyền cảm hứng tạo điều kiện thuận lợi cho tơi suốt khóa học Tơi xin gửi lời cảm ơn đến gia đình, bạn bè ủng hộ, động viên giúp đỡ trình học tập TP.Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2022 Tác giả luận văn Nguyễn Văn Hiên MỤC LỤC trang Lý chọn đề tài 01 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 02 Mục đích nghiên cứu 14 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 14 Nhiệm vụ nghiên cứu .15 Phương pháp nghiên cứu 16 Đóng góp luận văn 16 Cấu trúc luận văn 17 CHƯƠNG TỪ TRUYỆN CỔ GRIMM ĐẾN PHIM CHUYỂN THỂ ĐIỆN ẢNH18 1.1 Khái quát chung truyện cổ Grimm phim điện ảnh 18 1.1.1 Nguồn gốc truyện cổ tích sưu tập anh em nhà Grimm 18 1.1.2 Tính khả thi việc chuyển thể truyện cổ Grimm thành phim điện ảnh24 1.1.3 Cấu tạo truyện cổ tích 28 1.2 Phim điện ảnh 31 1.2.1 Nguồn gốc điện ảnh điện ảnh Mỹ 31 1.2.2 Cấu trúc phim điện ảnh 36 1.3 Nghiên cứu chuyển thể từ góc độ liên văn 41 1.3.1 Nghiên cứu liên văn .41 1.3.2 Dấu vết liên văn phim chuyển thể 44 Tiểu kết chương 52 CHƯƠNG HÀNH TRÌNH CHUYỂN THỂ 54 2.1 Vấn đề chuyển thể 54 2.1.1 Nghiên cứu chuyển thể 54 2.1.2 Phương thức chuyển thể phim chuyển thể 58 2.2.2 Mối quan hệ chuyển thể với liên văn 62 2.2 Blake Snyder Mạch phim Snyder phim chuyển thể tiêu biểu67 2.2.1 Lý lựa chọn Mạch phim Blake Snyder 67 2.2.2 Mạch phim Snyder phim chuyển thể tiêu biểu 69 Tiểu kết chương 81 CHƯƠNG THẾ GIỚI CỔ TÍCH TRONG PHIM CHUYỂN THỂ 83 3.1 Nghiên cứu cốt truyện 83 3.1.1 Vấn đề cốt truyện 83 3.1.2 Cốt truyện 86 3.1.3 Cốt truyện phụ 88 3.2 Nghiên cứu nhân vật 92 3.2.1 Nhân vật 92 3.2.2 Nhân vật diện 95 3.3.3 Nhân vật phản diện .98 3.2.4 Nhân vật phản anh hùng .106 Tiểu kết chương 111 KẾT LUẬN .113 TÀI LIỆU THAM KHẢO 116 PHIM MỤC 127 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Truyện cổ tích thể loại văn học dân gian phổ biến rộng rãi, tác động đến lối sống người nhiều thời đại Truyện cổ Grimm, phận truyện cổ tích gới hai anh em nhà Grimm Jacob Wilhelm sưu tầm văn hóa dân gian Đức Sang kỷ hai mươi, nhiều truyện truyện chuyển thể thành phim điện ảnh, phim hoạt hình phim truyền hình Thực tế điện ảnh khai thác ý tưởng từ nhiều nguồn, bao gồm tác phẩm văn học thành văn, truyện tranh, loại thơng tin báo chí, tư liệu lịch sử, văn học dân gian nói chung truyện cổ tích nói riêng Nghiên cứu mối quan hệ điện ảnh văn học thông qua việc chuyển thể truyện cổ tích thành phim cầu nối hai nghệ thuật khác Chúng hy vọng rằng, với luận văn mang đến cho người đọc nhìn cận cảnh cơng việc chuyển thể hành trình biến đổi truyện cổ tích thành phim điện ảnh Phim chuyển thể từ truyện cổ tích đến đạt nhiều thành cơng Có thể nói việc phát triển cốt truyện từ điểm tựa cốt truyện cũ phương thức sáng tạo lâu dài nghệ thuật điện ảnh Có tác phẩm điện ảnh lấy nguyên nội dung tác phẩm cổ tích chuyển thể thành phim Có tác phẩm điện ảnh lại phát triển truyện cổ tích thành tác phẩm có nội dung hồn tồn khơng có truyện cổ tích, nội dung truyện cổ tích ban đầu, biến chuyển cho phù hợp hình thức để chuyển tải nội dung, thông điệp Các phim chuyển thể từ truyện cổ Grimm luận văn nghiên cứu có cách làm phim vượt khỏi nội dung truyện cổ tích, bên cạnh sử dụng kỹ xảo đại đem đến nhiều khung hình hùng vĩ Những phim mang tới cho người xem cảm giác giải trí cao với nội dung đậm tính nhân văn, lời thoại đơi tươi vui lối diễn xuất nhà nghề làm tươi nhiều truyện cổ tích nguyên Việt Nam bước tiến trở thành thị trường trăm triệu dân, môi trường thuận lợi việc phát triển cơng nghiệp giải trí mà điện ảnh đại diện tiêu biểu Điện ảnh không ngừng học hỏi để hòa nhập với điện ảnh giới Thực tế có kho tàng truyện kể đồ sộ, lâu thường khai thác phạm vi ngành nghiên cứu liên quan văn học, văn hóa học hay dân tộc học Trong bối cảnh tiếp thu tinh hoa điện ảnh giới, nhà làm phim nước nhà nhiều hội để trổ tài Ngày nay, Việt Nam hướng đến nghệ thuật điện ảnh đáp ứng tiêu chí nghệ thuật lẫn tiêu chí thương mại đậm dấu ấn thị trường Các phim thương mại hút lượng lớn khán giải nước nhà Từ lý trên, chọn đề tài: Truyện cổ tích việc chuyển thể thành phim điện ảnh (trường hợp số truyện cổ Grimm) làm đề tài nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề 2.1 Về việc chuyển thể Năm 1996, Dương Minh Đẩu dịch từ tiếng Pháp cơng trình Nghệ thuật Viết kịch điện ảnh nhóm tác giả John W Bloch, William Fadiman, Lois Peyser Đây cơng trình lớn, bao quát nhiều vấn đề công việc viết kịch Ở chương hai mươi tám: “Kịch chuyển thể (từ văn học)” Các tác giả cho thấy bề dày lịch sử phim chuyển thể cho khoảng 75 tới 80% phim Hollywood làm từ kịch chuyển thể Họ khẳng định tác giả chuyển thể chuyển thể từ thứ thành kịch điện ảnh, từ thơ, báo, tiểu sử hay thú nhận trí từ tên sách (nghĩa họ khơng cần nội dung sách) Để chuyển thể, tác giả chuyển thể phải tham dự vào trình cấu trúc lại tác phẩm nguồn Phải uốn nắn để phù hợp với giai đoạn phát triển cốt truyện kịch phim điện ảnh Đôi tác giả chuyển thể phải tái cấu trúc kịch cho phù hợp với diễn viên Các tác giả cho chuyển thể nghệ thuật, chuyển thể phép Đó chuyển thể trung thành với tác phẩm chuyển thể nhất, phóng túng mà tác giả chuyển thể nghĩ Họ cho tác phẩm chuyển thể mang đến nhiều điều bất ngờ Vì khơng thiết chuyển thể phải xuất sắc chuyển thể xuất sắc Có chuyển thể tác phẩm văn học tầm thường lại làm nên tác phẩm phim chuyển thể độc đáo Điều chứng minh điện ảnh nghệ thuật độc lập, có tiêu chí riêng sản phẩm làm đầy tinh tế Năm 2011, nhóm dịch giả Hồng Cẩm Giang, Phạm Minh Điệp, Trần Nho Thìn dịch cơng trình Một lý thuyết chuyển thể Linda Hutcheon Tác phẩm dẫn dắt mặt lý thuyết việc chuyển thể vô chi tiết Từ việc lý giải chuyển thể gì? Chuyển thể nào? Ai tác giả chuyển thể? L Hutcheon dẫn nhìn cận cảnh cơng việc chuyển thể nói chung Linda Hutcheon đưa lý hài hước, gièm pha trích cho tác phẩm chuyển thể nhìn nhận sản phẩm thứ cấp chưa hay tác phẩm nguồn nguồn động lực để bà viết cơng trình Một lý thuyết chuyển thể Trong cơng trình này, Linda Hutcheon cho rằng: “một tác phẩm chuyển thể không giống ma cà rồng, bòn rút sức sống tác phẩm gốc, không mờ nhạt tác phẩm chuyển thể Mà ngược lại, giúp tác phẩm trước hồi sinh, có kiếp sau mà không xảy ra” (sđd, tr 189) Linda Hutcheon nhận định tác phẩm chuyển thể ngày có khắp nơi, tồn nhiều dạng kể, trình diễn tương tác Vì tác phẩm chuyển thể chuyển vị mạnh mẽ, sản phẩm thức Để làm điều đó, chuyển thể q trình sáng tạo, ln liên quan đến tái diễn giải tái sáng tạo 113 KẾT LUẬN Chọn truyện cổ Grimm làm đối tượng nghiên cứu phim chuyển thể hướng thú vị Có thể nói truyện Grimm tiếp thêm sức mạnh để nhà sản xuất xâm nhập mạnh vào thị trường giải trí, sau bước tiếp cận thăm dò theo giai đoạn phát triển nghệ thuật điện ảnh Ngay phim điện ảnh tự biến trở thành ăn tinh thần hợp với vị nhiều người, cho thấy sức mạnh lôi người xem vào nghệ thuật kể chuyện Chuyển thể q trình biến đổi, người ta việc chuyển thể từ dạng kể (hoặc đọc) sang dạng trình chiếu, cịn chuyển thể sang dạng trị chơi tương tác, họ chuyển thể ngược lại quy trình Trong phạm vi chuyển thể từ dạng kể sang dạng trình chiếu, tác giả chuyển thể không chuyển thể truyện cổ Grimm, họ thực nhiều dự án chuyển thể thần thoại Hy Lạp, thần thoại Ai Cập, truyện cổ tích C Perault, truyện Nghìn lẻ đêm Điều cho thấy mức độ cởi mở việc dung nạp nguyên liệu để làm phim chuyển thể khả dung hịa văn hóa Và phim chuyển thể từ truyện cổ tích tạo cảm hứng cho vùng điện ảnh khác đưa văn hóa làm nguyên liệu cho phim Chẳng hạn phim Tấm Cám: chuyện chưa kể Ngô Thanh Vân công chiếu ngày 19 tháng năm 2016, điểm sáng vận động hội nhập phim chuyển thể cổ tích Việt Nam vào phim chuyển thể giới Ngày nay, hành vi xem phim thể hai yếu tố định tinh thần hội nhập quốc tế: thứ nhất, tinh thần hướng ngoại cộng đồng người xem văn hóa phim truyền tải Thứ hai, từ tinh thần hướng ngoại tác động ngược lại tinh thần hướng nội, tới văn hóa địa phương cộng đồng người xem Điều khơi gợi tinh thần chuyển thể tác giả khác từ khắp nơi giới Như chương hai bàn, cộng đồng người xem vơ đơng đảo Chính điều mang cộng đồng người xem tới gần Bên cạnh giáo dục, điều hồn tồn làm cân giá trị văn hóa đa dạng nhân loại 114 Vấn đề đặt việc xem phim chuyển thể nói chung, phim chuyển thể từ truyện cổ tích nói riêng khơng nằm góc độ phim trung thành với truyện nguyên mà góc độ phim làm truyện Linda Hutcheo (2011) nói rằng: “Chuyển thể làm để câu chuyện tiến hóa thay đổi cho phù hợp với thời đại, không gian mới” (tr 189) Đây điều để làm nên thành công cho phim chuyển thể Trong giới hạn phim chuyển thể từ truyện cổ Grimm, nhận thấy yếu tố khắc phục tinh thần cổ tích dần thịnh hành qua hai phim tiêu biểu là: Bạch Tuyết nhà làm phim Tây Ban Nha Đi vào rừng nhà làm phim Mỹ Từ nhận định trên, khẳng định chuyển thể theo phương thức tự làm truyện cổ tích cịn có tham vọng đưa tư tưởng thời đại cải biến tinh thần cổ tích xưa Một khác biệt lớn việc tiếp nhận câu chuyện cổ tích dạng kể (hoặc đọc) với dạng xem (trình chiếu) mơi trường tiếp nhận tương tác với chủ thể tiếp nhận (thính giả, đọc giả khán giả) Môi trường xem hướng người xem vào tập trung người khác (các tác giả chuyển thể) tưởng tượng nội dung câu chuyện, âm nhạc, bối cảnh xuất cảnh, trang phục, tòa nhà, nhân vật, diễn xuất,…Tất điều thực dạng thực ảo Cịn mơi trường việc nghe đọc câu chuyện khác hẳn Cả hai mơi trường đề phụ thuộc vào khả tưởng tượng chủ thể tiếp nhận câu chuyện Nhưng mơi trường kể, cộng đồng quay quần bên đống lửa hay nhà, nơi đứa trẻ tập trung nghe người lớn kể truyện Yếu tố giọng kể, nhịp điệu thái độ người kể tác động vào tinh thần tiếp nhận người nghe Từ thực này, cần tiếp cận câu chuyện cổ tích góc độ khác mở hướng đón nhận chủ thể tiếp nhận thêm phần lựa chọn Các phiên phim chuyển thể truyện cổ tích phần lựa chọn cách kể truyện tác giả chuyển thể Để hoàn thành luận văn Truyện cổ tích việc chuyển thể thành phim điện ảnh (trường hợp số truyện cổ Grimm), ứng dụng việc nghiên cứu 115 phim điện ảnh chuyển thể dựa tảng lý thuyết như: lý thuyết chuyển thể, lý thuyết liên văn mạch phim Blake Snyder Bên cạnh đó, chúng tơi tham khảo tài liệu khác có liên quan để làm sáng rõ vấn đề nghiên cứu Chúng mong muốn mang đến nhìn phim chuyển thể công việc chuyển thể cách chi tiết Điều gợi mở tinh thần làm phim chuyển thể cho cịn băn khoăn khơng biết nên đâu 116 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO A SÁCH Aristotle (2007) Nghệ thuật thơ ca (Lê Đăng Bảng, Thành Thế Thái Bình dịch) Hà Nội: Nxb Lao động Auerbach, E (2014) Mimesis Hà Nội: Tri thức Bordwell, D & Thompson, K (2008) Nghệ thuật điện ảnh – Dẫn luận giáo trình chuyên ngành điện ảnh (Đỗ Thu Hà, &Trần Hải Yến dịch) Hà Nội: Giáo duc Bloch, J Fadiman, W W & Peyser, L (1996) Nghệ thuật viết kịch điện ảnh (Dương Minh Đẩu dịch) Tp.HCM: Trung tâm nghiên cứu nghệ thuật lưu trữ điện ảnh Việt Nam Bùi Mạnh Nhị, Hồ Quốc Hùng & Nguyễn Thị Ngọc Điệp (2003) Văn học dân gian công trình nghiên cứu Hà Nội: Nxb Giáo dục Bakhtin, M (2006) Sáng tác Francois Rabelais văn hóa dân Trung cổ Phục Hưng Hà Nội: Khoa học xã hội Barthes, R (2008) Những huyền thoại (Phùng văn Tửu dịch.) Hà Nội: Tri thức Buckland, W (2011) Nghiên cứu phim (Phạm Ninh Giang dịch, Phạm Xuân Thạch hiệu đính) Hà Nội: Tri thức Compagnon, A (Lê Hồng Sâm dịch) (2006) Bản mệnh lý thuyết – văn chương cảm nghĩ thông thường Hà Nội: Nxb Đại học Sư phạm 10 Corrigan, T (2011) Hướng dẫn viết phim (Đặng Nam Thắng dịch) Hà Nội: Tri thức 117 11 Corrigan, T (2013) Điện ảnh Văn học (Nguyễn Thu Hà, Trần Phương Hoàng, Huyền Vũ &Trần Lê Minh dịch) Hà Nội: Thế giới 12 Chu Xuân Diên (2006) Văn hóa dân gian – vấn đề phương pháp luận nghiên cứu thể loại Hà Nội: Khoa học xã hội 13 Chu Vinh Hoa (2011) Vận dụng lí thuyết liên văn phê bình điện ảnh Lê Thị Dương (dịch), Chuyển thể văn học điện ảnh (Nghiên cứu liên văn bản) (tr.294-311) Hà Nội: Khoa học xã hội 14 Chu Xuân Diên (2008) Nghiên cứu văn hóa dân gian: Phương pháp Lịch sử - Thể loại Hà Nội: Giáo dục 15 Đào Lê Na (2017) Chân trời hình ảnh, từ văn chương đến điện ảnh qua trường hợp Kurosawa Akira TP.HCM: Đh Quốc gia Tp HCM 16 Đào Ngọc Chương (2009) Phê bình huyền thoại TP.HCM: Đại học quốc gia TP.HCM 17 Đào Ngọc Chương (2010) Truyện ngắn ánh sáng so sánh Hà Nội: Văn hóa Thơng tin 18 Đặng Anh Đào, Hoàng Nhân, Lương Duy Trung, Nguyễn Đức Nam, Nguyễn Thị Hồng, Nguyễn Văn Chính & Phùng Văn Tửu (2001) Văn học phương Tây TP.HCM: Giáo dục 19 Đặng Nhật Minh (2005) Hồi Ký điện ảnh TP.HCM: Văn nghệ 20 Đặng Quốc Minh Dương (2014) Kiểu truyện vật tinh ranh truyện dân gian Việt Nam giới (Luận án Tiến sĩ) Hà Nội: Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội 21 Đỗ Lai Thúy (biên soạn) (2007) Nghệ thuật thủ pháp Hà Nội: Văn học 22 Đỗ Bình Trị (2007) Truyện cổ tích thần kỳ Việt đọc theo hình thái học truyện cổ tích V Ja Propp TP.HCM: ĐH Quốc gia 118 23 Đỗ Đức Hiểu người khác (1984) Từ điển văn học tập II Hà Nội: Khoa học xã hội 24 Đỗ Lai Thúy (biên soạn giới thiệu) (2004) Sự đỏng đảnh phương pháp Hà Nội: Văn hóa Văn nghệ 25 DUC Nghệ thuật bố cục khn hình dùng cho hội họa nhiếp ảnh tranh truyện quảng cáo (Đức Hòa dịch) Tài liệu lưu hành nội 26 Frazer, J (Ngơ Bình Lâm dịch) (2007) Cành vàng - Bách khoa tồn thư văn hóa ngun thủy Hà Nội: Văn hóa Thơng tin, Tạp chí Văn hóa - Nghệ thuật 27 Frensham, R (2010) Tự học viết kịch phim (Trịnh Minh Phương dịch) Hà Nội: Tri thức 28 Friedman, T L (2014) Thế giới phẳng (Nguyễn Hồng Quang, Nguyễn Quang A, Vũ Duy Thành, Lã Việt Hà, Lê Hồng Vân & Hà Thị Thanh Huyền) TP.HCM: Trẻ 29 Grimm, W & Grimm, J (2005) Truyện cổ Grimm toàn tập (Lương Văn Hồng biên dịch) Hà Nội: Văn học 30 Hamilton, E (2004) Huyền thoại phương Tây (Chương Ngọc dịch) Hà Nội: Mỹ thuật 31 Hồ Á Mẫn (2011) Giáo trình văn học so sánh (Lê Huy Tiêu dịch) Hà Nội: Giáo dục 32 Hutcheon, L (2011) Lý thuyết chuyển thể (Hoàng Cẩm Giang dịch, Trần Nho Thín hiệu đính) Hà Nội: Tài liệu lưu trữ trường ĐH KHXh&NV 33 Huỳnh Như Phương (2007) Trường phái Hình thức Nga TP.HCM: ĐH Quốc gia TP.HCM 34 Jahn, M (2007) Nhập mơn phân tích phim theo trần thuật học (Nguyễn Như Trang dich) Hà Nội: ĐH KHXH&NV 119 35 Kundera, M (2013) Một gặp gỡ Hà Nội: Văn học 36 La Mai Thi Gia (2016) Motif nghiên cứu truyện kể dân gian: lý thuyết ứng dụng Hà Nội: Hội Nhà văn 37 Lại Nguyên Ân (2017) 150 Thuật ngữ văn học Hà Nội: Văn học 38 Lê Anh Tuấn (2016) Phim truyện chuyển thể - Từ tác phẩm nhà văn Nguyễn Nhật Ánh, thành công hạn chế (Luận văn Thạc sĩ) HN: ĐH Sân khấu – Điện ảnh HN 39 Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi (2010) Từ điển thuật ngữ văn học Hà Nội: Giáo Dục, 40 Lữ Đức Long & Việt Linh (2016) Hậu trường phim ảnh TP.HCM: Văn hóa – Văn nghệ 41 Lê Huy Bắc (2012) Văn học hậu đại – lý thuyết tiếp nhận Hà Nội: ĐH Sư phạm 42 Lê Minh (2008) 10 bí hình ảnh TP.HCM: Văn hóa Sài Gịn 43 Lê Ngun Cẩn (2006) Tác gia tác phẩm Văn học nước nhà trường - Anh em Grimm ĐH Sư Phạm 44 Lê Ngun Cẩn (2014) Tiếp cận văn học từ góc nhìn văn hóa Hà Nội: ĐHQG HN 45 Lee Sang Hwa (2016) Tác giả phim truyền hình (Nguyễn Đăng Giang dịch) Công ty truyền thông KBS 46 Lê Thị Dương (2016) Chuyển thể văn học – điện ảnh (nghiên cứu liên văn bản) Hà Nội: Khoa học Xã hội 47 Lương Văn Hồng, Triệu Xuân chủ biên (2005) Hợp tuyển văn học Đức tập Hà Nội: Văn học 48 Movshovitz, D (2017) Nghệ thuật kể chuyện Pixar (Mto Trần dịch) TP.HCM: Thế giới 49 McKee, R (1997) Story New York: Harper - Collins Publishers 120 50 Nguyễn Đổng Chi (1993) Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam tập Viện Văn học 51 Nguyễn Quang Lập (2017) Để trở thành nhà biên kịch phim truyện TP.HCM: Văn hóa Văn nghệ 52 Nhiều tác giả (2004) Từ điển văn học (bộ mới) Hà Nội: Thế Giới 53 Nguyễn Thị Kim Yến (2014) Từ văn học đến điện ảnh phim Đặng Nhật Minh (Luận văn Thạc sĩ) TP.HCM: ĐH KHXH&NV TP.HCM 54 Nguyễn Thị Ngọc Lan (2013) Kiểu truyện người em truyện cổ tích dân tộc Việt Nam (Luận án Tiến sĩ) ĐH Sư phạm HN 55 Nguyễn Thị Ngân Sương (2007) Những hình thức thưởng phạt truyện cổ tích Việt nam (Luận văn Thạc sĩ) ĐH Sư phạm TP.HCM 56 Nguyễn Thị Quý (2012) Vấn đề chuyển thể tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh sang phim (Luận văn Thạc sĩ) TP.HCM: ĐHKHXH&NV TP HCM 57 Nguyễn Thị Kim Oanh (2017) So sánh số kiểu truyện truyện cổ tích Việt Nam truyện cổ tích Đức (khảo sát từ kho tàng truyện cổ tích Việt Nam (Nguyễn Đổng Chi) truyện cổ Grimm) (Luận văn Thạc sĩ) ĐH Văn Hiến 58 Nguyễn Văn Hạnh Phương pháp luận nghiên cứu văn học Hà Nội: Giáo dục 59 Nguyễn Xuân Đức (2010) Thi pháp truyện cổ tích thần kỳ người Việt Hà Nội: Văn hóa Dân tộc 60 Poole, A (2012) Bi kịch dẫn nhập ngắn (Đinh Hồng Phúc dịch) Hà Nội: Tri thức 121 61 Phan Bích Thủy (2005) Nhân vật trung tâm từ tác phẩm văn học đến tác phẩm điện ảnh (Luận văn Thạc sĩ) TP.HCM: ĐH Sư phạm TP.HCM 62 Phan Bích Thủy (2012) Từ tác phẩm văn học đến tác phẩm điện ảnh – Khảo sát việc chuyển thể tác phẩm truyện văn học thành phim truyện điện ảnh dòng lịch sử văn học điện ảnh Việt nam (Luận án Tiến sĩ) TP.HCM: ĐH Sư phạm TP.HCM 63 Perrault, C (2016) Truyện trẻ (Nguyễn Văn Vĩnh dịch) Hà Nơi: Dân trí 64 Phương Thanh Vũ (2016) Nhân vật thần kỳ truyện cổ tích Khmer Nam (Luận văn Thạc sĩ) TP.HCM: ĐH Văn Hiến 65 Propp, V.Ia (2003) Tuyển tập V.Ia.Propp, tập I: Hình thái học truyện cổ tích Những gốc rễ truyện cổ tích thần kì (Chu Xuân Diên người khác dịch) Hà Nội: Văn hóa dân tộc, Tạp chí Văn hóa nghệ thuật 66 Propp, V.Ia (2005) Tuyển tập V.Ia.Propp, tập II: Những lễ hội nông nghiệp Nga Folklore thực (Chu Xuân Diên người khác dịch) Hà Nội: Văn hóa Dân tộc, Tạp chí Văn hóa Nghệ thuật 67 Rudnicki, J M (2006) Cách viết kịch phim ngắn (Trần Ngọc Bích dịch) Hà Nội: Hội điện ảnh Việt Nam 68 Stevens, A (2016) Dẫn luận Jung (Thái An dịch) Hà Nội: Hồng Đức 69 Snyder, B (2007), Save the cat! Goes to the movies: The screenwriter’s guide to every story ever told McNaughton & Gunn, Inc., Saline, Michigan 70 Stewart, J B (2017) Cuộc chiến Disney (Phương Lan & Khánh Thủy dịch) Hà Nội: Lao động 122 71 Sâm Thương (2011) Viết kịch điện ảnh & truyền hình TP.HCM: Văn hóa – văn nghệ 72 Trần Đình Sử (chủ biên) (2007) Tự học - Một số vấn đề lý luận lich sử Hà Nội: ĐH Sư phạm 73 Trần Công Đức (2016) Liên văn phim hậu đại Wes Anderson (Luận văn Thạc sĩ) Hà Nội: ĐH KHXH&NV HN 74 Thomson, D (2006) Lịch sử điện ảnh giới Hà Nội: Mỹ thuật 75 Tylor, E.B (2019) Văn hóa nguyên thủy (Huyền Giang dịch) Hà Nội: Tri thức 76 Thompson, K & Bordwell, D (2007), Lịch sử điện ảnh – dẫn luận Hà Nội: ĐH QG Hà Nội 77 Thompson, K & Bordwell, D (2007) Lịch sử điện ảnh – dẫn luận Hà Nội: ĐH QG Hà Nội 78 Tirard, L (2007) 20 học điện ảnh (Hải Linh & Việt Linh dịch) TP.HCM: Văn hóa Sài Gịn 79 Trương Nữ Diệu Linh (2009) Từ tác phẩm văn học đến phim truyện điện ảnh (Luận văn cao học) TP.HCM: ĐH KHXH&NV TP.HCM 80 Trần Ngọc Thêm (2013) Những vấn đề văn hóa học – Lý luận ứng dụng TP.HCM: Văn hóa – Văn nghệ 81 Tobias, Ronald B (2003) 20 Master plot Ohio: F&W Publications 82 Todorov, T (2004) Mikhail Bakhtin – nguyên lí đối thoại (Đào Ngọc Chương dịch) TP.HCM: ĐH Quốc gia 83 Trần Thị Thùy Duyên (2013) Motif thi tài truyền thuyết truyện cổ tích dân tộc Kinh (Luận văn Thạc sĩ) TP.HCM: ĐH Sư phạm TP.HCM 123 84 Việt Linh (2005) Ý tưởng nghề nghiệp TP.HCM: Văn hóa Sài Gịn 85 Việt Linh (2006) Dạo chơi vườn điện ảnh TP.HCM: Văn hóa Sài Gịn 86 Vũ Thanh Hùng (2016) Nghệ thuật tạo hình phim hoạt hình đạo diễn Ngơ Mạnh Lân (Luận văn thạc sĩ) HN: ĐH Sân khấu – Điện ảnh HN 87 Võ Thị Hồng Phúc (2016) Kết thúc hậu truyện cổ tích Việt Nam (Luận văn Thạc sĩ) TP.HCM: ĐH Văn Hiến B SÁCH ĐIỆN TỬ 88 Abrams, M H (1999), A Glossary of Literrry Terms Truy xuất từ https://www.pdfdrive.com/a-glossary-of-literary-terms-seventh-editione18725631.html 89 Baldick, C (2001), The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms Truy xuất từ https://www.pdfdrive.com/the-concise-oxford-dictionary-of-literaryterms-e17640182.html 90 Cuddon, J A (1999), English - Penguin Dictionary Of Literary Terms And Literary Theory Truy xuất từ https://www.pdfdrive.com/english-penguindictionary-of-literary-terms-and-literary-theorypdf-e33406511.html 91 Grimm, W & Grimm, J Truyện cổ Grimm toàn tập Truy xuất từ https://www.grimmstories.com/vi/grimm_truyen/list 92 Grimm, W & Grimm, J Grimms' complete fairy tales Truy xuất từ https://archive.org/details/grimmscompletefa00grim 93 Haase, D (2008) The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales, Volumes 1-3 Truy xuất từ 124 https://www.politicalavenue.com/PDF/ENCYCLOPEDIAS/Encyclopedia% 20of%20Folktales%20and%20Fairy%20Tales.pdf 94 Siegel, S & Siegel, B (2004) The Encyclopedia of HollyWood Truy xuất từ http://home.fa.utl.pt/~cfig/Anima%E7%E3o%20e%20Cinema/Encyclopedia /The%20Encyclopedia%20of%20HollyWood%20Second%20Edition.pdf 95 Vogler, C (2007), The writers journey Mythic structure for writers Truy xuất từ http://craftywriters.club/reading/christopher-vogler-the-writers- journey.pdf 96 Zipes, J (2011), The Enchanted Screen: The unknown history of fairy-tale films Truy xuất từ https://dokumen.pub/qdownload/the-enchanted-screenthe-unknown-history-of-fairy-tale-films-1nbsped-04159906299780415990622.html C TÀI LIỆU TRÊN INTERNET 97 Bugaj, S V (2013) Phân tích 22 quy tắc kể chuyện Pixar (Võ Mỹ Vân dịch) Truy xuất từ https://cvbtruong.wordpress.com/2017/03/11/bai-phantich-22-quy-tac-ke-chuyen-cua-pixar/ 98 Chu Xuân Diên (2014) Về phương pháp so sánh nghiên cứu văn hóa dân gian Truy xuất từ https://phebinhvanhoc.com.vn/ve-phuong-phap-sosanh-trong-nghien-cuu-van-hoa-dan-gian/ 99 Đào Duy Hiệp (2009) Nghiên cứu truyện cổ Grimm từ lý thuyết đại (trường hợp Chim ưng thần) Truy xuất từ http://khoavanhoc.edu.vn/index.php/nghiencuukhoahoc/cong-trinh-khoahc/81-vanhocnuocngoai/541-nghien-cu-truyn-c-grimm-t-li-thuyt-hin-i-trnghp-chim-ng-thn 100 Đặng Quốc Minh Dương (2017) “Tấm Cám: chuyện chưa kể” - từ truyện kể đến điện ảnh Truy xuất từ ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/nghe-thu%E1%BA%ADt- http://khoavanhoc- 125 h%E1%BB%8Dc/6466-%E2%80%9Ct%E1%BA%A5m-c%C3%A1mchuy%E1%BB%87n-ch%C6%B0a-k%E1%BB%83%E2%80%9D%E2%80%93-t%E1%BB%AB-truy%E1%BB%87n-k%E1%BB%83%C4%91%E1%BA%BFn-%C4%91i%E1%BB%87n%E1%BA%A3nh.html 101 Lhermitte, C (2013) Chuyển thể viết lại: Sự tiến hóa khái niệm (Hải Ngọc dich) Truy xuất từ https://hieutn1979.wordpress.com/2013/01/09/corinne-lhermitte-chuyenthe-nhu-la-su-viet-lai-su-tien-hoa-cua-mot-khai-niem/ 102 Nguyễn Hưng Quốc (2005) Văn liên văn Truy xuất từ 27 http://www.tienve.org/home/literature/viewLiterature.do?action=viewArtwo rk&artworkId=4890 103 Nguyễn Minh Quân (2012) Liên văn – triển hạn đến vô tác phẩm văn học Truy xuất từ https://phebinhvanhoc.com.vn/lien-vanban-su-trien-han-den-vo-cung-cua-tac-pham-van-hoc/ 104 Nguyễn Văn Thuấn (2013) Dẫn luận ngắn lý thuyết liên văn Truy xuất từ https://phebinhvanhoc.com.vn/dan-luan-ngan-ve-ly-thuyetlien-van-ban/ 105 Phùng Gia Thế (2016) “Cái chết tác giả” R.Barthes số liên hệ với tình hình văn học Việt Nam Truy xuất từ https://phebinhvanhoc.com.vn/cai-chet-cua-tac-gia-cua-r-barthes-va-mot-solien-he-voi-tinh-the-van-hoc-viet-nam-hien-nay/ 106 tiên Trần Lê Hoa Tranh (2009) Từ nàng tiên cá Andersen đến nàng cá Walt Disney Truy xuất từ http://khoavanhoc- ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoc-nuoc-ngoai-va-van-hoc-so-sanh/433-tnang-tien-ca-ca-hans-christian-andersen-n-nang-tien-ca-ca-walt-disney.html 107 Ünal, G T, Erol, V & Madenoglu, D N (2015) Not so Grimm anymore: Adaptation and Transformation of Fairy Tales in “Once upon a time” từ Truy xuất 126 https://www.researchgate.net/publication/323859051_NOT_SO_GRIM M_ANYMORE_ADAPTATION_AND_TRANSFORMATION_OF_F AIRY_TALES_IN_ONCE_UPON_A_TIME 108 Juez, B L (2021) “Modern Film Adaptations of Fairy Tales: An Examination of Four 2012 Versions of Snow White” Truy xuất từ https://www.researchgate.net/publication/348206451_Modern_Film_Ad aptations_of_Fairy_Tales_An_Examination_of_Four_2012_Versions_of _Snow_White 127 PHIM MỤC Bạch Tuyết: Một truyện kinh hoàng (Snow White: A Tale of Terror - 1997) Bạch Tuyết Thợ săn (Snow White and the Huntsman - 2012) Bạch Tuyết (Blancanieves - 2012) Gương thần Gương thần (Mirror Mirror - 2012) Thợ săn: Cuộc chiến mùa đông (The Huntsman: Winter’s War - 2016) Cô bé quàng khăn đỏ (Red Riding Hood – 2003) Cô bé quàng khăn đỏ (Red Riding Hood - 2011) Đi vào rừng (Into the Woods - 2015) Người đẹp say giấc (Sleeping Beauty - 2014) 10 Tiên hắc ám (Maleficent - 2014) 11 Lời nguyền người đẹp say giấc (The Curse of Sleeping Beauty - 2016)