1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Luận văn thạc sĩ) một số vấn đề ngôn ngữ trong sách sổ sang chép các việc của philiphe bỉnh

73 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Một Số Vấn Đề Ngôn Ngữ Trong “Sách Sổ Sang Chép Các Việc” Của Philiphe Bỉnh
Tác giả Đặng Văn Hào
Người hướng dẫn Thầy Hoàng Dũng
Trường học Đại Học Quốc Gia Thành Phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngữ Văn
Thể loại Luận Văn Thạc Sĩ
Năm xuất bản 1997
Thành phố Thành Phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 73
Dung lượng 3,31 MB

Cấu trúc

  • 1. Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI (6)
  • 2. LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ (7)
  • 3. ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN (8)
  • 4. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU LUẬN ÁN (8)
    • 4.1. Phương pháp thống kê miêu tả (8)
    • 4.2. Phương pháp so sánh lịch sử (8)
  • 5. ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU (9)
  • 6. KẾT CẤU LUẬN ÁN (9)
  • CHƯƠNG 1: VÀI NÉT VỀ TÁC GIẢ VÀ TÁC PHẨM (11)
    • 1.1. QUÁ TRÌNH HÌNH THÀNH CHỮ QUỐC NGỮ (11)
    • 1.2. TÁC GIẢ VÀ TÁC PHẨM (14)
      • 1.2.1. Vài nét v ề tác giả (14)
      • 1.2.2. Sơ lược về tác phẩm (15)
  • CHƯƠNG 2: MỘ T S Ố V ẤN ĐỀ NG Ữ ÂM TRONG S.S.S (17)
    • 2.1. V ẤN ĐỀ ÂM ĐẦU (17)
      • 2.1.1. Tổ hợp phụ âm (18)
      • 2.1.2. Âm xát hai môi / β / th ời ALECXANDRE DE RHODES đến S.S.S thì không còn xuất hiện nữa mà đồng loạt thay đổi cách ghi ϕ thành ν (25)
      • 2.1.3. M ột điều cũng đáng lưu ý nữa, S.S.S còn có hiện tượng tác giả sử dụng cách ghi lẫn lộn giữa một số âm với nhau vốn trước đó đã khu biệt rõ ràng (25)
      • 2.1.4. Về cách ghi âm /k/, S.S.S dùng ba con chữ k, c, q như cách ghi tiếng Việt hiện đại, nhưng khảo sát các trường hợp cụ thể xuất hiện, ta phát hiện một số khác biệt (27)
      • 2.1.5. Ch ữ viết ng, ngh ghi âm/ η / hoàn toàn ổn định theo quy luật một cách chặt chẽ (29)
      • 2.1.6. V ề mặt đồ hình (GRAPHIC) (29)
    • 2.2. VẤN ĐỀ PHẦN VẦN (31)
      • 2.2.1. Về phần vần (31)
      • 2.2.2. Hình th ức chữ viết (32)
      • 2.2.3. Vần có âm đệm w (34)
      • 2.2.4. Ở S.S.S có một hình thức phổ biến được tác giả sử dụng đồng loạt, đó là dùng (35)
      • 2.2.5. Vần ây được tác giả dùng hai hình thức chữ viết để thể hiện : êy và ây trong một số trường hợp (38)
      • 2.2.6. Ta còn g ặp trường hợp ngoại lệ khác là trường hợp nguyên âm ơ khi đứng sau âm đệm được S.S.S ghi bằng con chữ "â" dù đó là âm tiết mở (39)
    • 2.3. THANH ĐIỆU (45)
    • 2.4. CHÍNH TẢ (47)
      • 1.4.1. Vấn đề viết hoa (47)
      • 2.4.2. Vi ết hoa tên riêng nước ngoài (48)
      • 2.4.3. Viết tắt (48)
  • CHƯƠNG 3: MỘ T S Ố V ẤN ĐỀ V Ề T Ừ V Ự NG (50)
    • 3.1. V ỐN TỪ (50)
      • 3.1.1. Lớp từ cổ (50)
      • 3.1.2. Vấn đề từ đơn, từ ghép, từ láy (59)
    • 3.2. VẤN ĐỀ THÀNH NGỮ (62)
      • 3.2.1. Thành ngữ thuần Việt (62)
      • 3.2.2. Thành ng ữ gốc Hán (64)

Nội dung

Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI

Nghiên cứu lịch sử tiếng Việt không chỉ tập trung vào các phương thổ ngữ và ngôn ngữ của các dân tộc liên quan, mà còn mở rộng qua việc tìm hiểu các tài liệu thư tịch.

Nước ta sở hữu một kho tàng thư tịch và văn bia quý giá bằng chữ Hán, chữ Nôm và chữ quốc ngữ, điều này đã thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu trong và ngoài nước Nghiên cứu lịch sử tiếng Việt qua thư tịch Hán và Nôm đã được thực hiện bởi các tác giả như Lê Quán (1981) và Nguyễn Tài Cẩn (1995) Tuy nhiên, nghiên cứu về lịch sử tiếng Việt thông qua thư tịch chữ quốc ngữ vẫn còn hạn chế, với một số công trình từ Thanh Lãng (1968) và Đỗ Quang Chính (1972) nhưng chưa được khai thác đầy đủ Có thể lý giải điều này là do các thư tịch chữ quốc ngữ gần gũi hơn với thời kỳ hiện đại, khiến việc tìm kiếm và nghiên cứu trở nên dễ dàng hơn so với các thư tịch cổ.

Sự biến đổi của tiếng Việt là một quá trình liên tục trong lịch sử, và việc không nghiên cứu ngôn ngữ này qua các tài liệu viết bằng chữ quốc ngữ trong giai đoạn đầu có thể dẫn đến thiếu sót, vì điều này bỏ qua một mắt xích quan trọng trong sự phát triển của tiếng Việt.

Có lẽ vì thế gần đây một số nhà nghiên cứu đã bỏ công nghiên cứu tiếng Việt qua từ điển và

"Phép giảng tám ngày" của ALECXANDRE DE RHODES, một số tư liệu viết tay của Văn

Sách sổ sang chép các việc (S.S.S) của PHILIPHÊ BỈNH, xuất bản năm 1822, là một tài liệu quan trọng trong số các thư tịch viết bằng chữ quốc ngữ Mặc dù được nhiều nhà nghiên cứu như Đỗ Quang Chính và Thanh Lãng công nhận giá trị, tài liệu này vẫn chưa được nghiên cứu đúng mức.

Vị trí và tầm quan trọng của S.S.S không chỉ nằm ở độ dày 600 trang của nó; mặc dù số trang này có thể không phản ánh nhiều về chính trị, xã hội hay văn hóa, nhưng nó thể hiện sự phong phú và sâu sắc về mặt ngôn ngữ.

6 h ngữ là một tư liệu quý) mà còn chủ yếu là những vấn đề ngôn ngữ hàm chứa ngay trong cuốn sách

Việc khai thác triệt để s.s.s trong sự so sánh với các tác phẩm trước và sau nó giúp chúng ta nhận diện rõ ràng các khía cạnh về ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp tiếng Việt Đồng thời, điều này cũng lý giải một số đặc điểm nổi bật của tiếng Việt.

Luận án đi sâu tìm hiểu s.s.s xuất phát từ những ý nghĩa ấy.

LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ

Tài liệu về chữ quốc ngữ từ thời kỳ đầu đến cuối thế kỷ XVIII và đầu thế kỷ XIX rất hiếm, chủ yếu chỉ phổ biến trong khuôn khổ nhà thờ công giáo Một trong những tài liệu quý giá trong giai đoạn này là quyển S.S.S của PHILIPHÊ BỈNH, được Thanh Lãng in chụp lại nguyên bản và xuất bản bởi Viện đại học Đà Lạt tại Sài Gòn vào năm 1968.

S.S.S, tác phẩm được viết vào năm 1822, được coi là tài liệu hiếm về mặt ngôn ngữ Do đó, các nhà nghiên cứu đã khai thác nhiều khía cạnh của nó, bao gồm ngữ âm lịch sử, ngữ pháp và chữ viết.

Văn bản này nổi bật với nhiều ưu điểm độc đáo mà các tài liệu khác không có, bởi vì trước đây, hầu hết các tài liệu đều mang tính chất tự điển và không đầy đủ Nếu có văn bản, chúng thường không toàn diện và ngắn gọn như "Phép giảng tám ngày" của Alexandre.

RHODES, một số tài liệu viết tay của Văn Tín, BENTO THIỆN 1659

S.S.S giữ vị trí quan trọng trong nghiên cứu ngôn ngữ nhờ được viết bằng chữ quốc ngữ vào đầu thế kỷ XIX, trở thành tài liệu quý giá cho việc so sánh lịch sử ngôn ngữ.

Mặc dù có vai trò quan trọng trong lịch sử, nhiều nhà ngôn ngữ vẫn chỉ nghiên cứu từng khía cạnh riêng lẻ của tài liệu này mà chưa có công trình hoàn chỉnh Đặc biệt, về ngữ âm, một số bài viết của Nguyễn Thị Bạch Nhạn đã được công bố, nhưng vẫn còn thiếu sót trong việc tổng hợp toàn diện.

Vào năm 1994, Hoàng Dũng và năm 1995, Nguyễn Phương Trang đã có những đóng góp về ngữ pháp, cùng với một số bài viết của Đinh Văn Đức và Lê Trung Hoa Tuy nhiên, chỉ có công trình của Thanh Lãng vào năm 1968 được xem là đầy đủ hơn cả, mặc dù vẫn chỉ dừng lại ở mức giới thiệu mà chưa đi sâu vào phân tích các vấn đề ngôn ngữ trong văn bản.

Tại miền Nam, công trình "Cách viết chữ quốc ngữ" của PHILIPHÊ BỈNH, qua quyển S.S.S của Nguyễn Văn Sâm năm 1972, đã được đưa vào giảng dạy tại Đại học Văn Khoa Sài Gòn Tuy nhiên, bài viết này vẫn mang tính khái quát và chưa có giá trị thực tiễn cao, đồng thời các quan điểm lý giải còn mang tính chủ quan.

Dù được nghiên cứu với nhiều mức độ khác nhau, giá trị thực sự của tác phẩm này vẫn được thể hiện rõ Đây là văn bản đầu tiên hoàn chỉnh về ngôn ngữ, phản ánh tình hình chữ quốc ngữ vào cuối thế kỷ XVIII và đầu thế kỷ XIX, đặc biệt mang dấu ấn của phương ngữ Đàng Ngoài Qua các công trình nghiên cứu hiện có, có thể thấy rằng chưa có nghiên cứu nào khai thác đầy đủ các vấn đề ngôn ngữ trong S.S.S Do đó, đề tài này sẽ tập trung vào việc nghiên cứu sâu hơn về một số khía cạnh ngôn ngữ như ngữ âm, từ vựng và một phần ngữ pháp, dựa trên phương pháp thống kê miêu tả và so sánh với các tác phẩm trước và sau đó.

ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN

Luận án này giới thiệu một văn bản hiếm có bằng chữ quốc ngữ từ cuối thế kỷ XVIII đến đầu thế kỷ XIX, giúp sinh viên và bạn đọc hình dung rõ nét hơn về hệ thống ngôn ngữ trong S.S.S.

Nội dung này cung cấp tư liệu quý giá cho việc nghiên cứu lịch sử tiếng Việt, giúp đánh giá chính xác hơn vai trò của các văn bản tiếng Việt viết bằng chữ quốc ngữ trong giai đoạn đầu.

PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU LUẬN ÁN

Phương pháp thống kê miêu tả

Bằng phương pháp thống kê miêu tả, bài viết này phân tích các hình thức chữ quốc ngữ trong S.S.S Dựa trên thành tựu của ngữ âm học lịch sử, tác giả làm rõ mối liên hệ giữa hình thức chữ viết và hệ thống ngữ âm trong văn bản.

Luận án này cung cấp một cái nhìn sâu sắc về từ vựng và ngữ pháp, đặc biệt là việc thống kê và mô tả chi tiết các từ cổ và từ địa phương Nó cũng phân tích các thành ngữ và hiện tượng ngữ pháp (loại từ) khác biệt so với ngữ pháp hiện đại, giúp làm rõ sự phát triển ngôn ngữ qua thời gian.

Phương pháp so sánh lịch sử

Sau khi tiến hành thống kê và miêu tả các hiện tượng ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp trong luận án S.S.S, chúng tôi đã so sánh và đối chiếu với các tư liệu chữ quốc ngữ trước đó Việc này giúp làm rõ sự phát triển và biến đổi của ngôn ngữ, đồng thời cung cấp cái nhìn sâu sắc về các đặc điểm ngữ liệu trong bối cảnh lịch sử và văn hóa.

- Phép giảng tám ngày và Từ điển Việt-Bồ-La của ALECXANDRE DE

Từ điển Việt-La của PIGNEAU DE BÉHAINE (1772) cùng với các văn bản viết tay của các linh mục như CRISTOPORO BORRI (1621) và Benlo Thiện (1659) đóng vai trò quan trọng trong việc nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam Những tài liệu này không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ mà còn phản ánh sự giao thoa văn hóa giữa Việt Nam và phương Tây trong thời kỳ đó.

- Nam Việt Dương hiệp tự vị của J.L.TABERD (1838)

- Đại Nam quốc âm tự vị của Huỳnh Tịnh PAULUS Của (1895)

KẾT CẤU LUẬN ÁN

Luận án bao gồm 76 trang chính và 4 trang thư mục tham khảo Phần mở đầu trình bày ý nghĩa của đề tài, lịch sử nghiên cứu, đóng góp của luận án, phương pháp nghiên cứu, cũng như đối tượng và phạm vi nghiên cứu Luận án được chia thành 4 chương.

Trước khi trình bày các kết quả nghiên cứu cụ thể, chương 1 của luận án giới thiệu về tác giả và tác phẩm S.S.S, đồng thời điểm lại quá trình hình thành và phát triển chữ quốc ngữ.

Chương 2 phân tích các đặc trưng ngữ âm qua âm đầu, phần vần và thanh điệu, đồng thời chú trọng đến các vấn đề chính tả trong S.S.S.

Chương 3 tập trung vào việc phân tích vốn từ cổ trong S.S.S, đồng thời nhấn mạnh những đặc điểm nổi bật của từ đơn, từ ghép và từ láy Những vấn đề từ vựng này đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu rõ ngữ nghĩa và cách sử dụng ngôn ngữ.

9 h trong S.S.S so với tiếng Việt ngày nay Chương này còn cung cấp tư liệu về các thành ngữ Việt và Hán sử dụng trong S.S.S

Chương cuối cùng của luận án tập trung vào vấn đề ngữ pháp, với những hạn chế cả chủ quan lẫn khách quan Luận án chỉ phác thảo một số nét cơ bản liên quan đến loại từ trong S.S.S.

VÀI NÉT VỀ TÁC GIẢ VÀ TÁC PHẨM

QUÁ TRÌNH HÌNH THÀNH CHỮ QUỐC NGỮ

Sau 1000 năm bị đô hộ bởi các triều đại phong kiến phương Bắc, người Việt Nam đã phải học và sử dụng chữ Hán, loại chữ duy nhất trong công văn, giấy tờ và giáo dục thời bấy giờ Vào khoảng thế kỷ IX-X, một số nho sĩ đã sáng tạo ra chữ Nôm dựa trên chữ Hán với tinh thần tự cường dân tộc Mặc dù một số vua như Nguyễn Huệ đã đề cao chữ Nôm và sử dụng nó trong các công văn nhà nước, nhưng việc học và sử dụng chữ Nôm rất khó khăn, dẫn đến tuổi thọ ngắn của nó Do đó, cho đến cuối thế kỷ XVI, người Việt Nam chủ yếu chỉ quen thuộc với chữ Hán.

Mãi cho đến khi xuất hiện các nhà truyền giáo phương Tây (các giáo sĩ người Pháp,

Chữ quốc ngữ, một hệ thống chữ viết mới mà người Việt Nam sử dụng, được hình thành vào khoảng đầu thế kỷ XVII nhờ vào những nỗ lực của các nhà truyền đạo Thiên chúa nước ngoài, theo nhiều nhà nghiên cứu như Nguyễn Khắc Xuyên (1959) và Thanh Lãng (1961) Các linh mục này đã học tiếng Việt và sử dụng chữ cái Latinh để ghi âm, từ đó tạo ra chữ quốc ngữ đầu tiên Sự phát triển của chữ quốc ngữ diễn ra trong bối cảnh rộng lớn hơn về công cuộc Latinh hóa một số ngôn ngữ ở Đông Nam Á Nhiều nhà nghiên cứu đồng thuận rằng việc sáng tạo chữ quốc ngữ là kết quả của sự kế thừa từ nhiều nhà truyền giáo Bồ Đào Nha, Ý và Pháp, trong đó vai trò của Alexandre de Rhodes được coi là đặc biệt quan trọng.

Trong những ngày đầu, việc ghi âm tiếng Việt chưa được thống nhất giữa các giáo sĩ khác quốc tịch, dẫn đến sự khác biệt trong cách phiên âm Sau đó, họ đã xây dựng được một hệ thống chữ viết tương đối đồng nhất Chữ quốc ngữ hiện nay được hình thành từ những nỗ lực tự học và sáng tạo của các nhà truyền đạo Dòng Tên nước ngoài, dựa vào một phần chữ Bồ Đào Nha, Ý và một số dấu phụ từ chữ Hy Lạp.

Các giáo sĩ phương Tây đã phát minh ra chữ quốc ngữ nhằm mục đích truyền đạo hiệu quả hơn, mà không có ý định thay thế các loại chữ viết truyền thống.

(1) căn cứ vào một số tài liệu viết tay của các linh mục nước ngoài từ 1621-1632, Đỗ Quang Chính 1972

Chữ quốc ngữ, mặc dù ban đầu chỉ được sử dụng trong việc giảng đạo tại các vùng công giáo, đã nhanh chóng được tiếp nhận nhờ vào tính đơn giản của nó Trong gần 2 thế kỷ, từ khi hình thành cho đến cuối thế kỷ XVIII, chữ quốc ngữ chủ yếu giới hạn trong giao tiếp tôn giáo tại nhà thờ Tuy nhiên, những người như Bento Thiện đã thể hiện khả năng xuất sắc với chữ quốc ngữ ngay từ đầu, điển hình là qua tác phẩm "Lịch Sử An Nam" (1659).

Chữ quốc ngữ có vai trò quan trọng trong việc phát triển ngôn ngữ Việt Nam, và công lao của giáo sĩ người Pháp Alexandre de Rhodes không thể không được nhắc đến Ông đã để lại hai tác phẩm nổi bật, đó là "Phép giảng tám ngày" và "Tự điển Việt-Bồ-La" (1651), góp phần định hình chữ viết tiếng Việt Nhiều người đã công nhận ảnh hưởng sâu rộng của Alexandre de Rhodes đối với sự phát triển của chữ quốc ngữ.

RHODES được biết đến là người sáng tạo chữ quốc ngữ, nhưng thực tế cho thấy ông chỉ tổng kết các công trình của các giáo sĩ Âu khác vào đầu thế kỷ XVII Trong lời tựa của quyển Từ điển Việt-Bồ-La xuất bản năm 1651 tại Rome, ông đã thừa nhận rằng ngoài những kiến thức học được từ người bản xứ trong gần mười hai năm lưu trú tại Cô Sinh và Đông Kinh, ông còn học với cha PRANCISCO DE PINA, người Bồ Đào Nha, một trong những người đầu tiên giảng dạy bằng phương ngữ mà không cần thông ngôn Ông cũng đã sử dụng công trình của nhiều cha khác trong cùng một Hội Dòng, đặc biệt là cha GASPAR DE AMARAL và cha ANTONIO BARBOSA, cả hai đều đã biên soạn từ điển nhưng qua đời sớm.

Trong lịch sử phát triển chữ quốc ngữ, nhiều sách và công trình đã được viết, chủ yếu là từ điển đối chiếu với các ngôn ngữ nước ngoài Nổi bật là Từ điển Bồ-Việt của giáo sĩ Marcel Jerneyua, Từ điển Latinh-Việt Nam do Peliciano Adono biên soạn vào năm 1783, và cuối thế kỷ XVIII, linh mục Pigneau de Béhaine đã hoàn thành Từ điển Việt-La.

(1772) và J.L TARBERD biên soạn Từđiển Việt-La (1838) xuất bản tại Ấn Độ

Cuối thế kỷ XVIII, chữ quốc ngữ đã có nhiều điểm tương đồng với tiếng Việt hiện đại Hai công trình quan trọng đã góp phần cải cách chữ quốc ngữ: đầu tiên là cuốn Từ điển Việt Pháp của LEGRAND DE LALIRAYE, xuất bản năm 1868 tại Sài Gòn, đánh dấu lần cải cách thứ hai sau Từ điển Việt-La của PIGNEAU DE BÉHAINE, nhưng không được chấp nhận bởi các nhà nghiên cứu đương thời.

Từ điển Việt-La của IS.THEUREL, xuất bản năm 1877 tại Ninh Phú, nhằm hoàn thiện cuốn Từ điển Việt-La của J.L.JABCRD (1838) để phù hợp với sự phát triển của tiếng Việt Vào cuối thế kỷ XIX, Huỳnh Tịnh Của đã biên soạn cuốn Đại Nam Quốc âm tự vi (1895), đánh dấu từ điển đầu tiên có giải thích và là mốc quan trọng trong quá trình hoàn thiện chữ quốc ngữ.

Dựa trên chứng cứ, bút tích, quá trình sử dụng và sự phổ biến xã hội, nhiều nhà nghiên cứu phân chia diễn biến của chữ quốc ngữ thành ba giai đoạn rõ ràng.

Giai đoạn thứ nhất, trước năm 1651, là thời kỳ tìm hiểu và thực nghiệm chữ quốc ngữ, với các hình thức viết mang tính cá nhân và tùy tiện Thời điểm này chủ yếu sử dụng phiên âm một số từ ngữ tiếng Việt, thường là địa danh như Jinoa cho xứ Hóa, Quignin cho Qui Nhơn, và Quanguya cho Quảng Nghĩa, được ghi chép trong các tài liệu viết tay của JOÀO ROZI và CRITOPORO BORRI Một ví dụ điển hình là câu hỏi "Muon bau dau chiristlan chian?" thể hiện sự quan tâm đến đạo Thiên Chúa Giai đoạn này có hai đặc điểm nổi bật.

Chưa có đấu thanh và chưa phân biệt các nguyên âm ngắn dài

- Giai đoạn thứ hai: Đánh dấu bằng sự xuất hiện của Từ điển Việt-Bồ-La của

Alecxandre de Rhodes đã đóng góp quan trọng vào sự phát triển của chữ quốc ngữ, giúp nó trở nên phổ biến và có tính chất xã hội hơn Giai đoạn này đặc trưng bởi việc sử dụng đầy đủ các dấu thanh và phân biệt rõ ràng giữa các nguyên âm ngắn và dài.

Cách ghi âm đầu của một số từ hiện nay vẫn còn khác biệt, do được xây dựng dựa trên nguyên tắc ghi âm ngữ âm học, cho phép thể hiện đầy đủ các biến thể phát âm và biến thể địa phương trong chữ viết.

- Giai đoạn thứ ba: Được đánh dấu bằng sự xuất hiện Từ điển Việt-La của J.L

Giai đoạn TABERD (1838) đánh dấu sự ổn định và hoàn thiện của chữ quốc ngữ, dần dần trở nên phổ biến trong xã hội Đặc điểm của giai đoạn này tương tự như chữ quốc ngữ hiện đại, chỉ khác biệt ở một số khía cạnh ngữ âm không đáng kể Một số dấu vết cũ vẫn còn tồn tại, có thể so sánh qua văn bản S.S.S của PHILIPHÊ BỈNH (1822), sẽ được phân tích chi tiết trong phần nội dung đề tài Chữ quốc ngữ là hệ thống văn tự ghi âm nhằm tái hiện âm thanh tiếng Việt, nhưng ban đầu được phát triển bởi các nhà truyền đạo Châu Âu sử dụng chữ cái Latinh kết hợp với một phần chữ Bồ Đào Nha, Ý và các dấu Hy Lạp, dẫn đến một số bất hợp lý vẫn tồn tại đến ngày nay, chẳng hạn như âm vị /k/ trong chữ quốc ngữ.

TÁC GIẢ VÀ TÁC PHẨM

Philiphê Bỉnh, theo nhận định của nhiều nhà nghiên cứu, là một tác giả không được nhiều người biết đến và tác phẩm của ông vẫn còn khá xa lạ với độc giả.

1996) Nhưng những gì ông để lại cho chúng ta như tác phẩm s.s.s được viết ỏ LISBONE năm 1822 thì thật là quý hiếm PHILIPHÊ BỈNH sinh năm 1759 tại Hải Dương, năm 1776

(2) Có thể kể 1956 cuộc hội thảo cải tiến chữ quốc ngữ tổ chức Sài Gòn 1961 hội nghị cải cách chữ quốc ngữ -

Vào năm 1793, sau 14 năm tu hành, ông được thụ phong linh mục và nhanh chóng thể hiện năng lực, được giao nhiều chức vụ quan trọng trong giáo hội Dòng Tên Ông đã có cơ hội đi đến nhiều nơi như Macao, Goa và Trung Hoa Tuy nhiên, do tranh chấp giữa hai phe Dòng Tên và Dòng Đa Minh, Tòa Thánh đã nghiêng về Dòng Đa Minh dưới áp lực quốc tế, dẫn đến việc bỏ rơi Dòng Tên Để xin can thiệp, Dòng Tên đã cử một phái đoàn gồm linh mục và thầy giảng Việt Nam sang Bồ Đào Nha, với thầy cả PHILIPHÊ BỈNH làm trưởng đoàn vào năm 1796 Cuối cùng, phái đoàn thất bại và Dòng Tên bị bãi bỏ ở Việt Nam.

Từ đó, ông và hầu hết những người trong phái đoàn phải sống lưu vong hơn 30 năm ở Bồ Đào Nha và qua đời ở đó

Trong thời gian sống lưu vong, PHILIPHÊ BỈNH đã tập trung vào biên khảo và dịch thuật, ghi lại 21 quyển đề tài đa dạng trong quyển S.S.S, từ truyện các thánh của đạo Thiên chúa đến lịch sử Việt Nam (Chuyện Đàng Trong, Chuyện Đàng Ngoài) và từ điển Việt - nước ngoài Thanh Lãng cũng đã bổ sung thêm năm bộ khác, bao gồm Dictionarium Annamticum - Lucitanum (1791), một phiên bản khác của Dictionarium Annamticum - Lucitanum, Dictionarium Lucitanum - Annamticum, và Truyện nhật trình của Pemand Mendes Pinto (1817).

1.2 2 Sơ lược về tác phẩm:

Tập hồi ký S.S.S được viết xong vào năm 1822 tại Lisbone (Bồ Đào Nha) dày khoảng

Tác phẩm này gồm 600 trang (625 trang nhưng có một số trang để trống) và được Thanh Lãng giới thiệu, xuất bản lần đầu tại Viện Đại học Đà Lạt vào năm 1968 tại Sài Gòn, với bản in chụp nguyên bản Nguyên bản của tác phẩm được viết tay vào năm 1822 và hiện đang được lưu trữ tại thư viện Vatican, thuộc mục tài liệu Bắc Kỳ.

Tác phẩm của ông ghi chép nhiều sự kiện nhưng không theo trình tự thời gian hay cấu trúc chương mục nhất định Khi giới thiệu tập S.S.S, ông đã nhấn mạnh điều này.

Sách sổ sang được chép nhiều sự kiện nhưng không có từng đoạn như các sách khác Để người đọc dễ theo dõi, tác giả đã tạo một bảng mục lục riêng Nội dung chính của sách gồm ba phần, bắt đầu với trang S.S.S.

Phần thứ nhất: nói về những việc thuộc Dòng Tên (Đ.C.J)

Phần thứ hai: nói về những việc thuộc về mình và bạn bè

Phần thứ ba: về những chủ đề khác

Trong bài viết, tác giả trình bày chi tiết về các sự kiện và hoạt động của dòng Đ.C.T tại Việt Nam (Annam) và một số quốc gia khác, đồng thời ghi nhận công trạng của các vị thánh, bề trên, linh mục và thầy giảng Ở phần hai, tác giả chia sẻ những trải nghiệm cá nhân trong quá trình thụ phong linh mục, cùng với những hoạt động của mình và bạn bè cả trong nước lẫn khi sống lưu vong tại Bồ Đào Nha.

Trong phần 3, tác giả ghi lại các nghi lễ, phong tục tập quán và sinh hoạt đời thường của người phương Tây và người Việt Nam Ông cũng chia sẻ kinh nghiệm về nghề in và đóng sách, điều mà lúc bấy giờ ở Việt Nam chưa phổ biến Đặc biệt, tập S.S.S được viết tay và công bố nguyên bản, giúp chúng ta khám phá nhiều khía cạnh ngôn ngữ như ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp Qua đó, chúng ta có thể hiểu rõ hơn về tình hình tiếng Việt ở Đàng Ngoài vào cuối thế kỷ XVIII và đầu thế kỷ XIX qua chữ quốc ngữ.

MỘ T S Ố V ẤN ĐỀ NG Ữ ÂM TRONG S.S.S

V ẤN ĐỀ ÂM ĐẦU

Trong S.S.S, có tổng cộng 28 ký hiệu (đơn và kép) được sử dụng để ghi âm đầu và tổ hợp âm đầu của tiếng Việt Những ký hiệu này bao gồm: b, bl, k, c, q, kh, ch, d, đ, g, gh, gi, l, m, mi, n, nh, ng, ngh, ph, r, s, tr, t, th, x, và v.

So với Từ điển Việt-Bồ-La của Alexandre de Rhodes, hệ thống âm đầu của Philipphê Bỉnh không bao gồm tổ hợp ký hiệu "tl" Điều này được minh chứng qua một ví dụ duy nhất mà Alexandre de Rhodes đã nêu trong Báo cáo vắn tắt về tiếng.

An Nam hay Đông Kinh in ở đầu cuốn từ điển đôi khi rất hiếm người ta còn thêm l vào p thí dụ : plan Bảng đối chiếu

Chữ viết ghi âm đầu ALECXANDRE DE

RPHDES PHILIPHÊ BỈNH b b bl bl ϕ k k c c q q kh kh ch ch d d đ đ g g gh gh gi gi g(i) l l m m ml ml

17 h n n ng ng ngh ngh nh nh r r s s tr tr th th t t x x tl v v

2.1.1 T ổ hợp phụ âm Điều đáng lưu ý là trong cuốn Từđiển Việt-La của PIGNEAU DE BÉHAINE (1772 -

1773) (sau Từ điển Việt-Bồ-La của ALECXANDRE DE RHODES 121 - 122 năm và trước quyển S.S.S của PHILIPHÊ BỈNH 50 năm) và quyển Từ điển Việt-La của TABERD

(1838) (sau S.S.S 16 năm) lại không có ký hiệu nào ghi các tổ hợp phụ âm Kể cả ml, bl có trong S.S.S

2.1.1.1 Tổ hợp ký hiệu tl có từ thời ALECXANDRE DE RHODES trong Từ điển

Vi ệt-Bồ-La, đến S.S.S của PHILIPHÊ BỈNH thì không còn và đều được thay bằng ký hiệu chữ viết tr trong hầu hết các trường hợp như :

A DE RHODES P.L BỈNH NGHĨA tlái trái phải trái, trái vụ tlải trải trống trải tlàng tràng bề dài tlàng tràng trường học tláng tráng trắng tlao trào trong (sạch) tlang hột tràng hạt tràng hạt tlánh tránh tránh (né)

Bài viết này đề cập đến nhiều khía cạnh trong cuộc sống hàng ngày, từ việc trẻ em vui chơi, học tập đến những hoạt động thường nhật như ăn trưa và khám phá thế giới xung quanh Các từ khóa như "trẻ con", "học trò", "trưa" và "trộm" thể hiện sự đa dạng trong trải nghiệm sống Nội dung nhấn mạnh tầm quan trọng của việc khám phá và học hỏi trong giai đoạn trẻ trung, đồng thời phản ánh những hành động tinh nghịch của trẻ em trong cuộc sống.

Một số từ không tìm thấy sự tương ứng như: "tlà" bằng phẳng, "tlả" trã, "nồi kho cá" tlai võ trai, "tlàm" tằm, "tlám" nhựa thông, "tlám" trái trám, "tlám" ống lọc rượu, "tlan" con trăn, "tlang" gỗ cùm bằng gỗ, "tlát" trát (trét) nhà, tường, và "tlắp" tlầu tráp trầu.

Thuyền không mui là một loại thuyền phổ biến, thường được sử dụng để đi lại trên sông, hồ Loại thuyền này thích hợp cho các hoạt động như hái trái cây hoặc tham gia các chuyến dã ngoại Tuy nhiên, trong quá trình di chuyển, cần chú ý đến những nguy hiểm như trượt té hoặc bị chìm Đối với những người làm nghề chế tác bạc, việc nấu chảy và lọc bạc là rất quan trọng để tạo ra những sản phẩm chất lượng.

Qua thống kê chúng tôi tìm được ba trường hợp không theo quy tắc trên

A DE RHODES P.L BỈNH Nghĩa tlảm (con) ảm (con) ẳm con, bồng con tlọn blọn trọn lọn (vẹn) trọn vẹn tlúc tlắc lức lắc lức lắc

- cho đến đứa còn ảm cũng vẩy tay dù chưa biết nói (tr.396) (

(1) (kể từ đây tất cà thí dụ trích xin không sử đụng dấu ( ) trước và sau câu trích.)

- thì người vui mừng mà ảm lấy hình như được con chim lạc (tr.226)

- Chúng tôi ước ao muốn làm việc thánh tông đồ chúng tôi cho blọn (tr 190)

- Đ.C.J ban cho người còn lọn ven xác mình (tr.312)

- Đóng súc sách mà nhọn trôn như cái thuyền cho được lúc lác, cùng cứ giờ mà cho nó bú (tr.394)

Phụ âm đầu /tl/ trong Từ điển Việt-Bồ-La thường tương ứng với phụ âm đầu tr trong các từ S.S.S Tuy nhiên, có ba trường hợp ngoại lệ, trong đó /tl/ tương ứng với các phụ âm đầu bl, l, hoặc không có sự tương ứng nào (bỏ tl).

2.1.1.2 Ký hiệu bl ghi tổ hợp phụ âm /bl/ ở A.DERHODES qua PHILIPHÊ

BỈNH có các khả năng tương ứng

Và có hai hướng tương ứng như sau : gi l

+ Tương ứng đơn : bl ở Từ điển Việt-Bồ-La tương ứng với một trong những âm /bl/, /gi/, /l/ của S.S.S

+ Tương ứng kép : bl, ALECXANDRE DE RHODES tương ứng với cả hai hình thức của S.S.S bl và gl, bl và 1

Trong Từ điển Việt-Bồ-La, có tổng cộng 76 mục từ bắt đầu bằng phụ âm /bl/, nhưng chỉ có 16 trường hợp tương ứng được tìm thấy trong S.S.S, trong khi phần còn lại không có sự tương ứng nào.

Ta có thể thống kê các trường hợp tương ứtig đơn và kép như sau

ALECXANDRE DE RHODES PHILIPHÊ BỈNH

Kẻo người ta phải chước dối blá nó ru, vì thấy dân Judeo nhiều con trẻ blai, thì được blả nợ người ta cho sạch Đây là sự mặt blời, mặt blang cùng các ngôi sao, mà blải chiếu hai bên lò để cho các đàn bà.

+ bl tương ứng với gi:

Giấy trắng được giải thích trên phên (tr.584), nhiều người thật sự ăn năn và trở lại cùng D.C.J (tr.282) Khi xảy ra cháy ở một làng, ngọn lửa có thể lan sang làng khác do gió và rơi xuống nóc nhà (tr.589).

+ bl tương ứng với l blốc blác → lúc lác

Thí dụ: o như cái thuyền cho được lúc lác (tr.394)

Tương ứng kép o bl (ở A.đe Rhođes) -> bi và gi (Philiphê Bỉnh)

Thí dụ : o Đã có kinh blái tim (tr.378) o đã ban cho mật giái núi gần thành Macao (tr.499) o thì blối rằng đem xác mình về (tr.442)

Trong câu chuyện, có một thầy dòng đã tạo ra tờ giối giăng để phục vụ cho việc trồng chè trong một vườn Dòng D.C.J Hơn nữa, có một sự kiện đau lòng khi xương của cha thằng Hẻo được đốt và tán ra, dẫn đến việc hai xác ấy mới cháy ra gio.

+ bl tương ứng với bl và l

Thí dụ : o tôi tá người hãy còn blọn vẹn (tr.311) o bạn cho người còn lọn vẹn xác mình (tr.311)

So sánh với Từđiển Việt-La của Pigneau de Béhaine, tình hình ở tổ hợp phụ âm đầu

Trong luận án "Sự biến đổi các hình thức chữ quốc ngữ từ 1620 - 1877", Nguyễn Thị Bạch Nhạn đã thống kê rằng trong số 93 mục từ có chứa bl từ Tự điển Việt-Bồ-La (1651) đến Việt-La (1772), có 59 từ tương ứng với tr, 6 từ với l, và 21 trường hợp không có tương ứng Tác giả cho rằng phụ âm đầu /bl/ trong Từ điển Việt-Bồ-La đã chuyển đổi thành các phụ âm đơn trong Từ điển Việt-La theo một sơ đồ nhất định Hai cứ liệu quan trọng từ Từ điển Việt-La của Pigneau de Béhaine và S.S.S của PHILIPHÊ BỈNH cho thấy sự thay đổi rõ rệt, với xu thế tương ứng khác nhau; S.S.S có xu hướng tương ứng với gi, trong khi Từ điển Việt-La lại có sự thay đổi khác.

Sự khác biệt trong tương ứng giữa La (1772) và các phương ngữ có thể được lý giải bởi áp lực xã hội và yếu tố lịch sử Từ điển Việt-La (1772) phản ánh đặc trưng của phương ngữ Đàng Trong và S.S.S.

Vào cuối thế kỷ XVIII, các tổ hợp chữ viết bl và tl đã tương ứng với tr trong phương ngữ miền Trung và Nam, đồng thời thành gi trong phương ngữ miền Bắc Hiện nay, sự tồn tại song hành của chúng vẫn được thấy trong tiếng Việt hiện đại.

Trời và giời (

Ngày đăng: 13/11/2023, 05:38

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN