河内国家大学下属外语大学 研究生院 黄氏金莺 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究 Nghiên cƣ́u so sánh hiêṇ tƣơ ̣ng đảo thành phầ n câu tiế ng Viêṭ và tiế ng Hán hiêṇ đa ̣i 硕士论文 专业 汉语言理论 专业代码 60220204 z 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƢ̃ HOÀNG THỊ KIM OANH 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究 Nghiên cƣ́u so sánh hiêṇ tƣơ ̣ng đảo thành phầ n câu tiế ng Viêṭ và tiế ng Hán hiêṇ đa ̣i z LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành: 60220204 Ngƣời hƣớng dẫn: TS Vũ Thị Hà Hà Nội - 2016 z 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 声明 本人声明这篇硕士论文《现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》是本 人在导师的指导下进行研究工作取得的成果。本人保证,除文中已经注明引用 的内容外,本文只根据自己调查所获的资料与数据进行分析和总结,没有包含 任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明 2016 年于河内 黄氏金莺 i z 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 致谢 本论文的研究是在武氏河博士的悉心指导下完成的,从论文的选题、论文 研究方向到论文的最终完成,武老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。 在论文即将完成之际,谨让我向武老师表示衷心的感谢,感谢老师的热情耐心 的帮助! 在此,我还要感谢阮文康教授、范玉函副教授、阮黄英副教授、琴秀财副 教授、何黎金英博士、华玉山博士、阮廷贤博士、杜氏清玄博士等各位老师在 我读硕士研究生期间及论文开题报告时给予宝贵的意见和帮助。 由于本人的水平有限,不足之处在所难免,希望得到各位老师、各位同学 的不吝赐教。 2016 年于河内 黄氏金莺 ii z 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 前言 1。选题理由 句子是语言的基本使用单位,但语言行为总超越语言本身的规律制约,语 序的倒装是汉语和越南语中的一个主要的语法手段之一,其使用频率非常 高,所以倒装现象已成为学术家非常关心的一个热门问题。可是,对于这样 一种语序现象,至今学术界仍然存在着相当混乱的认识。 所以我们希望这个 研究可为学者和所关心的人对倒装现象提供比较正确的认识。 掌握汉越语正句已很难,掌握其倒装现象更难,其中“伪倒装”现象和歧义现 象也是个很大的障碍。所以本人希望这个研究可能为汉语学习提供有效的帮 助,为学生在使用汉语倒装能够排除偏误,找出客服方法。 现代汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处又有相异之处,对汉越语各 方面的比较研究已日渐成为热点,然而对汉越语倒装现象进行的比较研究却相 当匮乏 主要原因是两种语言的性质迥异 导致很难制定有效的比较标准。所以本 人希望本文研究成果不但能为越南汉语教与学提供参考材料而且能为语言材料 库献出贡献。 再说,在学习与研究汉语过程中,本人对汉语句子成分倒装现象别感兴趣, 且想深入地了解其与越南语中句子成分倒装现象有如何区别,因此决定选《现 代汉越语句子成分倒装现象比较研究》作为硕士论文研究课题。希望通过认真 考虑编写有关论文的内容能加深自己能够对倒装现象的了解,帮助汉语学者能 iii z 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 够辨别“倒装与”与“伪倒装”现象,初步找出适当的翻译方法及教学建议,为中越 互译方面提供参考材料。 研究目的、研究对象、研究范围和研究任务 选题的目的 − 丰富自己的汉语语法知识、加深对中国现代汉语倒装现象和越南语倒装现 象的了解,从而为中越互译方面提供参考材料 − 通过深刻地研究这个课题,对本人在实际应用中能提高语言表达的精确 性、灵活性和生动性,且提高自己科学研究能力。 − 通过指出汉越语倒装现象的互相影响,从而找出客服语言干扰政策,在使 用中能避免错误、找出适当的互译方法 研究对象和范围 - 研究对象: 现代汉语和越南语句子成分倒装现象 - 研究范围:现代汉越语句子成分倒装现象的制约因素及两种语言语音、语 用、语义和句法结构上的倒装现象 研究任务 - 对汉语和越南语倒装现象进行综述 - 深入研究汉越语倒装现象在语音、语用、语义和句法结构上的不同点,从 而对两种语言进行类型、语音特点、句法位置、各个功能及制约因素进行比较。 - 得出结论,且将研究结果运用于汉语研究与翻译中。 iv z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 研究方法 调查法 调查法用以对汉语与越南语倒装现象的研究情况进行调查。 统计法 统计法用以对现代汉越语倒装类型进行统计。 例证法 例证法提出例子以证明并阐述论文所提出的论证。 分析法 分析法用以对论文中的例子进行分析。 )比较法 将汉语与越南语倒装现象在类型上、语音特点上、句法功能、语义功能、语用 功能、语音上的制约因素、语义上的制约因素和语用上的制约因素进行比较。 )演绎法与归纳法 在提出例子前 后进行演绎 归纳。 本论文的结构 本论文除了前言、结语 和参考文献以外一共分为三章: 第一章 绪论 第二章 现代汉语。越语句子成分倒装类型及其特点比较 第三章 现代汉语。越语句子成分倒装的功能及制约因素比较 v 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 vi 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 论文摘要 【摘要】:汉越语句法的比较研究已日渐成为热点,然而对汉越语句子成分倒装现象 进行的比较研究却相当匮乏,导致使用倒装句的过程中遇到困难。本文在运用三个平 面理论把句法语序上的倒装和语用语序、语义语序上的倒装进行界定倒装标准,即: 倒 装是指句法上的倒装,原来的深层语义和结构关系均不能发生变化;界定倒装时尤其 要参考各自语言的性质和语言类型。在此基础上,本文对汉越语的倒装进行了分类, 即汉语的句子成分倒装共有六类,包括谓语前置、宾语前置、定语后置、状语前置、 状语后置和补语前置。越南语的句子成分倒装类型比汉语多一类,即定语前置。接下 来,本文将会对汉越语两种语言这些倒装类型进行比较,并尝试寻找制约汉越语句子 成分倒装现象的因素,然后进行比较。在具体内容的安排上,本文第一章交代了所研 究的理论,第二章讨论了现代汉越语句子成分倒装类型及其特点比较。第三章从语 音、句法、语义、语用等方面探讨了汉英语倒装的制约因素并进行比较。最后本文对 汉越语句子成分倒装现象比较进行了总结并提出了这一研究课题仍然存在的种种问 题。 【关键词】:倒装 现象、 谓语前置、宾语前置、 定语后置、状语后置、补语前置。 vii 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 Lác đác bên sông chợ nhà 胡春香《自白》 词译: 弯弯着腰在山下的樵夫几个 河边的市场家庭零星几户 意译: 几个樵夫在山下弯弯腰捡起木柴 河边的市场有零星的几户家庭 顺装句为: Vài tiều lom khom núi Mấy nhà chợ lác đác bên sông 词译:几个樵夫弯弯腰在山下 几户家庭零星在河边的市场 从上往下看小小的世界里是几个樵夫在弯腰扛着木柴下山,河边是个小市 场和几顶屋子。作者不只是把 谓语“Lom khom núi(在山下弯弯着腰)”倒 装在主语“tiều vài chú(樵夫几个)”和谓语“Lác đác bên sông”倒装在主语“chợ nhà(家几户)”而且还把“mấy nhà(几户)”放在“chợ(市场)”后面以与前两句 中的“tà” – “hoa” 叠韵,符合于这首诗七言八句诗类的叠韵规律。 3.2.2.句法上的制约因素 语言的结构规律决定了人们在一定的范围内只能怎样地运用语言。倒装的 能指形式表现为超常语序组合 是对顺装语序的背离 但这种背离不是任意的 而是 会受到一定的句法结构关系的限制。在这方面上,汉语与越南语同样都受到以 下的句法制约因素: 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 86 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 )倒装句都有满足句法组合一般规律的顺装语序原型,并以顺装语序为 参照,依据句法结构关系 即单句中的主谓、状中、定中等结构关系或复句中的 偏正组合关系 来判定。 例如: (215) 这是电影票, 从上面例子可见,“ 号的。 (定语后置) 号的”是一个“ 语的,当我们把句子倒过来时“这是 的”结构,在语法上这个结构属于定 号的电影票”,它被放在中心语“电影票” 前面,还是遵循语法中的定中结构。 越南语中这样的倒装特点也相同于汉语,当我们说:“Ăn cơm chưa chị ? (吃饭了吗,你?)”时,明显可见“chị (你)”这里是个人称代词,它一般可充 当主语,也可充当宾语,可是在上面的例子里,它是被倒装到后面,如果把句 子成分颠倒过来的话,它还是句子的主语。 )倒装句中倒装部分与其依存部分之间的句法结构关系不变,倒装后的 部分在句中充当的句法成分不变 不能充当别的句法成分 ,必须都能够无条件地 回到顺装句中原来的位置 不能添加某些虚词 。 汉语这个特点相同于越南语中的特点。越南丁重洛与阮态和( )在 “越南语学习方式”中认为句子成分倒装之后,句子所具有不变的通知内容,而且 其两个倒置部分在句法方面上要具有某个语法关系。例如: (216) 他走过来,轻轻地! 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 87 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 “轻轻地”出现在谓语“走(过来)”之后,用的并不是常规的语序,次序颠 倒之后仍然是状语性质,句子成分的角色并没有改变,在不增减任何词语的情 况下还可以还原为常规的语序:他轻轻地走过来! 同样的在越南语语法中,这个语法特点也是倒装句的制约因素之一: (217) Đáng u dịng sơng q tơi! 词译:多么可爱啊,我们乡的河流。 意译:我们乡的河流多么可爱啊。 顺装句: Dịng sơng q tơi đáng u biết bao! 词译:我们乡的河流多么可爱。 这样的谓语前置都可以还原为常规语序,还原时不需要增减词语,还原后 语义关系不变,“dịng sơng q tơi(我们乡的河流)”仍为句子的主语,“Đáng u biết bao(多么可爱啊!)” 仍为句子的谓语 而且其语义关系也不便。 还原后的句式:Dịng sông quê đáng yêu biêt bao! 其意义还是作者对故乡之河流的热爱感觉。 3.2.3.语义上的制约因素 语序超出常规却不影响倒装所指语义的表达 反而还可能使其在一定的语境 中表达得更加清晰 其根本原因就是这些倒装所指的内在语义关系没有改变。 汉 语有以下的语义制约因素,越南语与其一样的。 1)两种语言倒装句中与原句的语义角色关系未变 例如: 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 88 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 (218) 归来吧 浪迹天涯的游子。 谭健常《故乡的云》 主谓倒置建立在谓词与语义格的关系上 不管主语在谓词的前后 都在谓词的 支配之下 作为谓词的论元角色没有改变。 与汉语比较,越南语基本上相同的。请看下面例子: (219) Ba đồng mớ trầu cay 词译:三块一把辣蒟蒻。 意译:一把辣蒟蒻是三块。 顺装句为:Một mớ trầu cay ba đồng 词译:一把辣蒟蒻三块。 此例不管主语“một mớ trầu cay(一把辣蒟蒻)”在谓语“ba đồng(三块)”的 前后 都在谓语“ba đồng(三块)” 的支配之下 作为谓语的论元角色没有改变。 2)两种语言倒装句中与原句的语义指向关系未变 汉语例句: (220) 这早起是看炊烟的时辰 朝雾渐渐的升起 揭开了这灰苍苍的天幕 最好是 微霰后的光景 远近的炊烟 成丝的 成缕的 成卷的 轻快的 迟重的 浓灰的 淡青的 惨白的 在静定的朝气里渐渐的上腾 渐渐的不见 仿佛是朝来人们的祈祷 参差的 翳入了天听。 此例是定语后置 其中定语与中心语的语义指向关系没有改变 打线部分仍指 向中心语“炊烟”。 越语例句: 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 89 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 (221) Rách tả tơi đôi giày vạn dặm 词译:破烂了千里的鞋子。 意译:千里的鞋子已经破烂了。 顺装句为: Đôi giày vạn dặm rách tả tơi 词译:千里的鞋子已经破烂了。 在第三诗句谓语“Rách tả tơi rồi(破烂了)”放在主语“đôi giày vạn dặm(千里 的鞋子)”前面,为了强调河内战士返回时的情景跟他们离开河内从军时的不一 样。其中主语与谓语的语义指向关系没有改变 打线部分仍指向主语“đôi giày vạn dặm(千里的鞋子”。 3.2.4.语用上的制约因素 传统语法简单地把倒装句当做一种强调句型,认为它就是用来突出被前置 部分的。可是从语用的角度来思考,我们就会发现倒装句在实际运用中是受某 种语用因素的制约。 句子成分倒装的语用制约因素主要来自语境。语境是语用学研究中的一个 基本概念。不同的语境对信息结构的组织安排或编写的要求不同,不同的语境 要求使用不同的句法结构,所以语境对句式的选择和使用有着极强的影响。语 境干涉包含两个方面:非语言语境对语言符号的干涉和语言语境对语言符号的 干涉。 语言语境对语言符号的干涉指上下文、上下语对语言符号使用 说与写 上 的限制与制约 理解 听与读 上的帮助与推动。 请看下面的对话 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 90 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 (222) “就是”她 指祥林嫂 走近两步 放低了声音 极秘密似地切切地 说 :“ 一 个 人 死 了 之 后 究 竟 有 没 有 魂 灵 的 ?” “也许有吧 一我想。”我于是吞吞吐吐地说。 鲁迅《祝福》 上例对话以疑问句发出疑问 回答时首先以“有无”做话题 放在了句首 然 后再加以陈述 从而以宾语前置的形式突出了双方交际的重要信息的传达,即指 祥林嫂急于想知道究竟“有没有魂灵” 这一问题的迫切性。状语“究竟”进一步强调 了这一问题。问者祥林嫂的语言语境干涉到了听者对言语交际句式的选择,从 而对句式的选择起到了限制和制约作用。 这个语境的干涉的特点多见于口语,而越南语倒装句多见于书面语,所以 同汉语相比,语境因素较少影响到越语句子成分倒装的使用。 非语言语境对语言符号的干涉涉及社会文化、风俗习惯、行为准则、价值 观念、历史事件等对人使用语言符号上的干涉。非语言语境对句式也有限制和 制约作用。 如请看《罗密欧与朱丽叶》的经典的爱情故事中下面的对白: (223) 朱丽叶: 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的 话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言 语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定 会说“是的”……所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看 作无耻的轻狂。 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 91 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 罗密欧: 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢 端,我发誓。 虽然它是外国文学作品 但从汉语翻译的角度来看 其作品翻译后的语言也 应符合东方人的审美文化心理特征。这种东方人的审美心理文化特征和浪漫的 夜晚等各种自然环境便形成了一种特定的非语言语境 有助于让东方的读者深切 体会到罗密欧向朱丽叶所表达的爱情 在东方人独特的审美心理文化特征和浪漫 的自然环境这两种非语言语境的干涉下 翻译后的文学语言首先把状语“凭着这一 轮皎洁的月亮”放置句首 把象征纯洁爱情的月亮放在了话语的最前端 借助皎洁的 月光把对朱丽叶的爱热情地表达了出来 从而突出了朱丽叶在罗密欧心中的重要 地位 更有助于让东方凑者深切体 会到罗密欧向朱丽叶所表达的爱情的真挚程度 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 92 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 小结 本章探讨汉越句子成分倒装的功能及其制约因素并对两者进行比较。 关于汉越句子成分倒装的功能,我们分别从句法、语义、语用等方面进行比 较分析。在句法功能上,汉语与越南语倒装句都具有划分倒装句和“非倒装句”, 排除“伪倒装”现象的功能、可变长句为短句而意义不变。在语义功能上,汉语倒 装句往往表示不耐烦,抱怨的语义,越南语没有这个语义功能。汉语与越南语 倒装句都有起补充、说明作用。且两种语言中的倒装句都有表示惊讶,吃惊语 气功能。在语用功能上,汉越两种语言都有强调信息功能、连接上下文功能、 追补语用目的、特殊表现手法的语用目的、焦点突显功能、焦点比较功能和歧 义排除功能。 关于汉越句子成分倒装的制约因素,我们分别从语音、句法、语义、语用 等方面进行分析。语音上,汉语书面语中常常把数量多、音节多……的修饰语 倒装到句尾。越南语中,当谓语较长时,常被倒置到句首。并且两种语言中, 由于韵律而导致的倒装较多,口语中由于语音的原因而倒装的则很少。书面语 中,特别是在诗歌或其他韵文中,倒装有时有助于安排韵脚,协调平仄以使句 式错综、活泼、富于变化和突出内容。句法上,倒装句都受到一定的句法制约 因素:仍然受到到顺装语序句法组合规律的制约 倒装后的部分在句中充当的句 法成分不变,仍是主谓、状中、定中等结构关系 。而且倒装部分必须都能够无 条件地回到顺装句中原来的位置 不能添加某些虚词 。语义上,汉语与越南语倒 装句中的语义角色和语义指向关系未变。句子成分倒装的语用制约因素主要有 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 93 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 语境干涉,包含两个方面:非语言语境对语言符号的干涉和语言语境对语言符 号的干涉。同汉语相比,语境因素对越语句子成分倒装的影响相对较少。 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 94 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 结语 本文从语音、语义、句法、语用等方面探讨汉语与越南语句子成分倒装的 特点及其制约因素,进而对两者进行比较。通过对现代汉越语句子成分倒装现象 比较研究,我们得到以下结论: 1、 倒装句是指在使用过程中,特别是口语中,语言成分发生的变动超出了 一般的位置而意义和深层语义关系及语义指向并未发生改变,且所移动的语言 成分可以无条件还原的句子。 2、 倒装句有两个界定标准为: 倒装句中倒装部分与其依存部分之间的句法结 构关系不变,倒装后的部分在句中充当的句法成分不变,必须都能够无条件地 回到顺装句中原来的位置。复位之后语法结构不变,基本意义也不变。 3、 汉语的句子成分倒装共有六类,包括谓语前置、宾语前置、定语后置、 状语前置、状语后置和补语前置。越语的句子成分倒装类型比汉语多一类,即 定语前置。 4、 从语音上看,两种语言口语中的重音位置都为前部分重读,后部分轻 读,信息状态一般多为从未知到已知,书面语中则相反。汉语倒装一般前置部 分与后移部分之间有明显的逗号隔开或语音停顿,越南语中很少有。汉越语倒 装句中的句末语气词一定要在后置成分之后,绝不会再前移成分后。 5、 汉越语句子成分倒装的具体句法特点及句法位置移动情况有着许多共同 之处,但也存在不少差异。汉语宾语前置分两种:被倒置到主语前的宾语和被 倒置到动词前的宾语,越南语只有被倒置到主语前的宾语。两种语言的宾语前 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 95 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 置都可出现在无主句中。汉语和越南语都有状语前置和状语后置。两种语言中 的状语前置都有原因、目的、时间和描写性状语前置。此外,越南语有处所状 语前置式但汉语却没有。两种语言中的状语后置都有时间、处所和对象状语后 置, 都没有原因状语后置和目的状语后置。汉语有描写性状语后置但越南语却 没有。汉语定语倒装有由“X+的”和由数量词组构成的定语后置,越南语定语倒装 既有定语前置又有定语后置,其定语倒装也由“X+的”和由数量词组构成。汉语与 越南语都有前置补语。汉语补语倒装可出现在无主句中,但越南语却不能。 6、 在句法功能上,汉语与越南语倒装句都具有可变长句为短句而意义不 变。在语义功能上,汉语倒装句往往表示不耐烦,抱怨的语义,越南语没有这 个语义功能。汉语与越南语倒装句都有起补充、说明作用。且两种语言中的倒 装句都有表示惊讶,吃惊语气功能。在语用功能上,汉越两种语言都有强调信 息功能、连接上下文功能、追补语用目的、特殊表现手法的语用目的、焦点突 显功能、焦点比较功能和歧义排除功能。 7、 汉越语句子成分的倒装均受到语音、语义、句法、语用等多种因素的制 约。语音上,汉语书面语中常常把数量多、音节多 的修饰语倒装到句尾,越 南语中,在一些情况下,较长的谓语会被倒装至主语前面。口语中由于语音的 原因而倒装的则很少。书面语中,特别是在诗歌或其他韵文中,倒装有时有助 于安排韵脚,协调平仄以使句式错综、活泼、富于变化和突出内容。句法上, 倒装句都受到一定的句法制约因素:仍然受到到顺装语序句法组合规律的制约 (倒装后的部分在句中充当的句法成分不变,仍是主谓、状中、定中等结构关 系)。此外,倒装部分必须都能够无条件地回到顺装句中原来的位置(不能添加某 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 96 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 些虚词)。倒装部分必须是在句法、语义上均相对独立存在的结构体。语义上, 汉语与越南语倒装句中的语义角色和语义指向关系未变。在语用上,汉越语句 子成分倒装都受到语境的制约,主要包含两个方面:非语言语境对语言符号的 干涉和语言语境对语言符号的干涉。同汉语相比,语境因素对越语句子成分倒 装的影响相对较少。 由于句子成分倒装的制约因素既包括语言因素,又包括非语言因素,所涉及的 范围较为广泛,本文的研究仅停留在初步探讨语音、语义、句法、语用等一些 语言因素对汉越语句子成分倒装的制约。想要充分了解汉越语句子成分倒装的 制约因素及两者之间的异同,还需要进一步研究。 参考材料 (一)汉语参考材料 袁荣儿,浙江建设职业技术学院, ,《英汉倒装句的结构与功能比较》 中国校外教育。 袁荣儿, ,《英汉倒装句的结构与功能比较》,初镇校园网。 陈建民《汉语口语里的追加现象》,载于《语法研究和探索》,北京大学出 版社, 。 陈向荣, 《倒装句的语用认知新探》,湖北中医学院外语部,湘潭师 范学院学报(社会科学版)。 陈望道, ,《修辞学发凡》 上海教育出版社。 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 97 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 邓奇, ,《从功能主义视角看汉语口语中的倒装句》,吉林省教育学院学 报。 邓瑶 《倒装句研究的几点思考》,昆明学院文学与新闻传播系,成都 四川 大学文学与新闻学院 。 登云华, ,《英汉倒装句》,四川外语学院学报。 杜氏说,《现代汉语常式句和变式句的初步研究》,河内国家大学下属外语大学。 范晓, ,《 三个平面的语法观》,北京:北京语言学院出版社。 范晓, ,《关于汉语的语序问题》,汉语学习。 洪笃仁, ,《从现代汉语的词序看所谓“倒装”》,厦门大学学报(哲学 社会科学版)。 胡明杨与孙德金, 胡裕树, ,《汉语语法教程》 北京语言文化大学出版社。 ,《现代汉语》,上海 上海教育出版社。 黄庆萱 《修辭學》 台北:三民出版社。 黄香江, ,《现代汉语倒装句初探》,河内国家大学下属外语大学毕业论 文。 黎锦熙 李劳杰, 李胜梅, 《新著国语文法》 湖南教育出版社。 ,《定语易位问题刍议》 固原师专学报 社会科学版 。 ,《倒装句:修辞学和语法学的分歧》,《修辞学习》杂志第 期。 刘顺, ,《语用平面的句法成分移位现象透视》,黔东南民族师范高等 专科学校学报第四期,第 券。 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 98 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 黄氏金莺《 现代汉语。越南语句子成分倒装现象比较研究》 陆俭明 《汉语口语句法里的易位现象》选自《中国语文》。 骆小所 《现代修辞学》 昆明:云南人民出版社。 潘氏霞, ,《汉越语状语语序的比较研究》,广西师范大学硕士论文。 阮氏好, ,《汉越语数种限制性状语语序的比较研究(时间状语、处所 状语和对象状语)》,河内国家大学下属外语大学毕业论文。 阮氏琼花, ,《英越语倒装现象之句法与语义考察》博士论安,河内 国家大下属人文与社会科学大学。 邵敬敏, ,《从语序的三个平面看定语的移位》,华东师范大学学报。 吴士文、冯凭, 武氏河, ,《修辞语法学》,长春 吉林教育出版社。 ,《现代汉语语序研究》,南京师范大学博士论文。 武氏琼妆, ,《现代汉语、越南语多项状语语序比较研究》,华东师范 大学 硕士论文。 徐成功, ,《汉英倒装现象比较研究》,云南师范大学。 张伯江、方梅 《汉语功能语法研究》 南昌:江西教育出版社。 张弓, ,《现代汉语修辞学》, 石家庄 河北教育出版社。 张燕春 ,《易位句中的语音问题》,汉语学习。 张燕春, ,《易位与倒装和追补》,同济大学国际文化交流学院,汉 语学习。 朱德熙, ,《语法讲义》,北京 商务印书馆。 朱芳, ,《汉英倒装语序对比研究》,广州大学。 朱芳, ,《英语和汉语倒装句比较》,广州大学,硕士论文。 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 99 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99