Luận văn thạc sĩ étude des difficultés en expression orale des étudiants d’anglais débutant en français (département de langue et de civilisation françaises, ulei unh)

88 7 0
Luận văn thạc sĩ étude des difficultés en expression orale des étudiants d’anglais débutant en français (département de langue et de civilisation françaises, ulei unh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE PHẠM TRƯỜNG XUÂN ÉTUDE DES DIFFICULTÉS EN EXPRESSION ORALE DES ÉTUDIANTS D’ANGLAIS DÉBUTANT EN FRANÇAIS (Département de langue et de civilisation franỗaises - ULEI - UNH) NGHIÊN CỨU NHỮNG KHÓ KHĂN TRONG DIỄN ĐẠT NÓI CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT KHOA PHÁP ĐẦU VÀO TIẾNG ANH (Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp - ĐHNN - ĐHQGHN) MÉMOIRE DE MASTER DIDACTIQUE ET MÉTHODOLOGIE DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS 601410 Hanoi: 2010 z UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE PHẠM TRƯỜNG XUÂN ÉTUDE DES DIFFICULTES EN EXPRESSION ORALE DES ÉTUDIANTS D’ANGLAIS DÉBUTANT EN FRANÇAIS (Département de langue et de civilisation franỗaises - ULEI - UNH) NGHIấN CU NHNG KHể KHĂN TRONG DIỄN ĐẠT NÓI CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT KHOA PHÁP ĐẦU VÀO TIẾNG ANH (Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Pháp - ĐHNN - ĐHQGHN) MÉMOIRE DE MASTER Branche: Didactique et mộthodologie de lenseignement du franỗais Code de la branche: 601410 Directeur de recherche: Pr.Dr Phạm Thị Thật Hanoi: 2010 z INTRODUCTION PROBLÉMATIQUE Au Vietnam, avec sa place éminente et son rôle incontestable, l‟anglais ne cesse de multiplier ses apprenants Cette langue privilégiée fait diminuer le nombre de classe de franỗais au lycộe Selon un rapport publiộ rộcemment sur la situation de lapprentissage du franỗais au secondaire, le nombre des ộlốves apprenant le franỗais est en baisse considérable ces dernières années On constate une chute libre des effectifs dộlốves du cursus de franỗais de sept ans, de même, pour les classes option La raison principale de ce phénomène inquiétant est l‟essor et la concurrence de l‟anglais dans tous les domaines de la vie quotidienne et professionnelle Ce phénomène touche directement le Département de Langue et de Civilisation Franỗaises (DLCF) : le nombre de bacheliers souhaitant y poursuivre les ộtudes de franỗais diminue considộrablement Face ce problème, cet établissement accueille également des bacheliers ayant appris l‟anglais au cours de leurs études secondaires L‟année universitaire 2008-2009, le DLCF a accueilli 19 étudiants ayant appris l‟anglais au lycée Ils forment une classe part intitulée QH2008F5 L‟année suivante, le nombre de ce type d‟étudiants était de 44, soit deux classes de 22 chacune Lenseignement/apprentissage du franỗais de ce public présente de problème : leurs résultats d‟études en général et de l‟expression orale en particulier sont insatisfaisants, bien qu‟ils bénéficient des cours intensifs Cela préoccupe la direction du DLCF et les professeurs responsables de ces classes Comment aider ces ộtudiants dans leurs ộtudes de franỗais, notamment dans leur production orale ? C‟est une grande question qui nous intéresse et qui nous pousse entreprendre ce mémoire portant sur l‟«Étude des difficultés en expression orale des étudiants d’anglais débutant en franỗais au Dộpartement de Langue et de Civilisation franỗaises, ULEI - UNH » z Comme point de départ, nous nous posons des questions suivantes : - Quelles sont les difficultộs en expression orale des ộtudiants danglais dộbutant en franỗais ? - Quelles en sont les causes ? - Quelles mesures faudrait-il prendre pour les aider améliorer leur compétence d’expression orale ? De ces questions sont formulées trois hypothèses : Les difficultés en expression orale rencontrées par les ộtudiants danglais dộbutant en franỗais seraient dordre psychologique, motivationnelle, linguistique, sociolinguistique et socioculturel Ces difficultés seraient dues plusieurs facteurs : le contact de la langue d’apprentissage, de la langue source et de la langue cible ; le contexte institutionnel ; le support matériel et la méthode d’enseignement Un enseignement tenant compte de tous ces facteurs pourrait les aider améliorer leur compétence d’expression orale Ces hypothèses constitueront le fil rouge de notre recherche et nous guiderons dans l‟élaboration du fondement théorique et dans nos propositions pédagogiques OBJECTIFS DE LA RECHERCHE Cette recherche, partant d‟un problème que nous avons observé au cours de notre travail au Département de langue et de civilisation franỗaises, a pour objectifs : - d‟identifier les difficultés en expression orale des étudiants d‟anglais débutant en franỗais au DLCF - ULEI - UNH et les causes de ces difficultés - de proposer des mesures pour améliorer l‟enseignement/apprentissage de cette compétence d‟expression orale z METHODOLOGIES DE RECHERCHE Pour réaliser notre travail nous projetons de nous recourir méthodes de recherche Tout d‟abord, pour construire une base conceptuelle sur laquelle s‟appuient les analyses et les études, nous procédons la méthode de documentation qui consiste collecter, classer et analyser les recherches effectuées auparavant portant sur notre sujet Ensuite, nous allons utiliser quelques méthodes d‟observation descriptives Il s‟agit d‟abord d‟une méthode d‟observation direct : Nous allons visiter les cours de franỗais pour connaợtre le comportement des étudiants et des enseignants en classe de langue pour avoir une représentation fidèle de la réalité Outre cette méthode directe, nous allons mener une enquête par questionnaire auprès des étudiants et un entretien auprès des enseignants travaillant avec ce type d‟étudiants L‟analyse des données recueillies nous permettra d‟identifier les difficultés et les causes de la faiblesse en expression orale des étudiants en question Enfin, partant du fondement théorique et de la réalité pratique, nous proposerons quelques solutions en vue de remédier la situation actuelle d‟enseignement/ apprentissage d‟expression orale des ộtudiants danglais dộbutant en franỗais STRUCTURE DE LA RECHERCHE Notre travail sera organisé en trois chapitres Après une courte introduction dans laquelle nous essayerons de justifier le choix du sujet de recherche, d‟exposer les questions, les hypothèses et les méthodologies de recherche, le premier chapitre sera consacré aux fondements théoriques : il s‟agit de notions de base concernant la compétence de communication en générale et de communication orale en particulier, ainsi qu‟un panorama de l‟enseignement/ apprentissage de l‟expression orale travers les méthodes Dans le deuxième chapitre, sera présenté d‟abord le terrain de notre recherche, z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 depuis l‟élaboration du questionnaire jusqu‟à l‟analyse des données obtenues, en passant par le classement et la statistique des échantillons La deuxième partie du chapitre sera accordée l‟interprétation des données recueillies afin de trouver les difficultés en expression orale des étudiants et leurs raisons Dans le dernier chapitre, nous avancerons des propositions pédagogiques en vue d‟un meilleur enseignement/apprentissage de l‟expression orale des ộtudiants danglais dộbutant en franỗais au DLCF z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Chapitre FONDEMENT THÉORIQUE 1.1 Compétence de la communication 1.1.1 La communication 1.1.1.1 Définition La communication est le processus de transmission d'informations Ce terme provient du latin « communicare » (au 14è siècle) qui signifie « mettre en commun » La communication peut donc être considérée comme un processus pour la mise en commun d'informations et de connaissances Elle est définie comme « l‟échange verbal entre un sujet parlant, qui produit un énoncé destiné un autre sujet parlant, et un interlocuteur dont il sollicite l‟écoute et/ou une réponse explicite ou implicite » (Dictionnaire de linguistique, p.96, Larousse, 1974) Cet échange d‟information admet donc un émetteur, grâce un codage, envoie un message un récepteur qui effectue le décodage dans un contexte perturbé de bruit Apparu dans Théorie mathématique de la communication (1948), le schéma de deux mathématiciens Claude Shannon et Warren Weaver illustre bien cette conception : La règle fondamentale de la communication, que personne ne devrait jamais perdre de vue est la suivante : pour qu'une communication fonctionne, le langage z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 utilisé doit être impérativement celui du récepteur On dit souvent que le langage doit être le langage commun ou partagé entre l'émetteur et le récepteur Si techniquement ce n'est pas faux, nous préférons affirmer que le seul point nécessaire et suffisant est que le langage doit être celui du récepteur Ainsi, si on se trouve face une personne ne parlant que sa langue, la seule manière de communiquer avec lui oralement (il reste le langage presque universel des gestes, fort limité cependant) est de réussir s'exprimer dans sa langue 1.1.1.2 Paramètre de la communication  Statut des sujets parlant : locuteur et interlocuteur Le locuteur est le sujet parlant, celui qui produit des énoncés par opposition a celui qui les reỗoit et y rộpond On appelle ô interlocuteur ằ le sujet parlant qui reỗoit des ộnoncộs produits par un locuteur ou qui y répond Dans la communication, on tient compte du “statut” des interlocuteurs : un supérieur, un subordonné ou un égal En s‟adressant a chaque interlocuteur, on emploiera des énoncés différents dans la réalisation des actes de parole Par exemple, pour saluer un supérieur, on dit : « Bonjour monsieur » alors que pour un interlocuteur qui est notre égal, on dit simplement : « Salut! »  Acte de parole L‟acte de parole est l‟élément central autour duquel tournent les autres éléments de la phrase Réaliser tel ou tel acte de parole demande non seulement chez l‟apprenant des connaissances lexicales et grammaticales mais aussi un savoir-faire pour choisir des énoncés appropriés L‟acte de parole est donc défini comme le but communicatif de l‟énonciation effectivement réalisée par un locuteur déterminé dans une situation donnée La difficulté majeure décrire les actes de parole tient sans doute ce que la parole n‟est pas un code sauf des cas précis et peu représentatifs des « codes restreints » (énonciation des jeux de cartes, d‟échecs, formules de politesse, z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 stéréotypes la mode, …) C‟est plutôt, partir d‟une littéralité, objecte d‟une sémantique de l‟énoncé, une dérive vers des implicites potentiels, objecte d‟une sémantique de l‟énonciation des actes de parole qui seraient rigides au point de transformer l‟énonciation de la langue enseignée en « code restreint »  Le champ de référence Les actes de paroles se réalisent bien grâce aux références qui tiennent aux aspects socio-économiques de la relation entre les deux interlocuteurs Il est clair que dans leurs extrêmes généralités, des champs de référence sont souvent concrètement informés par la nature de l‟activité professionnelle laquelle elles s‟appliquent  La situation de communication Ce sont les conditions spatio-temporelles des échanges pour chaque relation : familiale, professionnelle, grộgaire, commerỗante et civile Dans les frộquentations des mộdias, les conditions spatiales et temporelles sont différentes Il est nécessaire de prendre conscience de la relation dans l‟espace et dans le temps pour mieux comprendre les intentions énonciatives Quant aux canaux par lesquels se réalisent des échanges, il faut tenir compte de leurs diversités : s‟il s‟agit d‟une conversation en face face, il faut déterminer son type de conversation, le lieu et le temps d‟où sont dégagées les intentions énonciatives 1.1.2 Compétence de communication Le but de l‟enseignement/apprentissage d‟une langue étrangère est d‟acquérir la compétence de communication C‟est la capacité d‟un locuteur de produire et d‟interpréter des énoncés adéquats une situation donnée conformément aux contextes sociaux du pays Cela signifie que pour communiquer la mtrise du système de la langue ne suffit pas car il faut conntre aussi, et surtout, les règles de son emploi La notion de « compétence de communication » est apparue aux Etat Unis et est évoluée lors des années, dans le domaine de l‟enseignement de langue étrangère z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Elle est envisagée par de différents concepts Pour Chomsky, elle se place dans son ensemble compétence/performance de sa théorie générative Il apprécie hautement le rôle le plus important d‟un locuteur qui crée des phrases en recourant des règles linguistiques Au contraire, Dell Hymes met l‟accent sur des règles d‟emploi sans lesquelles, les règles grammaticales ne servent rien Pour communiquer, il ne sufit pas de conntre la langue, le système linguistique, il faut savoir s‟en servir en fonction du contexte social A partir de travaux de D.Hymes, la notion de compétence de communication a été rapidement utilisée et élargie en didactique Chacun donne sa définition D‟après Sophie Moirand, « La compétence de communication relèverait de facteurs cognitifs, psychologiques et socioculturels dépendant étroitement de structure sociale dans laquelle vit „individu et reposerait donc, en simplifiant quelque peu, non seulement sur une compétence linguistique (la connaissance des règles grammaticales du système) mais aussi sur une compétence psycho - socio - culturelle (la connaissance des règles d‟emploi et la capacité de les utiliser) » (Enseigner communiquer en langues étrangères, Hachette, 1990, p.20) Pour cette linguiste, la compétence linguistique et la compétence de communication sont étroitement liées Pour pouvoir communiquer, les connaissances de la langue et du système linguistique ne sont pas suffisantes Il faut savoir s‟en servir en fonction du contexte social, c'est-à-dire en prenant compte des composantes qui valorisent la communication 1.1.2.1 Composantes de la compétence de communication Sophie Moirand distingue quatre composantes pour communiquer : linguistique, discursive, référentielle et enfin socioculturelle Pour mieux conntre son point de vue, nous allons voir au fur et mesure, chacune des composantes de la compétence de communication * La composante linguistique z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 CONCLUSION La concurrence de l‟anglais dans le monde entier influence la situation de lenseignement/apprentissage du franỗais au Vietnam Actuellement, la majorité des élèves des écoles vietnamiennes de l‟enseignement général sont anglophones Depuis deux ans, nous constatons une diminution considérable du nombre de bacheliers souhaitant poursuivre les études au Dộpartement de Langue et de Civilisation Franỗaises Face ce problème, la direction du Département doit adopter une nouvelle politique : offrir une formation universitaire en franỗais aux bacheliers ayant appris l‟anglais au cours de leurs études secondaires Durant deux années universitaires (2008-2009 et 2009-2010), 58 étudiants d‟anglais débutant en franỗais ont poursuivi leurs ộtudes dans cet ộtablissement Ce type de public rencontre des difficultés dans leurs apprentissages notamment dans la mtrise de la compétence production orale Or, l‟expression orale est une compétence indispensable dans l‟enseignement/ apprentissage de langue générale Leurs difficultés rencontrées sont dues au manque de lexique, de connaissances socioculturelles Elles sont aussi d‟ordre cognitif, psychologique et affectif et de contraintes diverses A partir des analyses de leurs difficultés et en nous basant sur le fondement théorique de lenseignement du franỗais langue ộtrangốre, nous avons essayộ davancer quelques solutions ayant pour but d‟améliorer l‟enseignement/apprentissage de l‟E.O aux étudiants d‟anglais en première année du DLCF Nos propositions portent la fois sur l‟institution administrative et sur les implications pédagogiques Nous pensons avoir répondu aux questions cruciales posées au début de notre travail de recherche Sans prétendre que nos suggestions pédagogiques soient les meilleures, nous espérons qu‟elles contribueront améliorer la capacité de communication orale de nos étudiants z 72 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Nous sommes consciente que notre travail ne constitue que les premiers pas d‟une recherche de longue haleine en vue damộliorer la qualitộ de lenseignement/apprentissage du franỗais au public spộcifique de notre ộtablissement : bacheliers danglais dộbutant en franỗais Nous souhaitons pouvoir approfondir le sujet dans un autre travail de recherche Notre mémoire présente certainement encore des limites Vos remarques et suggestions me seront toutes précieuses z 73 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 BIBLIOGRAPHIES A Livres franỗais BARIL D., (2002), Technique de l’expression écrite et orale, Sirey BEACCO J (2000), Les dimensions culturelles des enseignements de langue, Hachette, Paris BÉRARD E., (1991), L’approche communicative, CLE BESSE H et GALISSON R (1980), Polémique en didactique: du renouveau en question, CLE International, Paris BESSE H., (1985), Méthodes et pratique des manuels de langues, Didier/Crédif, Paris BESSE H., (1991), Interaction et discours dans la classe de langue, Hatier/Didier BOYER H et RIVERA M (1979), Introduction la didactique du franỗais langue ộtrangốre, CLE International, Paris BOYZON-FRADET Danielle (1997), Enseigner le franỗais en classe hộtộrogốnes : ộcole et immigration, Nathan, Paris CALBRIS G., (1989), Geste et communication, Hatier/Credif 10 CANALE M., SWAIN M., (1980), Theorical bases of communicative approaches to second languague teaching and testing, Applied linguistiqueS, volume 1, no 1, pp 147 Orford University Press 11 COURTILLON J., (2002), Élaborer un cours de FLE, Hachette 12 DE KETELE J.M., (1988), Guide du formateur, Bruxelles, De Boeck Université 13 DUMONT Pierre en collaboration avec RENAUD Dumont(1998), Le franỗais par la chanson, lHarmattan, Paris z 74 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 14 GALISSON R., (1980), D’hier aujourd’hui la didactique générale des langues étrangères, Nathan/Clé international, Paris 15 GERMAIN C., (1993), Évolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire, CLE international, Paris 16 GUIMBRETIERE Elisabeth (2004), Phonétique et enseignement de l’oral, Didier/hatier 17 HYMES D., (1972), On communicative competence, dans Sociolinguistiques, J.-B Pride and J.Homes eds, Penguin Books 18 HYMES D., (1991), Vers la compétence de communication, Hatier/Didier, Paris 19 LHOTE E (1995) Enseigner l’oral en interaction Percevoir, écouter, comprendre Paris : Hachette, Coll Autoformation 20 MOIRAND S., (1990), Enseigner communiquer en L.E., Hachette, Paris 21 MOIRAND SOPHIE (1990), Les stratégies conversationnelles enseigner a communiquer en langue étrangère, Paris, Hachette 22 NATAF R., (1972), Le niveau dans l’enseignement du franỗais langue ộtrangốre, Hachette 23 PENDANX M., (1998), Les activitộs d’apprentissage en classe de langue, Hachette FLE 24 PUREN C (1994), La didactique des langues étrangères la croisée des méthodes Essai sur l'éclectisme, Didier, Paris 25 PUREN C., (1988), Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Nathan/Clé international, Paris 26 SHEIL J., (1996), La communication dans la classe de langue, Edition du conseil de l‟Europe 27 SOREZ H., (1988) : Prendre la parole, Hatier z 75 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 28 TAGLIANTE C., (1994), La classe de langue, CLE international 29 TOTESSE B., (1979), La nouvelle pộdagogie du franỗais (tome 3), O.C.D.L, Paris 30 WEISS F., (2002), Jouer, communiquer, apprendre, Hachette, Paris 31 WIDDOWSON H.G., (1981), Une approche communicative de l’enseignement des langues, Hatier/Crétif, Paris B Livres vietnamiens DAO Thi Thu, (1997), Enseignement de l’expression orale selon l’approche communicative aux étudiants vietnamiens du premier cycle, Mémoire postuniversitaire NGUYỄN Quang Thuấn(2007), Cours de méthodologie de recherche (Phương pháp luận nghiên cứu khoa học), Hanoi, Éditions d‟Université Nationale, NGUYỄN Quang Thuấn(2007), Nghiên cứu phương pháp dạy học Tiếng Pháp trường THPT - Thực trạng giải pháp, Hanoi, UNH TRAN Dinh Binh, (2001), Enseignement du franỗais et en franỗais au VN Approche diachronique et perspectives actuelles, Thèse de doctorat C Méthodes Tout va bien! 1, - livre du professeur (2006) Paris: Clé international Tout va bien! 1, - livre de l'élève (2006) Paris: Clé international D Sites d‟Internet consultés http://www.teteamodeler.com http://www.francparler.org http://www.aidenligne-francais-universite.auf.org/img/pdf_blanchet_metho.pdf http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm http://www.lb.refer.org/ z 76 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 http://www.theatreanimagination.com/ http://www.institut-francais.org.uk E Dictionnaire Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue franỗaise (2006), Paris Le Petit Larousse (1992), Paris z 77 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 TABLE DES MATIERES INTRODUCTION .1 Chapitre 1: FONDEMENT THÉORIQUE 1.1 Compétence de la communication .5 1.1.1 La communication 1.1.1.1 Définition 1.1.1.2 Paramètre de la communication 1.1.2 Compétence de communication 1.1.2.1 Composantes de la compétence de communication 1.1.2.2 Valeur pragmatique de la compétence de communication 10 1.2 Expression Orale 10 1.2.1 Communication orale .10 1.2.2 Expression orale .11 1.3 Expression Orale en classe de langues 14 1.3.1 La place de l‟expression orale 14 1.3.2 Activités d‟expression orale en classe de langue .15 1.3.3 Schéma méthodologique d‟une unité d‟enseignement/apprentissage de l‟expression orale .18 1.3.4 Communication orale dans la classe et dans la vie quotidienne 19 1.4 Enseignement de l‟expression orale travers des méthodes 20 1.4.1 La méthodologie traditionnelle 20 1.4.2 La méthodologie directe 21 1.4.3 La méthodologie audiovisuelle (SGAV) 22 1.4.4 L‟approche communicative 24 1.4.5 L‟éclectisme actuel 25 Conclusion du chapitre 27 Chapitre 2: ENSEIGNEMENT DE L‟EXPRESSION ORALE DES ETUDIANTS D‟ANGLAIS DEBUTANT EN FRANÇAIS AU DLCF, ULEI - UNH 28 2.1 Présentation générale du programme .28 2.1.1 Public .28 2.1.2 Objectifs de formation 29 2.1.3 Programme d‟enseignement et volume horaire 29 z 78 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 2.1.4 Manuel .30 2.1.5 Évaluation 31 2.2 Enseignement de l‟expression orale 31 2.2.1 Présentation des données 32 2.2.1.1 Enquête auprès des étudiants 32 2.2.1.2 Entrevue avec des enseignants 32 2.2.2 Analyse des données 33 2.2.2.1 Enquête auprès des étudiants 33 2.2.2.2 Entrevue avec les enseignants 43 2.3 Interprétation des résultats 49 2.3.1 Difficultés d‟ordre linguistique 49 2.3.1.1 Manque de vocabulaire 49 2.3.1.2 Manque de connaissance grammaticale 50 2.3.2 Manque de connaissance socioculturelle 51 2.3.2.1 Manque de connaissance générale 51 2.3.2.2 Manque de connaissance culturelle franỗais (langue cible) 52 2.3.3 Difficultộs d‟ordre cognitif, psychologique et affectif .52 2.3.3.1 Manque de confiance en soi (Timidité) 53 2.3.3.2 Peur de commettre des fautes 53 2.3.4 Contraintes diverses 54 2.3.4.1 Conditions matérielles 54 2.3.4.2 Hétérogénéité du niveau de connaissance 55 2.3.4.3 Influence de l‟anglais 55 2.3.4.3 Manque d‟entrnement 57 Conclusion du chapitre 59 Chapitre 3: IMPLICATIONS PEDAGOGIQUES .60 3.1 Propositions d‟ordre administratif 60 3.2 Implications pédagogiques 61 3.2.1 Variété des types d‟activités d‟expression orale 61 3.2.1.1 Exercices pratique de l‟expression orale 61 3.2.1.2 Les jeux 62 3.2.1.3 Application du travail en groupe 65 3.2.2 Autres stratégies .68 z 79 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 3.2.2.1 Pour la motivation des étudiants 68 3.2.2.2 Correction des erreurs 70 Conclusion du chapitre 71 CONCLUSION 72 BIBLIOGRAPHIES 74 z 80 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Bảng phiếu hỏi dành cho sinh viên TỔNG HỢP KẾT QUẢ ĐIỀU TRA SINH VIÊN * Thái độ sinh viên việc học tiếng Pháp Anh/Chị theo học tiếng Pháp ở bậc đại học vì : Trả lời Tỉ lệ % Thích tiếng Pháp 12.5 Theo ý muốn cha mẹ 11 19.6 Không đủ điểm vào khoa Anh 38 67.9 Trả lời Tỉ lệ % Rất khó 15 26.8 Khó 41 73.2 Khơng khó 0.0 Theo Anh (Chị), học tiếng Pháp có khó khơng? * Nhận thức, thái độ sinh viên việc học kỹ diễn đạt nói tiếng Pháp Anh (chị) có thích học kỹ diễn đạt nói khơng? Trả lời Tỉ lệ % Rất thích 9.0 Thích 40 71.4 Khơng thích 11 19.6 Kết học tập mơn diễn đạt nói các học kỳ vừa qua Anh (chị), đạt loại Trả lời Tỉ lệ % Giỏi 0.0 Khá 20 35.7 Trung bình 36 64.3 Kém 0.0 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Bảng phiếu hỏi dành cho sinh viên * Khó khăn Anh (Chị) đánh dấu vào các tương ứng mức độ khó các kỹ sau: Nghe hiểu Diễn đạt nói Đọc hiểu Diễn đạt viết Rất khó % Khó % Bình thường % Dễ % 21 37.5 26 46.4 16.1 0.0 13 23.2 26 46.4 17 30.4 0.0 8.9 18 32.2 25 44.6 14.3 21 37.5 26 46.4 16.1 0.0 * Học phương pháp học sinh viên Trong diễn đạt nói Anh (Chị) thich các chủ đề nào? Rất thích % Thích % Khơng thích % Tình u 17 30.4 39 69.6 0.0 Âm nhạc 28 50.0 27 48.2 1.8 Gia đình 19 33.9 21 37.5 16 28.6 Thể thao 16.1 17 30.4 30 53.5 Điện ảnh 27 48.2 21 37.5 14.3 Khoa học kỹ thuật 1.8 7.1 51 91.1 Chính trị 1.8 8.9 50 89.3 Thời 11 19.6 12.5 38 67.9 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Bảng phiếu hỏi dành cho sinh viên Trong gio dien dat noi Anh (Chị) thich tham gia các hoạt động nào? Rất thích % Thích % Khơng thích % Hội thoại 15 26.8 41 73.2 0.0 Trò chơi 27 48.2 29 51.8 0.0 Tranh luận theo chủ đề 16.1 26 46.4 21 37.5 Trình bày, miêu tả, kể lại 3.6 28 50.0 26 46.4 Khi diễn đạt nói tiếng Pháp, Anh (chị) có chú ý đến cách biểu đạt thái độ cử Trả lời Tỉ lệ % Rất thường xuyên 0.0 Thường xuyên 13 23.2 Thỉnh thoảng 34 60.7 Không 16.1 Ngồi học diễn đạt nói ở lớp, Anh (Chị) có thường xuyên xem phim các chương trình truyền hình tiếng Pháp để học cách biểu đạt thái độ cử không ? Trả lời Tỉ lệ % Rất thường xuyên 0.0 Thường xuyên 12.5 Thỉnh thoảng 36 64.3 Không 13 23.2 10 Giáo viên có chú ý đế n thái đô ̣ và cử chỉ của người nói ko ? Trả lời Tỉ lệ % Rất thường xuyên 12.5 Thường xuyên 32 57.1 Thỉnh thoảng 17 30.4 Không 0.0 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Bảng phiếu hỏi dành cho sinh viên 11 Ngồi học diễn đạt nói ở lớp, Anh (Chị) luyện tập thêm cách Rất thường % Thường xuyên % Thỉnh thoảng % Không % xuyên Tìm hội giao tiếp với người Pháp 0.0 14.3 29 51.8 19 33.9 Trao đổi với bạn tiếng Pháp 0.0 16.1 34 60.7 13 23.2 Tập nói mình 7.1 16 28.6 29 51.8 12.5 12 Giáo viên có sử dụng cơng nghệ thơng tin đa phương tiện vào việc dạy diễn đạt nói khơng? Trả lời Tỉ lệ % Rất thường xuyên 0.0 Thường xuyên 0.0 Thỉnh thoảng 41 73.2 Không 15 26.8 13 Khi sinh viên mắc lỗi diễn đạt nói, Thầy thường: Thường xun % Thỉnh thoảng % Không % Mời sinh viên khác chữa lỗi cho sinh viên mắc lỗi 17 30.4 35 62.5 7.1 Chữa lỗi lập tức 27 48.2 17 30.4 12 21.4 Ghi lại chữa lỗi sau 30 53.6 26 46.4 0.0 14 Khi sinh viên mắc lỗi diễn đạt nói , Anh (chị) thích các Thầy cơ: Rất thích % Thích % Khơng thích % Mời sinh viên khác chữa lỗi cho sinh viên mắc lỗi 1.8 12 21.4 43 76.8 Chữa lỗi lập tức 5.4 16.1 44 78.5 Ghi lại chữa lỗi sau 23 41.1 11 19.6 22 39.3 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 Bảng phiếu hỏi dành cho sinh viên * Giáo trình/Tài liệu điều kiện học tập 15 Các chủ đề diễn đạt nói giáo trình sử dụng ở trường Anh (Chị) là: Trả lời Tỉ lệ % Rất hấp dẫn 12 21.4 Hấp dẫn 14 25.0 Tương đối hấp dẫn 21 37.5 Hồn tồn khơng hấp dẫn 16.1 16 Theo Anh (Chị), thời lượng dành cho học kỹ diễn đạt nói chương trình là: Trả lời Tỉ lệ % Quá nhiều 0.0 Nhiều 7.1 Hợp lý 45 80.4 Quá 12.5 17 Theo Anh (Chị), để học diễn đạt nói thì sĩ số lớp học tiếng Pháp ở Khoa tiếng Pháp là: Trả lời Tỉ lệ % Quá đông 0.0 Đông 0.0 Tương đối đông 1.8 Hợp lý 55 98.2 z 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.2237.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.66 37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.99

Ngày đăng: 05/09/2023, 23:41

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan