1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc điểm hình thái và ngữ nghĩa của thành ngữ so sánh tiếng việt

134 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 134
Dung lượng 537,94 KB

Nội dung

Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ DẪN LUẬN M ỗi dân tộc, đất nước có văn hóa riêng mang màu sắc dân tộc đậm đà sâu sắc Mọi giá trị vật chất tinh thần hoạt động người mối quan hệ người với tự nhiên xã hội tạo nên kho tàng văn hóa phong phú Thành ngữ loại đơn vị từ vựng tồn ngôn ngữ; mang dấu ấn quan hệ giao lưu văn hóa cộng đồng Trong tiếng Việt số lượng thành ngữ thống kê số không nhỏ, khoảng 7000 thành ngữ (số liệu theo “ Từ điển thành ngữ Việt Nam” Viện ngôn ngữ học - Nhà xuất văn hóa thông tin , 1992 ) Còn tiếng Anh, số lượng thành ngữ theo cách quan niệm tập hợp số từ điển thành ngữ, có khoảng 30.000 thành ngữ (79:16 ) Việc so sánh đối chiếu thành ngữ dân tộc phát tương đồng dị biệt văn hóa dân tộc, phổ niệm đặc thù văn hóa sâu xa kiểu tư người cách nhìn văn hóa học dân tộc, khu vực I LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI: Thành ngữ phận quan trọng vốn từ ngôn ngữ, phương tiện có giá trị diễn đạt độc đáo Nó cho phép tạo phát ngôn , nói, viết súc tích, sinh động giàu tính hình tượng có sức thuyết phục mạnh mẽ, chẳng hạn để diễn đạt ý phản bội Tổ quốc, Chủ tịch Hồ Chí Minh không dùng từ phản quốc, phản động, phản Trang Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ bội mà dùng thành ngữ cõng rắn cắn gà nhà, rước voi giày mả tổ, ví dụ: “Tôi biết người dân Việt Nam, song Pháp bắt buộc, bị chúng lừa gạt, lính cho chúng, thật không muốn cõng rắn cắn gà nhà, rước voi giày mả tổ chống lại Tổ quốc để mang tiếng Việt gian” (tuyển tập) Việc dùng thành ngữ nói làm cho ý tứ câu nói trở nên sâu sắc hơn, thấm thía Nó vừa rõ tính nghiêm trọng tội phản quốc, vừa thể cảm thông nhắc nhở Thành ngữ kiện thể tư văn hóa dân tộc, trí thông minh, tài hoa, thể mức độ thâm tình đối tượng hội thọai đời sống ngày, phương tiện diễn đạt có giá trị cao, độc đáo mà khó tìm thấy từ ngữ thường Thành ngữ góp phần làm nên cốt cách, lónh riêng ngôn ngữ dân tộc, với chức không công cụ giao tiếp mà nơi lưu trữ, bảo tồn văn hóa sắc dân tộc Ở ngôn ngữ dân tộc , thông qua ngôn từ có cấu trúc tạo nghóa khác thể tâm lý người ngữ Lối nói so sánh lối nói ưa chuộng dân tộc Do tâm lý người ngữ thích dùng lối so sánh, nên thành ngữ so sánh nơi thể tính dân tộc đậm nét Trong thành ngữ so sánh, thành ngữ biểu thị so sánh (B) phản ánh rõ nét dấu ấn đời sống văn hóa vật chất tinh thần dân tộc Rất tương đồng mặt ngữ nghóa văn hóa thành ngữ so sánh hai ngôn ngữ kiểu như: “ướt chuột lột”, “rõ ban ngày”, “đen than” tiếng Việt tương đương với “as wet as a drowned rat”, “as clear as day” , “as black as coal” tiếng Anh Thông thường, với nội dung, dân tộc lại dùng hình ảnh khác để diễn đạt Trang Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ Hãy so sánh thành ngữ sau: Thành ngữ so sánh tiếng Việt Dễ trở bàn tay Thành ngữ so sánh tiếng Anh As easy as ABC ( dễ ABC ) Hiền bụt As gentle as a lamb ( Hiền cừu ) Uống hũ chìm Drink like a fish ( uống cá ) Ngủ chết Sleep like a log ( ngủ khúc gỗ ) Cay ớt As hot as mustard ( cay mù tạt ) (Lòng) lửa đốt Like a cat on hot bricks ( mèo đống gạch nóng) Rẻ bèo As cheap as dirt ( rẻ bụi ) Lạnh tiền As cool as a cucumber ( lạnh dưa leo ) Im tờ (giấy trải) As quiet as a mouse ( im chuột ) ( 133 ) Thành ngữ so sánh tiếng Việt Làm trâu Thành ngữ so sánh tiếng Hàn So katskhi pânđa ( làm bò thiến ) Như chim lạc đàn Muri irưn vêghi râghi ( ngỗng lạc đàn ) (40 : 143) Trang Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ Thành ngữ so sánh tiếng Việt Rẻ bèo Thành ngữ so sánh tiếng Nùng Chẻn pện khỉ chạng ( rẻ cứt voi ) Rậm rừng Lộc bặng mổ hẩu ( rậm ma hủi ) (27 : 42) Thành ngữ so sánh tiếng Việt Đau bò đá Thành ngữ so sánh tiếng Tày Chếp pện mạ tản ( đau ngựa đá ) Nhạt nước ốc Chút bặng nẻo chẩu ( nhạt nước đái ểnh ương ) Đen củ súng Đăm bặng nỏ ca ( đen mặt quạ ) Nợ chúa Chổm Nỉ bủng ma mắt ( nợ chó có bọ ) (73 : 16 ) Thành ngữ so sánh tiếng Việt Đỏ gấc Thành ngữ so sánh tiếng Pháp Rouge comme une tomate ( đỏ cà chua ) Hiền cục đất Doux comme un agleau ( hiền cừu non ) Giống đúc Comme deux oeufs ( giống hai trứng ) (Văn phạm tiếng Pháp thực hành, NXB Trẻ 1993) Rõ ràng thành ngữ dân tộc có chung, phổ quát, đồng thời thấy bộc lộ rõ nét riêng, đặc thù dân tộc Tính đặc thù biểu dị biệt cách diễn Trang Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ đạt ngôn từ, mà trước hết dị biệt cách nhìn, cách nghó hay kiểu tư dân tộc thực khách quan Xu hướng giới xích lại gần dân tộc, thành ngữ “cầu nối” giúp dân tộc hiểu biết thêm làm phong phú thêm văn hóa dân tộc Những nét đặc trưng văn hóa thành ngữ dân tộc thấy rõ đem so sánh đối chiếu hai hệ thống với Xuất phát từ nhu cầu thực tiễn , định chọn đề tài nghiên cứu mình: “ Đặc điểm hình thái ngữ nghóa thành ngữ so sánh tiếng Việt” (trong so sánh đối chiếu với thành ngữ so sánh tiếng Anh) II LỊCH SỬ VẤN ĐỀ: Do vị trí quan trọng kho từ vựng ngôn ngữ, thành ngữ thu hút nhiều quan tâm giới nghiên cứu Thành ngữ không đối tượng nghiên cứu ngôn ngữ học mà đối tượng nghiên cứu ngành khoa học xã hội nhân văn khác văn học, dân tộc học , văn hóa dân gian Ở Việt Nam theo thống kê sơ khảo sát bước đầu, thấy thành ngữ tiếng Việt nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm có nhiều công trình có giá trị thành ngữ công bố Tuy nhiên với điều kiện khác nhau, mục đích khác nhau, thành ngữ xem xét luận giải theo hướng mức độ khác Cụ thể nhà nghiên cứu tập trung nghiên cứu vấn đề : ranh giới thành ngữ với đơn vị ngôn ngữ khác, nguồn gốc hình thành phát triển thành ngữ, biến thể thành ngữ, phương pháp nghiên cứu thành ngữ, Trang Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ Trong trình nghiên cứu có số tác giả tách riêng vài loại thành ngữ để nghiên cứu mặt cấu trúc - hình thái đặc điểm ngữ nghóa chúng Riêng đặc điểm ngữ nghóa thành ngữ so sánh chưa nhà nghiên cứu quan tâm nhiều Tuy nhiên thấy số nghiên cứu có giá trị tác Hoàng Văn Hành (1976, 1987), Trương Đông San (1974), Phan Văn Quế (1995) , Chu Bích Thu (1994), tác giả sâu vào tìm hiểu sở lôgich ngữ nghóa thành ngữ so sánh, Theo số liệu thống kê ban đầu cho thấy, tiếng Việt có đến 876 thành ngữ so sánh , chiếm số lượng lớn kho tàng thành ngữ tiếng Việt, có tần số sử dụng cao Theo Trương Trương San (1974) “thành ngữ so sánh lối tỉ dụ, cách nói phổ biến lời ăn tiếng nói nhân dân ta” Còn việc nghiên cứu thành ngữ tiếng Anh Việt Nam đïc số nhà biên soạn từ điển giới thiệu dạng sách công cụ tra cứu Do tính chất từ điển, nên hầu hết tác giả tập trung vào sưu tầm, thống kê phân loại, xếp chuyển dịch nghóa tương đương sang tiếng Việt để dễ tra cứu sử dụng Vì tác giả không miêu tả cách tỉ mỉ có hệ thống mặt cấu trúc lẫn ngữ nghóa thành ngữ Chúng ta kể tên số tác giả như: Trần Phong Giao (22), Lã Thành (106), Bùi Phụng (78) Ngoài ra, có số tác giả tập trung nghiên cứu ngữ nghóa thành ngữ tiếng Anh, việc nghiên cứu giới hạn thành ngữ có thành tố động vật Về đề tài này, có luận án tiến só Phan Văn Quế (1996): “Ngữ nghóa thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh có thành tố động vật (trong so sánh đối chiếu với tiếng Việt) ” Luận án phân tích bình diện ngữ nghóa đối chiếu khác biệt thành tố Trang Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ động vật thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt Ngoài có số báo đăng tạp chí chuyên ngành có đề cập đến thành ngữ so sánh xoay quanh chủ đề thành ngữ so sánh có thành tố động vật , chẳng hạn thành ngữ sau: As quiet as a mouse, look like a drowned rat, as strong as a horse, as gentle as a lamb Chúng ta thấy từ điển thành ngữ dành phần cho thành ngữ so sánh ( khoảng vài chục thành ngữ ) cách xếp chúng với từ so sánh like as as Chúng thống kê 302 đơn vị thành ngữ so sánh , gồm có 134 thành ngữ so sánh dạng like 168 thành ngữ so sánh dạng as as (xin xem phụ lục trang 117) Chúng nghó số không nhỏ Điều chứng tỏ người Anh ưa dùng lối so sánh lời ăn tiếng nói ngày Tuy nhiên nước việc tách thành ngữ so sánh để nghiên cứu mặt ngữ nghóa chúng døng chưa đề thành nhiệm vụ riêng Luận văn bước đầu tìm hiểu thêm đặc điểm ngữ nghóa thành ngữ so sánh Vì vậy, bên cạnh thuận lợi gặp không khó khăn trình nghiên cứu Để thực đề tài này, phải xử lý, nghiên cứu nhiều tư liệu tiếng Việt lẫn tiếng Anh để lónh hội ngữ nghóa thành ngữ so sánh lối tư người Anh dân tộc khác nói tiếng Anh Mặt khác, phải hiểu vốn thành ngữ tiếng Việt, đặc biệt thành ngữ so sánh tiếng Việt Trang Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ III ĐỐI TƯNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU CỦA LUẬN VĂN: Như biết, thành ngữ tượng ngôn ngữ phổ quát lại mang đậm sắc truyền thống văn hóa dân tộc Một nhu cầu để nói viết hay ngôn ngữ phải biết sử dụng thành ngữ có ngôn ngữ Cao phải biết sử dụng chúng cách linh hoạt sáng tạo Việc nghiên cứu toàn hệ thống thành ngữ ngôn ngữ công việc đòi hỏi phải luận giải cách sâu sắc toàn diện Trong khuôn khổ thành ngữ tiếng Việt mà chọn làm ngôn ngữ sở để đối chiếu với tiếng Anh, giới hạn đối tượng phạm vi nghiên cứu luận văn thành ngữ so sánh ngang kiểu nhẹ lông hồng, chậm rùa, chó với mèo tiếng Việt as quiet as a mouse, as busy as a bee, like cats and dogs tiếng Anh Chúng ta biết, thành ngữ so sánh phận thành ngữ nói chung Nó có tính loại biệt cấu trúc hình thái ngữ nghóa Đây hai bình diện mà khảo cứu luận văn Về bình diện cấu trúc hình thái thành ngữ so sánh, tiến hành miêu tả, phân tích đặc điểm ngữ pháp Về mặt nội dung thành ngữ , khảo sát số đặc điểm bật như: - Đặc điểm ngữ nghóa - Tính biểu trưng - Tính dân tộc Chúng coi trọng bình diện nội dung, phân xuất nghóa văn hóa thành tố thành ngữ so sánh Trang C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ Luận văn này, sở nghiên cứu nhà Việt ngữ học trước, phân loại giải thích thêm mặt ngữ nghóa thành ngữ so sánh dựa lý luận ngôn ngữ học nhiều nhà ngôn ngữ học thừa nhận Trong nội dung cụ thể, quan trọng có so sánh định với tiếng Anh Để viết luận văn này, thừa hưởng kết nghiên cứu từ nhà ngôn ngữ học, nhà văn hóa học trước, đặc biêt kiến thức bản, tảng gợi mở q báu PGS TS Lê Đức Trọng giảng lớp cao học khóa 1998 Đó động tốt kích thích thực đề tài nghiên cứu IV TƯ LIỆU NGHIÊN CỨU: Để viết luận văn này, sử dụng nguồn tư liệu tiếng Việt chủ yếu “ Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam “ (Vũ Dung - Vũ Thúy Anh - Vũ Quang Hào ) nhiều báo có liên quan đến thành ngữ Ngoài có tham khảo thêm số tài liệu khác “ Kể chuyện thành ngữ tục ngữ “ (1994) ,” Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt” (1995) ,… Để bảo đảm tính khách quan thu thập khoảng 876 thành ngữ so sánh tiếng Việt qua “Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Nam” (Vũ Dũng - Vũ Thuý Anh - Vũ Quang Hào - 1993) số báo khác Về thành ngữ so sánh tiếng Anh thu thập khoảng 302 thành ngữ Nguồn tư liệu tiếng Anh mà sử dụng chủ yếu để tra cứu là: “English Idioms” Seidl J Mc Mordie W Oxford University Press, 1994 “NTC’s American Idiom Dictionary” Spear R.A Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Trang C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ National Textbook Company, USA 1994 Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms Warren H Oxford University Press ,1994 Ngoài nguồn tư liệu kể trên, sử dụng nguồn tư liệu khác (xin xem phần tài liệu tham khảo cuối luận văn) V PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU: Do tính chất đề tài nhiệm vụ khoa học mà đề tài đặt ra, sử dụng tổng hợp nhiều phương pháp như: - Phương pháp phân tích cấu trúc phân tích thành tố để phân tích cấu trúc hình thái thành ngữ so sánh - Phương pháp phân tích ngữ nghóa để phân tích đặc trưng ngữ nghóa thành ngữ so sánh qua để tìm biểu trưng, biểu tượng có tính dân tộc qua thành ngữ so sánh - Phương pháp đối chiếu so sánh để so sánh đối chiếu đặc điểm hình thái ngữ nghóa thành ngữ so sánh hai ngôn ngữ Trong phương pháp kể trên, phương pháp so sánh đối chiếu coi phương pháp bản, vận dụng quán xuyên suốt luận văn Bởi lẽ, qua việc so sánh đối chiếu này, tìm nét tương đồng dị biệt ngôn ngữ - văn hóa - xã hội hai ngôn ngữ VI Ý NGHĨA LÝ LUẬN VÀ Ý NGHĨA THỰC TIỄN: Về mặt lý luận: Thành ngữ mảng đề tài phong phú lý thú từ trước đến nhiều người quan tâm Nghiên cứu đề tài này, nỗ lực vươn tới ý nghóa sau: Việc nghiên cứu thành ngữ góp phần Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn Trang 10 C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ As stupid as a goose: Ngu chó/ bò As tricky as a monkey: (nói tính cách người) ranh ma, ma lanh As strong as an ox: Khỏe vâm/ voi As thick as pea soup: Đặc sệt (sương mù) As thick as thieves: Gắn bó chặt chẽ với As tight as a tick: Ăn uống no nứt bụng As thin as a stick/ a rake/ a lath: Rất ốm, gầy que củi As thick as two short planks: Quá đần độn, ngu xuẩn As timid as rabbit: Nhát thỏ đế As tough as old boots: dai, khó nhai (thịt) As warm as toast: Rất ấm áp As weak as a kitten: Yếu sên As wet as a drowned rat: ướt chuột lột As wise as an owl: Rất khôn ngoan, sáng suốt As white as a sheet: Tái mét, tái xanh As white as the driven snow: Trắng tinh, trắng xóa As white as snow: Rất trắng, trắng Avoid like the plague: Tránh tránh hủi B Breed like rabbits: Đẻ gà Be out like a light:Nhanh chóng ngủ thiếp đi; đột ngột bất tónh Be dressed like a dog’s dinner: Ăn mặc bảnh bao, loè loẹt Be/ feel like nothing on earth: Rất xấu, không hay, lạ thường C Come down on someone like a ton of bricks: Chửi tát nước vào mặt Cling/ hang/ hold on like grim death: Bám không rời, bám dai đỉa Cling/ stick to sb like a leech: Bám dai đỉa D Drink like a fish: Uống hũ chìm Die like a dog: Chết cách nhục nhã Drop like flies: Chết ngả rạ Done up/ dressed up like a dog’s dinner: Ăn mặt bảnh bao Rất loè loẹt E Eat like a horse: Ăn rồng F Fight like cat and dog: Kỵ chó với mèo Fit like a glove: Vừa khít, vừa in G Get/go on like a house on fire/ afire: Hợp trời sinh cặp, có Trang 120 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ mối quan hệ vui vẻ tốt đẹp Go like a dream: Chạy tốt (xe cộ ) Go/ go down like a bomb: Chạy ma đuổi Go like the wind: Chạy êm ru (xe cộ ) Grin like a Cheshire cat: Cười toe toét Go like hot cakes: Đắt tôm tươi Go like clockwork: Tiến đặn vững Got up like a dog’s dinner: Ăn mặc bảnh bao, lòe loẹt Know something like the back/ palm of one’s hand: Biết cặn kẻ (Know something in side out) L Lie like a lawyer: Nói dối Cuội Laugh like a drain: Cười ầm ó Like anything/ mad/ blazes/ the clappers: Rất dội, nhanh, nhiệt tình Like a bear garden: Nơi họp có nhiều cách cư xử thô tục, ồn Like a bear with a sore head: Cáu kỉnh, khó chịu Like a bird: Không khó khăn, nhẹ nhàng Like a bull at a gate: Với nỗ lực lớn, tư thích đáng Like a bull in a china shop: Rất vụng Like a bat out of hell: Vụt qua thật nhanh Like nobody’s business: Rất nhanh, nhiều Like a bolt out of the blue: Bất thần sét đánh ngang tai Like a cat on hot brichs: Nóng lòng nóng ruột (like a cat on hot tin roof) Like a knife throught butter: Một cách dễ dàng, không gặp khó khăn Like chalk and cheese: Một trời vực Like father like son: Cha Like a fish our of water: Vụng về, lạc lõng môi trường lạ Like looking/ searching for a needle in a haystack Như mò kim đáy biển Like a bump on a log: Bất động, trơ khúc gỗ Like a scalded cat: Rất nhanh, thường không lo sợ Like (a) sitting duck : Thiếu phòng bị, không che chở Like a dose of salt: nhanh Like a three - ring circus: Hỗn loạn ; sôi nổi, náo nhiệt Like putty in someone’s hands: Dễ bị ảnh hưởng hay bị điều khiển Like hell/ fun/ heck/ buggery/ fuck/ the deace/ the devil: (chạy ) nhanh, vắt giò lên cổ Like ships that pass in the night: Những người gặp Trang 121 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ giây lát thường lần Like sheep: dễ bị ảnh hưởng bị kẻ khác dẫn dắt Like stink: Mãnh liệt , nhọc nhằn (làm việc) Like a lamb/ a sheep to the slaughter : Ý miễn cưỡng, sợ hãi Like a ton/ a pile of bricks: (phê bình, trừng phạt ai) vũ lực hay bạo lực Like greased lightning/ a streak of lightning: Rất nhanh, nhanh cắt Like the sound of one’s own voice: Nói chuyện nhiều nhiều Like a millpond: Sóng yên biển lặng Like a thief in the night: Một cách lút Like a drowned rat: Ướt chuột lột Like a shot: Ngay tức khắc, không lưỡng lự Like water off a duck’s back: Như nước đổ khoai Like water: Với số lớn, cách hoang phí Like a wet rag: Bị mệt mỏi nhệch nhạc Like the wind: (xe cộ ) chạy êm ru Live like a fighting cock: Sống phỡn Look like something the cat’s dragged in: Nhếch nhác mèo Look like nothing on earth: Rất xấu, không hay, lạ thường, Look like a drowned rat: Ướt chuột lột Look like a million dollars: Trông phong độ, bảnh Look/ feel/ like death warmed up: Rất mệt nhọc bị bệnh Look like the cat that swallowed the canary: Tỏ vẻ đắc thắng (như mèo bắt chuột) R Read someone like a book: Hiểu rõ nguyên nhân, ý nghó ai, guốc bụng Run around like a chiken with its head cut off: Laêng xăng gà mắc đẻ, tình trạng hỗn loạn S Sing like a lark/ bird/ nightingale: Hát chim hót (giọng nữ) Sleep like a baby/ log/ top: Ngủ chết Sell/ selling/ go like hot cakes: Đắc tôm tươi Swear like a trooper: Chửi thề miệng Sweat like a pig: Đổ mồ hôi nhiều Spread like wildfire: Lan tràn nhanh không kiểm soát (như lửa cháy rừng) Stick out/ like a sore thumb stand: Hiển nhiên dễ thấy thường không thú vị Smoke like a chimney: Hút nhiều, hút ống khói Trang 122 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ Squeal like a stuck pig: Rống lợn bị chọc tiết Stare like a stuck pig: Nhìn chăm chăm lợn bị chọc tiết Spend money like water/ like it was going out of fashion: Tiêu tiền nước Sink like a stone: Chìm xuống thẳng tức khắc Squashed/ packed, like sardiness: Ép chặt vào Shake like a leaf / jelly: Run cầy sấy Swim like a fish: Bơi rái cá T W Talk to someone like a Dutch uncle: Thuyết cho ai/ lên lớp cách nghiêm khắc tử tế Treat sb like (a piece of) dirt/ a dog : Đối xử với người ăn kẻ Tremble like a leaf: Run cầy sấy Work Work Work Work/ like a charm: Thành công trọn vẹn tức khắc like a dog: Làm việc vất vả like a Trojan/ a black/ a horse: Làm việc (cực trâu) go/ run, like billy - oh: Làm, đi, chạy, nhanh gió Trang 123 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO PHẦN TIẾNG VIỆT Vũ Thúy Anh : Cấu trúc so sánh thành ngữ so sánh " Ngôn ngữ" , số 4, 1985 Nguyễn Nhã Bản : Ngôn ngữ đối chiếu với việc dịch thuật" Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật" , H , 1993 Nguyễ n Trọ n g Bá u : Đặ c điể m khô n g tương đương cá c ngô n ngữ đố i dịch từ điển song ngữ dịch thuật H , 1993 Lê Đình Bích - Trầm Quỳnh Dân : Tục ngữ Anh - Việt ĐH Cần thơ, 1996 Nguyễn Tài Cẩn : Ngữ pháp tiếng Việt : Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ NXB ĐH & THCN , H , 1981 Đỗ Hữu Châu : Cơ sở ngữ nghóa học từ vựng NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, H , 1987 Đỗ Hữu Châu : Từ vựng - ngữ nghóa tiếng Việt NXB Giáo Dục, H , 1981 Đỗ Hữu Châu : Các bình diện từ từ tiếng Việt NXB KHXH, H , 1986 Đỗ Hữ u Châ u : Dụ n g họ c dịch thuậ t "Nhữ n g vấ n đề ngô n ngữ dịch thuật", H., 1993 10 Đỗ Hữu Châu : Khái niệm "Trường" việc nghiên cứu hệ thống từ vự n g "Ngôn ngữ" , số 2, 1993 11 Mai Ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu - Hoàng Trọng Phiến Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt NXB Giáo Dục , 1997 12 Nguyễn Đức Dân : Ngữ nghóa thành ngữ tục ngữ - vận dụng "Ngôn ngữ", số 3, 1986 13 Vũ Dung - Vũ Thúy Anh - Vũ Quang Hào : Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Trang 124 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ Nam NXB Giáo Dục , H , 1993 14.Vũ Hoàng Đại : Đối chiếu Ngôn ngữ có phải phương pháp dịch ? “Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật" , H , 1993 15 Nguyễn Công Đức : Bình diện cấu trúc hình thái - ngữ nghóa thành ngữ tiếng Việt Luận án PTS, H , 1996 16 Nguyễn Công Đức : Thử đề nghị cách dạy - học thành ngữ trường phổ thông "Văn hóa dân gian", số , 1994 17 Dương Kỳ Đức : Trái nghóa , đồng nghóa với việc giáo dục tiếng Việt văn hóa Việt Nam "Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hóa " , H ,1993 18 Ferdinand De Saussure Giáo trình ngôn ngữ học đại cương NXB Giáo Dục H , 1977 19 Nguyễn Thiện Giáp : Từ nhận diện từ tiếng Việt NXB Giáo Dục, 1996 20 Nguyễn Thiện Giáp : Về khái niệm thành ngữ tiếng Việt "Ngôn ngữ" ,số 3,1975 21 Nguyễn Thiện Giáp :Từ vựng học tiếng Việt NXB ĐH & THCN , 1985 22 Trần Phong Giao : Từ điển thành ngữ Anh – Việt NXB Đà Nẵng, 1995 23 Hồng Hà : Một vài nhận xét vật thành ngữ so sánh : chậm sên, nhát sên, nhát thỏ "Ngôn ngữ" (số phụ) , số , 1984 24 Dương Quảng Hàm : Việt Nam văn học sử yếu Bộ Quốc Gia Giáo Dục Sài Gòn in lần thứ H , 1951 25 Hoàng Văn Hành : Từ tiếng Việt , NXB KHXH H , 1998 26 Hoàng Văn Hành - Nguyễn Như Ý Kể chuyện thành ngữ - tục ngữ NXB KHXH, H , 1994 27 Hoà n g Vă n Hà n h : Về bả n chấ t củ a n h ngữ so sán h tiến g Việt "Ngôn ngữ" , số , 1976 28 Hoàng Văn Hành : Thành ngữ tiếng Việt "Văn hóa dân gian" , số 1, 1987 29 Hoàng Văn Hành: Tục ngữ cách nhìn ngữ nghóa học "Ngôn ngữ", soá 3, 1980 Trang 125 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ 30 Vũ Quang Hào: Thành ngữ, tục ngữ cũ với lớp người "Văn hóa dân gian" số 1, 1993 31 Vũ Quang Hào : Biến thể thành ngữ, tục ngữ "Văn hoá dân gian", số 1, 1993 32 Trịnh Đức Hiển : Mấy ý kiến xung quanh vịêc sử dụng thành ngữ tiếng Việt "Văn hóa dân gian", số 3, 1994 33 Trịnh Đức Hiển: Vài nhận xét thành ngữ tiếng Thái Lan "Ngôn ngữ & đời sống", số , 1996 34 Nguyễn Thái Hòa : Tục ngữ Việt Nam NXB KHXH , 1997 35 Nguyễn Xuân Hòa : Thử bàn quan niệm xác định đơn vị thành ngữ tiếng Việt, giữ gìn sáng tiếng Việt mặt từ ngữ Tập II, NXB KHXH H , 1981 36 Nguyễn Xuân Hòa : Vai trò trí thức việc chuyển dịch thành ngữ "Những vấn đề Ngôn ngữ dịch thuật" , H , 1993 37 Nguyễn Xuân Hòa : Thành Ngữ tiếng Việt nhìn từ góc độ sắc văn hóa dân tộc "Nghiên cứu Đông Nam Á" , số , 1994 38 Nguyễn Xuân Hòa : Vai trò tri thức việc nghiên cứu đối chiếu thành ngữ " Văn hóa dân gian", số 4, 1994 39 Nguyễn Xuân Hòa : Đối chiếu ngôn ngữ cách nhìn ngữ dụng học tương phản "Ngôn ngữ" , số 1, 1992 40 Nguyễn Xuân Hòa :Đặc trưng văn hóa dân tộc nhìn từ thành ngữ , tục ngữ “Nghiên cứu Đông Nam Á " , số , 1994 41 Thái Hòa : Cơ cấu ngữ nghóa - cú pháp tục ngữ "Ngôn ngữ" , số 2,1982 42 Phan Văn Hoàn : Bàn thêm thành ngữ, tục ngữ với tư cách đối tượng nghiên cứu khoa học "Văn hóa dân gian" , số 2, 1992 43 Huỳnh Công Minh Hùng : Ma quỷ thành ngữ Việt - Nga - Anh " Ngôn ngữ & đời sống " , số 10 (60) , 2000 44 Huỳnh Công Minh Hùng :Mối quan hệ ngôn ngữ văn hóa qua hình ảnh trâu bò thành ngữ Việt – Nga –Anh “ Hội thảo ngôn ngữ văn hóa” Trang 126 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ H , 2000 45 Huỳnh Công Minh Hùng :Thành ngữ so sánh tiếng Việt ( So sánh với thành ngữ tiếng Nga thuộc phương ngữ Siberia ) Pan – Asiatic Linguistics International Symposium On Languages and Linguistics , November 16-17 , 2000 HCM City 46 Huỳnh Công Minh Hùng : Thành ngữ so sánh có thành tố động vật tiếng Việt – Nga – Anh , “ Ngữ học trẻ “ Vinh , 1999 47 Nguyễn Ngọc Hùng : Vận dụng mô hình lý thuyết dịch vào chương trình đào tạo phiên dịch "Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật" , H , 1993 48 Nguyễn Văn Khang : Bình diện văn hóa, xã hội - ngôn ngữ học qua thành ngữ gốc Hán tiếng Việt "Văn hoá dân gian" , số 1994 49 Nguyễn Thúy Khanh : Đối chiếu ngữ nghóa trường tên gọi đông vật tiếng Việt với tiếng Nga " Ngôn ngữ " , số , 1994 50 Nguyễn Thúy Khanh : Một vài nhận xét thành ngữ so sánh có tên gọi động vật tiếng Việt " Ngôn ngữ " , số , 1995 51 Trần Khuyến :Ảnh hưởng giao thoa ngôn ngữ đến việc hiểu tiếng nước "Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hóa " , H , 1993 52 Trần Khuyến :Vài suy nghó qua việc đối chiếu số dịch "Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật" , H ,1993 53 Lê Hồng Lan : Thành ngữ tiếng Anh dạng đặc biệt : cụm động từ giới từ "Ngôn ngữ đời sống" , số 2, 1996 54 Đinh Trọng Lạc - Thái Hòa : Phong cách học tiếng Việt NXB Giáo Dục, 1997 55 Nguyễn Lai : Về mối quan hệ ngôn ngữ văn hóa " Việt Nam – vấn đề ngôn ngữ văn hóa", H , 1993 56 Nguyễn Lai - Phan Văn Hòa : Suy nghó vấn đề dịch chuyển nghóa tục ngữ dạy ngoại ngữ " Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật", H , 1993 57 Trịnh Cẩm Lan : Nghiên cứu đặc điểm cấu trúc – ngữ nghóa giá trị biểu trưng thành ngữ tiếng Việt ( liệu thành ngữ có thành tố cấu Trang 127 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ tạo tên gọi động vật ) Luận án thạc só , H , 1995 58 Nguyễn Lân : Từ điển thành ngữ - tục ngữ Vieät Nam , NXB KHXH , H , 1993 59 Lưu Văn Lăng : Lý luận dịch thuật trước tượng di chuyển đảo thành tố cú pháp "Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật" , H ,1993 60 Hồ Lê : Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại NXB KHXH H , 1976 61 Nguyễn Thế Lịch : Các hướng chuyển nghóa nhóm danh từ biểu thị tên gọi động vật “Ngôn ngữ” , số –2 , 1987 62 Nguyễn Thế Lịch : Cấu trúc so sánh tiếng Việt “ Ngôn ngữ ” , số , 2001 63 Nguyễn Thế Lịch : Từ so sánh đến ẩn dụ “Ngôn ngữ” , số ,1991 64 Lương Quang Luyện : Có tượng bất khả dịch không ? "Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật " , H , 1993 65 Nguyễn Lực - Lương Văn Đang : Thành ngữ tiếng Việt NXB KHXH Hà Nội, 1978 66 Nguyễn Văn Mệnh : Vài suy nghó góp phần xác định khái niệm thành ngữ tiếng Việt "Văn hóa dân gian" , số 3, 1986 67 Nguyễn Văn Mệnh : Ranh giới thành ngữ tục ngữ "Ngôn ngữ" , số 3, 1972 68 Nguyễn Văn Mệnh :Bước đầu tìm hiểu sắc thái tu từ thành ngữ tiếng Việt “ Ngôn ngữ” , số , 1971 69 Nguyễn Văn Mười : Khách phương tây văn hóa ngôn ngữ Việt Nam "Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hóa" , H , 1993 70 Phan Ngọc : Một vài đặc điểm tâm lý người Việt ngôn ngữ "Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật" H , 1993 71 Phan Ngọc: Văn hóa Việt Nam cách tiếp cận NXB Văn hóa Thông Tin, H , 1994 72 Phan Ngọc: Cân đối nội dung "Cách giải thích văn học ngôn ngữ học" NXB Trẻ TP.HCM , 1995 73 Hoàng Kim Ngọc : Dấu ấn văn hóa thành ngữ bốn âm tiết tiếng Tày Trang 128 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ “Ngôn ngữ & đời sống “ , số (30 ) , 1998 74 Đái Xuân Ninh : Hoạt động từ tiếng Việt NXB KHXH , H , 1978 75 Khương Đình Nhân : Hình tượng Chó Lợn tiếng Việt " Ngôn ngữ & đời sống " , số , 1995 76 Lục Văn Pảo : Dịch - công tác mang tính học thuật ứng dụng "Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật " , H , 1993 77 Tôn Diễn Phong : Vài nét nghiên cứu ngôn ngữ qua văn hóa " Ngôn ngữ & đời sống " , số (42) , 1999 78 Bùi Phụng : Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt - Anh tường giải NXB Văn hóa, 1997 79 Phan Văn Quế: Phương pháp trường việc nghiên cứu thành ngữ Anh – Việt "Đại học giáo dục chuyên nghiệp" , số 7, 1994 80 Phan Văn Quế : Thành ngữ tiếng Anh tác phẩm văn học " Đại học giáo dục chuyên nghiệp" , số 8, 1994 81 Phan Văn Quế : Góp phần hiểu sử dụng thành ngữ giao tiếp văn chương “ tạp chí văn học ” , số , 1995 82 Phan Văn Quế : Thành ngữõ tiếng Anh giao tiếp quảng cáo "Đại học giáo dục chuyên nghiệp" , số 10 , 1995 83 Phan Văn Quế : Sơ tìm hiểu sắc thái ngữ nghóa từ động vật thành ngữ tiếng Anh "Nội san Đại học ngoại ngữ" , (ĐHQGHN) số 1, 1996 84 Phan Văn Quế : Tính từ chuẩn so sánh tính từ thành ngữ tiếng Anh "Ngữ học trẻ 1996 - Diễn đàn học tập nghiên cứu" , H , 1996 85 Phan Văn Quế :" Quỷ " thành ngữ , tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt “Ngôn ngữ & đời sống " , số (57) , 2000 86 Phan Văn Quế :" Quỷ " thành ngữ , tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt “Ngôn ngữ & đời sống " , số (58) , 2000 87 Phan Vă n Quế :Hình ả n h chó n h ngữ tụ c ngữ tiế n g Anh Trang 129 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ "Ngôn ngữ & đời sống " , số 2(52) , 2000 88 Phan Văn Quế : Ngữ nghóa thành ngữ - tục ngữ có thành tố động vật tiếng Anh ( so sánh đối chiếu với tiếng Việt ) Luận án PTS , H , 1996 89 Phan Văn Quế :Các vật số đặc trưng chúng cảm nhận từ gó c độ dâ n gian khai thá c để đưa o kho tà n g n h ngữ tiế n g Việ t "Ngôn ngữ " , số , 1995 90 Phan Văn Quế :Gà , khỉ , chuột , ngựa thành ngữ - tục ngữ tiếng Anh tiếng Việt " Ngôn ngữ & đời sống " , số 3(53) , 2000 91 Trương Đông San : Các biến thể từ cụm từ cố định "Ngôn ngữ", số 2, 1976 92 Trương Đông San : Thành ngữ so sánh tiếng Việt "Ngôn ngữ" , số 1, 1974 93 Trương Đông San : Quan hệ văn hóa dân tộc với ngôn ngữ dân tộc vài vận dụng vào việc dạy học ngoại ngữ "Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hóa " , H , 1993 94 Trương Đông San : Các biến thể từ cụm từ cố định "Ngôn ngữ”, số , 1997 95 Vương Toàn: Nhân tố văn hóa đời sống ngôn ngữ dân tộc "Việt Nam Những vấn đề ngôn ngữ văn hóa" , H , 1993 96 Nguyễn Đức Tồn : Nghiên cứu đặc trưng văn hóa dân tộc qua ngôn ngữ tư ngôn ngữ "Việt Nam - vấn đề Ngôn ngữ văn hóa", H ,1993 97 Nguyễn Văn Tu : Từ vốn từ tiếng Việt đại NXB ÑH & THCN H , 1968 98 Cuø Đình Tú : Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt đại NXB ĐH & THCN , H , 1983 99 Nguyễn Kim Thản: Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Tập NXB KHXH H., 1963 100 Đỗ Thanh : Các giai đoạn trình dịch "Những vấn đề ngôn ngữ dịch Trang 130 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ thuật " , H , 1993 101 Đỗ Thanh : Các yêu cầu người dịch " Nghiên cứu Đông Nam Á" , số 1, 1994 102 Nguyễn Thanh Thanh : Những bí ẩn số thành ngữ tục ngữ "Ngôn ngữ đời sống" , số 2, 1994 103 Phan Xuân Thành : Cơ sở hình thành biến đổi thành ngữ tiếng Việt "Văn hóa dân gian" , số 1, 1993 104 Phan Xuân Thành: Tính biểu trưng thành ngữ tiếng Việt "văn hoá dân gian ", số 3, 1990 105 Phan Xuân Thành : Để luận giải ý nghóa thành ngữ tiếng Việt với tư cách đơn vị ngôn ngữ "Văn hóa dân gian" , số 1, 1992 106 Lã Thành : Từ điển thành ngữ Anh – Việt , NXB KH – KT , H , 1988 107 Nguyễn Kim Thản : Sự phản ánh nét văn hóa vật chất người Việt vào ngôn ngữ "Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hóa” ,H.,1993 108 Hoàng Tất Thắng : Tính cân đối thành ngữ bốn âm tiết câu ca dao Thừa Thiên Huế “Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hóa” , H , 1993 109 Võ Toàn Thắng : Một số vấn đề chuyển ngữ truyện dân gian Việt Nam sang tiếng Anh " Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật " , H , 1993 110 Phạm Văn Thấu: Nguồn gốc số thành ngữ tiếng Việt "Ngôn ngữ & đời sống " , số , 1996 111 Bùi Khánh Thế : tiếng Việt - nguồn tư liệu văn hóa phong phú, “Việt Nam"những vấn đề ngôn ngữ văn hóa" , H , 1993 112 Trần Ngọc Thêm : Đi tìm ngôn ngữ văn hóa đặc trưng văn hóa ngôn ngữ "Việt Nam - Những vấn đề ngôn ngữ văn hóa" H , 1993 113 Trần Ngọc Thêm : Tìm sắc văn hóa Việt Nam NXB TP.HCM, 1997 114 Lê Quang Thiêm : Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ NXB Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, H , 1989 115 Trần Anh Thơ : Lý thuyết dịch vấn đề dịch thành ngữ , tục ngữ tiếng Anh Trang 131 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ “Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật " , H , 1993 116 Chu Bích Thu : Cơ sở lôgic - ngữ nghóa thành ngữ so sánh va lối so sánh ẩn dụ thơ ca dao "Văn hóa dân gian", số 2, 1994 117 Phạm Hồng Thủy : Hậu vận thành ngữ tiếng Việt "Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hóa" H , 1993 118 Phạm Hồng Thủy : Thành ngữ tiếng Việt tương lai "Ngôn ngữ", số 1, 1993 119 Nguyễn Minh Trang : Kể chuyện thành ngữ tiếng Anh NXB trẻ 120 Phương Trang : Chú chuột kho thành ngữ, tục ngữ , ca dao tiếng Việt "Ngôn ngữ đời sống" , số 1, 1996 121 Lê Đức Trọng : Bài giảng thành ngữ học Lớp cao học NNHSS khóa 1998 122 Nguyễn Lân Trung : Các yếu tố văn hóa văn minh giảng dạy tiếng nước "Việt Nam - vấn đề ngôn ngữ văn hoá" , H , 1993 123 Nguyễn Lân Trung : Ngôn ngữ kỹ thuật ghi chép phiên dịch "Những vấn đề ngôn ngữ dịch thuật ” , H , 1993ù 124 Bùi Khắc Việt :Về tính biểu trưng thành ngữ tiếng Việt "Ngôn ngữ”, số 1, 1978 125 Như Ý : Bình diện văn hóa - ngôn ngữ nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt "Văn hóa dân gian" , số , 1992 126 Nguyễn Như Ý: Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học NXB Giáo dục, H , 1997 127 Nguyễn Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành : Từ diển thành ngữ Việt Nam NXB Văn hóa, 1993 128 Nguyễn Như Ý – Hoàng Văn Hành – Lê Xuân Thại – Nguyễn Văn KhangPhan xuân Thành Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt NXB Giáo Duïc , 1995 Trang 132 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Luậän văn Thạc só Khoa học ngôn ngữ PHẦN TIẾNG ANH 129 Broon H D :Principles of Language Learning and Teaching Prentice Hall, Inc, USA, 1980 130 Broukal M.:Idioms for Everyday Use National Textbook University , USA, 1994 131 Collins V H : A Book of English Idioms With Explanations London, 1958 132 Collis H : American English Idioms Passport Books , USA , 1986 133 Cowie A P , Mackin R , Mc Caig I R : Oxford Dictionary of English Idioms Oxford University Press , 1994 134 Goodale M., Collins Cobuild: Idioms Workbook Happer Collins Publisher, Ltd , 1995 135 Jennifer Seidl , W Mc Mordie : English Idioms Oxford University Press, Fifth Edition , 1988 136 I V Arnold The English Word NXB Mat-xcô-va , 1986 137 M A K Halliday: An Introduction to Functional Eight Edition, 1991 138 Longman -Dictionary of English Idioms , 1979 139 Mc Mordie W.: English Idioms and How to use them Oxford University Press, 1970 140 Robert J.Dixon: Essential Idioms in English Regents Publishing Co , Inc, 1951 141 Seidl J , Mc Mordie W : English Idioms Oxford University Press , 1994 142 Seidl J , English Idioms Exercises on Idioms Oxford University Press, 1996 143 Simpson J.: The Concise Oxford Dictionary of Proverbs Oxford University Trang 133 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 22/08/2023, 02:43

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN