1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Từ tương tự tiếng nga và cách sử dụng chúng trong lời nói

91 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 91
Dung lượng 784,92 KB

Nội dung

ХОШИМИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ ********** НГУЕН ВУ ХЫОНГ ТИ ПАРОНИМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РЕЧИ Специальность: 50409- русско-славянское языкознание Диссертация на соискание ученой степени магистра филологических наук Научный руководитель, доцент Кандидат филологических наук ЛЭ ДЫК ЧОНГ Хошимин – 2005г ПРЕДИСЛОВИЕ Лексика русского языка, как и любого другого, представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц одного уровня Ни одно слово в языке не существует отдельно, изолированно от его общей номинативной системы При изучении словарного состава современного русского литературного языка нельзя не обратить внимание на существование значительного количества слов, которые созвучные, родственны по корню, но различаются семантически, т.е не способны заменить друг друга в предложении без искажения его смысла - это паронимы Являясь одним из компонентов лексической системы языка, паронимия со всеми присущими ей формально-языковыми закономерностями занимает совершенно определённое место в его структуре Явление паронимии есть, в первую очередь, явление речевое, а потом лексико- морфологическое Оно осознается коммуникантами не как факт наличия в языке слов-паронимов, а как процесс их столкновения в речи В настоящее время большое внимание при обучении языку уделяется развитию речи, поэтому разработка вопросов паронимии начинает занимать своё определённое место, наряду с изучением омонимов, синонимов и антонимов Владение языковыми явлениями, в том числе и паронимией, во многом помогает учащимся свободно и правильно пользоваться языком при выражении своих мыслей, чувств, расширить знания об окружающей действительности, умение правильно определить значение слова и сферу употребления, что будет способствовать правильному использованию его в речи в зависимости от характера и целей высказывания По этой причине мы выбрали данную тему для настоящей работы Цель и задачи работы: Цель настоящей работы заключается в уточнении определения паронимов при их сопоставлении со смежными явлениями и их правильном использовании Задачами работы являются следующие: выявлять определения о паронимах как можно точнее, яснее; описывать их особенности; классифицировать их типы; различать паронимию и смежные языковые явления антонимию, синонимию и омонимию - на основе фонетических, морфологических и семантических причины неправильного критерий; перечислять случаи и использования слов-паронимов; предлагать пути устранения этих ошибок Значимость работы: Использование и освоение современного русского литературного языка тесно связано с тщательным изучением свойств слова и его значения В процессе обучения современному русскому литературному языку уделяется внимание языковым явлениям как антонимии, синонимии, омонимии, а паронимии, можно сказать, часто не касаться Дело в том, что не все учащиеся русскому языку могут правильно понять и использовать паронимы, в речи у многих нередко возникают затруднения употребления слов-паронимов из-за недостаточного знания именно этого языкового явления Нам хотелось бы применить, в какой-то степени, полученные результаты данной диссертационной работы в обучении лексике с целью дать студентамрусистам общую точку зрения об этом интересном языковом явлении Методы исследования: В нашей работе использовались методы анализа, синтеза, классификации и сравнения Языковые материалы и примеры были взяты из работ лингвистов, из сборников упражнений, сочинений по современному русскому языку, и толковых словарей Объёмы и структура работы: Настоящая работа состоит из предисловия, трёх глав, заключения, списка использованных материалов: Предисловие Глава I: Понятия о паронимах Об определении паронимов русского языка Основные свойства паронимоы русского языка 15 Типы паронимов 23 Глава II: Сопоставление паронимов с антонимами, синонимами и омонимами 28 Сопоставление паронимов с антонимами 30 Сопоставление паронимов с синонимами 38 Сопоставление паронимов с омонимами 52 Глава III: Использование паронимов в речи Причины неправильного использования паронимов 64 Пути устранения ошибок в использовании слов-паронимов 75 Заключение 81 Материалы 85 ГЛАВА I: ПОНЯТИЕ О ПАРОНИМАХ РУССКОГО ЯЗЫКА §1 ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В современном русском литературном языке паронимия представляет собой часть основной проблемы общего языкознания, проблемы соотношения звучания и значения, которая привлекала внимание ученых Очень давно в языке специалисты-языковеды обращали внимание на одно появление, в котором имеются два слова, созвучных и как будто бы и подобных, но различающихся по своим лексическим значениям Такое языковое явление с тех пор называли паронимией Первоначально работа над паронимами чаще всего относилась к словам, случайно сближающимся в контексте по звучанию или значению Слово “паронимия” может быть переведено как “возлеизмённость” или “возлесловие”, но дело в том, что сам этот термин определяется учёными по-разному Первое определение паронимов появилось в 1871 году в “Объяснительном словаре 30.000 иностранных слов” И Я Бурдона и А Д Михельсона Н В Крушевский и В К Поржезинский обращали своё внимание на наличие ряда пар слов, похожих друг на друга и различающихся фонетически и морфологически В К Поржезинский ещё придал, что наличные звуковые варианты одного и того же слова могут дифференцироваться по значению Из этих наблюдений заметили, что первейшими основными признаками паронимов считаются сходство по звучанию и C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an различие по значению Во всех понятиях о паронимах учёные описали такие особенности, определив словесные пары как “слова, различные по значению, но близкие, сходные хотя и не тождественным по произношению” [12, стр 5] Такая точка зрения находится у А М Пешковского, А Н Гвоздева, А А Реформатского, Ж Марузо и др., которые приводили примеры рядов слов, как предвидеть // провидеть, интеллигентный // интеллигентский, вакансия // вакация, смешение – смещение, адресант // адресат, командированный // командировочный Вместе с данными определениями, ещё существует “наиболее распространенное, традиционное понимание паронимов, сопоставляющее слова, имеющие любое звуковое сходство, т.е и слова со случайным подобием их фонетического облика” [3, стр 4] Многие учёные трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова, независимо от того, однокорневые они или нет, т.е паронимами признают и такие слова, как дрель // трель, феска // фреска, фарш // фарс, эскалатор // экскаватор, вираж // витраж, июнь // июль, весенний // осенний, казна // казнь, глух // глуп, двор // дрова и др В таком понимании рассматривают слова только на фонетическом уровне, а не обращают никакого внимания на этимологический и семантический критерия Данное определение, в конечном итоге, сводится к парономазии – стилистическому приёму, состоящему в нарочитом сближении слов, сходных по звучании или строению; это “замены одного слова другим, сходным или близким по произношению, но различающимся этимологически (по происхождению) и далеким по семантике” [21, стр 69]; напр.: фарш (от лат farcio – начиняю – измельченное мясо, начинка) // фарс (от фр farce Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an – лёгкая комедия, грубая шутка); феска (по названию города Фец в Марокко – шапочка, по форме – усеченный конус) // фреска (от ит fresco – свежий – роспись стен водяными красками по свеженаложенной штукатурке); раут (от английск rout – торжественный званый вечер, часто имеющий политическое значение) // раунд (от английск round – в спортивной встрече (боксе) промежуток времени, в течение которого происходит одна схватка); космический (от греч kosmikos – мировой – относящийся к мировым пространством) // косметический (от греч kosmetike – искусство украшать, наряжать – способствующий украшению, уходу за кожей); пытать (испытывать) (добиваться признания пытками) // питать (питание, пища) (кормить, выхаживать, наполнять) Случаи же смешения разнокорневых созвучных слов, а также случаи окказионального смешения созвучных слов - все относят к парономазии Вот поэтому необходимо отличать паронимию – звуковую близость неравнозначных однокорневых слов – от парономазии Из вышеданных примеров легко заметно, что фонетическая оболочка слов является главной причиной в затруднении определения двух явлений “паронимия” и “парономазия” Явление паронимии рассматривается в сопоставлении не только с парономазией, но и с другими языковыми явлениями В своих работах В А Момонов и Д Э Розенталь называли паронимы частичными словамиомонимами, не имеющими полного совпадения в звучании, но на слух весьма похожими Имея противоположные взгляды с В А Момоновом и Д Э Розенталем, А Л Шумилина считает, что иногда “паронимы, благодаря некоторым особенностям значения и употребления, могут походить на синонимы”, но тем не менее, “синонимы необходимо Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an отличать от паронимов” [13, стр 6] Ю С Степанова соглашается с этой точкой зрения, не относя паронимы ни к омонимам, ни к синонимам По её мнению “паронимия есть частичное совпадение двух фонетических слов, не сводимое к омонимии и к совпадению каких-либо самостоятельных частей этих слов (корней, приставок, суффиксов, окончаний), при одновременном совпадений значений такого характера, что оно практически не может быть определенно квалифицировано либо как синонимия, либо как вариантность” [13, стр 5] В В Виноградов также присоединялся к этому мнению, утверждая, что “с омонимией в собственном смысле этого слова нельзя смешивать и даже сближать разнообразные типы подобозвучий слов, возникающие в речи или даже встречающиеся в системе языка” [13, стр 6] Существует ещё другая точка зрения о паронимах, когда некоторые учёные относят к паронимам все созвучные слова, дающие возможность окказионального смешения в речи В Словаре лингвистических терминов О С Ахмановой, попубликованном в 1966, “паронимы определяются как слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи” [13, стр 4] И так с этим понятием учёные придают ещё другой аспект паронимов – это возможность вызывать смешение паронимов и ошибочное, неправильное употребление в речи В 60-е годы появлялось объяснение паронимов как слов однокорневых, принадлежащих к одной части речи или имеющих общие грамматические признаки (в последнем случае имеются в виду прилагательные и причастия) и вместе с Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn тем – в силу C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an словообразовательной “родственности” - обычно семантически соотнесенных друг с другом, напр чужой // чуждый, шумный // шумовой // шумливый… Заметно, что признак родственности придаёт более точное, ясное определение слов-паронимов М И Фомина считает паронимами “слова, разные по значению, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней” [43, стр 127]: единый // единственный, вбежать // взбежать, безответный // безответственный и др А по определению О В Вишняковой “паронимы – это близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относящиеся к одной части речи, одному роду или виду, но выражающие разные смысловые понятия” [13, стр 4], ср абстракность // абстракция, здравица // здравница, экономика // экономия, гримёрный // гримёрский, избирательный // избирательский “Максимальная, абсолютная, или истинная, паронимия – те языковые факты, которые не могут быть названы иначе как паронимия” [14, стр 5] Сюда следует относить созвучные слова, близкие по своей семантике, имеющие общую корневую часть (представить // предоставить, приветный // приветливый и т.п.), ударение на одном и том же слоге (практи’ческий // практи’чный, мелоди’ческий // мелоди’чный), относимые к одной грамматической категории: к одной и той же части речи (запасный // запасливый, мертветь // мертвить), к одному роду (кормилица // кормильщица, квадрат // квадрант), к одному виду (родиться // родниться, белеть // белить), к одному числу (остатки // останки, описка // отписка) Вместе с признаком родственности, важно также отметить одну деталь: В определение 10 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an §2 ПУТИ УСТРАНЕНИЯ ОШИБОК В ИСПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВ-ПАРОНИМОВ «Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры Чем острее это орудие, чем более точно направлено – тем оно победоносней» - М Горький Язык – орудие мышления и средство общения Точность издавна осознается как одно из главных достоинств речи Точность как качество речи всегда связывалась с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи, со знанием значений слов Нужно требовать точности и простоты выражения Говорить небрежно, кое-как – это значит небрежно и кое-как выражать свои мысли В каких-либо ситуациях понимание сказанного слушателем может оказаться неточным, приблизительным, а то и ошибочным Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи грамотного и культурного человека недопустимо их смешение Правильное употребление паронимов – необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их – признак невысокой речевой культуры Вот почему борьба со смешением значений – одна из очень серьёзных задач преподавателя языка В связи с целью оформления у студентов правильного понимания, знания однокорневых слов-паронимов и избежания их ошибочного употребления, нарушения их лексической сочетаемости целесообразно необходимо: 77 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an давать правильное толкование каждого слова студентам, так как студенты на начальном этапе ещё не овладают правилами словоборазования Точное понимание значений каждого слова во многом помогает студентам использовать их правильно и свободно, одновременно образовать соответствующие сочетаемости Напр.: нестерпимый обозначает “такой, который трудный, невозможно стерпеть, перенести, невыносимый; очень сильный по степени своего проявления”, а нетерпимый – 1/“такой, который нельзя терпеть, с которым нельзя мириться, недопустимый”, 2/ “такой, который по складу своего характера лишен терпимости, не может мириться с кем-чем-л., признавать кого-что-л.; не считающийся с чужим мнением” Тем более, что есть такие слова, у которых основные лексические и грамматические связи или границы и формы сочетаемости сходны Вместе с тем различия паронимов в значениях дополняются различиями прежде всего в сочетаемости с другими словами Так как каждый пароним имеет свою лексическую сочетаемость с разными словами Поэтому, знакомя студентов с новым словом, преподавателям нужно давать определенный круг слов, в сочетании с которыми оно может употребляться; весьма существенно выяснить для каждого из сопоставляемых слов наиболее типичные и распространенные сочетания с другими словами; проникнуть вглубь своеобразных системных связей, существующих в лексике Напр.: цветовой – цветной: прилагательное цветовой в первом значении “окрашенный в какой-либо цвет, кроме белого 78 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an и чёрного; разноцветный, преимущественно с многоцветный” существительными сочетается неодушевлёнными конкретными, обозначающими предметы, которые окрашены в какой-либо цвет, кроме белого и чёрного, разноцветные предметы: блузки, блики, бумага, витрина, доска, зайчики солнечные, камешки, картинки, карты (географические), карандаши, кофта, лампочки, линолеум, линия, луч, лента, нитки, огни, обложка, полоса, платье, рубашка, стёкла, узор, шёлк, шарик и т п.; с существительными, являющимися обобщённым обозначением конкретных предметов: одежда, ткань, бельё и т п., или их групповым объединением: вязь, орнамент, мозаика, роспись, композиция и т п.; с единичными отвлечёнными существительными: обозначение (чего-либо) Во втором значении “воспроизводящий цвет предметов, изображений чего-либо в цветах, близких к натуральным” цветной в основном входит в состав устойчивых сочетаний специального, терминологического назначения: печать, графика, иллюстрации, гравюра, рисунок, вклейки, фотография, изображения, фильм, мультипликация, диапозитив, телевидение, слайд, плёнка, видеомагнитофон, аэрофотосъёмка; образуются также у сочетания разговорного характера: цветная карточка, фотокарточка, картина Прилагательное цветовой с значением “относящийся к цвету, окраске” тоже образует главным образом устойчивые сочетания терминологического характера, соединяясь с такими словами, как гамма, измерения, композиция, контрасты, оттенки, 79 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an подбор, спектр, созвучия, сочетания, решение, ритм; возможны и свободные словосочетания вроде цветовое богатство, звучание, цветовые особенности В то время наиболее лексических успешному паронимов разнообразных упражнений усвоению способствует на семантики выполнение определение границ употребления каждого слова паронимической пары При обучении фонетико-семантическому различению паронимов необходимо выработать у учащихся связи между значением и звуковым составом Напр: слова-паронимы “скрытый” и “скрытный” имеют большую близость звучания, но это не значит, что они тождествены по семантике: “скрытый” означает “невидимый, не проявляемый явно”, а “скрытный” - “не склонный делиться с другими своими чувствами, мыслями, не откровенный” давать знание состава каждого слова, так как его корневой признак лежит в основе паронимии Нужно анализировать слова по составу, находить словообразующие элементы, вносящие новый смысл, содержание или же новые смысловые оттенки В случае незнания значений каких-либо слов-паронимов, студенты могут анализировать составы этих слов и выбрать себе нужные слова Поэтому правильное понимание или хорошее знание значения каждой словообразовательной морфемы занимает важное место Напр: в структуре двух словпаронимов памятный – памятливый общий корень - памят-, отличающихся суффиксами –ный (обозначающий признак, 80 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an относящийся к тому, что названо мотивирующим словом “память”) и –ливый (имеющий общее значение), которые различают два паронима лексическими значениями - памятливый обозначает “имеющий хорошую память, хорошо запоминающий, способный легко запоминать”, а памятный – 1/“незабываемый, хорошо сохранившийся в памяти”, 2/ “служащий для запоминания, напоминания, памяти о ком-чёмл.” чётко знать стилистическую окраску и сферу употребления каждого слова, так как при использовании паронимов наблюдаются случаи их смешения из-за неразличения стилевой принадлежности слова, напр.: снискать в основном значении устарелое, книжное, в оттенках книжное; сыскать – лексическая единица разговорной речи подбирать для раскрытия значения паронимов синонимы и антонимы Напр: скрытный (из лексической пары скрытый скрытный) поясняется синонимом замкнутый и антонимами открытый, искренний, чистосердечный, откровенный; а пароним скрытый – синонимами спрятанный, утаённый, потайной и антонимами явный, обнажённый, обнаруженный От умения пользоваться паронимами в известной степени зависит культура речи Систематическое пополнение активного словарного запаса иностранных учащихся наиболее употребительной паронимичной лексикой, необходимой для коммуникативных и учебных целей, - одна из важных задач при обучении русскому языку 81 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Для полного и свободного владения русской речью иностранным учащимся необходимо: правильно понимать семантику русского слова; точно понимать различия в значениях слов паронимической пары, также иметь чёткое осознание, представление о границах сочетаемости рассматриваемых паронимов, их смысловых связях и структурных особенностях их лексического значения; знать каждый пароним лексической пары, его стилистическую окраску и сферу употребления (в каких контекстах, в каких ситуациях этот пароним может быть использован); Для предупреждения и устранения ошибок в словоупотреблении, для выяснения точного значения слов следует чаще обращаться к толковым словарям Обращение к толковым и другим словарям, умелое их использование позволяет не только устранять ошибки в словоупотреблении, но и предупреждать такой недостаток, как засорение русского литературного языка Будущие русисты должны не только не допускать в своей речи ошибок, но и уметь их выявлять, исправлять в речи других В процессе обучения преподавателям правильному и точному необходимо употреблению привести паронимов, студентов а также к к оформлению особого внимания при словоупотреблении у каждого студента 82 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an ЗАКЛЮЧЕНИЕ Наряду с другими лексическими средствами слова-паронимы характеризуют одно из лексических богатств русского языка, богатств русского словаря, и поэтому овладение паронимией позволяет точно и правильно выражать мысли, развивать речь и создавать необходимые условия для повышения её культуры Знание точного значения словпаронимов способствует яркости и выразительности речи, пониманию явлений языка и процессов, происходящих в нём, создает реальную основу роста активного словаря Рассмотрение и анализ всех материалов о паронимах даёт возможность сделать некоторые выводы: Паронимия – интересное языковое явление, о котором ещё много спорят исследователи Она составляет весьма сложное и своеобразное языковое явление, сущность которого заключается в двустороннем фонетико-семантическом взаимодействии созвучных слов; Паронимы – созвучные однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, имеющие разные значения, принадлежащие к одному логико-грамматическому ряду Однако необходимо запомнить, что не все созвучные однокорневые слова могут быть паронимами; Паронимы носят морфологические в и себе своеобразные семантические фонетические, особенности (Близость звучания, одноместность ударения, созвучность префиксов или суффиксов; они имеют признак однокоренности, одинаковое 83 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an происхождение корней и часть речи; различаются лексическими значениям, лексической сочетаемостью); Паронимы классифицированы по категориям семантико- морфологии (полные, неполные и частичные паронимы) и словообразовательной структуры (суффиксальные, префиксальные паронимы и паронимы, различающиеся характером основы); В сопоставлении паронимии с антонимией на уровне фонетических и лексико-семантических связей очевидно, что между паронимами существуют и антонимами Антонимы сходные характерны признаки не противоположным лексическим значением, а смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но в некоторых случаях наблюдаются пары слов-паронимов, имеющих антонимичные друг к другу отношения (адресат – адресант) или противпоставлены в контексте: “Долг, а не должность” Хотя по самой своей природе паронимия, казалось, совмещает в себе признаки омонимии и синонимии, но вместе с тем отличается как от одного, так и от другого явления Паронимы – это как бы «ослабленные» омонимы: у них и звучание не полностью совпадает, и смысл не разнится настолько, что нечем их не объединяет, но если омонимы характеризуются полным звуковым совпадением двух слов, то паронимам свойственно фонетическое созвучие, никогда не достигающее степени звукового тождества К тому же семантическая близость паронимов объясняется этимологически: изначально у них был общий корень А сходство слов-омонимов чисто внешнее, случайное 84 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn (конечно, за C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an исключением тех случаев, когда омонимия развивается в результате распада значений многозначного слова) Омонимия основана на формальном тождестве при отсутствии семантических связей, а паронимия – не только на формально-структурных связях, но и на некоторых семантических, позволяющих сближать их в речи С другой стороны, если синонимами являются слова, близкие по значению и паронимы отличаются в большинстве случаев значительно взаимозаменимые, большим то разнообразием семантических связей и вот почему невозможно взаимозаменимы в речи Сопоставляя паронимы, как и синонимы, в смысловом плане, заметно, что семантическая близость синонимов значительна, а у паронимов семантическая связь минимальна, т.е в семантическом же отношении сближаются с паронимы различны однокорневыми Паронимы синонимами больше (отличать – различать, утерять - потерять), но только в структурном плане Паронимы очень опасны, можно даже сказать, коварны, поскольку похожи внешне, по звучанию, а нередко и по смыслу Будучи носителями иностранных языков, нерусские учащиеся часто отождествляют семантические значения паронимичных лексем, не различают их, затрудняются в выборе нужного паронима из словесной звукового пары Отождествление сходства, грамматических словообразования, значений, недостаточное усвоение особенностей, также как неразличение лексико- закономерностей неразличение 85 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn стилевой C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an принадлежности слов приводят к тому, что их часто путают, употребляют один вместо другого Во избежание ошибочного использования слов-паронимов преподавателям нужно давать учащимся точное понимание их значений, их правильное соединение с другими словами, различение связей между значением и звуковым составом, хорошее знание значений словообразовательных морфем, стилистической окраски, а также как пополнение запаса слов С другой стороны, в процессе изучения учащимся нужно уделить внимание использованию и подбору таких соответствующих слов в речи, чтобы выражать как можно точнее свои мысли 86 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an МАТЕРИАЛЫ Алиева Т С Сборник научных трудов Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР – “Лексические ошибки в речи студентов национальных групп педвузов РСФСР” М., 1984 Апресян Ю Д Лексическая семантика Синонимичные средства языка М., “Наука”, 1974 Апресян Ю Д Избранные труды М., “Восточная литература”, 1995 Барлас Л Г., Инфантова Г Г., Сейфулин М Г., Сенина Н А Pусский язык Введение в науку о языке М., “Флинта” и “Наука”, 2003 Бондаренко В Т., Колодезнев В М Русский язык Лексикология Фразеология Тула, Издательство Тульского государственного педагогического университета им Л Н Толстого, 1996 Валгина Н С Современный русский язык М., Логос, 2001 Васильева А Н Основы культуры речи М., “Русский язык”, 1990 Верашка Т В Паронимия и смежные с ней лексические явления С-П., 1992 Виноградов В В Сборник статей по языкознанию М., 1958 10 Виноградов В В Избранные труды Лексикология и лексикография М., 1977 11 Виноградов В В Русский язык Грамматическое учение о слове М., “Русский язык”, 2001 87 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 12 Вишнякова О В Паронимы в русском языке М., “Высшая школа”, 1974 13 Вишнякова О В Паронимия в русском языке М., “Высшая школа”, 1984 14 Вишнякова О В Паронимы современного русского языка М., “Русский язык”, 1987 15 Вишнякова О В Русский язык Практикум по паронимии М., “Высшая школа”, 1990 16 Гвишани Н Б Современный английский язык Лексикология М., Издательство Московского университета, 1986 17 Глинкина Л А Русский язык и культура 100 очерков и бесед на радио Челябинск, 2003 18 Головин Б Н Основы культуры речи М., “Высшая школа”, 1980 19 Григорьев В П., Кожевникова Н А., Петрова З Ю Материалы к словарю паронимов русского языка М., 1992 20 Давыдов М В., Феденев В Б К вопросу о паронимической аттракции М., 1979 21 Демиденко Л П., Козырева Т Р., Хмелевская Е С., Нозырев И С Современный русский язык Лексикология Минск, “Вышэйшая школа”, 1979 22 Денисов П Н Лексика русского языка и принципы её описания М., “Русский язык”, 1980 23 Жуков М Ю., Зиновьев Е И., Лутовинов И С., Тарасов М А., Шахматов М А Современный русский язык Лексикология Лексикография С-П., Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996 88 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 24 Касаткин Л Л Вне русский язык М., Academia, 2001 25 Колесников Н П Парономазия как стилистическая фигура РЯШ, 1961 26 Конокова Н С Сборник научных статей Гроденского государственного пединститута – “О паронимической аттракции в художественной речи” Минск, 1974 27 Критенко А П Паронимия и её роль в языке Автореферат Киев, 1974 28 Крылова Н В Звуковой каламбур: паронимическая игра слов в английском языке С-П., 1992 29 Кузнецова И Н Паронимия в современном французском языке Автореферат М., 1977 30 Максимов В И Точность и выразительность слова Л., “Просвещение”, 1968 31 Минаева Л В., Тыналиева В К Лексикология современного английского языка Фрунзе, 1989 32 Молочко Г А Лексика и фразеология русского языка Минск, “Народная Асвета”, 1985 33 Лекант П А Современный русский литературный язык М., “Высшая школа”, 1996 34 Розенталь Д Э Лексика и фразеология М., “Высшая школа”, 1984 35 Розенталь Д Э Значение и смысл слова М., Издательство Московского университета, 1987 36 Розенталь Д Э., Голуб И Б., Теленкова М А Современный русский язык М., “Международные отношения”, 1994 89 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 37 Скворцов Л И Правильно ли мы говорим по-русски? М., “Знание”, 1980 38 Смелкова З С Пособие и словарь-справочник Деловой человек: Культура речевого общения М., “КубК-а”, 1997 39 Современный русский язык Лексикология М., “Высшая школа”, 2001 40 Тимофеев Б Н Правильно ли мы говорим? Л., Ленинздат, 1963 41 Федотова Л Н Паронимия в современном английском языке М., 1989 42 Федотова Л Н Паронимия в английском языке М., 1994 43 Фомина Н Д Лексикология современного русского языка М., 1978 44 Фомина М И Современный русский язык Лексикология М., “Высшая школа”, 1990 45 Шанский Н М Лексикология современного русского языка М., “Просвещение”, 1964 46 Эвграфова А А Паронимия в современном русском языке Автореферат Киев, 1974 47 Яркова Л Г Сборник трудов МГПИ им В И Ленина Особенности лексики немецкой разговроной речи – “Основные типы паронимов современного языка” М., 1977 48 www.dic.academic.ru 49 www.examen.ru 50 www.feb-web.ru 51 www.grammar.ru 52 www.homepages.tversu.ru 90 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 21/08/2023, 02:41

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN