1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Luận văn) truyện kiều chú giải (tác giả lê văn hòe) nhìn từ góc độ thống kê

95 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC - - TRẦN THỊ KHÁNH LY a lu n n va p ie gh tn to “TRUYỆN KIỀU CHÚ GIẢI” (TÁC GIẢ LÊ VĂN HỊE) NHÌN TỪ GĨC ĐỘ THỐNG KÊ d oa nl w nv a lu f an LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ, ul oi lm VĂN HÓA VÀ VĂN HỌC VIỆT NAM at nh z z om l.c gm @ n va http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN an Lu THÁI NGUYÊN - 2019 si ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC - - TRẦN THỊ KHÁNH LY a lu n n va p ie gh tn to “TRUYỆN KIỀU CHÚ GIẢI” (TÁC GIẢ LÊ VĂN HỊE) NHÌN TỪ GÓC ĐỘ THỐNG KÊ d oa nl w Chuyên ngành: Văn học Việt Nam Mã số: 8220121 a lu nv LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ, f an VĂN HÓA VÀ VĂN HỌC VIỆT NAM oi lm ul at nh z NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS TRẦN NHO THÌN z om l.c gm @ n va http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN an Lu THÁI NGUYÊN - 2019 si i LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các tư liệu trích dẫn có nguồn gốc rõ ràng, kết luận văn trung thực chưa công bố cơng trình khác Tác giả luận văn a lu n Trần Thị Khánh Ly n va p ie gh tn to d oa nl w f an nv a lu oi lm ul at nh z z om l.c gm @ an Lu n va http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN si ii LỜI CẢM ƠN Trong thời gian học tập khóa học Thạc sĩ Văn học Việt Nam trường Đại học Khoa học Thái Nguyên, nhận quan tâm, bảo tận tình thầy, giáo Hồn thành luận văn thạc sĩ khóa học này, tơi xin chân thành cảm ơn Ban Giám hiệu, thầy cô giáo tận tâm giảng dạy, hướng dẫn giúp đỡ tơi suốt q trình học tập, nghiên cứu Đặc biệt xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến GS.TS Trần Nho Thìn người hết lịng giúp đỡ, hướng dẫn tơi suốt q trình xây dựng đề cương, nghiên cứu a lu hoàn thành luận văn n Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc đến đồng chí lãnh đạo Khoa, n va tn to đồng nghiệp gia đình giúp đỡ, động viên, tạo điều kiện thuận lợi cho việc trao đổi, chuẩn bị tư liệu, nghiên cứu hoàn thành luận p ie gh văn Xin trân trọng cảm ơn! oa nl w Thái Nguyên, tháng 06 năm 2019 d Tác giả f an nv a lu oi lm ul Trần Thị Khánh Ly at nh z z om l.c gm @ an Lu n va http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN si iii MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii MỤC LỤC iii MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Về tiểu sử nghiệp Lê Văn Hòe 3 Lịch sử vấn đề Mục đích nghiên cứu a lu Đối tượng phạm vi nghiên cứu n 5.1 Đối tượng nghiên cứu n va 5.2 Phạm vi nghiên cứu tn to Nhiệm vụ phương pháp nghiên cứu p ie gh 6.1 Nhiệm vụ nghiên cứu 6.2 Phương pháp nghiên cứu oa nl w Cấu trúc luận văn 10 Đóng góp luận văn 10 d CHƯƠNG 1: HỆ THỐNG CÁC CHÚ GIẢI VỀ TỪ NGỮ, ĐIỂN a lu nv TÍCH, ĐIỂN CỐ, NGỮ PHÁP, NGHĨA TRONG NGỮ CẢNH 12 f an 1.1 Giải thích nghĩa từ, thành ngữ, cụm từ 13 oi lm ul 1.1.1 Đối với việc giải nghĩa từ bao gồm từ Việt từ Hán Việt 13 1.1.2 Đối với việc giải thành ngữ 17 at nh 1.1.3 Đối với việc giải cụm từ 18 z 1.2 Giải thích từ nguyên (gốc từ) 19 z 1.3 Dẫn xuất xứ ý, cách diễn đạt từ văn học Trung Quốc 21 @ gm 1.3.1 Chú giải dẫn từ Kinh Thi 21 om l.c 1.3.2 Chú giải dẫn từ thơ Đường 22 1.3.3 Chú giải dẫn từ Thơ cổ Trung Quốc 23 an Lu 1.4 Giải thích ngữ pháp câu thơ 25 1.5 Giải thích nghĩa văn cảnh (ngữ cảnh)-context 27 n va http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thơng tin – ĐHTN si iv 1.6 Giải thích điển tích, điển cố 29 Tiểu kết chương 33 CHƯƠNG 2: HỆ THỐNG CÁC BÌNH LUẬN CỦA LÊ VĂN HỊE VỀ NHÂN VẬT VÀ VĂN CHƯƠNG NGHỆ THUẬT CỦA TÁC GIẢ NGUYỄN DU 34 2.1 Hệ thống lời bình Lê Văn Hòe nhân vật Truyện Kiều Nguyễn Du 34 2.1.1 Thúy Kiều- Thúy Vân- Kim Trọng 34 2.1.2 Thúc Sinh - Từ Hải 43 a lu 2.1.3 Tú bà - Mã Giám Sinh - Hoạn Thư 47 n 2.1.4 Một số nhân vật khác 50 n va 2.2 Hệ thống bình luận Lê Văn Hòe văn chương nghệ thuật Nguyễn Du 53 p ie gh tn to tác giả Nguyễn Du - Bình luận văn tài, nghệ thuật sáng tác 2.2.1 Lê Văn Hịe bình văn tài thi pháp Nguyễn Du 54 oa nl w 2.2.2 Lê Văn Hòe phê bình tác giả Nguyễn Du 57 2.2.3 Lê Văn Hịe góp ý cho văn chương Nguyễn Du 59 d 2.2.4 Lê Văn Hịe bình luận cách hiểu nhà bình khác 61 a lu Tiểu kết chương 64 nv f an CHƯƠNG HỆ THỐNG CÁC NHẬN XÉT BÌNH LUẬN VỀ CÁC oi lm ul BẢN KIỀU QUỐC NGỮ KHÁC VÀ CÁC BẢN DỊCH “TRUYỆN KIỀU” SANG TIẾNG PHÁP 66 nh 3.1 Lê Văn Hòe nhận xét Truyện Kiều quốc ngữ khác 66 at 3.2 Lê Văn Hòe nhận xét dịch Truyện Kiều Pháp văn 71 z z Tiểu kết chương 83 @ gm KẾT LUẬN 85 om l.c DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 87 PHỤ LỤC 90 an Lu PHỤ LỤC 153 PHỤ LỤC 175 n va http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Truyện Kiều đời hai trăm năm, kết tinh văn học truyền thống phương Đông dân tộc, vật liệu xây dựng tác phẩm ngơn ngữ hệ thống điển cố điển tích thời đại văn học xa, nhiều từ ngữ điển cố, điển tích khơng cịn dễ hiểu hệ độc giả đại, người đọc từ đầu kỷ XX chuyển qua học chữ quốc ngữ chữ Pháp Chính mà văn Truyện Kiều từ đầu kỷ XX, nhà Hán học thực hiện, bắt đầu thích từ ngữ điển tích, điển cố a lu n Quá trình giải Truyện Kiều chữ quốc ngữ hình dung n va đại thể phác họa sau: tn to *Vào loại sớm có Kim Vân Kiều Trương Vĩnh Ký in Sài p ie gh Gòn (1875) Trong này, Trương Vĩnh Ký giải bước đầu có lẽ cịn nhiều người đọc biết Hán học nên không cần giải kỹ lưỡng oa nl w *Sang nửa đầu kỷ XX, bối cảnh đại hóa văn học dân tộc, nhu cầu cấp thiết xây dựng văn học viết “quốc âm”-tiếng Việt-bằng d a lu chữ quốc ngữ, Truyện Kiều trở thành đối tượng quan tâm hàng đầu f an nv giới trí thức Tây học Điều dễ hiểu Các trí thức Tây học nhanh chóng nhận ul thấy địa vị Truyện Kiều buổi khởi động q trình đại hóa oi lm Là kiệt tác văn học dân tộc, vào lỏng người Việt Nam hàng kỷ, nh lại “quốc âm” nên Truyện Kiều giới trí thức tân học dễ dàng at thuyết phục xã hội tính khả thi, niềm tin vào khả thành công z z văn học quốc âm-dân tộc Ngày 10/8 năm 1924, Hội Khai trí tiến đức tổ @ gm chức long trọng ngày giỗ Nguyễn Du, buổi lễ đó, Phạm Quỳnh tun bố om l.c Truyện Kiều cịn tiếng ta cịn, tiếng ta cịn nước ta cịn, gây nghi án tranh luận sôi Trần Trọng Kim mời diễn thuyết thân an Lu nghiệp Nguyễn Du văn phẩm Truyện Kiều Trên Nam phong số 31 năm Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thơng tin – ĐHTN n va 1920, Đồn Quỳ dịch tựa Truyện Kiều tiếng tài hoa Chu Mạnh si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Trinh, thu hút quan tâm xã hội kiệt tác Nguyễn Du Trên Nam phong số 119/1927, Phạm Quỳnh tổ chức mục Địa vị Truyện Kiều văn học Việt Nam với ý kiến trí thức tiếng đương thời Phạm Quỳnh, Trần Trọng Kim, Lê Thước, Vũ Đình Long, Nguyễn Tường Tam Phạm Quỳnh cho đăng số viết bình luận giá trị Truyện Kiều viết Tùng Vân Nguyễn Đơn Phục, Vũ Đình Long, Đồ Nam Nguyễn Trọng Thuật thân ông Như vậy, đại hóa văn học dân tộc khơng phải thể sáng tác theo thể loại (truyện ngắn, tiểu thuyết, thơ, kịch, ký) quốc âm mà thể qua a lu n thái độ ứng xử trân trọng, đề cao di sản văn học quốc âm dân tộc Việt n va Không phải ngẫu nhiên mà văn giải sớm sau Trương Vĩnh tn to Ký (1875) Kim Túy tình từ Phạm Kim Chi thực xuất p ie gh Sài Gòn từ năm 1917 Nam Kỳ nơi có bước đại hóa văn học sớm Bắc Kỳ oa nl w Có thể nói, giải Truyện Kiều Bùi Kỷ-Trần Trọng Kim (1925) phản ánh không nhu cầu giải tường tận, kỹ lưỡng phục d a lu vụ cho lớp người đọc hiểu biết Hán học cổ học mà đáp ứng f an nv yêu cầu lịch sử đại hóa văn hóa văn học dân tộc nửa đầu kỷ ul XX Nói cách khác, cần ý đến ngữ cảnh đại hóa văn học dân tộc oi lm giải Truyện Kiều nh Đặc điểm giải Truyện Thúy Kiều Bùi Kỷ-Trần Trọng at Kim đầu văn bản, Trần Trọng Kim viết phần khảo cứu sơ thân z z Nguyễn Du, tư tưởng tác phẩm, hay đẹp tác phẩm Tuy @ gm nhiên, xét phần giải hai nhà giải Bùi Kỷ-Trần Trọng om l.c Kim tiến bước xa so với Kim Vân Kiều Trương Vĩnh Ký, song dường chưa đáp ứng nhu cầu tìm hiểu cách tường tận Truyện an Lu Kiều hệ độc giả tân học nửa đầu kỷ XX Đó lý sau này, Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN n va tiếp tục xuất giải Truyện Kiều khác Vương Thúy Kiều si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an chu giải tân truyện (1951), tiếp tục xu hướng giải ngày tường tận, kỹ lưỡng Nhưng nói đến giải Truyện Kiều qui mơ nhất, tồn diện nhất, tổng hợp tất có phải nhắc đến Truyện Kiều giải Lê Văn Hòe (1952) Bản Truyện Kiều giải Lê Văn Hòe thể xu hướng tập tường giải văn Truyện Kiều điển hình nhất, với số trang số lượng thích nhiều nhất, cách làm việc cơng phu (Lê Văn Hịe thực 2389 chú, ơng có đánh số trình tự thích ) Tiếp cận Truyện Kiều giải Lê Văn Hịe tơi nhận thấy a lu n cơng trình đồ sộ quy mơ với 700 trang viết nay, có n va đánh giá chun sâu cơng trình Nên bạn đọc khơng hiểu hết tn to đóng góp cơng trình lịch sử nghiên cứu Truyện Kiều Trong giới p ie gh hạn luận văn này, xin đánh giá “Truyện Kiều giải (Tác giải Lê Văn Hịe) nhìn từ góc độ thống kê” oa nl w Về tiểu sử nghiệp Lê Văn Hòe Học giả Lê Văn Hòe - Nhà nghiên cứu lịch sử, Nhà văn, Nhà giáo - bút d a lu danh Vân Hạc, sinh ngày tháng 11 năm 1911 huyện Chương Mỹ, Hà f an nv Đông thuộc Hà Nội) Lúc cịn nhỏ ơng học Hà Nội, học trường ul Trung học Albert Sarraut, ông tham gia bãi khóa nhân lễ truy điệu Phan Châu oi lm Trinh nên bị đuổi học Từ ơng tự học trở thành nhà nghiên cứu nhà nh báo có khả thời Ơng làm chủ bút tờ Ngọ Báo Sau năm 1945, at ông tham gia hoạt động văn hóa xã hội Hội Văn hóa cứu quốc z z Sau năm 1954, ông quay lại dạy học trường Trung học miền Bắc @ gm Trong viết:“Kỷ niệm 100 năm sinh học giả Lê Văn Hoè (1911 in (từ 1927 đến 1954), bao gồm: om l.c 2011)” thống kê cơng trình trước tác, biên khảo Lê Văn Hòe an Lu Thứ nhất, loại sáng tác, gồm : Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thơng tin – ĐHTN n va - Bể lịng (Truyện) Hà Nội, Nhà in F Asiatique, 1930, 48 trang si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an - Mảnh hồn thơ (Thơ) Hà Nội, Nhà in Đông Tây, 1931, 43 trang - Người lịch thiệp (Tiểu luận) Hà Nội, Nhà in Thụy Ký, 1941, 134 trang - Lược luận phụ nữ Việt Nam (Tiểu luận) Hà Nội, Nhà xuất Quốc học thư xã, 1943 - Nghệ thuật Danh giáo (Tiểu luận) Hà Nội, Nhà xuất Quốc học thư xã, 1943 Thứ hai, lọai Nghiên cứu, phê bình, gồm : - Quốc sử đính ngoa Hà Nội Quốc học thư xã, 1941, 103 trang - Thi nghệ ( Lược luận thơ nghệ thuật làm thơ) Hà Nội, Quốc học a lu n thư xã, Nhà in Thụy Ký, 1941, 94 trang n va - Học thuyết Mặc Tử (Nghiên cứu) Hà Nội, Quốc học thư xã, Nhà in - Trăm hoa (Phê bình thơ) Hà Nội, Quốc học thư xã, Nhà in Thụy Ký, p ie gh tn to Thụy Ký, 1942, 112 trang 1942, 83 trang oa nl w - Thi thọai, Hà Nội, Quốc học thư xã, Nhà in Thụy Ký, 1942, 260 trang - Tầm nguyên tự điển Hà Nội, Quốc học thư xã, Nhà in Thụy Ký, 1942, d a lu 379 trang f an nv - Khổng Tử học thuyết Tựa Phạm Quỳnh Hà Nội, Quốc học thư xã, ul Nhà in Thụy Ký, 1943, quyển, 164 trang oi lm Thứ ba, tài liệu bách khoa đại từ điển gồm : nh - Hàn lâm viện Hà Nội, Nhà in Thụy Ký, 1043, 19 trang at - Giao Hà Nội, Nhà in Thụy Ký, 1943, 16 trang z z - Sĩ Hà Nội, Nhà in Thụy Ký, 1943, 16 trang @ gm - Thống chế Hà Nội, Nhà in Thụy Ký, 1943, 16 trang om l.c - Tứ bình Hà Nội, Nhà in thụy Ký, 1943, 19 trang - Tứ phối Hà Nội, Nhà in Thụy Ký, 1942, 16 trang an Lu - Tứ thư Hà Nội, Nhà in Thụy Ký, 1943, 16 trang Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN n va - Lịch sử báo chí giới Hà Nội, Nhà xuất Quốc học, 1944 si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 75 “Của chung” chung cho “duyên này”, tức tình duyên Kim Trọng Thúy Văn, Kiều vun vén Có thể hiểu Crayssac “của chung” chung Thúy Vân Kim Trọng Bản dịch Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh cho “của chung Thúy Kiều Thúy Vân” ông cho sai Vì Kiều bỏ cuộc, nhường cho Thúy Vân nàng cịn dự vào dun nữa, mà bảo chung với Thúy Vân? Chú 650- “Nát thân bồ liễu, đền nghì trúc mai” Các Bùi Kỷ, Trần Trọng Kim, Nguyễn Văn Vĩnh, cho “bồ liễu” bồ, liễu, Crayssac Nguyễn Văn Vĩnh dịch bò liễu “jonc a lu et saule, frêle” sai n n va Bản Bùi Kỷ, Trần Trọng Kim chứa nghĩa câu “Dẫu thân hèn yếu tn to có nát nữa, mong báo đền nghĩa giao kết với người tri kỉ” p ie gh Giảng thế, khơng với tinh thần câu văn Bản dịch Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh hiểu nghĩa sai oa nl w Bùi Kỷ, Trần Trọng Kim Bản Crayssac thêm vào ý khơng có câu văn (tơi theo đuổi mãi dù gió, bão) d Chú 684- “Bốn bề xuân khóa nàng trong” a lu nv Lê Văn Hịe giải thích từ “Khóa xn” khóa tình u, f an khóa tình u mà có Chữ “xn” mà hiểu mùa xuân, “mùa ul oi lm xuân khóa” Crayssac Nguyễn Văn Vĩnh e khơng Bản Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch: nh at Tout autour c'était le printemps, montant la garde autour de cette jeune z z femme enfermée dans ce logis infâme gm @ Chú 729- “Thì vịn cành qt cho cam đời” dịch “vịn cành tít” câu văn khỏi nghĩa om l.c Bản Nguyễn Văn Vĩnh đỏi chữ “qt” làm chữ “tít” (cao tít) và dịch Vịn cành tít “abaisser la branche ou plus haute” http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN an Lu Bản dịch Pháp-văn Crayssac theo Nguyễn Văn Vĩnh si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 76 Bản Bùi Kỉ, Trần Trọng Kim dẫn hai câu thơ họ Tô (người già chơi trẻ không bẻ cành mai mà bẻ cành quít) Bản dịch Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh Vĩnh theo Bùi- Trần Chú 742- “Đêm xuân giấc mơ màng” Lê Văn Hòe cho rằng: “Đêm xuân” chỗ mà hiểu đêm mùa xuân dịch Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh Crayssac sai (nuit de printemps) Vì mùa thu “Đêm xuân” có nghĩa đêm xuân tình, đêm a lu ân ái, đêm xảy trai gái n Chú 771- “Trăm năm để lòng từ đây” va n Các dịch Pháp văn Crayssac Nguyễn Văn Vĩnh cho tn to lịng “lòng hối hận” (remords) p ie gh Bản M.R cho lịng “u mến cha mẹ) (coeur aimant) Xét theo văn lý đoạn này, ông cho hiểu có lẽ sai Tấm oa nl w lòng lòng Kiều đề lại cho cha mẹ nàng Tấm lòng “lịng d hối hận” chả hóa Kiều định oán trách cha mẹ, bắt cha mẹ suốt đời phải a lu hối hận để nàng bán ư? Cho lịng lịng u mến bất nv oi lm ul cho cha mẹ? f an thông Hiểu có gặp bước lỡ làng, Kiều để lòng myêu mến Chú 794- “Buộc chân, thơi xích thằng nhiệm trao” nh at “Nhiệm trao” pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch “échangés”, z thiếu nghĩa chữ “nhiệm” Bản dịch Crayssac bỏ không dịch ý hai chữ z gm @ “nhiệm trao” om l.c Bản Pháp-văn M.R dịch nhiệm tức “kín đáo” Theo ý ơng “nhiệm” khơng có nghĩa “sẵn” “Nhiệm” tiếng an Lu cổ, xưa thường hay với chữ ghin có nghĩa gần ghin (bây kín) Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thông tin – ĐHTN n va Chú 823- “Bướm ong bay lại ầm ầm tứ vi” si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 77 “Tứ vi” Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh, M.R, Crayssac dịch “tứ phía” “khắp khía” Tơi thấy khơng “Vi” nghĩa bao vây (động từ) vòng vây (danh từ) khơng có nghĩa “phương, hướng” hay “phía” Chú 831- “Lễ xong hương hỏa gia đường” Bản pháp văn Nguyễn Văn Vĩnh giảng “hương hỏa gia đường” bàn thờ tổ tiên (culte des ancêtres) cho sau lậu thần mày trắng thờ hương án nhà, Kiều phải lễ trước bàn thờ tổ tiên nhà họ Mã (Après une autre cérémonie devant l’autel des ancêtres) a lu n Ông cho hiểu có lẽ sai n va Nếu vào chữ “hương hỏa gia đường” mà bảo Kiều tn to lễ trước ban thờ gia tiên e khơng Hương hỏa gia đường có nghĩa p ie gh nơi thờ cúng nhà, khơng bắt buộc phải có nghĩa ban thờ tiên tổ Chú 841- “Dám xin gửi lại lời cho minh” oa nl w Câu Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh, Crayssac M.R giảng nghĩa Kiều nài Tú Bà đáp lại lời cho nàng rõ d a lu Bản Nguyễn Văn Vĩnh dịch: f an nv Je me permets de vous demander un mot d'éclaircissement ul Hiểu Pháp-văn có lẽ khơng với tinh thần câu văn nh dám dùng chữ “gửi” oi lm Nếu Kiều định nài Tú Bà đáp lại cho nàng minh bạch tất nàng khơng at Chú 849- “Buồn trước tần mần thử chơi!” z z Buồn có nghĩa ngứa ngáy, cảm thấy cảm giác lạ như: buồn @ gm chấu cắn, có lơng buồn, buồn nhoi nhói, đừng sờ mà buồn “buồn thay cho mình” om l.c Bản Pháp-văn M.R dịch buồn chán cho mình, hiểu buồn an Lu Bản Pháp- văn Crayssac hiểu “buồn mình” nghe Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN n va buồn bã si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 78 Bản Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch “tentation, par ennui, par désoeuvrement” hiểu buồn “mình thèm muốn” Lê Văn Hịe thấy ba nhà hiểu sai tinh thần câu văn Trong câu Tú Bà muốn nói: Mã Giám Sinh ngứa ngáy mẩy nên tần mần thử chơi Những tiếng “mình, tần mần thử chơi” cho biết mụ Tú muốn nói đến xác thịt công việc xác thịt Như vậy, “buồn” cảm giác xác thịt trạng thái tinh thần, hai ông Nguyễn Văn Vĩnh Crayssac muốn hiểu Cịn ơng M.R hiểu “mình” ngơi thứ nhất, tức mụ Tú tự xưng dịch “buồn mình” pauvre de moi a lu n sai lầm va n Chú 884- “Cũng lỡ lầm hai” p ie gh tn to Câu Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch là: Tu as commis une maladresse ou une erreur Và dịch Crayssac, Lê Văn Hịe cho có lẽ hai nhà oa nl w hiểu sai tinh thần câu văn Tú Bà thấy Kiều tỉnh lại liền lựa lời khuyên giải vuốt ve cho êm chuyện Vậy không lẽ lại trách mắng nàng làm cho nàng uất d nv a lu ức tức giận thêm f an Chú 885- “Đá vàng nỡ ép nài mưa mây” oi lm ul Ông nhận xét: Bản Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch là: pierre et or, fidélité conjugale e không Bản M.R dịch là: verlu de pierre, et at nh d’or” có lẽ z Chú 887- “Người cịn cịn” z gm @ Mấy Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh, M.R, Crayssac hiểu là: Người Kiều cịn cải nàng cịn” Và ơng cho hiểu đâu? om l.c có lẽ khơng với tinh thần câu văn Kiều có thắc mắc cải an Lu Chú 890- “Thiệt người mà hại đến ta hay gì?” http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thông tin – ĐHTN si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 79 Mấy Pháp-văn cho “người” tiếng trỏ Kiều, “ta” tiếng Tú Bà tự xưng, e không Tú Bà không tự hạ đến gọi Kiều “Người” Dù Tú Bà có đanh đá, kiêu ngạo đến đâu, trường hợp khơng dám tự xưng “ta” (nghĩa gần tao) với Kiều Chú 901: “ Sợ ong bướm đãi đằng” Nguyễn Văn Vĩnh dịch nghĩa: courtiser avec instance, đeo đẳng tròng ghẹo Theo ý Lê Văn Hòe đãi đằng có nghĩa tiếp đãi Đằng tiếng a lu n đệm với tiếng đãi, đằng khơng có nghĩa riêng biệt cả, người ta đệm thêm n va cho dễ nói mà thơi Bản Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch “thong dong” prendre p ie gh tn to Chú 903- “Mụ rằng: thong dong” patience, nghĩa kiên tâm, kiên gan; M.R dịch “failes voire gré” oa nl w nghĩa tùy ý con; Bản Crayssac dịch “prends patience” đại khái hiểu Nguyễn Văn Vĩnh d a lu Dịch vậy, Lê Văn Hịe thấy khơng sát nghĩa hai chữ f an nv “Thung dung” không hợp với ý Tú Bà muốn nói ul Chú 910- “Vẻ non xa trăng gần chung” oi lm Ở chung: Bản Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch câu làm: at nh La silhouette des montagnes lointaines et le disque de la lune toute proche, se montraient sur le même plan z z Cả Nguyễn Văn Vĩnh Crayssac hiểu “ở chung” @ gm trăng gần với non xa chung nhau, lẫn lộn với chê “hình khơng sát với tinh thần câu văn” om l.c Hiểu vậy, ông khen: “kể mới, nên thơ, nên họa”, an Lu Kiều cấm cung lầu Ngưng Bích Đây tác giả tả cảnh cấm cung Kiều Chú 913- “Bẽ bàng mây sớm đèn khuya” http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 80 Bẽ bàng: Bản Pháp- văn M.R dịch nghĩa dùng dằng, dự; Bản Crayssac dịch nghĩa lạt lẽo, hững hờ; Nguyễn Văn Vĩnh dịch nghĩa hổ thẹn Lê Văn Hịe thấy ba nhà hiểu sai Bẽ bàng khơng có nghĩa dùng dằng, lưỡng lựa hay lạt lẽo hững hờ Chú 918- “Tấm son gọt rửa cho phai” Bản Pháp- văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch câu này: Elle se demanda quand et comment elle parviendrait purifier son cœur innocent entaché de souillures ? a lu Hay M.R dịch, làm sai tinh thần câu văn Tấm lòng Kiều n ngun lịng son “Gột rửa” nói lịng son kiều bị người ta n va gột rửa, tức Kiều bị ép uống làm việc trái với ý muối nàng p ie gh tn to Theo dịch trên, “gột rửa” lại việc kiều chủ động tự ngựa làm Chú 938- “Bóng nga thấp thống mành” oa nl w “Bóng nga”: Các Pháp- văn Crayssac, Nguyễn Văn Vĩnh dịch là: belle silhouette de Kiều travers le store d a lu Hiểu nhà trên, Lê Văn Hòe cho “ thấy khơng ul mặt nàng? f an nv đúng” Vào lúc chập tối, Kiều bên mành, Sở Khanh nhìn oi lm 1008- “Lòng hồng rụng, thắm rời chẳng đau” nh Các Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh, Crayssac, M.R dịch là: at trông thấy kiều bị đánh đập mà khơng đau lịng? z z Dịch e không sát tinh thần câu văn Tác giả có ý muốn nói @ om l.c ai trơng thấy nàng bị đánh đau lịng gm đau đớn nên sau kiều phải thú tội khẩn cầu khơng định nói Chú 1010- “Uốn lưng thịt đồ, giập đầu máu sa” an Lu Bản Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch Kiều cảm thấy thịt rời mảnh máu chẩy đầu Hình khơng (En courbant son dos, elle http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 81 sentait tomber des lambeaux de chair, et en frappant le sol avec sa tête, elle sentait du sang en couler) Bản Crayssac dịch sai hẳn ý nghĩa câu văn, tức thịt lưng rời mảnh, máu đầu chảy tóe Ơng cho câu khơng tả trận địn Vả lại lời dịch giả, có lẽ Kiều bị đánh chết Chú 1048- “Tiếc thay giá trắng ngần” Các Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh M.R hiểu “trong giá trắng ngần” tuyết trắng bạc a lu Theo ý Lê Văn Hịe giá trắng ngần lấy chữ câu tục ngữ n giá trắng ngần n va Chú 1091- “Địi phen gió tựa hoa kề” p ie gh tn to Bản pháp văn Nguyễn Văn Vĩnh dịch gió tựa hoa kề ngồi kề tựa với khách làng chơi Lê Văn Hòe cho dịch có lẽ khơng Chú 1097- “Thờ gió trúc mưa mai” oa nl w Bản Bùi Kỉ, Trần Trọng Kim “trúc phong mai vũ, trúc gặp gió, hoa mai mưa” d a lu Đây nói cảnh vui đẹp, mà thờ đến Các Pháp f an nv văn Nguyễn Văn Vĩnh M.R hiểu đại khái Bùi Trần ul Ơng thấy khơng oi lm Chú 1110- “Tình sâu mong trả nghĩa dầy” nh Bản Pháp-văn Crayssac dịch “amour em-pressé”; Các pháp- at văn M.R Nguyễn Văn Vĩnh dịch “amour profond” Ông cho tất z z không sát tinh thần nguyên văn “Tình sâu” khơng phải tình gm @ Kiều với Kim Trọng om l.c Chú 1122- “Khách du bổng có người” Các Pháp-văn muốn hiểu “người khách chơi” Bản Nguyễn Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN n va M.R dịch hôte an Lu Văn Vĩnh dịch “habitués de la maison”; Bản Crayssac dịch Client; Bản si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 82 Hiểu không Khách du người khách chơi Nếu muốn nói người khách chơi phải viết “du khách” nói nơm “khách chơi”, khơng viết “khách du” Chú 1135- “Sớm đào tối mận lân la” Bản Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh M.R hiểu “sớm đào tối mận” sớm cho đào, ông nhận xét: cho mận, theo chữ “Đầu đào báo lý” Hiểu khơng Vì hiểu bỏ ý “lân la” a lu Bản Pháp-văn Crayssac dịch nghĩa “sớm” đào, n “chiều” mận Nghe không va n Theo ý Lê Văn Hòe, Giảng sớm cho đào, tối cho mận, tn to sớm ôm đào, tối ấp mận không xuôi p ie gh Chú 1180- “Thêm người, người chia lòng riêng tây” Bản Pháp-văn Nguyễn Văn Vĩnh cho “người” thứ trỏ Kiều, chữ oa nl w thứ hai trỏ Thúc Sinh d (Qu'une autre femme vienne aujourd'hui dans ce ménage, vous seriez a lu forcée de partager votre cœur et d'entretenir des sentiments déloyaux) nv f an Crayssac cho hai chữ “người” trỏ hai người oi lm ul Lê Văn Hịe cho dịch khơng sát Trên nói hai vợ chồng Thúc Sinh, “người” lại riêng chàng Thúc? nh at Chú 1382- “Giếng vàng rụng vài ngô” z Bản Pháp- văn Crayssac dịch giếng vàng giếng trước gió thu z @ gm Bản Pháp- văn M.R hiểu giếng vàng giếng có rụng ngô đồng om l.c sắc vàng vàng Nguyễn Văn Vĩnh dịch vàng giếng sắc vàng khơng sát nghĩa Mới rụng có vài ngơ thơi, giếng thành an Lu giếng sắc vàng được? Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thông tin – ĐHTN n va Đã rụng vài ngô: vài ngô đồng rụng, ý nói sang thu si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 83 Chú 1920- “Mưa sầu trả nghĩa sâu cho vừa” Một vài dịch Pháp-văn hiểu “nghĩa sâu” trả thù, báo đáp lại Lê Văn Hịe bình: “ không hiểu vào đâu mà giảng Kiều khơng có ý định trả ơn Hoạn Thư” Chú 2140- “Chị phận mỏng đức dầy” Có Pháp-văn dịch “phận mỏng” phận bạc bẽo (sort ingrat) không nghĩa Đức dầy đức hạnh tốt, có lịng nhân hậu, ăn phúc hậu; đức mỏng a lu đức hạnh không tốt, ăn khơng có hậu n Chú 2156- “Sóng trăng quạnh quẽ, vách mưa rã rời” va n Nhiều Pháp- văn dịch là: cửa sổ xưa nàng Kiều nhìn ngắm trăng tn to Giảng nghe cầu kỳ khiên cưỡng làm sao! p ie gh Đoạn tả nhà Thúy Kiều bị sa sút sau vụ bán tơ tiêu xưng oa nl w Chú 2208- “ Bây Kim mã, ngọc đường với ai?” Có Pháp-văn dịch “kim mã” cưỡi ngựa có chàng mang vàng; d ngọc đường nhà làm ngọc Dịch không a lu nv Kim mã ngọc đường dùng để nói chung cảnh phú quý sang trọng f an nhà quan oi lm ul Tiểu kết chương nh Chương hệ thống nhận xét bình luận Kiều quốc ngữ at khác dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp Lê Văn Hòe z z Truyện Kiều giải Đồng thời qua làm rõ hai nội dung: @ gm Thứ việc Lê Văn Hòe nhận xét Truyện Kiều quốc ngữ om l.c khác, qua nêu số nhận xét cách làm quan điểm Lê Văn Hịe, sau nêu cụ thể ví dụ theo trình tự Truyện Kiều an Lu Thứ hai việc thống kê nhận xét Lê Văn Hòe dịch Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN n va Truyện Kiều Pháp văn si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 84 Nhìn nhận văn học không “tô hồng” văn học, việc học giả Lê Văn Hịe nhìn nhận vấn đề nhiều khía cạnh, nhiều cách khác nhau, cơng minh, khen có, chê có việc so sánh đánh giá Nôm quốc ngữ Truyện Kiều khác, phát biểu ý kiến chủ quan câu chữ cụ thể; đồng thời nêu nhận xét, phê bình dịch Truyện Kiều Pháp văn Lê Văn Hòe cách hiểu theo ông “chưa đúng” Kiều trước, Bùi Kỉ, Trần Trọng Kim, Tản Đà, so sánh dịch nghĩa, ông cách hiểu nhất, bình a lu n tồn câu để giúp người đọc có nhìn tồn diện nhất, hợp lý câu thơ va Nguyễn Du n tn to Lê Văn Hòe nhiều chỗ dịch Pháp-văn, đặc sắc p ie gh Nguyễn Văn Vĩnh, Crayssac M.R, mà theo ông chưa sát nghĩa, dịch chưa đúng, chưa thể tinh thần câu văn oa nl w Việc giúp học giả hiểu từ ngữ cách xác, góp phần làm cho câu thơ hiểu xác, bạn đọc tiếp cận để phân tích, nghiên cứu.đã d a lu làm cho văn học ngày toàn diện, làm cho văn chương ngày sâu f an nv sắc, có giá trị lớn lao cho hệ sau oi lm ul at nh z z om l.c gm @ an Lu http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 85 KẾT LUẬN Trong trình thực đề tài: “Truyện Kiều giải” (Tác giả Lê Văn Hịe) nhìn từ góc độ thống kê Chúng rút số kết luận sau: Truyện Kiều giải tác giả Lê Văn Hịe khiến người đọc hứng thú Chúng tơi có cảm giác đọc truyện, tiểu thuyết thú vị sách bày cho ta chân trời kiến thức bao la, rộng lớn để vào giới Truyện Kiều, giúp cho người đọc hệ trẻ a lu bước vào kỷ XXI hành trang kiến thức Hán học,về từ ngữ cổ n mong manh nên việc giải Truyện Kiều cần thiết n va tn to Cuốn sách Lê Văn Hòe có ảnh hưởng mức độ khác p ie gh đến giải Truyện Kiều sau Ở đây, đơn cử dẫn Truyện Kiều Khảo bình Trần Nho Thìn, Nguyễn Tuấn Cường oa nl w làm năm 2007 Sự ảnh hưởng là: Thứ nhất, kế thừa tri thức mà Lê Văn Hòe sử dụng để giải; Thứ hai, Trần Nho Thìn học tập d a lu lối vừa thích vừa bình văn gọi tập giải thích nghĩa câu f an nv thơ theo nghĩa văn xuôi oi lm ul Vì thế, sách đáng đọc Chúng tơi cho sách có vị trí đặc biệt lịch sử nghiên cứu Truyện Kiều, lịch sử at nh giải Truyện Kiều z Bên cạnh đó, tơi xin đề xuất số hướng nghiên cứu chuyên sâu z gm @ cơng trình dựa vào nội dung làm, là: om l.c Thứ nhất, giải từ ngữ điển tích, điển cố, ngữ pháp, nghĩa ngữ cảnh so sánh với dịch Bùi Kỉ- Trần Trọng Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thơng tin – ĐHTN n va Lê Văn Hịe an Lu Kim, Tản Đà hay Đào Duy Anh để làm bật phong phú si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 86 Thứ hai, phần bình luận Kiều quốc ngữ khác dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp, mở rộng hướng nghiên cứu phần nhận xét dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp với nhà nghiên cứu am hiểu Tiếng Pháp Thứ ba, từ việc chia nhóm nội dung điển tích, điển cố, nhà nghiên cứu phân tích theo nhóm, lấy nhóm thành đề tài nghiên cứu a lu n n va p ie gh tn to d oa nl w f an nv a lu oi lm ul at nh z z om l.c gm @ an Lu http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Cơng nghệ thông tin – ĐHTN si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 87 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO Đào Duy Anh (2000), Từ điển Truyện Kiều, Nxb Văn hóa thơng tin Đào Duy Anh (1979), Truyện Kiều, Nxb Văn học Nguyễn Khắc Bảo (2004), Tìm đến nguyên tác Truyện Kiều, Nxb Văn hóa dân tộc Nguyễn Tài Cẩn (1979), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Tản Đà, Nguyễn Khắc Hiếu (1952), Vương Thúy Kiều giải tân a lu n truyện, Nxb Hương Sơn n va Tản Đà (1927), Đông pháp thời báo- Diệp Văn Kỳ- Sài Gòn, số 638 tn to Nguyễn Thạch Giang (1972), Truyện Kiều, Nxb ĐH THCN, Hà Nội Lê Văn Hòe (1952), Truyện Kiều giải, Nxb Quốc học thư xã, p ie gh oa nl w Hà Nội Đông tây (2011), Kỷ niệm 100 năm sinh học giả Lê Văn Hòe (1911 – d http://www.vanhoanghean.com.vn/chuyen-muc-goc-nhin-van- a lu 2011), f an nv hoa/nhung-goc-nhin-van-hoa/ky-niem-100-nam-sinh-hoc-gia-le-vanhoe-1911-2011, 21/01/2019 Trần Đình Hượu (1990), Nho giáo văn học Việt Nam trung cận đại, at z Đinh Gia Khánh, (Chủ biên) (1975), Điển cố văn học, Nxb z gm @ Văn học, Hà Nội Phan Khơi, Phê Bình “Truyện Kiều giải” Lê Văn Hòe, Tập san om l.c 12 nh Nxb Giáo dục 11 oi lm ul 10 Đại học Sư phạm, Hà Nội, s (tháng 8, 9, 10/1955), tr 53-77, dẫn theo 13 an Lu http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/, 13/2/2019 Nhiều tác giả (2005), Truyện Kiều lời bình, Nxb Hội Nhà Văn http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 88 14 Bùi Kỷ, Trần Trọng Kim (2015), Truyện Thúy Kiều, Nxb Nhã Nam 15 Đoàn Ánh Loan, (2003), Điển cố & Nghệ thuật sử dụng điển cố, Nxb Đại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh 16 Vũ Đình Long (1923), Nhân vật Truyện Kiều, Nam Phong, số 68 17 Nguyễn Công Lý (2003), Mở rộng vốn từ Hàn Việt, Nxb Đại học Quốc gia, Tp Hồ Chí Minh 18 Lê Thị Hồng Minh (2015), Sức mạnh ngôn từ: Ngôn ngữ nhân vật qua Truyện Kiều & truyện thơ Nôm bác học khác, Nxb Trẻ, Tp Hồ a lu n Chí Minh n va 19 TS Nguyễn Ngọc Quận (2015), Tình yêu – Một phương diện đại kiệt tác Truyện Kiều Nguyễn Du, p ie gh tn to https://sacmauthoigian.wordpress.com/2015/12/31/tinh-yeu-mot- phuong-dien-hien-dai-trong-kiet-tac-truyen-kieu-cua-nguyen-du/, oa nl w 25/3/2019 Nguyễn Tử Quang (2003), Điển tích Truyện Kiều, Nxb Văn hóa Thơng tin 21 Nguyễn Tử Quang (2003), Điển tích truyện Kiều, Nxb Văn hóa d 20 f an ul Phạm Đan Quế, (2007), Những điển tích hay Truyện Kiều, Nxb nh Giáo dục, Hà Nội oi lm 22 nv a lu Thơng tin Trần Đình Sử (2002), Thi pháp Truyện Kiều, Nxb Giáo dục, Hà Nội 24 Trần Đình Sử, (2015), Suy Nghĩ việc thích Truyện Kiều, at 23 z z gm @ https://trandinhsu.wordpress.com/2015/12/09/suy-nghi-ve-viec-chu- om l.c Hoài Thanh (2001), Nguyễn Du tác giả tác phẩm, Nxb Giáo dục, Hà Nội http://lrc.tnu.edu.vn ac th Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn n va Số hóa Trung tâm Học liệu Công nghệ thông tin – ĐHTN an Lu 25 thich-truyen-kieu/, 23.02.2019 si C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 31/07/2023, 21:01

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w