1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Analyse des faits culturels dans le manuel tieng phap 10

56 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CIVILISATION FRANÇAISES Mémoire de fin d’études universitaires ANALYSE DES FAITS CULTURELS DANS LE MANUEL “TIENG PHAP 10” Réalisé par: Ngun Mai H¬ng Classe: 051F2 Directeur de recherche : Dr Nguyễn Văn Mạnh Hanoi, mai 2009 Remerciement Nous exprimons notre profonde reconnaissance M Nguyễn Văn Mạnh qui a accepté de diriger notre mémoire de fin d’études universitaire et qui nous a donné des renseignements efficacies et utiles au cours de ce travail Nos remerciements vont également nos professeurs et nos amis au Département de langue et de civilisation franỗaises qui mont donnộ beaucoup de suggestions sur ce travail et m’ont fourni des documents Sans leurs aides, cette étude aurait représenté beaucoup d’insuffisances TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE I 1.1 CADRE THÉORIQUE Civilisation et culture 1.1.1 Notion de la civilisation 1.1.2 Notions de la culture 1.2 Langue et culture dans l’enseignement/apprentissage de langues étrangères 1.3 Interculturel 1.3.1 Problèmes de l’interculturel 1.3.2 Interculturel dans l’enseignement des langues étrangères 1.3.3 Problème de l’identité 1.3.3.1 L’égocentrisme culturel 1.3.3.2 Le stéréotype et le prejugé 1.3.3.3 Les implicites 1.3.4 Pour une approche intercultural 1.4 Techniques d’approche aux faits culturels 1.4.1 Approche sociologique 1.4.2 Approche anthropologique 1.4.3 Approche sémiologique 1.5 Enseignement de la culture au fil des courants méthodologiques 1.5.1 Méthode traditionnelle 1.5.2 Méthode naturelle 1.5.3 Méthodologie directe 1.5.4 Méthodologie active 1.5.5 Méthodologie audio-orale 1.5.6 Méthode situationnelle 1.5.7 Méthode audio-visuelle 1.5.8 Approche communicative 1.5.9 Electisme actuel CHAPITRE II ANALYSE DU MANUEL “TIENG PHAP 10” 2.1 Public et Objectifs 2.1.1 Public 2.1.2 Objectifs 2.2 Structure du manuel 2.3 Structure de chaque leỗon 2.4 Les thốmes culturels abordộs dans le manuel 2.5 Le contenu culturelle du manuel 2.6 Analyse des faits culturels du manuel 2.6.1 Cartes (Carte du monde, Carte de la France et Carte du Vietnam) 2.6.2 Textes 2.6.3 Exercices 2.6.4 Tableaux 2.6.5 Romans-photos et BD CHAPITRE III QUELQUES REMARQUES SUR L’ENSEIGNEMENT DES CONNAISSANCES CULTURELLES DANS LE MANUEL “TIENG PHAP 10” 3.1 Quelques remarques sur l’enseignement des connaissances culturelles dans le manuel “Tieng Phap 10” 3.2 Quelques propositionspédagogiques concernant l’exploitation des faits culturels contenus dans le manuel 3.2.1 Enseignement selon une approche thématique des faits culturels 3.2.2 Méthode comparatiste 3.3 Quelques solutions pratiques pour faciliter l’enseignement/apprentissages de la culture CONCLUSION BIBLIOGAPHIE INTRODUCTION Dans l’enseignement/ apprentissage des langues étrangères, l’enseignement des connaissances culturelles attire l’attention de nombreux chercheurs et enseignants De nos jours, les didacticiens, les pédagogues et les enseignants s’intéressent de plus en plus aux elements culturels dans l’enseignement/ apprentissage et l’acquisition d’une nouvelle langue car la culture et la langue sont inseparables On les considère comme le recto et le verso d’une feuille de papier Toutes ces deux faces sont abỵmées si la feuille est déchirée C’est ainsi que l’apprentissage des langues, comme on le dit souvent, “élargir les horizons”, c’est-à-dire que l’apprentissage des cultures qui résultes de celui des langues nous ouvre d’autres horizons De plus, nous sommes l’époque où l’enseignement/apprentissage des langues tiennent compte des besoins langagiers et où l’approche communicativecognitive est dominate Les langues étrangère deviennent un des moyens qui nous aident nous intégrer la communauté mondiale Les connaissances acquises nous permettent d’entrer en contact avec la diversité du monde exxtérieur En effet, apprendre une langue, selon l’approche communicative, c’est d’apprendre réaliser des actes de parole dans cette langue dans des contexts socio-culturels appropriés Prenons un exemple: Lorsqu’on apprend saluer quelquun en franỗais, il faut tenir compte des statuts socio-culturels des interlocuteurs En un mot, “enseigner une langue étrangère, c’est enseigner la culture de cette langue” Beaucoup de chercheurs ont bien raison de proposer que l’enseignement de la culture/ civiliszation doit être un des objectifs de l’école Heureusement, depuis quelques années, on a commence s’intéresser l’enseignement et évaluation de la compétence culturelle chez les élèves En effet, dans lộpreuve de franỗais au concours national, une petite partie (10%) est destiné aux connaissances culture francophone Étant future professeur au lycée, nous nous intéressons vraiment l’enseignement des connaissances culturelles aux lycéens surtout ceux de dixième et c’est l’importance des connaissances culturelles qui nous pousse choisir le sujet “Analyse des faits culturels dans le manuel “Tieng Phap 10”” CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE 1.1 Civilisation et culture 1.1.1 Notion de la civilisation En ce qui concerne la définition de la civilisation, on pourrait la chercher très facilement en se reportant aux dictionnaires de langue franỗaise contemporaine Vu le nombre considérable de ces définitions les plus fréquentes savoir Selon le Dictionnaire pratique du Franỗais Hachette, la civilisation se définit comme: “Ensemble des phénomènes sociaux, religieux, intellectuals, artistiques, scientifiques et techniques propres un people et trasmis par l’education” Du point de vue de la Commission mondiale de la culture et du développement de UNESCO, celle-ci a défini la culture et le patrimoine culturel de la faỗon suivante: Le patrimoine culturel d’un people s’étend sur ses ouvres et ses artistes, ses architectes, ses musicians, ses écrivains, savants Il s’agit aussi bien d’une creation moderne qui surgit de l’âme populaire que l’ensemble des valeurs qui donne un sens la vie qui comprend les oeuvres matérielles et non matérielles qui experiment la créativité de ce people, c’est-à-dire la langue, la literature, les ouvres d’art” Dans un autre dictionnaire, celui de “Le Petit Robert”, on définit la civilisation comme suit: “ C’est l’ensemble des phénomènes sociaux religieux, moraux, esthétique, scientifique et techniques communs une grande société ou un groupe de société” Enfin, en se reportant au dictionnaire “Le Petit Larousse”, on découvre aussi une autre définition selon laquelle une civilisation désigne: “ un ensemble des caractéristiques propres la vie intellectuelle, artistique, moral et matérielle d’un pays ou d’une société” 1.1.2 Notions de la culture Pour “le Petit Robert”, la culture est: “l’ensemble des formes acquises de comportement dans les société humaines Ce sont les pratiques socials qui lient un groupe de personnes entre elles, et qui le distinguent des autres groupes, ces pratiques incluent, entre autres, les coutumes, croyances, convenances ainsi que le mode de penséee propres au groupe et sont appris par chacun puis tranmis d’une generation une qutre travers le comportement et le langage.” Nous nous bornons ne pas répertorier toutes les definitions trouvés car ces dernières sont pratiquement identiques Mais nous voudrions présenter certaines conceptions de la culture aux yeux des didacticiens et des p«(dagogues Selon eux, dans l’enseignement des langues étrangères, il convient de différencier deux composantes fondatrices de la culture: la culture cultivée et la culture anthropologique La première, “la culture cultivée” (Porcher, 1995), ou “la culture savante” chez Robert Gallison, correspond des savoir touchant la littérature, les arts, l’histoire, etc D’après Porcher, la culture cultivée occupe une place primordiale dans une société qui distingue sa propre identité Cette culture doi être impérativement transmise par l’institution educative, parce que “ reflète une culture notionale toute entière” Elle a été longtemps la seule présente dans les méthodes de langues La seconde, “la culture anthropologique (Porcher, 1995)”, ou la culture partagée, correspond des manières dont les indigènes “voient le monde, la faỗon quils ont de se comporter dans telle situation, ce qu’ils croient, leurs représentations de l’étranger, leur image de l’interculturel” Porcher souligne l’importance de cette culture dans l’enseignement du FLE, car ce sont les pratiques culturelles qui marquent les comportements et les conduites des citoyens franỗais par exemple Par rapport la première, celle-ci a une place inférieure dans l’enseignement des langues étrangères depuis toujours Jusqu’au milieu des années quatre-vingt, cette dimension n’a quasiment pas pénétré le cours de franỗais Cependant, cette culture constitue un obstacle dans l’apprentissage des langues étrangères, car ces connaissances s’expriment, chez les natifs, de faỗon inhộrente, dans des comportements dont certains sont non verbaux Depuis ces dernières années, de plus en plus de didacticiens se sont rendu compte de la place importante de cette culture, Maguy Pothier dit ainsi dans son livre: “Si l’on retient l’idée que la culture partagée est la clé d’un certain nombre de comportements sociaux collectifes et individuels, une compétence culturelle plus axée sur cette culture partagée devient incontornable pour l’apprenant étranger (appelé vivre dans le pays cible ou être en contact avec des natifs)”, s’il veut véritablement comprendre et être compris sans malentendus interculturels” (Pothier, 2003) La culture demeure néanmoins très abstraite, elle est invisible et extrêmement vaste; elle est d’une certaine manière comparable un iceberg dont la majeure partie est immergée En effet, nous ne sommes réellement conscients que d’une partie limitée de notre culture, le reste demeure caché Etant ainsi sousjacente dans tout ce que nous disons et faisons, la culture est bien entendu intimement liée au langage; par conséquent, apprendre une langue étrangère sans s’intéresser, de près ou de loin, la culture du pays serait regrettable Remarque A travers ces définitions, on constate que les deux termes “civilisation” et “culture” se coincident peu près en matière de la sémantique Dans beaucoup de cas, l’un peut être remplacé par l’autre sans conséquence pour la compréhension Ce qui nous permet de distinguer les deux termes c’est la fréquence de son utilisation A ce point de vue, le terme “culture” est un peu plus largement utilisé C’est pour cette raison que nous nous permettons d’employer le terme “culture” tout au long de notre travail de recherche afin de simplifier les terminologies en usage 1.2 Langue et culture dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères Dès les premières réflexions sur le didactique des langues, il est connu que la langue et la culture son indissociables Jean-Paul Narcy-Combes rapelle que langage, culture et savoir(s) entretiennent entre eux une relation “transductive”, c’est-à-dire, qu’ils ne peuvent exister indépendamment les uns des autres Dans le domaine de l’enseignement des langues, on ne fait pas une information de langue purement linguistique Les contacts avec les langues étrangères permettent d’entrer en interaction avec “des individus appartement effectivement une autre société ou ayant une relation privilégié avec elle” (Beaco, 2000) Aborder la culture étrangère dans le contexte de l’apprentissage d’une nouvelle langue est aussi l’occasion de contextualiser des connaissances, de donner du sens cet apprentissage Il s’agit donc de motiver les apprenants face un nouvel apprentissage: celui d’une langue étrangère James Brossard explique que “les faits culturels deviennent […] un matériau attrayant pur s’entrner comprendre, reproduire et acquérir des outils linguistique […]” Les faits linguistiques sont mieux mémorisés lorsqu’ils viennent d’une situation culturelle authentique De plus, la civilisation motive les apprenants et en particulier les plus failbles qui voient d’autant plus d’intérêt leur cours que ceux-ci reflètent la vie extrascolaire On peut donc supposer que découvrir la civilisation d’un pays permet aux apprenants de faire des progrès sur le plan linguistique Comprendre et interpreter des modes de vie et des réalités culturelles d’un autre pays permet de déveloper la tolérance, la compréhension, la curiosité (dans ce qu’elle a de positif) et par conséquent l’ouverture d’esprit On rejoint ici des objectifs d’une éducation de

Ngày đăng: 28/07/2023, 15:14

Xem thêm:

w