Tiếng trung nghe cao cấp trường ĐH KDCN HN tổng hợp. . 国家主席习近平12号在人民大会堂会见(Gặp gỡ)越南国会主席阮氏金银(Ngày 12 chủ tịch Tập Cận Bình có cuộc gặp gỡ với chủ tịch quốc hội Việt Nam bà Nguyễn Thị Kim Ngân tại Đại lễ đường nhân dân)2.2. 习近平指出中越是同志加兄弟 (Zhì jiā xiōngdì: đồng chí,anh em)也是具有战略 (zhànlüè: chiến lược)意义的命运(míngyūn:vận mệnh) 共同体(cộng đồng)(Chủ tịch Tập Cận Bình chỉ ra rằng TQ và VN là đồng chí và anh em, cũng là một cộng đồng với một chiến lược cho tương lai chung) 2.3. 阮氏金银转达 (zhuāndá : chuyển lời)了阮富仲总书记(zǒngshūjī :tổng bí thư)国家主席(zhǔxí: chủ tịch) 对习近平的亲切(qīnqiē: thân mật)问候和良好(liánghǎo :tốt lành)祝愿(zhùyuàn: chúc mừng)他说越南共产党国家人民始终(shǐzhōng: luôn luôn)铭记(míngjī :ghi nhớ)中国同志(tóngzhī :đồng chí)在过去和现在给予(jǐyǔ: dành cho)的宝贵(bǎoguì: quý giá)支持(zhīchí: ra sức)和帮助相信在以习近平同志为核心(héxīn:nòng cốt )的中共中央领导(lǐngdǎo:lãnh đạo) 下中国同志必将(bījiāng) 完成中共19大制定的重要发展目标
nghe cao cấp 越南之声广播电台 今天广播的内容有:新闻:今天的“越南坚定迈向选定之路”节目里请听本台的述评;在新冠肺炎疫情期间 重视照顾和保护儿童,今天的越南人物节目里请听报道“乐根新 – 亚迪尔乡有威望的长者”。下面请听新闻。 各位听众今天 新闻的主要内容有:越南国会主席王廷惠主持召开国家选举委员会第七次会议;东盟 – 中国合作:承诺解决地区紧迫问题。 下面请听详细内容: 纪念东盟 – 中国建立对话关系三十周年特别外长会及湄公河 – 澜沧江合作第六次外长会分别于 月 日和 日在中国重庆举行。越南外交部部长裴青山率领越南代表团与会。越南外交部副部长阮国勇就会议结束接受媒体采访 时强调:这是各国外长审视合作情况,瞄准合作方向,进而推动东盟与中国全面合作与战略伙伴关系以及湄澜合作机制发展, 为地区和平安全稳定与繁荣发展做出积极贡献的良好平台。阮国勇在评估越 Nghe cao cấp 2: 2.1 国家主席习近平 12 号在人民大会堂会见(Gặp gỡ)越南国会主席阮氏金银 (Ngày 12 chủ tịch Tập Cận Bình có gặp gỡ với chủ tịch quốc hội Việt Nam bà Nguyễn Thị Kim Ngân Đại lễ đường nhân dân) 2.2 习近平指出中越是同志加兄弟 (Zhì jiā xiōngdì: đồng chí,anh em)也是具有战略 (zhànlüè: chiến lược)意义的命运(míngyūn:vận mệnh) 共同体(cộng đồng) (Chủ tịch Tập Cận Bình TQ VN đồng chí anh em, cộng đồng với chiến lược cho tương lai chung) 2.3 阮氏金银转达 (zhuāndá : chuyển lời)了阮富仲总书记(zǒngshūjī :tổng bí thư)国家主席 (zhǔxí: chủ tịch) 对习近平的亲切(qīnqiē: thân mật)问候和良好(liánghǎo :tốt lành)祝愿 (zhùyuàn: chúc mừng)他说越南共产党国家人民始终(shǐzhōng: ln ln)铭记(míngjī :ghi nhớ)中国同志(tóngzhī :đồng chí)在过去和现在给予(jǐyǔ: dành cho)的宝贵(bǎog: q giá)支持 (zhīchí: sức)和帮助相信在以习近平同志为核心(héxīn:nịng cốt )的中共中央领导(lǐngdǎo:lãnh đạo) 下中国同志必将(bījiāng) 完成中共 19 大制定的重要发展目标 (Chủ tịch quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân chuyển lời chào thân lời chúc tốt đẹp Chủ tịch nước Nguyễn Phú Trọng tới Tập Cận Bình Đồng chí cho biết, nhân dân Đảng Cộng sản Việt Nam ghi nhớ ủng hộ, giúp đỡ quý báu đồng chí Trung Quốc khứ Tôi tin tưởng lãnh đạo Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc với đồng chí Tập Cận Bình làm nịng cốt, đồng chí Trung Quốc định hoàn thành mục tiêu phát triển quan trọng mà Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ 19 đề ra) 2.4 会想国会全面总结(zǒngjiē: tổng kết)了 2016 之 2021 年任期(rēnqí: nhiệm kỳ)工作情况(tình huống)审视(shěnshī: xem xét)并决定人是问题和其他一些重要内容 (Đại hội tổng kết tồn cơng việc nhiệm kì 2016-2020, xem xét kĩ lưỡng định vấn đề số nội dung quan trọng) 2.5 越共中央总书记阮富仲,国家主席阮春福,政府(zhēngfǔ:chính phủ) 总理范明正,国会主席王廷惠主席闭幕 (bìmù: bế mạc) 式 (Tổng bí thư ban chấp hành TW Đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Nguyễn Xuân Phúc, Thủ tướng phủ Phạm Minh Chính Chủ tịch quốc hội Vương Đình Huệ tham dự lễ bế mạc) 2.6 各位观众晚上好,晚上好,欢迎收看新闻联播节首。 首先是介绍今天节目的主要内容:国家主席习近平 12 号在人民大会堂会见(gặp gỡ)越南国会主席阮氏金银,习近 平请阮氏金银转达对阮富仲总书记国家主席的诚挚(chéngzhì:chân thành) 问候。习近平指出中越是同志加兄弟也是 具有(jùyǒu) 战略(chiến lược)意义的命运(vận mệnh)共同体。(Trước tiển xin giới thiệu nội dung chương trình hơm nay: Ngày 12 chủ tịch Tập Cận Bình có gặp gỡ với chủ tịch quốc hội Việt Nam bà Nguyễn Thị Kim Ngân Đại lễ đường nhân dân, chủ tịch Tập Cận Bình nhờ bà Nguyễn Thị Kim Ngân chuyển lời chào trân trọng tới chủ tịch nước tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng Chủ tịch Tập Cận Bình TQ VN đồng chí anh em, cộng đồng với chiến lược cho tương lai chung) 明年是中越建交 70 周年,双方要不忘初心(chūxīn:ý định ban đầu )着眼大局弘扬顿好(hóngyáng yǒuhǎo: thúc đẩy tình hữu ngị)深化(shēnhuá: làm sâu sắc thêm) 合作在新起点上推动 (tuìdōng:thúc đẩy) 双边关系再上新台阶。要用好党际(jī )交往(dǎng jì jiāowǎng: quan hệ hai Đảng) 的传统(chuántǒng: truyền thống) 优势(yǒushì: mạnh) , 深化治党理政经验 (jīngyàn:kinh nghiệm) 交流(jiāoliú:trao đổi) , 相互借鉴(jièjiàn )理论创新(chuàngxīn:đổi mới) 成果让两党永葆生机(yǒngbǎoshēngjīquanheej hai đảng )共同推动社会主义事业蓬勃 (péngbó:mạnh mẽ )发展 (Kỉ niệm 70 năm thiết lập mối quan hệ ngoại giao TQ VN, Hai bên không nên quên ý định ban đầu thúc đẩy quan hệ hữu nghị phù hợp với tình hình chung hợp tác sâu sắc để đưa quan hệ song phương lên tầm cao từ điểm xuất phát Đồng thời tận dụng tốt mạnh truyền thống quan hệ hai Đảng làm sâu sắc thêm( sâu) trao đổi kinh nghiệm đảng phủ, học tập lẫn đổi lý luận để hai đảng tồn bền vững thúc đẩy phát triển mạnh mẽ nghiệp chủ nghĩa xã hội Cần tăng cường gắn kết chiến lược phát triển) 要加强发展战略对接,一共建一带一路(vành đai đường)从两廊一圈(Liǎng láng yī quān:hai hành lang vành đai)对接合作为主线(zhǔxiàn:chính),推动两国务实合作提质升级 (shēngjí: Nâng cao)。共建(gongjiàn: xây dựng)互利共赢(hùlì gịngng: hợp tác có lợi)的全面合作格局(géjú :bố cục),要密切(mìgōng )民间交流让两国友谊薪火相传(xīn huǒ xiāngchn :truyền lửa)要从两国和两国人民根本利益(lī )出发把两党两国高层(liǎngggāocéng :) 互实真正落(lịu) 到实处,以实际(ji) 行动维护海上和平稳定,要加强在国际事务中的协同配合维护两国互利。习近平近平 说立法机关合作是双边关系的重要组成部分对双方加强互学互鉴推荐国家建设意义深远。近年来,中国全国人大和越南国会交 往互动频繁合作成果丰硕为各自社会主义民主法治建设开拓了新思路也为两国务实合作提供了保障。希望双方今后进一步密切 交流合作在加强民意引导增进两国民众相互了解方面多做工作,为夯实中越关系民意基础作出更大贡献。 (Cần tăng cường kết nối chiến lược phát triển xây dựng sáng kiến vành đai đường đến hai hành lang vành đai kết nối thành đường để thúc đẩy chất lượng nâng tầm quan hệ hợp tác thực tế hai nước Để xây dựng mơ hình hợp tác tồn diện hai bên có lợi, cần phải tăng cường giao lưu nhân dân hai nước để tình hữu nghị hai nước ngày bền chặt, cần phải xuất phát từ lợi ích hai nước, nhân dân hai nước làm tảng với đồng lịng trí lãnh đạo cấp cao hai nước, hai Đảng, trì hịa bình ổn định hàng hải hành động thiết thực, cần tăng cường phối hợp hợp tác vấn đề quốc tế để bảo vệ lợi ích chung hai nước Chủ tịch Tập Cận Bình cho hợp tác quan lập pháp phần quan trọng quan hệ song phương, có ý nghĩa sâu rộng việc hai bên tăng cường giao lưu học hỏi lẫn khuyến khích xây dựng đất nước Trong năm gần đây, Đại hội đại biểu nhân dân toàn quốc Trung Quốc Quốc hội Việt Nam thường xuyên có sụ trao đổi qua lại với nhau, hợp tác có hiệu mở ý tưởng xây dựng dân chủ xã hội chủ nghĩa pháp quyền, đồng thời bảo đảm cho thực tiễn hợp tác hai nước Mong hai bên tăng cường giao lưu, hợp tác thời gian tới nhằm tăng cường định hướng dư luận tăng cường hiểu biết lẫn nhân dân hai nước Đóng góp lớn vào việc củng cố tảng dư luận quan hệ Trung Quốc - Việt Nam.) 阮氏金银转达了阮富仲总书记国家主席对习近平的亲切问候和良好祝愿。他说越南共产党国家人民始终于记忆中国同 志在过去和现在其余的我会支持和帮助。相信在以习近平同志为核心的中共中央领导下中国同志的商完成中共 19 大制定的重 要发展目标。越方愿与中方到一两党两国领导人打出的战略共识为止也在社会主义发展道路上继续煎饼相互支持弘扬传统友谊 深化互利合作有效管控分析推动越中全面战略合作伙伴关系取得更大发展 (Chủ tịch quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân chuyển lời chào thân lời chúc tốt đẹp Chủ tịch nước Nguyễn Phú Trọng tới Tập Cận Bình Đồng chí cho biết, nhân dân Đảng Cộng sản Việt Nam ghi nhớ ủng hộ, giúp đỡ quý báu đồng chí Trung Quốc khứ Tôi tin tưởng lãnh đạo Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc với đồng chí Tập Cận Bình làm nịng cốt, đồng chí Trung Quốc định hồn thành mục tiêu phát triển quan trọng mà Đại hội Đảng Cộng sản Trung Quốc lần thứ 19 đề Việt Nam sẵn sàng làm việc với Trung Quốc đạt ủng hộ lẫn đường phát triển xã hội chủ nghĩa Phân tích.Đẩy mạnh phát triển quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện Việt Nam-Trung Quốc) 2.7: 与已经济新闻消息 2020 年美国大选投票(bầu cử tổng thống),当地时间 号完全部结束。并随即开始计票, 经过一夜等待美国人未能等来谁将成为他们下一任总统的明确结果。根据初步计票和美国各大媒体测算(tính tốn)共和党 总统候选人(ứng viên)现任总统特朗普和民主党总统候选人(ứng viên)前副总统拜登选情异常(bất thường)胶着 (giằng co dai dẳng) 截至美国东部时间 月入 10 两人均暂未获得当选总统所需的 270 张选举人票(phiếu bầu)。拜登在议会选举人票(phiếu bầu)数上稍稍领先(dẫn trước)并赢得摇摆州(tiểu bang nghiêng ngửa)之一的亚利桑那州但。特朗普也拿下了佛罗里达州和俄亥俄州两个“摇摆州”,并在多个计票尚在进行的“摇摆 州”(tiểu bang nghiêng ngửa)暂时领先(dẫn trước)。由于新冠疫情、政治极化、种族矛盾(xung đột sắc tộc)等问题交织叠加(đan xen chồng chất)2020 年美国大选异常复杂激烈(kịch liệt),充满不确定性。 选前很多媒体和民众就担心选举结果可能延迟出炉(chậm trễ công bố),造成争议并引发混乱和动荡。美国媒体 日 评论成大选业的要住局面进一步显示出美国社会和民意的严重分裂( Bỏ phiếu cho tổng tuyển cử năm 2020 Mỹ kết thúc vào tối ngày thứ theo địa phương) Do số vấn đề tình hình bệnh dịch, chia rẽ trị, mâu thuẫn xung đột sắc tộc dan xen chồng chất Cuộc bầu cử tổng thống Mĩ 2020vô kịch liệt phức tạp, căng thẳng đầy bất thường Trước thềm bầu cử nhiều giới truyền thông người dân vô lo lắng kết bầu cử bị trì hoãn, gây tranh cãi 2.8 月 11 日,中共中央总书记习近平致电金正恩,祝贺他在朝鲜 劳动党第八次代表大会上被推举为朝鲜劳动党总书记。 习近平在贺电中说,欣悉朝鲜劳动党第八次代表大会推举金正恩同志为朝鲜劳动党总书记,我谨代表中国共产党中央委员会并 以我个人名义,向总书记同志和朝鲜劳动党中央委员会致以热烈祝贺。朝鲜劳动党第八次代表大会对朝鲜社会主义事业发展作 出一系列安排和部署,具有重大意义。总书记同志再次被推举为朝鲜劳动党最高领导人,充分体现了朝鲜劳动党全体党员和朝 鲜人民对总书记同志的信任、拥护和期待。相信在以总书记同志为首的朝鲜劳动党中央坚强领导下,朝鲜劳动党和朝鲜人民将 以这次大会召开为契机,奋力实现经济社会发展目标,推动朝鲜社会主义事业取得新的更大成就。 中朝是山水相连的社会主义友好邻邦。维护好、巩固好、发展好中朝关系,是中国党和政府坚定不移的方针。在世界进入动荡 变革期的形势下,我愿同总书记同志加强对中朝两党两国关系的战略引领,按照双方达成的一系列重要共识,不断谱写中朝友 好合作新篇章,推动两国社会主义事业发展,坚持半岛问题政治解决方向,维护地区和平稳定与发展繁荣,更好造福两国和两 国人民。祝总书记同志工作顺利,带领朝鲜党和人民取得新的更大成就! BÀI 3: 3.1 纺织品(Fǎngzhīpǐn:sản phẩm dệt)不像粮油(liángyóu:ngũ cốc dầu)产品那样一统天下 (yītóngtiānxià:thống trị giới)二十多年 Hàng dệt may không giống loại ngũ cốc dầu thống trị giới 20 năm 3.2 中国的外贸出口在总量迅速(xùnsù:nhanh chóng) 增长的同时出口结构也在明显(míngxiǎn:nổi bật) 优化(yōuh:ưu hóa) Trong tổng khối lượng xuất ngoại thương TQ tăng trưởng nhanh chóng, cấu xuất tối ưu hóa đáng kể 3.3 海尔(hải nhĩ (haier))集团(jítn:tập đồn) 以 10000000 美元的价格享(xiǎng) 西班牙 (xībān) 语家公司转让(chuyển nhượng)自己的空调技术(Jìshù:cơng nghệ) 3.4 就在大量洋货(ngh:hàng hóa) 进入中国的同时一批(pī) 评估(pínggù:đánh giá) 物美价廉 (wūměijiēlián :hàng đẹp giá rẻ)的国货也走出了国门走向世界 Cũng giống số lượng lớn hàng hóa nước vào TQ, loạt sản phẩm nước đánh giá có chất lượng cao, giá thành rẻ vượt qua phạm vi quốc gia vươn giới 3.5 他发现影响爱在交易会(jiāoyīhui:hội chợ)上买旗袍(qípáo:sườn xám) 的外宾(wàibǐn:khách nước ngồi) 却看上了我们的时装(shízhuāng:thời trang) Anh nhận thấy vị khách nước ngồi thích mua sườn sám hội chợ thương mại bị thu hút thời trang 3.6: 各位观众晚上好,您正在收看是越南国家电视台国际频道的节目,相信内容马上就报道。 Xin kính chào quý vị bạn, bạn theo dõi tin kinh tế đài truyền hình Quốc gia Việt Nam, tin chi tiết phát song sau 与 2019 年初生产(shēngchǎn:sản xuất)活跃(sơi động)的气氛不同,这几个业纺织品企业也面临 (miānlín:đối măt với)一些挑战(tiǎozhān:thách thức)。据 2019 年 月出口报告全国纺织品出口创汇 (chūkǒuchuànghuì:kim ngạch xuất khẩu)3yi 美元。环比下降(xiàjiàng:giảm sút)11%。前 月农林水产出活动呈现(chéngxiàn:thể rõ)小幅增长(zēngzhǎng:tang trưởng)势头(shìtóu:xu thế)。许多农产品的平均出口价格同比(tóngbǐ)下跌(xiàdiē:thụt giảm)带动前 月水产出口价格下降 (xiàjiàng)。 Khác với khơng khí sản xuất sôi động đầu năm 2019, doanh nghiệp dệt may phải đối mặt với số thách thức lớn Theo báo cáo xuất tháng năm 2019, giá trị xuất ngành dệt may tồn quốc thu tỷ la, giảm 11% so với tháng trước Trong tháng đầu năm, hoạt động sản xuất nông, lâm, thủy sản thời gian qua thể rõ xu hướng tăng trưởng nhẹ Giá xuất bình qn nhiều mặt hàng nơng sản giảm so với kì năm trước dẫn đến lượng hàng hóa nơng sản thủy sản xuất tháng đầu năm giảm 对于主要依靠(yīkào)出口的经济体来说这些主力产品的下降(xiàjiàng)无疑成为了一个难题。 Đối với kinh tế chủ yếu dựa vào xuất khẩu, sụt giảm sản phẩm chắn trở thành vấn đề nan giải 统计总局总局长阮碧林说,“许多农产品出口价格下降但出口量却增长。农业行业需要重新考虑种植结构,力争(phấn đấu)取得更高的经济效益。。 Tổng cục trưởng tổng cục thống kê Nguyễn Bích Lâm cho biết “giá xuất nhiều mặt hàng nông sản giảm lượng xuất lại tăng, ngành nông nghiệp cần xem xét lại cấu trồng phấn phấn đấu đạt lợi ích kinh tế cao hơn” 经济专家表示,尽管主力产品的出口额下降(sụt giảm),但越南贸易顺差(xuất siêu)依然达 59 亿美元。 出口额增 幅为 8.2%,低于去年同期 15.8%的水平,但高于今年全年目标 7-8%的增幅。 此外,在全球经济动荡不定的背景下, 出口活动依然是我国经济的亮点。 Các chuyên gia kinh tế cho rằng, xuất mặt hàng chủ lực sụt giảm Việt Nam xuất siêu 5,9 tỷ USD Tốc độ tăng xuất 8,2%, thấp mức 15,8% kỳ năm ngoái, cao so với mục tiêu tăng trưởng 7-8% năm năm Ngoài ra, bối cảnh kinh tế toàn cầu hỗn loạn, hoạt động xuất điểm sáng kinh tế nước 我们需要加大农林水产品出口力度,地至少要达到去年的成绩是也要加强社工作品和其他产品的出口国中。 Chúng ta cần phải tăng cường xuất sản phẩm nông, lâm, thủy sản Phấn đấu đạt thành tích năm ngối, ngồi cần phải tăng cường sản phẩm thủ công mỹ nghệ hoạt động khác hoạt động khác 年底世界集中生产追赶订单的高峰期(gāofēngqī)。产儿美中贸易紧张局势日益加剧或将导致许多企业放弃中国市场转向 越难以避免高额关税(guānshuì),也是给越南钢铁鞋类纺织品电子产品等商品市场竞争压力,在此背景下不表示将继续推 出国内企业集中提高产品质量并增强服务供求情况跟踪(gēnzōng)列装协助企业充分挖掘自贸协定带来的机遇 Thời điểm cuối năm, giới tập trung sản xuất để đón đầu thời kỳ cao điểm Tình hình căng thảng thương mại giữ Mỹ TQ ngày gia tăng khiến nhiều cơng ty từ bỏ thị trường TQ chuyển sang thij trường VN để tránh bị đóng thuế cao, điều gây áp lực lên thị trường sắt thép, giày dép, dệt may, mặt hàng điện tử thị trường hàng hóa khác VN có cạnh tranh Trong bối cảnh này,bộ công nghiệp thương mại cho biết công ty nước tiếp tục hoạt động, doanh nghiệp nước tập trung nâng cao chất lượng sản phẩm tăng cường theo dõi cung cầu hàng hóa, cố gắng hỗ trợ doanh nghiệp khai thác triệt để hội hiệp định thương mại tự mang lại 3.7 各位观众晚上好,您正在收看是越南国家电视台国际频道的节目,相信内容马上就报道 Xin kính chào quý vị bạn, bạn theo dõi tin kinh tế đài truyền hình Quốc gia Việt Nam, nội dung tin tức phát song sau 截至(jiézhì: tính đến)今年 10 月越南新成立(chénglì: 企业(qǐ:doanh nghiệp) 共 万多家,注册资 金(zhùcè zījīn: vốn đăng ký )81 万越南吨。十月份(yuēfèn:tháng) 恢复(huīfù: khôi phục) 活动 的企业近 2000 家。这是越南政府(zhèngfǔ: phủ)近年来不断努力改善(gǎisān:cản thiện) 营商环境 (ngshāng hnjīng:mơi trường kinh doanh )取得的结果。汇丰银行(hfēngnháng: ngân hàng HSBC)最新公布的报告预测(ýcè:dự đốn) ,越南有望维持(wéichí:duy trì) 亚洲 GDP 增长率 (zēngzhǎnglǜ: tốc độ tăng trưởng)的居报告地位。在东南亚地区生产(shēngchǎn:sản xuất) 情况报 告中, 日本经济新闻社也认为, 越南生产领域(lǐngý:khu vực) 的经营条件继续(jìxù:tiếp tục) 得到改善。改善 营商环境(ngshāng hnjīng:mơi trường kinh doanh)其高国家竞争力(jìngzhēnglì:sức cạnh tranh ),正受到越南政府高度重视(zhịngshì:chú trọng)。 Tính đến tháng 10 năm nay, Việt Nam thành lập 10.000 doanh nghiệp với số vốn đăng ký 81 nghìn tỷ VND Gần 2.000 công ty nối lại hoạt động vào tháng 10 Đây kết nỗ lực khơng ngừng phủ VN nhằm cải thiện mơi trường kinh doanh năm gần Báo cáo HSBC cơng bố dự đốn Việt Nam dự kiến trì tình trạng báo cáo tốc độ tăng trưởng GDP Châu Á Trong báo cáo tình hình sản xuất Đơng Nam Á, tạp chí kinh tế xã hội Nhật Bản cho điều kiện hoạt động lĩnh vực sản xuất Việt Nam tiếp tục cải thiện Việc cải thiện môi trường kinh doanh, nâng cao lực cạnh tranh quốc gia Chính phủ Việt Nam coi trọng 今年 月底政府颁布(bānbù:ban hành) 并于 2016 和 2017 年改善营商环境(ngshāng hnjīng:mơi trường kinh doanh)提高国家竞争力(jìngzhēnglì:sức cạnh tranh)的主要任务和措 施(cshī:biện pháp)即到 2020 年愿景(ynjǐng: tầm nhìn)的 16 号决议(j:。这是政府连续 (liánxù: liên tiếp)三年出台(đưa ra)有关改善营商环境(ngshāng hnjīng: mơi trường kinh doanh)、提高国家竞争力(jìngzhēnglì:sức cạnh tranh)的任务和措施(nhiệm vụ giải pháp)的 决议。由此投资营商环境(ngshāng hnjīng:mơi trường kinh doanh)有了改善竞争力 (jìngzhēnglì:sức cạnh tranh)得到提高并得到权威(qnwèi:uy tín) 国际组织(zǔzhī:tổ chức) 的认可(rènkě:sự cơng nhận) 和企业界(qǐyējiè:giới doanh nghiệp) 的高度评价。在不久前的政府工作 例会(gōngz lìh:cuộc họp thường kì )上,越南政府集中讨论体制建设(jiànshè:xây dựng) 工作, 其重点是检讨实施细则(xìzé:quy định) 颁布(bānbù:ban hành)工作,使《企业法》、《投资法》的改革内容能 落到(đưa vào)实处(shíchū:thực tế) 。这体现了政府政府总理继续大力推动政策(、机制改革,改善营商环境 (ngshāng hnjīng: mơi trường kinh doanh),提高国家竞争力(jìngzhēnglì:sức cạnh tranh)的决心。 Cuối tháng năm nay, Chính phủ ban hành Nghị số 16 nhiệm vụ giải pháp chủ yếu nhằm cải thiện môi trường kinh doanh lực cạnh tranh đất nước năm 2016 2017 tầm nhìn năm 2020 Đây ba năm liên tiếp Chính phủ ban hành nghị nhiệm vụ, biện pháp cải thiện môi trường kinh doanh, nâng cao lực cạnh tranh quốc gia Nhờ đó, mơi trường đầu tư, kinh doanh cải thiện, lực cạnh tranh nâng cao, tổ chức quốc tế có uy tín cơng nhận cộng đồng doanh nghiệp đánh giá cao Tại họp thường kỳ Chính phủ gần đây, Chính phủ Việt Nam tập trung vào cơng tác xây dựng hệ thống, tập trung rà sốt việc ban hành quy định để thực nội dung cải cách “Luật Doanh nghiệp” “Luật Đầu tư” Điều thể tâm Thủ tướng Chính phủ việc tiếp tục đẩy mạnh cải cách chế sách, cải thiện môi trường kinh doanh, nâng cao lực cạnh tranh đất nước 3.8 越南统计总局的报告称,2020 年前两个月,越南经济社会情况出现经济增长、宏观经济稳定的许多信号,同时诸多指 标环比下降。在对经济、社会等各方面进行分析与评估时,“受新冠肺炎疫情影响”这一词组频频出现。 在新冠肺炎疫情不断扩散蔓延的背景下,越南经济仍出现许多亮点,如:宏观经济继续保持稳定;许多商品价格稳定或 有所下降;2 月份居民消费价格指数环比下降 0.17%。工业继续保持稳定和呈现较快增长势头;出口环比增长 2.4%,其 中外资企业和国营企业的出口分别增长 0.9%和 6%,管控好贸易逆差;农业继续保持稳定等等。 在防控新冠肺炎疫情中,国有大型企业、集团都主动地做好疫情防控工作,并采取针对性措施来展开好生产经营活动, 如:压缩生产规模,减少成本费用,利用就地劳动组织生产活动,逐步扩大原料来源和寻找代替从中国进口的其他原料,紧密 跟踪市场和疫情演变等。许多中小型企业也根据自己的实力与情况采取临时措施与针对性方案,同时制定了疫情后的行动计划, 为疫情结束时迈出迅速发展步伐做好准备。 BÀI 4: 4.1 江苏省华西村(jiāngsū shěng huáxīcūn:Làng Hoa Tây tỉnh Tô Giang)农民又创造了一项新纪 录一次就成批购买(gịumǎi:mua)了 250 辆小轿车(jiàochē:xe con) Nơng dân làng Hoa Tây, tỉnh Giang Tô, lập kỷ lục mua 250 tơ theo lơ lần 4.2 这次华西村农民购买(gịumǎi:mua)的 250 辆小轿车(jiàochē:xe con)相当于中国 60 年代前期 (qiánqī:giai đoạn trước)轿车生产的总和(zǒnghé:tổng số) 250 ô tô mà nông dân làng Hoa Tây mua tương đương với tổng số ô tô sản xuất vào đầu năm 1960 Trung Quốc 4.3 报告认为要想保证物价的持续稳定回升(huíshēng:tăng trở lại)还是要国民经济在今后相当长的一段时间内能够 继续保持 8%以上的正增长(zhèng zēngzhǎng:tăng trưởng dương)速度 Báo cáo cho để đảm bảo giá phục hồi bền vững ổn định, kinh tế quốc dân cần tiếp tục trì tốc độ tăng trưởng dương 8% thời gian dài tương lai 4.4 戈皮纳特(gēpínàtè:Gopinath)告诉记者国际货币基金组 IMF 上调(shāngtiáo:nâng)中国经济增长预 期的主要原因是出口表现好于预期以及公共投资带来刺激(cìjī:thúc đẩy)效应全球医疗设备在家观共设备需求高企 (gāoqǐ:mức cao)带动中国出口表现强劲(qiángjìng:mạnh mẽ) Gopinath nói với phóng viên Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) nâng cao dự báo tăng trưởng kinh tế Trung Quốc chủ yếu hoạt động xuất tốt mong đợi hiệu ứng kích thích đầu tư cơng mang lại 4.5 国际货币基金组(gjì hbì jījīn zǔzhī:quỹ tiền tệ quốc tế)织(IMF)建议发布世界经济展望报告 预计今年全球经济将萎缩(wěisuō:suy thoái)10.4%其中发达经济体将萎缩(wěisuō:suy thoái)15.8% Quỹ tiền tệ Quốc tế(IMF) đề nghị công bố báo cáo triển vọng kinh tế giới, dự kiến kinh tế toàn cầu giảm 10,4% năm nay, kinh tế tiên tiến giảm 15,8% 4.6 首先来关注国家统计(tǒngjì:thống kê)局今天公布的 月价格指数,(jiàgé zhǐshù:chỉ số giá)数据显 示,6 月全国居民消费价格指数 CPI 同比上涨 2.7%,涨幅(zhǎngfú:mức tăng trưởng)与上月相同;工业生 产者出厂价格指数(chūchǎng jiàgé zhǐshù:chỉ số giá xuất xưởng)PPI 同比持平(chípíng:cân bằng),增速(tốc độ tăng trưởng)有所下行。至此,上半年的价格指数也是尘埃落定(chén’āildìng:sự việc ngã ngũ),CPI 同比上涨 2.2%,PPI 同比上涨 0.3%。接下来,我们将通过具体的数据来回顾 (điểm qua)上半年价格的变化。 Bây ý đến, số giá tiêu dùng toàn quốc tháng Cục Thống kê Quốc gia công bố ngày hôm nay, theo liệu cho thấy, số giá tiêu dùng toàn quốc (CPI) tháng tăng 2,7% so với kỳ năm trước, mức tăng trưởng tương đương với tháng trước; số giá xuất xưởng nhà sản xuất công nghiệp PPI khơng thay đổi so với kỳ năm ngối tốc độ tăng trưởng có phần giảm Cho đến nay, số giá tháng đầu năm ổn định trở lại, với CPI tăng 2,2% so với kỳ năm ngoái PPI tăng 0,3% so với kỳ năm ngoái Tiếp theo, điểm qua thay đổi giá tháng đầu năm dựa số liệu cụ thể 工业生产者出厂价格指数 PPI 在上半年呈现波动走势,从曲线图来看, 月份受基建,制造业,房地产等投资升温,工业品 价格出现上涨,PPI 回升明显,然后这种回升态势从 月开始终止,下行又成为趋势。业内分析,这主要受国际大环境不确 定性因素影响以及国内有效需求减少,部分行业产能过剩有关,因此,未来要在扩大内需上加大力度。 Chỉ số giá sản xuất (ppi) nhà sản xuất công nghiệp biến động nửa đầu năm Nhận xét đồ thị, Vào tháng 3, gia tăng đầu tư vào sở hạ tầng, sản xuất bất động sản, giá sản phẩm công nghiệp tăng số PPI phục hồi đáng kể Sau đó, xu hướng phục hồi bắt đầu kết thúc vào tháng xu hướng giảm trở thành xu hướng lại Theo phân tích ngành, điều chủ yếu bị ảnh hưởng bất ổn môi trường quốc tế việc giảm nhu cầu hiệu nước, tình trạng dư thừa công suất số ngành 实际上,价格的水平主要是由供给关系来决定的,如果下半年生产资料市场上主要产品还是供大于求的格局,我想 PPI 的同 比涨幅仍然会比较低 Trên thực tế, mặt giá chủ yếu quan hệ cung ứng định, sản phẩm thị trường tư liệu sản xuất nửa cuối năm dư cung tơi cho mức tăng PPI so với kỳ tương đối thấp 4.7 国际货币基金组织(IMF)首席经济学家吉塔在日前接受媒体采访时就表示说,得益于出口表现强劲及政府投资的刺激作用, IMF 将今年中国经济增长率上调至 1.9%,中国经济的正增长对于全球经济复苏有溢出效应。 Chuyên gia kinh tế trưởng Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) Gita, cho biết vấn với giới truyền thông cách vài ngày nhờ hoạt động xuất mạnh mẽ tác động kích thích đầu tư phủ, IMF nâng tốc độ tăng trưởng kinh tế Trung Quốc năm lên 1,9% Sự tăng trưởng tích cực Trung Quốc có tác động lan tỏa đến phục hồi kinh tế toàn cầu 国际货币基金组织(IMF《 》 4.4%,其中发达经济体将萎缩 5.8%,新兴市场和发展中经济体将萎缩 3.3%。中国是全球唯一实现正增长的主要经济体,预计全年增长 1.9%,较 月 预测上调 0.9 个百分点。 Tổ chức Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) công bố "Báo cáo Triển vọng Kinh tế Thế giới", dự tính năm kinh tế tồn cầu giảm 4,4%, quốc gia có kinh tế phát triển giảm 5,8%, thị trường kinh tế phát triển thu hẹp tăng 3,3% Trung Quốc kinh tế lớn giới đạt mức tăng trưởng dương, dự kiến tăng 1,9% cho năm, tức tăng 0,9 điểm phần trăm so với dự báo tháng Sáu 戈皮纳特告诉记者,IMF 上调中国经济增长预期的主要原因是出口表现好于预期,以及公共投资带来刺激效应。全球医疗设 备、在家公共设备需求高企,带动中国出口表现强劲。同时,中国政府对基础设施等领域的投资力度也高于预期。 Gopinath trao đổi với phóng viên lý khiến tổ chức quỹ tiền tệ IMF điều chỉnh tăng kỳ vọng tăng trưởng kinh tế Trung Quốc kết xuất tốt so với kỳ vọng tác động kích thích đầu tư công Nhu cầu cao thiết bị y tế tồn cầu thiết bị cơng cộng gia đình thúc đẩy xuất Trung Quốc tăng trưởng mạnh mẽ Đồng thời, đầu tư Chính phủ Trung Quốc vào sở hạ tầng lĩnh vực khác cao dự kiến 戈皮纳特指出,在中国经济复苏过程中,公共投资(đầu tư công)正在增长,私人投资也在恢复,谈及中国经济在全球复 苏中的作用,戈皮纳特表示,作为主要经济体,中国经济正增长对全球复苏有溢出效应,对周边国家及中国的贸易伙伴尤其有 益。 Gopinath q trình khơi phục kinh tế Trung Quốc, đầu tư công ngày tăng, đầu tư tư nhân phục hồi Nói vai trò kinh tế Trung Quốc phục hồi toàn cầu, Gopinath cho với tư cách kinh tế lớn, kinh tế Trung Quốc có sức lan tỏa ảnh hưởng đến phục hồi tồn cầu, đặc biệt có lợi cho nước láng giềng đối tác thương mại Trung Quốc 4.8 今天上海市学生贷款中心与工商、农业、中国、建设四大国有商业银行签约。这意味着本市 63 所全日制普通高校已全部按国 家助学贷款的新政策落实了承办银行。据了解,四大银行计划新增贷款人数 4.5 万,贷款总金额将达到 2.7 亿元。 Hôm nay, Trung tâm Cho vay Sinh viên Thượng Hải ký hợp đồng với bốn ngân hàng thương mại quốc doanh công nghiệp thương mại, nông nghiệp, Trung Quốc xây dựng Điều có nghĩa 63 trường đại học cao đẳng quy tồn thời gian thành phố triển khai ngân hàng cam kết phù hợp với sách khoản vay dành cho sinh viên toàn quốc Điều hiểu bốn ngân hàng lớn có kế hoạch tăng người cho vay thêm 45.000 người, tổng số tiền cho vay đạt 270 triệu nhân dân tệ 4.9 美国汽车产业的三大巨头通用汽车,福特汽车和克莱斯勒汽车 月份在美国市场的销售额都出现了不同程度的下降。与此同时, 日本汽车厂商在美国汽车市场却全面开花,销售增长的势头非常强劲。本田汽车的销售额增长了 21%,丰田汽车增长了 9.2%。 Ba gã khổng lồ ngành công nghiệp ô tô Mỹ General Motors, Ford Motor Chrysler Automobiles chứng kiến doanh số bán hàng thị trường Mỹ tháng sụt giảm mức độ khác Đồng thời, nhà sản xuất ô tô Nhật Bản hồn tồn nở rộ thị trường tơ Mỹ, mức tăng trưởng doanh số bán hàng họ mạnh mẽ Doanh số Honda tăng 21% doanh số Toyota tăng 9,2% BÀI 5-1: 由联合国人权理事会任命的隐私权问题特别报告员约瑟夫·卡纳塔西 月 日同成员国代表进行了互动对话。 Đặc phái viên 5-2: 可以说,范明政执行充分肯定越南不仅坚持奉行“独立自主,多方位,多样化”的对外路线。而且也是负责人且积极全面融入 国际社会的成员。越南一直努力巩固与加强与世界多国在多领域上的合作关系。 5-3: 人工智能的开发和应用建立在数据收集、分析和处理的基础之上,而这一过程牵涉到人的隐私的方方面面及其权利保障。 5-4: 海地西部地区强震已造成至少 2189 人遇难,12000 人受伤,目前救援工作仍在持续进行。 5-5: 值此机会,越南驻南非大使馆也介绍了有关越南文化、旅游和饮食的资料、书报和图片等。值得一提的是,由设在南非的西贡 餐馆制作的民族菜肴颇受参观游客的欢迎。 5-6: 由联合国人权理事会任命的隐私权问题特别报告员约瑟夫·卡纳塔西(Joe Cannataci)7 月 日(日前)同成 员国代表进行了互动对话。卡纳塔西表示,隐私权从未像现在这样重要,也从未像现在这样受到侵蚀,技术趋势对隐私权的享 有提出了前所未有的挑战。在互动对话中,卡纳塔西着重讨论了人工智能对隐私构成的挑战。 人工智能是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。它通过模 式识别、机器学习、数据挖掘和智能算法在机器人领域、语言识别领域、图像识别领域和专家系统中得到广泛应用。人工智能 的开发和应用建立在数据收集、分析和处理的基础之上,而这一过程牵涉到人的隐私的方方面面及其权利保障。卡纳塔西在其 年度报告中指出,人工智能解决方案提供了诸多益处,但同时也造成了种种影响,涉及道德、伦理和社会问题,涉及隐私、歧 视和自由参与等人权。社会有责任在人权框架内以道德和负责任的方式开发、使用和监测人工智能解决方案,纠正歧视和任何 侵犯人权的行为。所有人工智能解决方案都必须尊重法治、人权、民主价值观和多样性。每一个规划中的人工智能解决方案, 包括算法,都应该接受及时的人权评估,包括道德和平等性评估。 卡纳塔西在对话会议上强调:人工智能是一个复杂的主题,要在人工智能系统中部署和使用数据,就必须向用户和数 据提供者以及参与人工智能解决方案及其运营决策的高管、经理和其他人做出明确、全面的解释,仅公布算法是不够的。人工 智能战略和运作人工智能解决方案的负责人,以及监测其使用的人,应该参与有关人工智能和新出现的道德和技术问题的讨论。 那么如何使人工智能系统变得更尊重隐私? (卡纳塔西说:)事实是,设计过程中考虑隐私问题是我在这 年中面临的巨大难题。实际上,我从 1986 年开始 在人工智能领域开展工作。应该说,在我这 36 年的职业生涯里,常常发现,为了保护人们,强调在设计阶段注重隐私经常会 有困难。在技术层面上,不幸的是,保障隐私常常变为一种事后工具。人们通常在设计系统后试图再就隐私问题做出决定,而 不是在设计过程中将隐私问题嵌入其中。应该在每一个阶段——我想请所有会员国注意并努力在自己的国家解决这个问题 ——把隐私工程作为一种自律。 5.7 海阳省工贸厅、信息传媒厅;越南军队电信集团邮政股份公司海阳分公司与清河县人民委员会联合举行仪式,将清河荔 枝产品正式上架到贝壳电商平台。该电商平台由越南自主开发和运行。 贝壳(Voso.vn)是由越南军队电信集团开发的电商平台,于 2019 年成立,2020 年正式投入运营。在新冠肺 炎疫情爆发期间,贝壳电商平台已协助海阳省销售大量农产品,为该省农民分担困难。2021 年,海阳省清河荔枝首次上架该 平台。 在各期领导的关注下,清河荔枝已成功在电商平台上架。这样国内外消费者都会知道我们的产品。我们真的很高兴。 为了让荔枝产品上架,越南军队电信集团邮政股份公司海阳分公司已引导各家合作社在贝壳电商平台上开网店。在该平 台上出售的荔枝均从果园里直接收购,上面贴有可追溯标签并以优惠的运费向消费者登门送货。 向荔枝上架到电商平台,不仅利于农民的,而且还有处于加强企业与消费者,超市,够中心的对接,从而扩大销售市场。 继荔 枝产品后,海阳省将在各电商平台上推介和广泛销售该省的其他“一乡一品”产品。 目前,海阳省荔枝种植面积为 9100 公顷,2021 年产量约达 5.5 万吨,主要集中于清河县和志灵市。在上述地方 种植的荔枝基本满足越南良好农业规范认证标准和全球良好农业操作规范标准。预计,今年海阳省 50%的荔枝产量将出口到 中国;40%将在国内销售;5-7%向日本、美国、澳大利亚、欧盟、新加坡等高端市场出口,5%用于加工业等。 5.8 我们都知道中国人 25 叫但是现在这个习惯正在悄然改变着今天的热点话题我们就来看一下南方都市报的评论朝九晚五 一种更高效更任性地安排有些城市已经在尝试朝九晚五的作息制度以更好的适应对外交流开放的需要去了解朝九晚五的工作时 间安排在国际上是一个流行的通力随着中国加入世界贸易组织和对外开放进程的加快中国境内的外资企业及境外企业的交流也 是越来越多了但是工作时间的不同不给工作带来了很大的不便一些外籍甚至因为考虑到何地方作息时间的一致在早上的 点到 点下午的 点到 点安排专人来接听工作上的变化在作息时间上事情了一企两制当然由于全球各地不同时差的影响我想在 全球的范围内做到同步是不可能的但是却可以完全在一国一地之内做到同步长期以来我国除了北京和上海这些特大城市一般的 机关和事业单位都是上午 点上班中午休息两个小时下午 点下班的除了外企其他的企业通常也是如此这种作息制度是指供 早晚可以自由支配的时间非常少用不到充分的休息中午虽然有比较长的用餐和休息时间但是由于没有休息的场所除了少数住在 单位附近的人可以回家休息一半多数人只要一打牌下棋或者是聊天来消磨时间而且中午休息的时间过长给基层特别是外地来办 事的人们带来了工作和生活上的不便这样就可以看出朝九晚五的好出了朝九晚五的作息安排上午 点上班下午 点下班中午 只有一个小时的午餐和小憩时间在头为了腾出一个小时来给员工并与他们自己安排并与人们其中上班级中休闲置在一定意义上 也更加符合规模经济的要求这种制度安排除了和国际接轨以外还可以提高社会交往的效率给人们更充裕也更从容的自由支配的 时间同时也为服务业创造了更大的空间对于提高社会化服务水平和人们的生活质量都有着潜移默化的影响所以说朝九晚五是一 种更高效更人性化的制度安排让人们有更多的时间休息娱乐更从容的和家人朋友在一起伏和工作是为了更美好的生活这一根本 的社会目标和人性的理想 BÀI 这八个省份谁是新高考后取消了文理分科实行三家一家 的考试模式其中三为全国统考科目与文数学伴侣是所有 考生的必考科目一枚首选科目考生须在高中学业水平考试的物力和的试科目中选择一棵二为在选科目考生可以在高中学业水平 考试的思想政治地理化学生物中选择两颗 Sau thực kỳ thi tuyển sinh đại học tỉnh này, khối môn phụ bãi bỏ thực phương thức thi “3 + + 2” Trong đó, "3" mơn thi thống quốc gia:Ngữ Văn, Tốn Ngoại ngữ mơn thi bắt buộc tất thí sinh; "1" mơn thi ưu tiên thí sinh phải chọn môn Vật lý Lịch sử kỳ thi tốt nghiệp(cấp THPT); "2" môn tự chọn bắt buộc thứ2, thí sinh chọn hai mơn thuộc khối tư tưởng trị, địa lý, hóa học, sinh học kỳ thi cấp THPT 6.2 除了全国统一高考的科目语文数学外语的考试呗他们还将进行高中学业水平三门选考科目的考试 Ngoài kỳ thi tuyển sinh đại học thống tồn quốc mơn Ngữ Văn, Toán Ngoại ngữ, em tiến hành môn tự chọn cho cấp THPT 6.3 目前在西安一所以教学质量高而闻名的小学操场上聚集了近千名孩子和 4000 名家长有些孩子的爸爸妈妈 爷爷奶奶全都赶来陪考而参加考试的近千名孩子中只有 70 名可能被录取 Cách vài ngày Tây An, trường tiểu học có tiếng chất lượng giảng dạy cao Gần nghìn trẻ em hàng nghìn phụ huynh tập trung sân chơi Một số bố mẹ, ông bà em đến đồng hành e kỳ thi Trong số gần 1.000 em dự thi, có 70 em nhận 6.4 与这所小学入学考试令人震撼的场面不同部分教学质量相对差一点的学校门前却格外冷清甚至连招生计划都 难以完成 Không giống cảnh tượng làm cho ng sốc kỳ thi tuyển sinh vào trường tiểu học này, số trường có chất lượng giảng dạy tương đối thấp, cổng trường lại đặc biệt vắng vẻ Ngay kế hoạch tuyển sinh khó hồn thành 6.5 今年又有 个省份作为(zwéi: hành vi,hành động)第三批(pī: )高考综合改革试点迎来了 高考新模式(móshì: mẫu,khn mẫu)。截至(jiézhì:tính đến,cho đến)今年,全国实施 (shíshī:thực hiện,thực thi)高考新模式的省份(shěngfèn:tỉnh )已经达到 14 个。 Năm nay, có thêm tỉnh áp dụng phương thức thi với tư cách đợt thí điểm cải cách tồn diện thứ ba kỳ thi tốt nghiệp THPT(tuyển sinh đại học) Tính đến năm nay, nước có 14 tỉnh thực mơ hình thi tốt nghiệp (tuyển sinh đại học) 首次新高考 个省份分别是:河北、辽宁(liáolíng:Liêu Ninh)、江苏(jiāngsū:Giang Tơ)、 福建、湖北(húběi: Hồ Bắc)、湖南、广东、重庆(chóngqìng:Trùng Khánh)8 个省份。 tỉnh thành tổ chức kỳ thi tuyển sinh đại học là: Hà Bắc, Liêu Ninh, Giang Tô, Phúc Kiến, Hồ Bắc, Hồ Nam, Quảng Đông Trùng Khánh 这 个 省 份 (shěngfèn:tỉnh ) 实 施 (shíshī:thực hiện,thực thi) 新 高 考 后 , 取 消 (qǔxiào:hủy bỏ,thủ tiêu)了文理(wénlǐ: KHXH & KHTN)分科(fēnkē: phân khoa),实行 (shíxíng: thực hiện)“3+1+2” 的考试 模式 ( móshì: mẫu,khn mẫu )。 其中 “ 3”为全 国统考 (tǒngkǎo: đề thi chung/thống nhất)科目(kēmù:môn học):语文(văn)、数学、外语,是所有考生 的必考科目;“1” 为首选科目,考生须在高中学业水平考试的物理(wùlǐ:vật lí )和历史(lìshǐ:lịch sử )科目中选择 一科;“2”为再选科目,考生可以在高中学业水平考试的思想政治(sīxiǎng zhèngzhì: )、地理、化学、生物中选择两 科。科目“3+1”的部分,也就是语文、数学、外语、物理、历史的考试成绩以原始(ynshǐ:đầu tiên,ban sơ)分 计(jì)入总分,科目“2”的部分,也就是再选科目,将按照等级(děngjí:cấp,bậc )赋分(fùfēn: tính điểm),以 转换后的分数计入高考总成绩。 Sau thực kỳ thi tuyển sinh đại học tỉnh này, (một số) khối môn phụ bãi bỏ thực phương thức thi “3 + + 2” Trong đó, "3" mơn thi thống quốc gia: Ngữ Văn, Toán Ngoại ngữ mơn thi bắt buộc tất thí sinh; "1" mơn tự chọn thứ1 (ưu tiê1) thí sinh phải chọn mơn Vật lý Lịch sử kỳ thi tốt nghiệp THPT; "2"là mơn tự chọn bắt buộc thứ2, thí sinh chọn hai môn thuộc khối tư tưởng trị, địa lý, hóa học, sinh học cho kỳ thi tốt nghiệp THPT Phần "3 + 1" môn học, tức điểm kiểm tra Ngữ Văn, Toán, Ngoại ngữ, Vật lý Lịch sử, tính tổng điểm Phần "2", tức là, môn tự chọn bắt buộc thứ2 tính điểm theo mức điểm để xét tốt nghiệp, điểm quy đổi tính vào tổng điểm xét tuyển đại học, cao đẳng.(dành cho ng k thi môn tự nhiên) 此外,对于这 个省份的考生来说,最直接的变化就是今年的考试时间从原来的两天延长至三天。除了全国统 一高考的科目语文、数学、外语的考试外,他们还将进行高中学业水平三门选考科目的考试。 Ngồi ra, thí sinh tỉnh mà nói, thay đổi trực tiếp thời gian làm thi năm kéo dài từ hai ngày lên ba ngày Ngoài kỳ thi tuyển sinh đại học thống tồn quốc mơn Ngữ Văn, Toán Ngoại ngữ, em tiến hành môn tự chọn cho kỳ thi tốt nghiệp THPT 6.6 优秀(yōuxiù:ưu tú,xuất sắc)学生心事(xīnshì: tâm sự,nỗi lịng)多,这个群体 (qúntǐ:tập đồn )中患(hn) 有“心理综合症”(xīnlǐ zịnghé zhèng :hội chứng tâm lý)的达到 40%以上。 Những sinh viên xuất sắc có nhiều tâm sự, 40% nhóm mắc “hội chứng tâm lý” 一提起心理问题,人们首先想到的往往是那些情绪(qíngxù:hứng thú) 稳定性差(wěndìng xìngchà:tâm lý khơng ổn định) 、学习成绩不 佳(jiā: đẹp,tốt)的学生,而那些优秀(yōuxiù:ưu tú,xuất sắc)学生总是给人一种品学兼优(jiānyōu: giỏi nhiều mặt,đa tài)、好学上进(shàngjìn:tiến tới,tiến bộ,vươn lên )的印象,很少有人把心理健康问题和他们联系起来。唐山(tángshān:Đường Sơn ) 市第五医院心理咨询(zīxún: tư vấn,trưng cầu ý kiến)中心的沈振明(chén zhènmín:Thẩm Chấn Minh)医生通过几年对大量 优秀(yōuxiù:ưu tú,xuất sắc)学生的心理测验(cèyàn: kiểm tra,kiểm nghiệm) 、 心 理咨 询(zīxún: tư vấn,trưng cầu ý kiến) 和 访 谈 (fǎngtán:thăm hỏi) , 发 现 优秀 (yōuxiù:ưu tú,xuất sắc)学生中患(huàn)有“心理综合症”(xīnlǐ zònghé zhèng :hội chứng tâm lý)的达 40%以上。 Khi nghĩ đến vấn đề tâm lý, điều người ta thường nghĩ đến học sinh có tâm lý khơng ổn định, học lực kém, học sinh xuất sắc ln tạo ấn tượng em xuất sắc nhân cách học thức, chịu học hỏi Có người qtam đến vđề sức khỏe tâm lý & mối qhe họ Tiến sĩ Thẩm Chấn Minh -Trung tâm Tư vấn Tâm lý Bệnh viện số thành phố Đường Sơn tiến hành kiểm tra tâm lý, tư vấn vấn số lượng lớn sinh viên xuất sắc vài năm phát 40% sinh viên xuất sắc mắc phải "hội chứng tâm lý" 追求(zhuīqiú:theo đuổi)完美(wánměi:hồn hảo,hồn mỹ)是优秀(yōuxiù:ưu tú,xuất sắc)学生“心理综合症”(xīnlǐ zịnghé zhèng :hội chứng tâm lý)最重要的表现。这种追求完美 的倾向一方面表现为对自己的期望值过高,因而过分(quá)要求自己。处处(chùchù:nơi chốn,khắp nơi)争强 好胜(zhēngqiáng hàoshèng:cạnh tranh),在行动上过于(guòyú:quá,quá chừng,quá đáng)注 重 (zhùzhịng:chú trọng,coi trọng) 细 节 (xìjié:tình tiết,chi tiết) 而 显 得 (xiǎndé:lộ ra,tỏ ra,hiện ra)刻板教条(kèbǎn jiàotiáo:giáo điều cứng nhắc),有时候稍微(shāowéi:sơ qua)做得不 完美,心里便惴惴(zhuìzhuì:bộ dạng khinh sợ )不安,即便是有好成绩,也没有成就感;另一方面,追求完美的 倾向(qīngxiàng: nghiêng/hướng/thiên về)还表现在对他人和环境的过高期望,从而导致(dǎozhì:dẫn đến,gây ra)对生活的不满和与周围的人相处(xiāngchǔ: )困难。 Việc theo đuổi hoàn hảo biểu quan trọng “hội chứng tâm lý” học sinh xuất sắc Một mặt, xu hướng theo đuổi hoàn hảo thể việc kỳ vọng cao vào thân, đòi hỏi thân nhiều, cạnh tranh nơi, cứng nhắc giáo điều hành động, ý đến chi tiết đơi khơng hồn hảo cảm thấy lo lắng Không thoải mái, đạt điểm cao, khơng có cảm giác hồn thành; mặt khác, xu hướng theo đuổi hoàn hảo thể kỳ vọng cao người khác mơi trường, dẫn đến khơng hài lịng với sống khó khăn với người xung quanh 6.7 大家好欢迎收看今天的生活提世界如今各种培训班的是层出不穷特别是针对孩子的补习班以及各类考试的培训班为了做好 营销这些补习班了往往会打出保过的口号认证的直接签订保护协议承诺若不过全额退费那么这种协议是否可行的所谓的包括起 义就是购买了培训课程如果考试没通过可以全额退款或者是接着免费在上课指导考和美智我们调查发现饱和食物前教育培训市 场上最常见最热门的一种营销模式涉及一考培训高考题分资格证成人教育等方方面面这看似不亏的交易背后其实并不简单我们 走访了北京市朝阳区人民法院法官告诉我们通过对几年来关于教育培训合同纠纷案件的整理发现包括协议纠纷案件明显呈上升 趋势背过后能全额退款的寥寥无几而法院在 年内受理的关于教育培训合同纠纷大概在 3000 多见其中在包括协议要求退费 的案子法院支持的全退的大概是占百分之二法官给我们讲了一个典型案例等先生和培训机构约定如果学把 68 小时的访上培训 课程考试如美通过遍全额退还培训费可当王先生未能通过考试要求退款时培训机构却以彭先生未能学完 68 小时没有拒绝退款 因为什么上培训培训机构关闭的可见王先生根本无法取证所以只能自认倒霉双方队员包括退款约定了许多的限制条件诉讼过程 当中了消费者往往是很难对于这些条件是否达成了举重的或者是决定非常的不明确那么会造成我们后续维权的一个模糊和困难 在我们签订合同的时候我们应该对于退款的一些条件还有周期我们进行注意这种条件你是否能够达成大成之后怎么来退款退款 的周期是什么哪些费用是能退的那些费用是不能退的都需要去仔细的审核然后在签订了培训与保退协议能很多都是隐藏的附加 条件的建议考生和家长一定要擦亮眼睛不要轻易相信给牛培训协议的时候呢一定要仔细阅读写器的全部条款避免自身利益受损 耗了所有观众服务生活也可以登陆央视网估值下载央视新闻客户端央视频搜索生活提示了解更多节目内容 Bài 7.1 澳大利亚、阿德莱德人口有 130 万,阿德莱德很值得考虑作为你的新居住地,就生活成本而言阿德莱德一定 是你可以负担起的城市。 7.2 2019 年国家旅游年的主题为“芽庄-海洋之色” ,其间共举行 60 个文化艺术、旅游、体育等活动,最突 出的是第九次庆和省芽庄海洋文化节,2019 年越南环球小姐大赛等活动 7.3 多伦多的国际性人口体现出它是前往加拿大移民的重要落脚点。 而市内 50%的人口在加拿大以外出生,也 造就了多伦多成为世上种族最多样化的城市之一。 7.4 2019 年越南旅游业接待国际游客量首次突破 1800 万人次,国内游客量达约 8500 万人次,分别同比 增长 16%和 6.25%,旅游营业收入达 720 万亿。 7.5 属于温带海洋性气候,四季温和。夏季平均气温最高约为 22°C,最低约 14°C,而冬季的低温约在 0°C 左右。降雨量也十分适中.。哥本哈根是一个绿色的城市有许多大大小小的公园。在过去的几年里越来越多的人从世界各 地来到丹麦工作或生活。 7.6 各位观众晚上好,您正在收看的是越南国家电视台国际频道的今日越南节目,相信内容马上会报道。 Xin kính chào quý vị bạn, bạn theo dõi tin kinh tế đài truyền hình quốc gia VN ngày hơm nay, ndung tin tức phát sóng sau 通过推出旅游产品刺激(cìjī:kích thích,khuấy động)新消费、举行国家旅游年等活动,越南旅游 业正全力以赴(qnlì yǐfù:dốc sức,tận lực )在疫情(qíng: tình hình dịch bệnh)后期开发国内客源 市场。该行业提出 2021 年国内游客接待量大 8000 万人次的目标,相当于 2019 年疫情(qíng: tình hình dịch bệnh)爆发(bàofā:bùng phát )之前的水平。 Thông qua hoạt động mắt sản phẩm du lịch nhằm kích tiêu dùng tổ chức hoạt động Năm Du lịch Quốc gia, ngành du lịch Việt Nam nỗ lực khai thác thị trường nguồn khách nội địa giai đoạn sau dịch bệnh Ngành đặt mục tiêu đạt 80 triệu lượt khách du lịch nội địa vào năm 2021, tương đương với mức trước bùng phát dịch bệnh vào năm 2019 题为“奇妙遗产之地(qímiào chǎn zhīdì: Xứ sở kỳ thú)”是岘港市(xiàn gǎng shì:Tp.Đà Nẵng) 、承天顺化(chéngtiān shùn huà:Thừa Thiên Huế)、广南、广平等四个省市从今 年 月底启动(qǐdòng: khởi động, khai trương,bắt đầu cvc)的新旅游线路。经过 个月展开后,仅在 岘港市(xiàn gǎng shì:Tp.Đà Nẵng)已吸引 万人次参加。近日,中部各省市(các tỉnh,tp trực thuộc TW)已在河内推广(tuīguǎng: mở rộng,phổ biến)该旅游产品。该旅游线路不仅包括传统海洋旅游产品,而且 还为游客带来感受文化、生态、遗产、美食、娱乐(lè:trị chơi,vui chơi giải trí )等多种服务的良机 (liángjī:cơ hội tốt,dịp tốt )。 Được mệnh danh “Xứ sở kỳ thú”, tỉnh, thành TP Đà Nẵng, Thừa Thiên Huế, Quảng Nam Quảng Bình khai trương tuyến du lịch từ cuối tháng năm Sau tháng phát động, tính riêng thành phố Đà Nẵng thu hút 80.000 lượt người tham gia Thời gian qua, tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quảng bá sản phẩm du lịch Hà Nội Tuyến du lịch không bao gồm sản phẩm du lịch biển truyền thống mà mang đến cho du khách hội tốt để trải nghiệm văn hóa, sinh thái, di sản, ẩm thực, vui chơi giải trí dịch vụ khác