honag tu be ebook chuyen ngan honag tu be ebook chuyen ngan honag tu be ebook chuyen ngan honag tu be ebook chuyen ngan honag tu be ebook chuyen ngan honag tu be ebook chuyen ngan honag tu be ebook chuyen nganhonag tu be ebook chuyen ngan honag tu be ebook chuyen ngan
ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY Hoàng Tử Bé Với tranh minh hoạ tác giả Xem tại: Chiasemoi.com Hồng tử bé Dịch theo gốc tiếng Pháp “Le Petit Prince”, Édition Gallimard, 1999, ISBN: 2-07-040850-7 Tôi nghĩ rằng, để trốn chạy, cậu bám theo đàn chim di trú -2- Antoine de Saint-Exupéry ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY Hoàng Tử Bé Với tranh minh hoạ tác giả NGUYỄN TẤN ĐẠI dịch (bản hiệu đính 2011) 2003 -3- Hồng tử bé -4- Antoine de Saint-Exupéry Lời người dịch Hoàng Tử Bé Antoine de Saint-Exupéry (đọc là: Ântoan đờ Xent-Exuyapêri) xem thiên phẩm văn học giới đại, dịch hàng trăm thứ tiếng, làm say mê hệ quốc gia Một đồng nghiệp người Pháp tơi nói rằng: “Hồng Tử Bé tác phẩm phù hợp với lứa tuổi, trình độ cảm thụ, quốc gia thời điểm ” Bản dịch tiếng Việt tiếng nhất, nhận nhiều lời khen số gần chục dịch xưa có lẽ Bùi Giáng (NXB An Tiêm in năm 1973, NXB Văn nghệ tái năm 2005) Một dịch phổ biến rộng rãi Mạng Vĩnh Lạc (NXB Đồng Nai, 1994) Ngồi cịn có dịch khác Trần Thiện Đạo (Cậu hoàng - NXB Khai Trí, 1966), Nguyễn Thành Long (Em bé nhà trời NXB Kim Đồng, 2000; Chú bé hoàng tử - NXB Văn nghệ TP HCM, 2000), Trịnh Nhất Định (Hoàng tử bé NXB Trẻ TP HCM, 2000), Thuận Thiên (Hoàng tử bé, in chung với truyện Nàng cơng chúa nhỏ - NXB Văn hố Thơng tin, 2005), Châu Diên (Hoàng tử bé - NXB Lao động, 2007) Khơng dừng lại đó, hẳn cịn nhiều người muốn thử khả dịch thuật đời dịch khác sau -5- Hồng tử bé Nhìn chung, tất dịch lột tả nội dung chủ yếu truyện, tạo niềm u thích nhóm độc giả khác nhau, tuỳ phong cách viết dịch giả Song, lời văn gốc tiếng Pháp thật đơn giản, sáng, mơ mộng ngây thơ cậu bé lớn, tìm bạn, khám phá ý nghĩa quan trọng cốt lõi sống người Lối suy nghĩ, cách sử dụng từ ngữ, cách xưng hô, cách đặt câu hỏi theo đuổi đến câu hỏi, cậu bé suốt hành trình trẻo hồn nhiên Bù lại, ngôn ngữ người kể chuyện lại chan chứa tình yêu thương dành cho cậu bé - người bạn gặp sa mạc, bên lằn ranh mong manh sống chết, người phá tan chai sạn xơ cứng tâm hồn “người lớn”, để trở với cậu bé ông Tơi có may mắn tiếp cận trực tiếp gốc tiếng Pháp từ lần đọc đầu tiên, ấn năm 1999 nhà xuất Gallimard Ấn in lại với chi tiết hình minh hoạ sát thực với in năm 1943 Mĩ, lưu truyền in in lại (mà dịch tiếng Việt xưa thường sử dụng) sai lệch nhiều chi tiết suốt chục năm liền Không dám đưa phép so sánh, tự thấy có cảm nhận đồng điệu với tác phẩm này, nên xin hân hạnh giới thiệu dịch mình, với hi vọng giữ thông điệp quan -6- Antoine de Saint-Exupéry trọng tác giả, nhịp điệu thơ mộng hành trình cậu bé khám phá vũ trụ, khám phá chiều sâu lòng người Dù nhiều người đọc qua, hay đọc đọc lại nhiều lần, song đọc lại lại có khám phá mẻ sao! Bản dịch tơi lần xuất bản, Cơng ty Văn hố Đơng A kết hợp với Nhà xuất Hội Nhà Văn phát hành vào năm 2005 Bản dịch có nhiều điểm hiệu chỉnh so với lần phát hành trước Với bạn đọc, xem câu chuyện cổ tích, thả lỏng tâm hồn khỏi vướng bận để hoà bước cậu bạn nhỏ TP HCM, 2011 Nguyễn Tấn Đại -7- Hoàng tử bé ĐÔI NÉT VỀ CUỘC ĐỜI VÀ SỰ NGHIỆP CỦA ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY Antoine de Saint-Exupéry sinh ngày 29 tháng năm 1900 Lyon (Pháp), gia đình danh giá lâu đời Cha ông, bá tước Jean Marie de Saint-Exupéry, ông tuổi Cả đời ông dành trọn tình yêu thương cho người mẹ yêu quý (“Thư gửi mẹ”, xuất năm 1954) Thuở học, ơng cậu học trị khó bảo mơ mộng say mê thơ ca Năm 1921, ông tham gia lực lượng không quân học lái máy bay Bầu trời trở thành niềm đam mê lớn đời ông Năm 1926, ông tuyển làm phi công vận chuyển thư tuyến Toulouse (Pháp) – Casablanca (Maroc) cho hãng hàng không Latécoère (“Tàu thư phương Nam”, 1929) Hai năm sau, ông sang Buenos Aires điều hành “Bưu điện Hàng không Argentina” Từ năm 1931, ông quay trở lại thực chuyến bay đưa thư ban đêm sau chuyến bay thử nghiệm cho Latécoère (“Bay đêm”, giải thưởng Fémina 1931) Năm 1939, ông cho xuất tác phẩm “Cõi người ta” tặng giải thưởng lớn Viện Hàn lâm Quốc gia Pháp Khi Chiến tranh Thế giới thứ hai bùng nổ, ông gọi tái nhập ngũ trở thành phi công chiến đấu Năm 1941, ông sang định cư Mĩ Ở đây, ông viết nhiều thư từ trao đổi với người bạn sống lưu vong tên Léon Werth Về -8- Antoine de Saint-Exupéry sau thư tập hợp lại tác phẩm “Thư gửi tin” (1944) Cũng Mĩ, ông cho đời tác phẩm “Phi công chiến đấu” (1942) “Hoàng tử bé” (1943) Một năm trước kết thúc chiến tranh, ông tham gia lực lượng Đồng minh đổ lên Bắc Phi Ngày 31 tháng năm 1944, chuyến bay thực nhiệm vụ lần thứ 10 mình, ơng khơng trở lại Sau ơng tích, tác phẩm ơng chưa kịp cơng bố xuất bản: “Thành trì” (1948), “Thư thời tuổi trẻ” (1953), “Sổ tay” (1953), “Ý nghĩa cho đời” (1956), “Chuyện thời chiến” (1962) Ông biết đến nhiều với tác phẩm “Hoàng tử bé”, dịch 100 thứ tiếng bán hàng triệu năm Một cậu bé tóc vàng du hành qua tìm kiếm người bạn, tìm kiếm ý nghĩa thật cho đời mình… Lâm Đồng - TP.HCM, 2003 NGUYỄN TẤN ĐẠI -9- Hoàng tử bé Lời bạt ấn tiếng Pháp năm 1999 Cùng với Antoine Gallimard, hân hạnh xuất khuôn khổ sưu tập “Sách bỏ túi” lần in toàn vẹn tác phẩm Hoàng Tử Bé, tuân thủ nghiêm ngặt ấn gốc phát hành Hoa Kì năm 1943, vốn in tác giả sống Quả thực Saint-Exupéry lưu vong Hoa Kì từ 1941 đến 1943, khơng thể trì mối liên hệ thường xuyên với nhà xuất quen thuộc Paris, uỷ nhiệm cho nhà xuất Reynal & Hitchcock New York phát hành hai ấn câu chuyện này, tiếng Pháp tiếng Anh, hai có vẽ màu nước tiếng Chỉ đến ba năm sau đó, ngày 30 tháng 11 năm 1945, Pháp đời ấn Hoàng Tử Bé, Librairie Gallimard phát hành Cho đến tận ngày nay, ấn trở thành mốc tham chiếu cho tất phát hành sau cho công chúng Pháp Nhưng so sánh hai ấn phát hành Hoa Kì năm 1943 ấn sau Pháp năm 1945, nhận thấy nhiều điểm khác biệt tế nhị cách tái vẽ Saint-Exupéry Một khác biệt khó giải thích với nguyên nhân liều lượng mực in hay kĩ thuật ấn lốt Nhà thiên văn nhìn qua ống nhịm mình? Một ngơi sao, - 10 - Hồng tử bé Chắc chắn có giọng nói khác trả lời cậu, cậu lặp lại: - Có chứ! Có chứ! Đúng ngày hơm nay, địa điểm chỗ này… Tôi tiếp tục bước phía tường Vẫn khơng thấy lẫn khơng nghe tiếng Nhưng hoàng tử bé lặp lại lần nữa: - … Chắc chắn Bạn thấy chỗ bắt đầu dấu chân cát Bạn cần đợi tơi Khuya tơi tới Tôi cách tường hai mươi mét khơng thấy Sau lúc im lặng, hồng tử bé nói tiếp: - Bạn có nọc mạnh không? Bạn không làm đau lâu chứ? Tơi rùng mình, tim thắt lại, chưa hiểu chuyện xảy - Bây giờ, đi! - Cậu nói - Tơi muốn xuống lại Thế tơi đưa mắt nhìn xuống phía chân tường giật nảy Nó đó, vươn thẳng phía hồng tử bé, rắn vàng loại xử bạn vịng ba mươi giây Vừa cho tay vào túi lục tìm súng ngắn tơi vừa sải bước dài, nghe thấy tiếng động, rắn liền nhẹ nhàng trườn cát, vệt nước chết và, không vội vã, len lỏi đá với tiếng động kim loại vang nhẹ - 98 - Antoine de Saint-Exupéry Bây giờ, đi! Tôi muốn xuống lại - 99 - Hồng tử bé Tơi đến bên tường vừa kịp lúc để đưa tay đỡ lấy cậu bạn trẻ hoàng tử, mặt trắng bệch tuyết - Chuyện lạ vậy! Bây cháu cịn nói chuyện với rắn chứ! Tôi tháo khăn quàng cổ màu vàng óng cậu Tơi thấm nước lau hai bên thái dương cho cậu uống nước Lúc tơi khơng dám hỏi cậu điều Cậu nhìn tơi thật lâu chồng tay ơm lấy cổ tơi Tôi nghe tiếng tim cậu đập, tiếng đập trái tim chim giãy chết họng súng trường Cậu nói: - Cháu mừng tìm thấy thứ cịn thiếu cho máy Chú bay nhà rồi… - Làm cháu biết? Tôi vừa định đến thông báo cho cậu biết là, sau nỗ lực, hồn tất việc sửa chữa máy Cậu khơng trả lời câu hỏi tơi mà nói tiếp: - Cháu vậy, bữa cháu quay về… Rồi trầm ngâm: - Xa nhiều lắm… Khó nhiều lắm… Tơi có cảm giác vừa xảy chuyện khác thường Tơi xiết chặt cậu vào lịng ôm đứa bé bỏng, thấy cậu trượt dài xuống vực sâu mà tơi khơng tài níu kéo được… Ánh mắt cậu nhìn nghiêm nghị, lạc đâu vào chốn xa xăm: - 100 - Antoine de Saint-Exupéry - Cháu có cừu Cháu có thùng cho Cháu có rọ mõm… Rồi cậu cười đầy vẻ ưu tư Tôi yên lặng chờ đợi Tôi cảm thấy người cậu ấm dần: - Chàng trai trẻ ơi, cháu sợ… Cậu sợ, dĩ nhiên rồi! Nhưng cậu cười hiền lành: - Tối cháu sợ hơn… Tôi lại nghe buốt lạnh sống lưng với cảm giác khơng lối Và tơi hiểu chấp nhận ý nghĩ không nghe tiếng cười Với tơi mạch nước sa mạc - Chàng trai trẻ à, muốn nghe cháu cười nữa… Nhưng cậu nói: - Đêm năm Ngơi cháu phía chỗ cháu rớt xuống năm ngoái… - Chàng trai trẻ ơi, chuyện rắn, chuyện điểm hẹn hay chuyện giấc mơ khơng lành thơi có phải khơng?… Nhưng cậu khơng trả lời câu hỏi tơi Cậu nói: - Điều quan trọng khơng nhìn thấy được… - Dĩ nhiên rồi… - Giống với hoa Nếu yêu thương bơng hoa ngơi đó, thấy êm đềm ngắm ban đêm Cả bầu trời nở hoa - Dĩ nhiên rồi… - 101 - Hoàng tử bé - Giống thứ nước Thứ nước cho cháu uống giống tiếng nhạc, cất lên từ ròng rọc sợi dây thừng… Chú nhớ khơng… Nó ngon tuyệt… - Dĩ nhiên rồi… - Chú ngắm ban đêm Chỗ cháu nhỏ nên cháu cho thấy đâu Như tốt Ngơi cháu chịm Cho nên thích ngắm chúng, tất ngơi đó… Tất chúng bạn Rồi cháu tặng quà… Cậu tiếp tục cười - A! Chàng trai chàng trai, thích nghe tiếng cười lắm! - Đó q cháu… Sẽ giống thứ nước đó… - Ý cháu gì? - Mỗi người có ngơi riêng Với người xa, chúng dẫn đường Với người khác, chúng chẳng đốm sáng Với thông thái, chúng vấn đề Với vị thương nhân, chúng kho báu Nhưng tất ngơi câm lặng Riêng chú, có khơng có được… - Ý cháu gì? - Khi nhìn lên bầu trời, đêm khuya, có cháu sống ngơi đó, có cháu cười ngơi đó, với tất cười Riêng chú, có ngơi biết cười - 102 - Antoine de Saint-Exupéry Cậu lại cười - Và nguôi ngoai (ai mà chẳng nguôi ngoai), thấy hài lịng biết cháu Chú ln bạn cháu Chú thích cười với cháu Thỉnh thoảng lại mở cửa sổ thế, niềm vui Rồi bạn bè ngạc nhiên thấy nhìn lên trời mà cười Thế nói với họ: “Đúng vậy, sao, chúng làm cười.” Và họ nghĩ khùng điên Như cháu chơi vố đau với chú… Cậu cười - Sẽ giống là, thay sao, cháu tặng lô lục lạc biết cười… Cậu cười Rồi cậu trở lại nghiêm túc: - Khuya nay… biết đó… đừng tới… - Chú không bỏ cháu đâu - Cháu đau đớn… Cháu chết Là Chú đừng tới để khỏi thấy cảnh đó, khơng cần phải công… - Chú không bỏ cháu đâu Nhưng cậu trở nên lo lắng - Cháu nói với vậy… Là cịn rắn Khơng để cắn chú… Bọn rắn Chúng cắn người khác chơi… - Chú khơng bỏ cháu đâu Rồi có làm cậu yên tâm hơn: - Mà thật chẳng nọc cho phát cắn thứ hai… - 103 - Hồng tử bé Khuya hơm đó, tơi khơng biết cậu lên đường lúc Cậu không tiếng động Khi đuổi kịp cậu, cậu bước nhanh bước dứt khốt Trơng thấy tơi cậu nói: - A! Chú rồi… Và cậu ôm chầm lấy Nhưng cậu tỏ băn khoăn: - Chú nhầm Chú đau lịng Cháu chết mà thực khơng phải thế… - 104 - Antoine de Saint-Exupéry Tôi biết im lặng - Chú biết Xa q Cháu khơng thể mang theo thân thể Như nặng Tôi biết im lặng - Nhưng giống lớp vỏ già cỗi bị vứt bỏ thơi Lớp vỏ già cỗi khơng có đáng buồn… Tơi biết im lặng Cậu dự Nhưng cậu cố gắng trấn tĩnh: - Rồi tốt thơi, biết Cháu vậy, cháu ngắm Với cháu giếng nước với ròng rọc rỉ sét Tất ngơi rót nước cho cháu uống… - 105 - Hồng tử bé Tơi biết im lặng - Như thật vui! Chú có năm trăm triệu lục lạc, cháu có năm trăm triệu mạch nước… Rồi cậu im lặng, cậu khóc… - Đây Để cháu tự Nhưng cậu ngồi xuống sợ Cậu nói tiếp: - Chú biết khơng… Bơng hoa cháu… Cháu có trách nhiệm với Mà yếu đuối biết chừng nào! Nó lại ngây thơ đến Nó có bốn gai chẳng hù doạ để tự bảo vệ trước giới… Tơi ngồi xuống khơng cịn đứng Cậu nói: - Đây rồi… Vậy xong… Cậu thống chút ngần ngừ, sau đứng dậy Cậu bước tới Tôi cử động chút Chỉ có tia sáng màu vàng gần nơi gót chân cậu Cậu đứng bất động chốc lát Cậu không kêu thét Cậu từ từ ngã xuống thân ngã Khơng có tiếng động, bên cát - 106 - Antoine de Saint-Exupéry Cậu từ từ ngã xuống thân ngã - 107 - Hoàng tử bé XXVII Và bây giờ, dĩ nhiên, sáu năm trời trôi qua… Tôi chưa kể cho nghe câu chuyện Bạn bè gặp lại vui mừng thấy trở nguyên vẹn Tôi buồn bảo với họ: “Mệt quá…” Bây phần ngi ngoai Có nghĩa là… khơng hồn tồn Nhưng biết cậu trở hành tinh mình, vì, bình minh hơm sau tơi khơng cịn thấy thân thể cậu Một thân thể chẳng nặng nề mấy… Và ban đêm tơi thích lắng nghe Giống năm trăm triệu lục lạc… Nhưng cịn có điều bất thường xảy Cái rọ mõm tơi vẽ cho hồng tử bé, tơi qn cho vịng da Cậu khơng thể buộc vào mõm cừu Nên tơi tự hỏi: “Chuyện xảy hành tinh cậu? Có thể cừu ăn bơng hoa…” Lúc tơi tự nhủ: “Chắc chắn khơng! Hồng tử bé đêm đặt bơng hoa lồng kính, cậu trơng chừng cừu kĩ…” Thế cảm thấy hạnh phúc Và cười hiền lành Lúc khác tơi nghĩ bụng: “Người ta có lúc lúc khác lơ đãng, lần xong! Hơm đó, cậu qn lồng kính, hay cừu ngồi khơng tiếng động đêm khuya…” Vậy lục lạc lại biến hết thành nước mắt… - 108 - Antoine de Saint-Exupéry Đó nỗi bí hiểm khôn Với bạn, người yêu mến hồng tử bé, lẫn với tơi, thể khắp vũ trụ chẳng giống nhau, việc chốn khơng hay, cừu ta khơng biết, có ăn bơng hoa hồng hay khơng… Hãy ngước nhìn bầu trời! Hãy tự hỏi: “Con cừu có ăn bơng hoa hay không?” Rồi bạn thấy tất thay đổi… Vậy mà chẳng người lớn hiểu điều quan trọng nào! - 109 - Hoàng tử bé - 110 - Antoine de Saint-Exupéry Đối với tôi, quang cảnh đẹp buồn gian Đó quang cảnh thấy trang trước, tơi vẽ lại lần để bạn nhớ rõ Chính nơi hoàng tử bé xuất Trái Đất, sau biến Hãy nhìn kĩ quang cảnh để chắn nhận ra, ngày bạn du lịch Châu Phi, sa mạc Và bạn ghé ngang qua đó, tơi xin bạn đừng vội vã, ráng đợi chút phía ngơi sao! Nếu có cậu bé phía bạn, cậu cười, cậu có mái tóc vàng óng, cậu không trả lời người ta hỏi cậu, bạn đốn Khi xin giúp tôi! Đừng để buồn đến vậy: nhanh tay viết thư cho biết cậu trở lại… - 111 - ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY Hoàng Tử Bé Người dịch: NGUYỄN TẤN ĐẠI Tổ chức Đại học Pháp ngữ (AUF) Trung tâm Hỗ trợ Công nghệ Giáo dục (CNF) TP HCM Phòng 205 nhà A4, Đại học Bách khoa 268 Lý Thường Kiệt, Q 10, TP HCM ĐT: 08-38646684 ; Fax: 08-38646687 ; ĐTDĐ : 09 89 06 49 51 Email: nguyen.tan.dai@auf.org Website cá nhân: http://tandai.thenghiem.info