1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học ngữ âm tiếng ta ôi (trên tư liệu tiếng ta ôi ở xã a roàng, huyện a lưới, tỉnh thừa thiên huế

169 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 169
Dung lượng 1,24 MB

Nội dung

LỜI CẢM ƠN Tác giả luận văn xin chân thành cảm ơn Thầy Phan Lương Hùng – người trực tiếp hướng dẫn cho tơi suốt q trình thực luận văn Xin gửi lời cảm ơn tới thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, Học viện Khoa học xã hội Việt Nam giảng dạy cho tác giả luận văn Tôi xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến quỹ tài trợ Faro AS Na Uy Đặc biệt, xin cảm ơn vợ chồng Per Guri, người tốt bụng tử tế thành lập quỹ học bổng tài trợ cho tơi q trình học tập thực luận văn Xin cảm ơn Ban lãnh đạo Viện Ngôn ngữ học, PGS.TS Nguyễn Hữu Hoành chủ nhiệm đề tài cấp Nhà nước “Nghiên cứu xác định thành phần ngôn ngữ dân tộc thiểu số mối quan hệ với vấn đề xác định thành phần dân tộc”, tập thể phịng Nghiên cứu Ngơn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam hỗ trợ cho học tập thực luận văn Nhân đây, xin chân thành cảm ơn tới cán nhân dân xã A Roàng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế, đặc biệt cộng tác viên người Tà Ôi giúp sưu tập tư liệu cho luận văn Do hạn chế thời gian vốn kiến thức nên luận văn không tránh khỏi thiếu sót Tơi mong nhận góp ý, nhận xét thầy cô đồng nghiệp, để luận văn hoàn thiện Người thực Trương Thị Hồng Gái MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chương TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU, CƠ SỞ LÍ THUYẾT VÀ THỰC TẾ 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu tiếng Ta Ôi 1.2 Cơ sở lí thuyết thực tế đề tài 10 Chương 2.TỪ ÂM VỊ HỌC VÀ ÂM TIẾT TRONG TIẾNG TA ÔI 30 2.1 Đặc điểm chung cấu trúc từ âm vị học tiếng Ta Ôi 30 2.2 Các loại âm tiết tiếng Ta Ôi 36 Chương HỆ THỐNG ÂM VỊ TIẾNG TÀ ÔI 45 3.1 Hệ thống âm đầu tiếng Tà Ôi 45 3.2 Hệ thống nguyên âm tiếng Tà Ôi 53 3.3 Hệ thống phụ âm cuối tiếng Tà Ôi 59 3.4 Khả kết hợp âm vị tiếng Tà Ôi 61 KẾT LUẬN 66 TÀI LIỆU THAM KHẢO 69 PHỤ LỤC 73 DANH MỤC BẢNG, HÌNH Bảng 1.1:Bảng thống kê số thơn số hộ nghèo, cận nghèo địa bàn xã 12 Bảng 1.2: Bảng thống kê số thôn thành phần dân tộc thiểu số địa bàn xã 12 Bảng 2.3: So sánh giá trị trường độ hai dạng từ âm vị học 35 3.1 Bảng danh sách phụ âm đầu tiếng Tà Ôi 52 3.3: Bảng nguyên âm với phụ âm đầu đơn 62 3.4:Bảng kết hợp nguyên âm với tổ hợp phụ âm đầu 62 3.5: Bảng kết hợp nguyên âm với phụ âm cuối tổ hợp phụ âm cuối 63 Hình 2.1: Sóng âm, phổ đồ từ âm vị học dạng1 từ [hit] (gió) 34 Hình 2.2: Sóng âm, phổ cường độ từ âm vị học dạng từ 35 [bɤrɯɤŋ] (hang) 35 QUY ƯỚC TRONG VIỆC TRÌNH BÀY Luận văn sử dụng cách phiên âm quốc tế IPA (The International Phonetic Alphabet) để ghi tiếng Ta Ơi Kí hiệu “ngoặc vng” [ ] nội dung bên ngoặc có giá trị ngữ âm học Kí hiệu “gạch chéo” / / nội dung bên gạch có giá trị âm vị học Kí hiệu “hai chấm” (: ) sau dấu nghĩa tương ứng tiếng Việt MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Việt Nam quốc gia đa ngôn ngữ đa dân tộc với dân tộc Kinh chiếm đa số 53 dân tộc thiểu số Mỗi dân tộc (ethnic) bao gồm nhiều nhóm tộc người (nhóm địa phương) khác với đặc điểm văn hóa vật thể, văn hóa phi vật thể (phong tục tập qn, văn hóa dân gian ) khác Ngơn ngữ phương tiện hoạt động tư duy, giao tiếp, thành tố quan trọng văn hóa tiêu chí để xác định thành phần dân tộc Theo Tổng điều tra dân số nhà năm 2009, người Ta Ơi có dân số 43.886 người, sinh sống 39 tổng số 63 tỉnh, thành phố Việt Nam Người Ta Ôi cư trú tập trung tỉnh Thừa Thiên Huế, đặc biệt huyện A Lưới (29.558 người, chiếm 67,35%), Quảng Trị (13.961 người, chiếm 31,81%) Theo tài liệu dân tộc học, người Tà Ơi có ba nhóm địa phương Ta Ơi, Pa Cơ Pa Hy Tuy nhiên theo tình hình thực tế ghi nhận ba cộng đồng người tự nhận nhóm tộc người khác Người Ta Ơi cư trú chủ yếu Thừa Thiên Huế, huyện A Lưới với 866 hộ 3576 Tỉ lệ số hộ người Ta Ôi A Ngo chiếm số lượng đông với 703 hộ 3062 Theo nhà nghiên cứu, tiếng Ta Ôi thuộc nhánh Cơ tu - Bru (Katuic), chi Mon - Khmer ngữ hệ Nam Á, có quan hệ gần với tiếng nói dân tộc Bru- Vân Kiều Cơ tu [1] Về mặt loại hình, tiếng Ta Ơi ngơn ngữ đơn lập Tiếng Ta Ôi tiếng mẹ đẻ, ngôn ngữ thứ người Ta Ôi Đối với người Ta Ôi cơng cụ giao tiếp cơng cụ tư quan trọng Không thế, tiếng Ta Ơi với văn hóa truyền thống giàu sắc dân tộc dân tộc góp phần làm phong phú đa dạng cho vườn hoa nhiều màu sắc văn hóa chung đất nước Làm để bảo tồn phát triển ngôn ngữ này, xu hướng mai ngôn ngữ nhiều dân tộc thiểu số Việt Nam? Vấn đề dân tộc ngôn ngữ dân tộc thiểu số Đảng Nhà nước ta đặc biệt quan tâm từ sớm, liên quan đến việc hoạch định sách trị, kinh tế, xã hội, đặc biệt vấn đề bảo tồn phát huy giá trị văn hóa đồng bào dân tộc nhằm phát triển bền vững đất nước công cơng nghiệp hóa – đại hóa hội nhập với giới Tuy nhiên, để đưa sách hợp lý, hiệu việc nghiên cứu văn hóa, ngơn ngữ việc làm tất yếu phải trước bước Tuy nhiên, tùy ngơn ngữ mà phải có hướng tiếp cận mục tiêu nghiên cứu khác Điều nói rằng: Việc nghiên cứu ngơn ngữ dân tộc …có tầm quan trọng riêng mặt khoa học mặt trị, văn hóa xã hội Hiện có số nhu cầu nảy sinh thực tế, chủ yếu thuộc lĩnh vực văn hóa, giáo dục, truyền thơng Đó là: nhu cầu người dân thuộc cộng đồng nói tiếng Ta Ôi việc học tiếng mẹ đẻ tiếng Việt, đặc biệt học sinh cộng đồng học tiếng Việt học tiếng Việt; nhu cầu cán chiến sĩ công tác vùng cộng đồng nói tiếng Ta Ơi việc tra cứu để nắm sử dụng tiếng đồng bào thực tế công tác (theo tinh thần Chỉ thị 38/2004/CT-TTg); nhu cầu sử dụng tiếng Ta Ôi thông tin tuyên truyền, văn nghệ; nhu cầu bảo tồn tiếng nói chữ viết cộng đồng Ta Ơi, việc sưu tầm, biên dịch văn nghệ dân gian (truyện cổ, dân ca, sử thi, thành ngữ tục ngữ, luật tục ) tiếng nói chữ viết Tà Ôi bảo tồn nét sắc văn hóa truyền thống dân tộc này, trước tiếp biến văn hóa ạt xu hướng tồn cầu hóa Các nhu cầu đáp ứng phần nhờ nghiên cứu nhiều mặt, có ngữ âm Ta Ơi Trong số dân tộc thiểu số Việt Nam, tiếng Ta Ôi quan tâm từ lâu, song xung quanh cịn nhiều vấn đề bỏ ngỏ Đã có nhiều cơng trình nghiên cứu tiếng Ta Ơi gắn liền với tên tuổi: Richard Watson Cubuat (1969) Nguyễn Văn Lợi (1985), Đoàn Văn Phúc (2002) , chưa có cơng trình nghiên cứu riêng biệt sâu sắc ngữ âm tiếng Ta Ôi địa bàn xã A Roàng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế Do coi đề tài mới, có ý nghĩa mặt lí luận nghiên cứu khoa học mặt thực tiễn Tình hình nghiên cứu lien quan đến đề tài Số lượng cơng trình nghiên cứu tiếng Ta Ơi nhà nghiên cứu ngồi nước tiến hành hạn chế Các nhà nghiên cứu nước ngồi đến với tiếng Ta Ơi chủ yếu Viện Ngôn ngữ học Mùa hè Mỹ (The Summer Institute of Linguistics (SIL) Chữ người Pa Cô - Ta Ôi tổ chức SIL (The Summer Institute of Linguistics - Viện Ngữ học mùa hè) chế tác vào khoảng năm 60 kỉ XX Bên cạnh đó, có số cơng trình nghiên cứu tiếng Pa Cơ - Ta Ơi bình diện ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp Mối quan tâm nhà nghiên cứu nước chủ yếu dành cho tiếng Pa Cô Các nhà ngôn ngữ học Việt Nam nghiên cứu tiếng Ta Ôi chục năm gần (đặc biệt sau năm 1975) Ngoài ra, cịn có số cơng trình, tiếng Bru - Vân Kiều, Cơ tu , ngơn ngữ có liên quan gần với tiếng Ta Ôi, tác giả Vương Hữu Lễ, Tạ Văn Thơng, Hồng Văn Ma, Nguyễn Văn Lợi, Nguyễn Hữu Hồnh Nhìn lại cơng trình nghiên cứu tiếng Pa Cơ - Ta Ơi có liên quan đến tiếng Tà Ôi, ta đưa số nhận xét sau: - Các nhà khoa học nước tập trung ý chủ yếu vào tiếng Pa Cô (Pakóh) Tiếng Ta Ơi nghiên cứu Mặt phương ngữ chưa nói đến Các nhà khoa học Việt Nam thường sử dụng tên gọi chung dân tộc Ta Ơi (Ta-ơih) để gọi tiếng Pa Cơ Ta Ơi - Các tác giả trước có số nghiên cứu tiếng Pa Cơ Ta Ơi Có số nghiên cứu mang tính ứng dụng: sách hướng dẫn giảng dạy, sách học tiếng, từ điển đối dịch Mặt từ vựng – ngữ nghĩa ý có nhiều kết Tuy nhiên, cơng trình thuộc loại nghiên cứu tiếng Pa Cơ - Ta Ơi khơng nhiều chưa mang đến nhìn tồn diện mặt ngữ âm tiếng nói cộng đồng Tuy nhiên, giới chưa có cơng trình nghiên cứu mơ tả hệ thống ngữ âm tiếng Ta Ôi xã A Rồng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế 3.Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 3.1 Mục đích nghiên cứu Đề tài có mục đích đặc điểm hệ thống ngữ âm tiếng Ta Ơi bình diện đồng đại (cụ thể mô tả đặc điểm từ âm vị học, hệ thống phụ âm đầu, hệ thống nguyên âm hệ thống phụ âm cuối tiếng Ta Ơi xã A Rồng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế) Từ góp phần cung cấp số hiểu biết thứ tiếng này; đồng thời phục vụ cho việc dạy – học sử dụng tiếng Ta Ơi phương tiện thơng tin đại chúng đời sống 3.2 Nhiệm vụ nghiên cứu 3.2.1 Xây dựng sở lí thuyết luận văn 3.2.2 Miêu tả đặc điểm từ âm vị học âm tiết tiếng Ta Ôi (trên tư liệu tiếng Ta Ôi xã A Roàng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế) 3.2.3 Miêu tả đặc điểm hệ thống phụ âm tiếng Tà Ôi (trên tư liệu tiếng Ta Ôi xã A Roàng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế) 3.2.4 Miêu tả đặc điểm hệ thống nguyên âm tiếng Ta Ôi (trên tư liệu tiếng Ta Ôi xã A Roàng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế) Đối tượng phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn hệ thống ngữ âm tiếng Ta Ôi dựa tư liệu tiếng Ta Ơi thơn A Ka, xã A Roàng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế bình diện đồng đại 4.2 Phạm vi nghiên cứu tư liệu nghiên cứu Khi nghiên cứu ngơn ngữ ta tiếp cận từ nhiều phương diện khác nhau: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, ngữ dụng hay vị thế, chức năng, thái độ người ngữ ngơn ngữ phạm vi hẹp thôn hay phạm vi rộng địa bàn hay nhiều tỉnh, quốc gia.Tuy nhiên, hạn chế thời gian nên luận văn tiến hành tìm hiểu ngữ âm tiếng Ta Ơi xã A Roàng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế bình diện đồng đại Tư liệu nghiên cứu luận văn bao gồm 2000 từ tiếng Ta Ôi phiên âm quốc tế ghi âm kĩ thuật số dạng file.wav Cộng tác viên cung cấp tư liệu anh Viên Xuân Danh, sinh năm 1979, trình độ đại học, phó chủ tịch ủy ban nhân dân xã A Roàng, trú thơn A Ka, xã A Rồng, huyện A Lưới, tỉnh Thừa Thiên Huế chị Blúp Thị Non, sinh năm 1979, trình độ văn hóa 12/12, trú thơn A Ka Bên cạnh đó, luận văn kế thừa tư liệu kết nghiên cứu tác giả trước Cơ sở lý luận phương pháp nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học tổng thể thủ pháp nghiên cứu ngôn ngữ thống diện nghiên cứu định Mỗi phương pháp nghiên cứu thường dựa phương pháp luận định Để thực luận văn này, sử dụng phương pháp, thủ pháp nghiên cứu sau: 5.1 Phương pháp điền dã ngôn ngữ học Chúng đến địa bàn, tiếp cận trực tiếp với người ngữ để thu thập tư liệu Vốn từ thu thập lấy từ bảng từ chuyên dụng để nghiên cứu ngôn ngữ dân tộc thiểu số (khoảng 2000 từ) GS.TS Nguyễn Văn Lợi GS M Ferlus biên soạn Bảng từ bao gồm vốn từ thuộc chủ đề khác sống Dựa vào đó, thu thập từ tương đương tiếng Ta Ôi, trực tiếp phiên âm lại theo bảng phiên âm quốc tế IPA Sau đó, nhờ người ngữ đọc lại để ghi âm theo hình thức người điều tra đọc lần từ tiếng Việt tư liệu viên (người Ta Ơi) đọc lại lần ngơn ngữ mẹ đẻ họ Về tư liệu viên lựa chọn người ngữ, nam nữ độ tuổi 40, thông thạo tiếng mẹ đẻ tiếng Ta Ơi tiếng Kinh, khơng có khiếm khuyết máy phát âm 5.2 Phương pháp miêu tả Phương pháp nghiên cứu chủ yếu dùng luận văn phương pháp miêu tả đồng đại Các thủ pháp nghiên cứu áp dụng bao gồm: thủ pháp phân loại, hệ thống hóa tư liệu (thành nhóm khác sở phương thức loại "nguyên liệu" tham gia cấu tạo), thủ pháp đối lập, thủ pháp so sánh nhằm đặc điểm hệ thống ngữ âm; đồng thời xác lập hệ thống âm vị tiếng Ta Ôi Các đặc tính ngữ âm tiếng Ta Ơi chủ yếu xác định cảm nhận thính giác (khi nghe cộng tác viên phát âm) cảm giác thịt khí quan (khi tái tạo lại âm) kết hợp với việc quan sát cử động máy phát âm cộng tác viên cấu âm Sau đó, hệ thống âm vị xác lập thông qua thủ pháp thống kê, đối lập, hệ thống hóa Bên cạnh đó, chúng tơi sử dụng tham 1724 sau behind 1725 phải right side 1726 nhọn sharp pointed 1727 (đường) thẳng straight 1728 (đường) vòng circle 1729 chung common, general 1730 riêng private, personal 1731 thật (tiền thật) true 1732 giả (tiền giả) false, spurious 1733 (quả) chín ripen, ripe 1734 (quả) xanh green 1735 (quả) thối rotten, addle, stinking 1736 chói bright, shining 1737 tối dark 1738 hạn hán drought 1739 bóng (cây) shade 1740 ướt wet 1741 khô dry 1742 (nước) sâu deep 1743 cạn subside 1744 trơn slippery 1745 (trời) nóng hot 1746 (trời) rét cold 1747 (trời) mát cool, fresh 1748 (trời) ẩm ướt wet, humid 151 rét buốt piercingly cold 1741 mãi forever 1752 cũ old 1753 new 1754 mau fast, quick, rapid 1755 điếc deaf 1756 câm dumb 1757 đui, mù blind 1758 chột mắt one- eyed 1759 mắt lác cross - eyed 1760 khôn ngoan wise 1761 thông minh intelligent 1762 đần độn stupid, silly 1763 sáng mắt to see clearly 1764 mắt weak sight 1765 ngốc, dại foolish, simple 1766 lẫn lộn (quên) confused 1767 điên khùng crazy, mad 1768 mùi (hôi) smell 1769 thơm fragrant, aromatic 1770 thối stink, rotten 1771 (quả) chín ripen, ripe 1772 (quả) xanh raw 1773 (hoa) nở to bloom 1774 (hoa) tàn crumble* 1749 1750 152 1775 mái, (gà mái, female trâu cái) 1776 đực, trống (gà male trống, gà đực, trâu đực) 1777 đứt cut (skin) 1778 rách torn 1779 nứt nẻ chipped, broken 1780 hư hại damaged 1781 vỡ vụn to be broken ruiningly 1782 móp crushed, hollow 1783 vắt to crush, to wring 1784 bóp (méo) to squeeze 1785 no full 1786 đói hungry 1787 đắt expensive 1788 rẻ cheap 1789 tham (của) greedy 1790 tham ăn gluttunous 1791 (làm nổi, làm to được) be capableof doing something, to have ability 1792 không (làm) to be unable to smth 1793 nóng nảy quick-tempered 153 1794 nhút nhát to be shy, to be afraid of 1795 dũng cảm courageous, to be graveful 1796 gan to be stubborn 1797 bướng bỉnh to be stubborn 1798 chăm chỉ, siêng to be studious 1799 cần cù to be laborious, studious 1800 quen (làm việc gì) to be used to 1801 khéo léo to be skillful 1802 lười biếng to be lazy 1803 nghiêm túc to be strict 1804 bậy bạ wrong 1805 (nói) ngọng lisp 1806 (nói) cà lăm stammer 1807 a little, a few 1808 nhiều many, a lot of 1809 trung bình medium, average 1810 vừa medium 1811 dư, thừa abundant 1812 thiếu short, lack 1813 ướt wet 1814 méo shapeless 1815 tốt good 1816 đẹp nice, beautiful 154 1817 xấu bad, ugly 1818 may lucky, fortunately 1819 không may unlucky,unfortunate 1820 hiền mild, meek, gentle 1821 fierce, savage 1822 tốt bụng goodwill, kind 1823 độc ác cruel 1824 lễ độ polite 1825 nhường nhịn to yield 1826 nhã nhặn polite, gentle 1827 hoà thuận harmonious, decorate 1828 hỗn láo insolent 1829 right, true, correct 1830 thật true 1831 sai, trật wrong, false 155 BỆNH TẬT, TÍN NGƯỠNG - DISEASE, BELIEF 1832 đau hurt, sick 1833 bướu cổ goiter 1834 nhức painful 1835 ốm sick, ill 1836 mạnh khoẻ strong, well 1837 mệt mỏi, mệt tired 1838 bủn rủn tired, weak 1839 khoẻ bệnh, lành recovered 1840 sức khoẻ strength 1841 ngứa itchy 1842 ghẻ bite, sore 1843 lở peeled 1844 hắc lào scaly skin disease 1845 rôm prickly heat 1846 sưng swollen 1847 mủ pus, matter 1848 run callus 1849 ớn lạnh chill, shivering 1850 sốt (nóng) fever,high temperature 1851 sốt (rét) malaria 1852 choáng váng malaria 1853 mưng mủ dizzy 1854 teo supperate 156 1855 trẹo xương sprain 1856 chảy máu to bleed 1857 cầm máu hemistatic 1858 cảm to have a cold 1859 ho cough 1860 sặc choke 1861 buồn nôn to vomit 1862 ớn lạnh tremble, shake 1863 nôn to bring up, vomit 1864 nhức đầu headache 1865 chóng mặt dizzy 1866 chảy nước mũi runny nose 1867 nhảy mũi blow nose 1868 ngạt mũi stuffed-up nose 1869 khó thở oppressive 1870 bệnh tật desease 1871 đau toothache 1872 thuốc medicine 1873 chữa bệnh to cure, to nurse 1874 thầy thuốc doctor 1875 khám bệnh medical exam 1876 vết thương wound, injury 1877 sẹo sear 1878 đau mắt soreeyes 1879 lao tuberculosis 1880 đau lưng backache 157 1881 mỏi (khớp) weary 1882 chai tay callosity, corn 1883 sầy da scratched 1884 xót sting 1885 hen asthoma 1886 ỉa chảy diarrhea 1887 kiết lị dysentery 1888 phù spell, charm 1889 lang ben vitiligo 1890 rên moan 1891 xông thuốc inhale 1892 bôi thuốc apply 1893 sắc thuốc charm, philtre 1894 co giật extract 1895 bong gân convulsive 1896 vết cào scratch 1897 gãy xương break bone 1898 lên chắp (mắt) stye 1899 vơ sinh (khơng có barren con) 1900 liệt be affested paralysis 1901 gù, cịng round, shoulderd 1902 sứt mơi have a harelip 1903 xác người coepse, dead body 1904 trớ (trẻ em) throw up milk 158 by 1905 trời (thượng đế) God 1906 ma ghost 1907 ma ám, ma làm demon possession 1908 linh hồn soul 1909 cúng to pray 1910 xem bói to divine 1911 thầy cúng shaman 1912 thờ to worship 1913 áo quan, quan tài coffin 1914 chôn to bury 1915 xác chết the death 1916 quê hương, tổ tiên motherland, fatherland 1917 mả grave 1918 nhà mồ funeral house built on the fresh grave 1919 tết new year’s day, festival 1920 đẻ non to beborn prematurely 1921 thai chết miscarry 159 THỜI GIAN, ĐỊA ĐIỂM - TIME, LOCATION 1922 ngày day 1923 đêm night 1924 ban ngày daylight 1925 buổi sáng morning 1926 buổi chiều afternoon 1927 buổi trưa high noon 1928 buổi tối evening 1929 sáng sớm early morning 1930 trời sáng light sky 1931 trời tối dark, overcast 1932 mặt trời mọc sunrise 1933 mặt trời lặn sunset 1934 tối dark 1935 xẩm tối 1936 ban đêm night - time 1937 nửa đêm midnight 1938 rạng sáng early morning 1939 hôm today, this day 1940 hôm qua yesterday 1941 hôm two days ago 1942 hơm three days ago 1943 hơm one day in the past 1944 ngày qua yesterday 1945 đêm qua last night 160 1946 ngày mai tomorrow 1947 ngày the day after tomorrow 1948 ngày three days hence 1949 lúc trước, lúc a moment ago 1950 lát in a moment 1951 tháng month 1952 mùa season 1953 tháng trước last month 1954 tháng sau next month 1955 năm year 1956 tháng this month 1957 năm this year 1958 năm ngoái last year 1959 năm two years ago 1960 sang năm, năm tới next year 1961 sang năm the year after next year 1962 ban đầu, lúc đầu at the beginning 1963 lúc sau after 1964 ngày xưa, trước long time ago 1965 ngày sau, sau này, in the future mai mốt 1966 hồi at that time 1967 now, this moment 1968 ngay, (đi immediately 161 ngay) 1969 lịch calendar 1970 tháng mười hai december 1971 tháng giêng january 1972 tháng hai february 1973 tháng ba march 1974 tháng tư april 1975 tháng năm may 1976 tháng sáu june 1977 tháng bảy july 1978 tháng tám august 1979 tháng chín septemper 1980 tháng mười october 1981 tháng mười november 1982 mùa rét cold season, winter 1983 mùa mưa raining season 1984 mùa nắng, khô dry season 1985 chừng nào, when 1986 đó, dạo at that time 1987 trái left side 1988 inside, within 1989 outside 1990 đầu (bản) beginning 1991 cuối (bản) the end, near limit 1992 chung quanh around 1993 middle 162 1994 ngang across 1995 dọc along 1996 bên cạnh beside, next to 163 SỐ ĐẾM, THỨ TỰ, LƯỢNG - NUMBER, CONSECUTIVE NUMBER, QUANTITY 1998 one 1999 hai two 2000 ba three 2001 bốn four 2002 năm five 2003 sáu six 2004 bảy seven 2005 tám eight 2006 chín nine 2007 mười ten 2008 mười eleven 2009 mười lăm fifteen 2010 hai mươi twenty 2011 ba mươi thirty 2012 hai mươi mốt twenty- one 2013 bốn mươi forty 2014 năm mươi fifty 2015 trăm one hundred 2016 trăm linh one hundred and one 2017 trăm mười one hundred and ten 2018 trăm rưỡi one hundred and fifty 2019 hai trăm two hundreds 2020 nghìn one thousand 164 2021 nghìn one thousand and one trăm lẻ hundred 2022 nửa a half 2023 đôi a pair, a couple 2024 how much, many 2025 thứ firstly 2026 tiếp sau then, following 2027 út the last 2028 chút a few, a bit 2029 lần, lượt once, one time gang tay handspan 2030 2031 sải tay armspan 2032 lít litre 2033 cân (kilogam) kilogram 165 how

Ngày đăng: 24/04/2023, 18:15

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w