1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Loss and gain in the Vietnamese translation of stylistic devices used in Uncle Tom''s cabin by Harrie...

1 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 1
Dung lượng 77,85 KB

Nội dung

LOSS AND GAIN IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES USED IN UNCLE TOM’S CABIN BY HARRIET BEECHER STOWE ĐƯỢC VÀ MẤT TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG TRONG TÁC PHẨM[.]

LOSS AND GAIN IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES USED IN UNCLE TOM’S CABIN BY HARRIET BEECHER STOWE ĐƯỢC VÀ MẤT TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA CÁC BIỆN PHÁP TU TỪ SỬ DỤNG TRONG TÁC PHẨM TÚP LỀU BÁC TÔM CỦA HARRIET BEECHER STOWE Author: Nguyen Thi Quynh Hoa, Tran Thi Yen Nhi University of Foreign Language Studies, The University of Danang; hoadng@dng.vnn.vn Master Student Course 30, English Language Major Abstract: Many linguists and researchers have paid much attention to stylistic devices (SDs) with their characteristics and unctions Using SDs effectively and skillfully contributes to the success of literary works in general and novels in particular However, to help people worldwide understand the roles and values of SDs in the novels, the translational versions are extremely important This article attempts to identify and analyze Loss and Gain in the Vietnamese translation of SDs used in UncleTom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe The article is aimed at figuring out two types of SDs namely lexical SDs and syntactical SDs as well as loss and gain in terms of lexis, structure and meaning in the Vietnamese translational version of these SDs These findings can help language learners apply SDs with confidence in their own writing, especially in producing interesting and effective English-Vietnamese translations Key words: Stylistic device; Uncle Tom’s cabin; Loss and gain; Translation; Harriet Beecher Stowe Tóm tắt: Đặc điểm chức biện pháp tu từ thu hút quan tâm nhiều nhà ngôn ngữ nghiên cứu Sử dụng khéo léo hiệu biện pháp tu từ đem đến thành cơng cho tác phẩm văn học nói chung tiểu thuyết nói riêng Tuy nhiên, để giúp độc giả hiểu vai trò giá trị chúng tiểu thuyết, dịch đóng vai trị quan trọng Bài viết trình bày tượng dịch tiếng Việt biện pháp tu từ thường dùng tác phẩm Túp lều bác Tôm Harriet Beecher Stowe Các biện pháp tu từ phân tích theo hai loại: từ vựng cú pháp, đồng thời khai thác tượng - mặt từ vựng, cấu trúc, nghĩa dịch chúng sang tiếng Việt Các phát giúp người học tự tin áp dụng biện pháp tu từ vào việc viết văn, đặc biệt việc tạo dịch Anh-Việt hay hiệu Từ khóa: Biện pháp tu từ; Túp lều Bác Tôm; Được mất; Dịch thuật; Harriet Beecher Stowe

Ngày đăng: 20/04/2023, 07:42

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w