The use of translation strategies for english idiomatic expression in the vietnamese version of pierce brown’s “red rising

39 1 0
The use of translation strategies for english idiomatic expression in the vietnamese version of pierce brown’s “red rising

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Mẫu bìa Đề cương luận văn MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF TECHNOLOGY THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSION IN THE VIETNAMESE VERSION OF P[.]

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF TECHNOLOGY - THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSION IN THE VIETNAMESE VERSION OF PIERCE BROWN’S “RED RISING” Major: English Language Course code: HO CHI MINH CITY, FEBRUARY/ 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF TECHNOLOGY - THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES FOR ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSION IN THE VIETNAMESE VERSION OF PIERCE BROWN’S “RED RISING” Submitted to the Faculty of English Language in partial fulfillment of the Master’s degree in English Language (Total number of words should be stated here) Course code: 60220201 By HO CHI MINH CITY, FEBRUARY/ 2023 i ABSTRACT Keywords: idiomatic expression, translation, translation strategy ii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT .i TABLE OF CONTENTS ii List of tables .iv LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS vi CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Background to the study 1.2 Statement of the problem 1.3 Aims and objectives of the study .4 1.4 Research questions 1.5 Scope of the study 1.6 Significance of the study 1.7 Definition of the key terms 1.8 Organization of the thesis CHAPTER LITERATURE REVIEW 2.1 Introduction .6 2.2 Idioms 2.2.1 Definitions of idioms 2.2.2 Characteristics of idioms 2.2.3 English idiomatic expressions 2.3 Translation strategy .10 2.3.1 Definitions of translation strategy 10 2.3.2 Idiom translation .11 2.3.3 Idiom translation strategies .12 2.4 Previous studies .15 2.5 Conceptual framework 18 CHAPTER 19 METHODOLOGY 19 3.1 Introduction 19 3.2 Research design .19 iii 3.3 Data source 19 3.4 Sample and sampling procedures 20 3.5 Research instruments .20 3.6 Data collection procedures 21 3.7 Data analysis procedures .21 3.8 Validity & Reliability 21 3.8.1 Validity 21 3.8.2 Reliability 22 3.9 Ethical issues 22 3.10 Chapter summary 22 CHAPTER RESULTS AND DISCUSSIONS .22 4.1 Introduction 22 4.2 Results 22 4.3 Discussions 22 4.4 Chapter summary 22 CHAPTER CONCLUSION 23 5.1 Summary of the main findings of the thesis 23 5.2 Implications of the research 23 5.3 Limitation of the research 23 5.4 Recommendations for further research 23 LIST OF REFERENCES 24 iv LIST OF TABLES v LIST OF FIGURES vi LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Background to the study Language is an important part in every communication People can communicate well if they can deliver their message from their utterance Language allows people to say things to others and expresses their communicative needs Language and society may influence each other because as a human being, people cannot be separated with society and environment and they still need another people Alternatively, we say that language is a mean of communication (William, 2005) The statement implies that persons must have a strong command of English But, those who never learn English or who not know the language need translated books or dictionaries to understand the meaning of a foreign word or phrase so that they can comprehend the word, phrase, or sentence without difficulty In Vietnam, English is known as a foreign language, studied by many people in the country, because it is used as a necessity and is used almost everywhere Sometimes, English is a big barrier because people misunderstand the meaning of the sentence, so translation is one of the important tools to translate from English to Vietnamese language Translation is one effective way to understand the English language with ease Translation is a two-party relationship (between target and source language) that requires effective cooperation in order to get desired results According to Bell (1991), the purpose of translation is to change a text that was originally written in one language into a text that has the same meaning but is written in a different language while preserving as much of the formal characteristics and functional roles of the original text as is possible Bell (1974), in contrast to Catford, argues that a total equivalence between a source language (SL) text and its translation is something that can never be fully achieved Since translation has grown in significance on both a national and international scale, it is unquestionably a topic

Ngày đăng: 12/04/2023, 09:57

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan