1. Trang chủ
  2. » Tất cả

200 truyện song ngữ Anh Việt

81 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 81
Dung lượng 543,23 KB

Nội dung

Untitled 200 truyện song ngữ Anh – Việt NEVER FIGHT OVER TRIFLES Đừng bao giờ tranh đấu vì những chuyện vặt It was high summer A traveller hired a donkey and set out on a journey The owner of the donk[.]

200 truyện song ngữ Anh – Việt Đừng tranh đấu chuyện vặt It was high summer A traveller hired a Một mùa hè nóng bức, người bắt đầu donkey and set out on a journey The hành trình họ với lừa vừa owner of the donkey was following behind thuê Chủ lừa theo sau để điều to drive the beast At mid-day, they khiển Đến ngày, họ định decided to take rest for some time but nghỉ lúc đôi lúc lại không tài couldn't find any shady place around So, tìm nơi râm thích hợp, the traveler decided to rest in the shade of cậu thuê lười đề nghị nghỉ the donkey But the owner didn't let him bóng lừa Nhưng chủ khơng so as he himself wanted to sit in its để ông ta làm thân ơng shadow muốn ngồi The trveller said, "How can you refuse me "Sao lại không cho nghỉ chung the shadow? I have paid you money after bóng nó? Tơi trả tiền trước all." mà!", Ơng ta cằn nhằn "But you have paid for the ride, not for "Ơng trả tiền để lái thơi, khơng có resting in his shadow", retorted the owner vụ nghỉ bóng nó", tên chủ đáp So, an argument followed between the two lại When the donkey saw that the owner and Và chiến mồm diễn the hirer were busy fighting, he took to his suốt hành trình họ Con lừa trơng heels and was soon out of sight thấy người chủ ơng hành khách bận rộn cho chiến đó, liền ngồi dậy biến tăm Better bent than broken Dẻo cong rắn giòn NEVER FIGHT OVER TRIFLES Once a huge oak tree stood on the bank of a river It was well nourished by the water of the river Naturally, it was very strong and had a thick stem Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems They stood almost half in water and had flourished well too Một sồi lớn mọc bờ dịng sơng Nó ni dưỡng tốt nhờ nước dịng sơng Lẽ tự nhiên, khỏe mạnh có cành rậm rạp Ở dần đó, mọc vài đám sậy với cành mỏng mềm dẻo Chúng mọc gần hết nửa nước mọc sum suê One day, strong winds blew The tree, though huge and strong, broke from the middle and was thrown across the stream just among the reeds On the other hand, the tree was very surprised to see that the reeds suffered no harm at all Một ngày nọ, gió mạnh thổi đến Cây cối, dù to lớn khỏe mạnh, bị gãy nửa bị vào dòng suối đám sậy Mặt khác, cối ngạc nhiên nhìn thấy đám sậy khơng phải chịu tổn hại The oak could not make out the reason of the safety of the reeds and asked them, "How is it that, you being frail and slender, managed to face the gale without any Cây sồi đưa lý an toàn sậy hỏi chúng: " Bạn làm bạn yếu ớt mảnh khảnh lại xoay sở để đối harm But I, strong enough, have been broken." The reeds replied, "You were proud of your strength and refused to bend So, you broke while we bowed and yielded to the gale and were spared." A COWARD CAN'T TEACH COURAGE mặt với gió mạnh mà khơng bị thiệt hại Cịn tơi, dù đủ khỏe mạnh, mà bị gãy" Lau sậy trả lời: "Bạn tự hào sức mạnh từ chối cúi Vì , bạn gãy đổ chúng tơi cúi đầu hàng gió mạnh tha" Kẻ nhút nhát khơng thể dạy dũng cảm Once there lived a hind in a forest She had a son who had grown very young and strong She was very happy to see his stout body and branched strong horns and thought, "stags have powerful horns, why should they be afraid of hounds, wolves then? It's sheer cowardice I would never like my son to it at all." After some time, the hind's son came there The hind wanted to teach him to be courageous She said, "Son! You have a stout body and strong horns So, you must not run away from hounds and wolves Don't be a coward." "Ok, mom; I won't", said the stag Just then the mother and the son heard the bark of the hounds The hind got ready to run away when her son asked her to stay on She said, "You may, but I have no horns." Saying so, she ran as fast as she could The mother herself was a coward and was teaching courage to her son What a satire! Một thuở có hươu mẹ khu rừng Hươu mẹ có hươu đực lớn mạnh ngày Cơ vui đứa có bắp thst săn nhánh sừng khỏe mạnh suy nghĩ: "lồi hươu với sừng mạnh mẽ, lại sợ chó sẵn chó sói nhỉ? Đó điều tủi nhục Tơi khơng muốn đứa trở nên vậy" Sau lúc, hươu đến Hươu mẹ muốn dạy hươu trở nên nên dũng cảm Hươu mẹ nói:"Con trai! Con có thân thể mập mạp sừng khỏe Vì vậy, khơng phải bỏ chạy khỏi chó săn chó sói Đừng kẻ nhát gan." "Vâng, mẹ; khơng nhút nhát" hươu nói Vừa lúc người mẹ người nghe tiếng sủa chó sói Con hươu mẹ sẵn sàng chạy hươu yêu cầu mẹ lại Người mẹ nói, "con có thể, mẹ khơng có sừng" Nói xong, hươu mẹ chạy nhanh Bản thân hươu mẹ kẻ nhút nhát lại dạy hươu dũng cảm Thật mỉa mai! Belling the cat Đeo lục lạc cho mèo Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat Some said this, and some said that; but at last a young mouse got up and said he had a proposal to make, which he thought would meet the case "You will all agree," said he, "that our chief danger consists in the sly and treacherous manner in which the enemy approaches us Now, if we could receive some signal of her approach, we could easily escape from her." "I venture, therefore, to propose that a small bell be procured, and attached by a ribbon round the neck of the Cat By this means we should always know when she was about, and could easily retire while she was in the neighbourhood." This proposal met with general applause, until an old mouse got up and said: "That is all very well, but who is to bell the Cat?" The mice looked at one another and nobody spoke Then the old mouse said: "IT IS EASY TO PROPOSE IMPOSSIBLE REMEDIES." Đã từ lâu lắm, loài chuột tổ chức hội nghị chung để tính tốn xem giới hạn chúng đối phó với kẻ thù chung, lồi mèo Một số nói này, số bảo nọ, cuối có chuột nhỏ đứng dậy đưa đề xuất cần làm, mà theo đề nghị cần đáp ứng "Mọi người đồng ý này", nói, "nguy hiểm lớn yếu tố ranh mãnh xảo trá kẻ thù tiếp cận Giờ đây, nắm bắt tín hiệu tiếp cận kẻ thù, dễ dàng tẩu thốt." "Chính vậy, tơi xin mạo muội đề nghị kiếm lục lạc nhỏ, đính với nơ quanh cổ mèo Bằng giải pháp này, lúc biết kẻ thù đâu dễ dàng rút lui gần." Lời đề nghị người tán thán, đến chuột già đứng dậy nói: "Đề nghị tốt thôi, đeo lục lạc cho mèo?" Bọn chuột nhìn khơng nói lời Rồi lão chuột nói: "THẬT DỄ DÀNG KHI ĐƯA RA GIẢI PHÁP BẤT KHẢ THI" The rat and the elephant Con chuột voi A Rat was traveling along the King's highway He was a very proud Rat, considering his small size and the bad reputation all Rats have As Mr Rat walked along—he kept mostly to the ditch—he noticed a great commotion up the road, and soon a grand procession came in view It was the King and his retinue The King rode on a huge Elephant adorned with the most gorgeous trappings With the King in his luxurious howdah were the royal Dog and Cat A great crowd of people followed the procession They were Một chuột dọc đường lớn nhà vua Nó tự hào ngoại hình nhỏ bé tiếng tăm xấu xa tất bọn chuột có Khi chuột ngang qua nhiều vũng nước Bỗng thấy rung động mạnh đường sau đám diễu hành xuất trước mắt Đó nhà vua đoàn tùy tùng người Nhà vua cưỡi lưng voi to trang hoàng với đồ lộng lẫy Cùng với nhà vua bành voi sang trọng mèo chó quý so taken up with admiration of the Elephant, that the Rat was not noticed His pride was hurt "What fools!" he cried "Look at me, and you will soon forget that clumsy Elephant! Is it his great size that makes your eyes pop out? Or is it his wrinkled hide? Why, I have eyes and ears and as many legs as he! I am of just as much importance, and" But just then the royal Cat spied him, and the next instant, the Rat knew he was not quite so important as an Elephant A resemblance to the great in some things does not make us great tộc Đám đơng người theo sau đồn diễu hành Họ coi trọng voi chuột khơng ý tới Sự tự hào bị tổn thương Thật ngu ngốc, kêu khóc "nhìn tơi đây, anh sớm qn voi vụng đó! Có phải ngoại hình to khiến mắt ngài để ý tới? Hay da nhăn nheo nó? Tại sao, tơi có tai, có mắt có nhiều chân nó! tơi quan trọng Nhưng sau mèo quý tộc đánh chuột, chốc lát chuột biết khơng quan trọng voi Cùng có chung điểm tương đồng khơng giống The jay and the peacock Chim giẻ cùi công A Jay venturing into a yard where Peacocks used to walk, found there a number of feathers which had fallen from the Peacocks when they were moulting He tied them all to his tail and strutted down towards the Peacocks When he came near them they soon discovered the cheat, and strid-ing up to him pecked at him and plucked away his borrowed plumes So the Jay could no better than go back to the other Jays, who had watched his behaviour from a distance; but they were equally annoyed with him, and told him: 'It is not only fine feathers that make fine birds.' Có chàng chim giẻ cùi bạo gan vào khoảnh sân phơi công thường hay tản bộ, nhận thấy có nhiều lơng rụng từ công chúng độ thay áo Chằng gắn hết chúng vào sau đuôi nghênh ngang giễu vịng thẳng hướng Cơng Rồi lũ Công sớm phát kẻ giả mạo chàng tiến đến ngày gần, chúng sải bước phía chàng, mổ lia vào chàng ngoạm nhổ hết tùm long mà chàng vay mượn Thế chàng chim giẻ cùi khơng cịn cách khác, đành quay trở lại với giới chim giẻ cùi, kẻ quan sát hành động chàng từ đằng xa; chúng tỏ khó chịu với chàng, chúng bảo chàng: 'Chẳng phải có lơng vũ đẹp thành chim đẹp đâu.' COST OF THE BELL Giá chuông Everyday, a shepherd used to take his cows Mỗi ngày, người chăn cừu dẫn bò for grazing He had tied a bell to each of ăn cỏ Anh gắn chuông cho the cows he had so that he could know where they were grazing The best cow had a costly bell tied around her neck One day, a stranger was going through the pasture Seeing the costly bell around the cow's neck, he went to the shepherd and asked if he would sell the bell Out of greed, the shepherd sold the bell But now he could not know where his best cow was grazing On getting an opportunity, the stranger stole the cow Thus, the shepherd lost his best cow just because of his greed bò để biết chúng đâu Con bị tốt đeo chng đắt quanh cổ Một ngày nọ, người lạ qua đồng cỏ Nhìn thấy chng có giá trị cổ bò, đến chỗ người chăn cừu đề nghị ông ta bán chuông Vì lịng tham, người chăn cừu bán chng Nhưng ơng ta lại khơng biết bị ơng đâu Có hội, người lạ ăn cắp bị Vì người chăn cừu bị tốt lịng tham THE MISCHIEVOUS DOG CHÚ CHĨ TINH NGHỊCH There was once a Dog who was so illnatured and mischievous that his Master had to fasten a heavy wooden clog about his neck to keep him from annoying visitors and neighbors But the Dog seemed to be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished to attract everybody's attention He was not able to impress anyone "You would be wiser," said an old acquaintance, "to keep quietly out of sight with that clog Do you want everybody to know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?" Notoriety is not fame Có lần chó q xấu tính tinh nghịch chủ phải đeo cho cịng cổ nặng để ngăn khơng làm phiền du khách hàng xóm Nhưng dường chó tự hào cịng kéo ồn muốn gây ý đến người Nhưng khơng gây ấn tượng với "Bạn phải khơn ngoan lên", người quen cũ nói, "hãy giữ n lặng ngồi với cịng Bạn muốn người biết bạn chó đáng hổ thẹn xấu tính sao?" Tai tiếng khơng phải tiếng NEVER TELL A LIE KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC NÓI DỐI On his deathbed, a father advised his son to always speak truth The son promised that he would never tell a lie One day, while going to the city through a forest, he got surrounded by some robbers One of them asked, "What you have?" The boy answered, "I have fifty rupees." They searched him but couldn't find anything When they were about to go, the boy called out, "I am not telling a lie See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt." Trong phút cuối đời mình, người cha khuyên trai ông phải nói thật Người hứa anh khơng nói dối Một ngày nọ, đến thành phố thông qua khu rừng, cậu bé bị bao quanh tên cướp Một số chúng hỏi "mày có gì?" Anh ta trả lời: "Tơi có 50 đồng ru pi" Họ lục sốt người khơng tìm thấy thứ Khi họ chuẩn bị bỏ đi, cậu bé gọi họ lại: " Tơi khơng nói The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward and went away dối Nhìn 50 đồng rupi giấu áo này" Thủ lĩnh băng cướp cảm thấy hài lịng tính thật cậu bé, ông ta cho cậu bé 100 đồng rupi phần thưởng bỏ The crow and the pitcher In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it But the pitcher was high and had a narrow neck, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water The poor thing felt as if he must die of thirst Then an idea came to him Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink "In a pinch a good use of our wits may help us out." Con quạ bình Vào đợt khơ hạn, lồi chim tìm thấy nước để uống, quạ khát nước tìm thấy bình có nước Nhưng bình cao có cổ hẹp, quạ ta có cố gắng khơng thể chạm tới nước bình Nó cảm nhận điều tệ hại phải chết khát Sau đó, ý tưởng thống lên Nó nhặt lên vài viên sỏi nhỏ thả viên vài cáu bình chứa nước Cứ viên sỏi nước lại dang lên cao cuối gần đủ để nên uống "Trong trường hợp cấp thiết bình tĩnh giúp vượt qua cố." The two crabs Hai cua One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand "Child," said the mother, "you are walking very ungracefully You should accustom yourself to walking straight forward without twisting from side to side." "Pray, mother," said the young one, "do but set the example yourself, and I will follow you." "Examples is the best precept" Một ngày đẹp trời hai cua khỏi nhà để dạo cát "Này gái" cua mẹ nói, "Con thiếu duyên dáng Con nên tập dần cho quen để thẳng hướng đừng ngang thế" "Mẹ thử trước" cua nói, "Làm ví dụ từ mẹ làm theo" "Ví dụ lời dạy bảo tốt nhất." The Goose with the Golden Egg Con ngỗng trứng vàng One day a countryman going to the nest of his Goose found there an egg all yellow and glittering Một ngày nọ, người nông dân tìm đến ổ ngỗng thấy trứng vàng sáng bóng When he took it up it was as heavy as lead and he was going to throw it away, because he thought a trick had been played upon him But he took it home on second thoughts, and soon found to his delight that it was an egg of pure gold Every morning the same thing occurred, and he soon becam rich by selling his eggs As he grew rich he grew greedy; and thinking to get at once all the gold the Goose could give, he killed it and opened it only to find, nothing Greed often overreaches itself Ông cầm trứng lên xem thấy nặng chì quẳng ơng nghĩ trị đùa dành cho Nhưng nghĩ lại ơng mang nhà vui sướng nhận trứng vàng nguyên chất Mỗi sáng điều tương tự xảy ông ta sớm trở nên giàu có việc bán trứng vàng Khi giàu có lịng tham lớn dần lên, ơng nghĩ cách để có tất trứng vàng ngỗng lần, ông giết ngỗng, mổ bụng để tìm trứng vàng khơng có Tham q thâm The Bear and the Bees Con gấu Bầy ong A Bear came across a log where a Swarm of Bees had nested to make their honey As he snooped around, a single little Bee flew out of the log to protect the swarm Knowing that the Bear would eat all the honey, the little bee stung him sharply on the nose and flew back into the log This flew the Bear into an angry rage He swatted at the log with his big claws, determined to destroy the nest of bees inside This only alerted the bees and quick as a wink, the entire swarm of bees flew out of the log and began to sting the bear from head to heel The Bear saved himself by running to and diving into the nearest pond "It is better to bear a single injury in silence than to bring about a thousand by reacting in anger." Ngày nọ, Gấu qua chỗ có khúc gỗ nơi Bầy Ong xây tổ làm mật Chú tị mị nhìn ngó xung quanh ong bay để bảo vệ đàn Biết Gấu ăn hết mật, Con Ong bé nhỏ đốt thật mạnh vào mũi bay vào khúc gỗ Gấu tức giận điên bị đốt đau Chú định phải tiêu diệt tổ ong bên trong, nên dùng móng vuốt to đập mạnh vào khúc gỗ Bầy Ong bị động bay nhanh, nháy mắt, chúng bắt đầu đốt Gấu khắp từ đầu tới chân Gấu ta cách co giị chạy thân nhảy "ùm" xuống ao gần "Lặng lẽ chịu đựng nỗi đau chịu ngàn thương tổn phản ứng lại giận." FRIENDSHIP IS A STRONG WEAPON Tình bạn vũ khí mạnh mẽ It was hot summer A lion went to a pool to drink water Just then a pig also came there to quench his thirst Both of them wanted to drink first Đó vào mùa hè nóng nực.Một sư tử đến hồ nước để uống nước.Vừa lúc đó, heo đến để làm dịu khát Cả hai muốn uống They looked at each other with blood-shot eyes and attacked each other with so much anger that soon they started bleeding Feeling tired, both stopped for a while to be fresh Suddenly, they heard the screams of vultures They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them to be killed by the other so that they might feed on his dead body So both of them became friends, quenched their thirst and went away Thus, their friendship saved their lives Chúng nhìn với ánh mắt hình viên đạn công đối phương dội chẳng chốc hai đổ máu Cảm thấy mệt mỏi,cả hai ngừng lại lúc để nghỉ.Đột nhiên , chúng nghe thây tiếng la hét kền kền,Chúng nhìn thấy bầy lớn kền kền nhìn chúng với đơi mắt thèm khát Ngay khoảnh khắc đó,hai thú hiểu bọn kền kền chờ hai bị giết chết lại để chúng ăn thịt chết Vì hai thú trở thành bạn,dập tắt thèm khát chúng bay Cuối cùng, tình bạn hai cứu sống họ The owl and the grasshopper Chim cú châu chấu The Owl always takes her sleep during the day Then after sundown, when the rosy light fades from the sky and the shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling and blinking from the old hollow tree Now her weird "hoo-hoo-hoo-oo-oo" echoes through the quiet wood, and she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and mice she likes so well to eat Now there was a certain old Owl who had become very cross and hard to please as she grew older, especially if anything disturbed her daily slumbers One warm summer afternoon as she dozed away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a joyous but very raspy song Out popped the old Owl's head from the opening in the tree that served her both for door and for window "Get away from here, sir," she said to the Grasshopper "Have you no manners? You should at least respect my age and leave me to sleep in quiet!" But the Grasshopper answered saucily that he had as much right to his place in the sun as the Owl had to her place in the old oak Chị chim Cú ngủ vào ban ngày Sau đó, sau mặt trời lặn, ánh sáng hồng từ trời nhạt bóng tối chầm chậm tràn đến khu rừng, từ gốc rỗng già, xù lông nhấp nháy mắt Cơ kêu lên thật huyền bí "hoo-hoo-hoo-oo-oo" tiếng kêu vang dội qua khu rừng yên tĩnh, cô bắt đầu săn đuổi côn trùng bọ cánh cứng, ếch chuột nhắt, cô thích ăn chúng Bây chim Cú phần già đi, trở nên cáu gắt khó để làm hài lòng, đặc biệt điều quấy rầy đến giấc ngủ hàng ngày Một buổi chiều mùa hè ấm áp cô ngủ gà gật tổ sồi già, Châu chấu gần bắt đầu hát vui tươi gay gắt Cô chim cú già ló đầu qua lỗ hổng tổ, nơi vừa cửa vừa cửa số "Hãy tránh xa nơi này, thưa ngài" nói với Châu chấu "Bạn khơng biết cách cư xử ư? Bạn phải tôn trọng tuổi tác để ngủ yên tĩnh" Nhưng Châu chấu trả lời cách hỗn xược vị trí ánh mặt trời giống chim Cú Then he struck up a louder and still more rasping tune The wise old Owl knew quite well that it would no good to argue with the Grasshopper, nor with anybody else for that matter Besides, her eyes were not sharp enough by day to permit her to punish the Grasshopper as he deserved So she laid aside all hard words and spoke very kindly to him "Well sir," she said, "if I must stay awake, I am going to settle right down to enjoy your singing Now that I think of it, I have a wonderful wine here, sent me from Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings to the high gods Please come up and taste this delicious drink with me I know it will make you sing like Apollo himself." The foolish Grasshopper was taken in by the Owl's flattering words Up he jumped to the Owl's den, but as soon as he was near enough so the old Owl could see him clearly, she pounced upon him and ate him up Flattery is not a proof of true admiration Do not let flattery throw you off your guard against an enemy có nhà sồi già Sau bắt đầu cất tiếng kêu to gay gắt Chim Cú già khôn ngoan biết rõ rằng, khơng thể tranh luận với với Châu chấu, với khác vấn đề Bên cạnh đó, đơi mắt khơng đủ sắc bén vào ban ngày phép để trừng phạt Châu chấu xứng đáng phải chịu Vì vậy, bỏ qua tất từ nặng lời nói chuyện tử tế với "Vâng thưa ngài" nói, "Nếu tỉnh táo, ổn định chỗ để thưởng thức giọng hát anh Bây tơi nghĩ nó, tơi có loại rượu vang tuyệt vời đây, Olympus gửi cho tôi, nói Apollo uống trước anh hát cho vị thần tối cao Hãy đến thưởng thức đồ uống thơm ngon với Tôi làm cho bạn hát hay Apollo." Châu chấu ngu ngốc rơi vào lời tâng bốc chim Cú Nó nhảy vào tổ chim Cú, sau đến đủ gần để chim Cú già nhìn thấy cách rõ ràng, cô vồ lấy nuốt chửng Tâng bốc chứng ngưỡng mộ thật Đừng để tâng bốc làm bạn cảnh giác việc chống lại kẻ địch The Lion and The Gnat Sư tử muỗi "Away with you, vile insect!" said a Lion angrily to a Gnat that was buzzing around his head But the Gnat was not in the least disturbed "Do you think," he said spitefully to the Lion, "that I am afraid of you because they call you king?" The next instant he flew at the Lion and stung him sharply on the nose Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws "Hãy cút khỏi đi, đồ côn trùng thấp hèn kia!" Con sư tử giận nói với muỗi bay vo ve quanh đầu muỗi ta khơng cảm thấy nao núng trước lời nói miệt thị sư tử Chú muỗi hằn học đáp lại: "Ơng nghĩ tơi sợ ơng ơng người ta tơn vinh vua à?" Sau đó, côn trùng đậu sư tử cắn ngày vào mũi Con sư tử trận lơi đình, dập thật mạnh vào muỗi lại trúng mặt Again and again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly At last, worn out with rage and covered with wounds that his own teeth and claws had made, the Lion gave up the fight The Gnat buzzed away to tell the whole world about his victory, but instead he flew straight into a spider's web And there, he who had defeated the King of beasts came to a miserable end, the prey of a little spider The least of our enemies is often the most to be feared Pride over a success should not throw us off our guard Cứ thế, muỗi cắn sư tử nhiều lần sư tử gầm rú lên cách thảm thiết Cuối cùng, sư tử kiệt sức với đầy viết thương mặt mà tự gây cho mình, đành phải chịu thua Con muỗi bay định khoe với người chiến thắng sau lại bay vào ổ nhện Và đó, kẻ vừa đánh bại chúa tể cúa sơn lâm gặp kết cục thảm hại trở thành mồi nhện nhỏ xíu Kẻ thù chưa kẻ đáng sợ Đừng ngủ quên hào quang chiến thắng mà đánh cảnh giác The Ass's Brains Bộ não Lừa The Lion and the Fox went hunting together The Lion, on the advice of the Fox, sent a message to the Ass, proposing to make an alliance between their two families The Ass came to the place of meeting, overjoyed at the prospect of a royal alliance But when he came there the Lion simply pounced on the Ass, and said to the Fox: "Here is our dinner for today Watch you here while I go and have a nap Woe betide you if you touch my prey." The Lion went away and the Fox waited; but finding that his master did not return, ventured to take out the brains of the Ass and ate them up When the Lion came back he soon noticed the absence of the brains, and asked the Fox in a terrible voice: "What have you done with the brains?" "Brains, your Majesty! It had none, or it would never have fallen into your trap." Sư tử cáo thường săn Sư tử nhờ cáo gửi thông điệp đến Lừa, để đề xuất lập nên liên minh hai gia đình Lừa đến nơi diễn gặp mặt với vẻ vui mừng trước triển vọng liên minh hồng gia Nhưng, Lừa đến Sư tử lạnh lùng vồ lấy Lừa nói với Cáo: " Đây bữa tối chúng ta, mi ta nằm nghỉ tý Ngươi tên khốn dám động vào mồi ta " Sư tử bước Cáo ngồi đợi; đến không thấy Sư tử trở về, Cáo đánh liều lấy não Lừa ăn Khi Sư tử trở phát thiếu não Lừa hỏi Cáo giọng kinh khủng: "Mày làm với não?" "Bộ não, Vẻ uy nghi ngài! Nó khơng có bị sập bẫy ngài rồi." The Mercury and the Woodman Thủy tề gã tiều phu The Woodman was in despair The axe was Có gã tiều phu tuyệt vọng Có all he possessed with which to make a rìu tất tài sản có để

Ngày đăng: 02/04/2023, 17:48

w