Mặc dù Việt Nam nhận thức được yếu điểm và đã chi số tiền lớn để khắc phục vấn đề nhưng tình hình vẫn không mấy khả quan Sau 8 năm thực hiện Chương trình quốc gia đầu tư 9,4 tỷ đồng vào việc giảng dạy[.]
Mặc dù Việt Nam nhận thức yếu điểm chi số tiền lớn để khắc phục vấn đề tình hình khơng khả quan Sau năm thực Chương trình quốc gia đầu tư 9,4 tỷ đồng vào việc giảng dạy học ngoại ngữ hệ thống giáo dục quốc gia 20082020, Việt Nam khơng thể đạt mục tiêu Trong năm 2016, Việt Nam có 1,6 triệu sinh viên cấp ba, cấp cấp năm tổng số 7,8 triệu sinh viên (tương ứng 20% ) học tiếng Anh tiết tuần Những sinh viên khác có tiết Tiếng anh tuần Mục tiêu 100% sinh viên cấp ba tiếp cận chương trình học 10 năm cịn xa vời Điều phần thiếu giáo viên tiếng Anh Chỉ có 33% giáo viên trung học sở 26 phần trăm giáo viên trường phổ thông đạt tiêu chuẩn Tỷ lệ giáo viên chuẩn thấp nhiều số tỉnh Ngày 16 tháng 11, Bộ trưởng Bộ Giáo dục Đào tạo Phùng Xuân Nhạ thừa nhận trước Quốc hội chương trình quốc gia giảng dạy ngoại ngữ thất bại Tháng 11 năm 2014, công chúng xôn xao với thư cô gái Việt Nepal gửi đến Bộ trưởng Bộ GD-ĐT, người mà sau Phạm Vũ Luận Linh, cô gái nhận xét việc dạy tiếng Anh Nepal khơng chun nghiệp, vìhọ khơng có nhiều tiền để mua TV, cassette từ điển Tuy nhiên, cô tin kỹ tiếng Anh sinh viên Nepal tốt so với Việt Nam, Nepal nước nghèo After eight years of implementing the VND9.4 trillion national program on teaching and learning foreign languages in the national educational system in 2008-2020, Vietnam cannot reach its goals In 2016, Vietnam had 1.6 million students in third, fourth and fifth grades out of total 7.8 million students (20 percent) could learn English for four periods a week The other students had two periods of English each week It was still far from the goal that 100 percent of third graders could approach the 10-year learning program This is partially attributed to the lack of teachers of English Only 33 percent of secondary school teachers and 26 percent of high school teachers meet standards The percentage of standard teachers is much lower in some provinces Minister of Education and Training Phung Xuan Nha admitted before the National Assembly on November 16 that the national program on teaching foreign languages had failed In November 2014, the public was stirred up by the letter from a Vietnamese girl in Nepal to the MOET Minister, who was then Pham Vu Luan Linh, the girl, commented that the teaching of English in Nepal was not professional, because it did not have much money to buy TVs, cassettes and dictionaries However, she believed that Nepali students’ English skills were better than Vietnamese, though Nepal is a poor country Phương pháp học ngôn ngữ Heinrich Schliemann Phương pháp học ngôn ngữ Heinrich Heinrich Schliemann's Method of Language Schliemann Learning Tôi luôn tin để học cách làm nhiều thứ , điều hồn tồn phụ thuộc nhiều vào phương pháp người chuyên gia thực chúng Khi đọc sách Hy Lạp cổ đại gần đây, đến nhìn bao qt làm mà Heinrich Schlieman học ngôn ngữ Làm mà , người tự coi may mắn nắm cách học ngơn ngữ nước ngồi q trình học đời, khơng có gìlạ phương pháp ông sử dụng ? Hãy nghe Schliemann nói cách mà ơng tiếp cận thách thức để nắm vững ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ: "Để học từ vựng Hy Lạp cách nhanh chóng" Schilieman viết " tơi kiếm cách để dịch Tiếng Hy Lạp " Paul et Virginie' [cuốn tiểu thuyết tiếng Pháp] đọc chúng, so sánh từ vựng với từ tương đương từ tiếng Pháp nguyên Khi làm xong nhiệm vụ tơi biết tơi biết nửa từ vựng Hy Lạp mà sách chứa, sau đọc lại tồn chúng tơi nhớ hết tồn bộ, gần tồn bộ, mà khơng phải tốn nhiều thời gian buộc phải sử dụng từ điển " Trong ngữ pháp tiếng Hi Lạp học biến thể động từ, không để thời gian vào việc học quy tác ngữ pháp cách tơi làm tơi cịn nhỏ, sau lo lắng dằn vặt năm trường với qui luật ngữ pháp chán ngắt, nhiên khơng viết thư tiếng Hy Lạp cổ đại mà không mắc phải hàng trăm lỗi tệ hại, nghĩ theo phương pháp truyền thống giáo viên chắn I have always believed that in order to learn more about how to something, it can be quite beneficial to study the methods of those who are experts at it While reading a book on ancient Greece recently, I came across a description of how Heinrich Schliemann went about learning a new language How could we, who generally consider ourselves lucky if we manage to learn only one or two foreign languages in the course of an entire lifetime, not be curious about the method he used? Let's hear what Schliemann himself had to say about how he approached the challenge of mastering another tongue: "In order to acquire quickly the Greek vocabulary," Schliemann wrote, "I procured a modern Greek translation of 'Paul et Virginie' [a French novel; Schliemann already knew French], and read it through, comparing every word with its equivalent in the French original When I had finished this task I knew at least one half the Greek words the book contained; and after repeating the operation I knew them all, or nearly so, without having lost a single minute by being obliged to use a dictionary." "Of the Greek grammar I learned onlythe declensions and the verbs, and never lost my precious time in studying its rules; for as I saw that boys, after being troubled and tormented for eight years and more in school with the tedious rules of grammar, can nevertheless none of them write a letter in ancient Greek without making hundreds of atrocious blunders, I thought the method pursued by the schoolmasters must be altogether wrong I learned ancient Greek as I would have learned a living language." sai học tiếng Hy Lạp cổ đại ngơn ngữ sống" Ơ ng khơng nói làm để học cách phát âm tiếng Hy Lạp cổ xưa, khơng có nhiều người nói thứ tiếng nên có lẽ điều không thật trở thành trở ngại lớn (ông khơng cần phải nói chuẩn cho hiểu) Trong vài trường hợp , người ta phải ngưỡng mộ khéo léo người đàn ông này, tất tự ơng ý tưởng"nên" học Mặc dù người thường có xu hướng đặt người vào phạm trù họ, có danh hiệu "thiên tài" Sự thật số điều phân biệt gọi " thiên tài" từ việc bình thường thực tế họ khơng bị ràng buộc thứ mà người làm, cách mà người "có quyền" nói phải làm : họ tìm ra, họ tạo nên phương pháp thân làm điều gìtốt cho họ Khi bắt đầu học ngoại ngữ, thường sử dụng sách mà chương phủ kín với "những thứ trẻ con" : " Xin chào, bạn có khoẻ khơng ? Tên David " or " Con mèo nhà tơi Anh trai tơi sống Rome" thứ Tất nhiên , dễ thấy chúng dễ học sách thông thường với mục tiêu ngôn ngữ bạn, cần với giúp đỡ từ điển tiếng Anh, làm việc theo cách giúp bạn hiểu câu cách mà Schliemann làm Nhưng sau đó, ơng dạy thân để nói tiếng Hy Lạp cổ đại theo cách đó, có nói phương pháp ông không phù hợp cho học tiếng Pháp, Ý tiếng Đức ? Chúng ta ln ln phải theo học vài lớp phát âm người xứ, chúng bước trò chuyện Và ngữ pháp? Vâng, so sánh văn nước ngồi phải có dịch tiếng Anh, có ý tưởng tốt cấu trúc ngữ pháp, thật cấu trúc ngữ pháp hoàn toàn He doesn't say how he learned to pronounce ancient Greek, but since nobody speaks it any more, this probably didn't really matter to him too much In any case, one must admire the man's ingenuity, and above all, his freedom from conventional ideas about how languages "should" be learned Though we tend to put such people into a categoryof their own, labeling it "genius", the truth is that one of the things that separates a so-called genius from ordinary mortals is simply the fact that they don't limit themselves by doing everything the way most other folks do, or by the way that "authorities" say it must be done: they find, or create, their own methods, and whatever works well for them When we begin to learn a foreign language, we usually use a book whose first chapters are filled with "baby stuff": "Hello, how are you? My name is David.", or "The cat is in the house My brother lives in Rome.", and such things Of course, that would seem easier to learn than picking up a regular book in your target language and, onlywith the help of an English translation, working your way through it sentence by sentence, the way Schliemann did But then, he taught himself to speak ancient Greek in such a way, so who is to say that his method wouldn't work for us if we wanted to learn French, Italian, or German? We could always take a few classes with a native speaker for the pronunciation, and to take our first steps in conversation And the grammar? Well, by comparing the foreign language text to an English translation, we would get a good idea of grammatical structures; the fact that such structures would repeat themselves quite often during the course of an entire book would mean that we would have ample opportunity to "absorb" them, and to learn to use them properlyon our own There are really only two reasons why this method might not work for you First of all, it would take a lot of thought, and a lot of thường lặp lặp lại suốt cuống sách điều có nghĩa có nhiều hội để "hấp thụ" chúng học cách để cách đắn cho thân Chỉ có lído phương pháp khơng phù hợp cho bạn Lý là, phải suy nghĩ nhiều có nhiều qui luật làm việc theo cách bạn thông qua sách ngoại ngữ Bạn nên có cấu trúc ngữ pháp riêng ghi vào kết cấu loại ngôn ngữ, làm bảng liệt kê loại giới từ, đại từ, động từ, v.v bạn gặp tiếp tục Tất nhiên, bạn mua sách học ngôn ngữ tiêu chuẩn, tất ngữ pháp "giải thích rõ ràng" cho bạn , điều làm cho thứ dễ dàng Mặt khác, không nghĩ bạn làm theo cách Schliemann , thu thập tổ chức ngữ pháp cho thân tốt cho thân giúp bạn nắm chúng nhanh đáng kể, hiểu chúng cách tốt Một lído khác phương pháp xuất vượt khả đơn giản khơng bình thường "khơng làm theo cách cả" cách mà bạn phản ứng lại bạn đọc cách học Schliemann Bạn cảm thấy khơng thơng dụng, khơng tuyệt vời điều khơng thể ứng dụng "người bình thường" Có tường tâm lý đè nặng lúc bắt đầu học, khắc phục làm bạn mở mang kiến thức Và điều đặc biệt lúc đầu, bạn khơng có nhiều vốn từ vựng , ý tưởng thực bắt đầu đọc sách (dù cho có trợ giúp phần mềm dich thuật) ngôn ngữ khác dường điều dễ làm nản chí, khó có trọng tâm để bắt đầu Nhưng nghi ngờ bạn thực cố gắng theo hướng này, thìsau tuần lậu hơn, bạn khơng cịn thấy khó discipline, to work your way through a foreign language book this way You would have to basically construct your own grammar book as you go along, taking notes comparing structures in both languages, making your own lists of prepositions, pronouns, verb forms, etc., as you encounter them, and so on Of course, when you buy a standard languagelearning book, all the grammar has already been "spelled out" for you, which makes it seem a lot easier On the other hand, I can't help but think that if you did it Schliemann's way, collecting and organizing such grammatical information on your own might well help you to learn it considerably faster, and to understand it a lot better The other reason why this method may appear to be beyond our abilities is merely because it is so unusual: "Nobody does it that way!" may be the way you respond when you read about Schliemann's procedure You may feel that if it is so uncommon, it can't be so great, or maybe that it just couldn't work for a "normal person" like yourself This is more of a psychological block than anything else, and overcoming it could be a rather mind-expanding experience It is true that especially at the beginning, when you don't have any vocabulary atall, the idea of actually beginning to read a book (albeit with the aid of a translation) in the other language would seem daunting, almost to the point of appearing to be impossible But I suspect that if you actually tried it this way, after a week or so, it wouldn't seem so hard at all, and you may well make rapid progress And if the book you use (or I should say, "books", since you would have one in your target language, as well as a translation in your native tongue) is about something which greatly interests you, by the time you finish it, youwill not only have learned a lot about the new language, but also a good bit of fascinating information I myself have not tried this method yet, but at some time in the future, I certainly will I may nhanh chóng nắm bắt trình Và sách mà bạn sử dụng ( thứ nên gọi "những sách học ngơn ngữ" thìbạn có mục tiêu ngơn ngữ cho mình, dịch tiếng mẹ đẻ ) thứ mà bạn đặc biệt quan tâm , theo thời gian bạn thực nó, bạn khơng học nhiều thứ ngơn ngữ mà bạn có thêm nhiều thông tin thú vị từ chúng Bản thân chưa thử phương pháp này, tương lai tơi chác thử Tơi khơng có nhiều tham vọng để theo bước chân nhà khảo cổ học Schiemann , tìm tàn tích thành Troy cổ xưa, họăc cố gắng theo phương pháp nhà ngôn ngữ học Schiemann để nắm lĩnh hội thu hút đinh cho mình, chúng bổ ích cho cố gắng thực not be so ambitious as to want to follow in the archeologist Schliemann's footsteps, searching out the ruins of ancient Troy, but trying out the linguist Schliemann's method of language learning holds a definite attraction for me, and could well be rewarding for anyone who tries it Sức mạnh nghệ thuật ghi hình ảnh Sức mạnh nghệ thuật ghi hình The Power of Visual Notetaking ảnh As teachers, we may never know the breadth Là giáo viên, có lẽ không or depth of impact we have on our students, biết đến chiều rộng chiều sâu ảnh but sometimes we are fortunate enough to hưởng gìchúng tơi có lên học sinh, learn that we have shared something valuable đôi lúc thấy thật may mắn with our colleagues It is even more exciting to nhận chia sẻ cho đồng find out that a colleague has, in turn, shared nghiệp có giá trị Thậm chícịn that technique or tool with her students thú vị việc tìm đồng nghiệp có, I have been a passionate advocate for visual lần lượt, chia sẻ kỹ thuật, công cụ cho học notetaking in the classroom since I stumbled sinh upon author and designer Mike Rohde’s Tơi hồn toàn ủng hộ việc sử dụng kỹ thuật ghi book, The Sketchnote Handbook, about two hình ảnh lớp học kể từ years ago As an elementary art specialist, I tình cờ gặp tác giả kiêm thiết kế sách saw that, after incorporating the book’s The Sketchnote Handbook( sổ tay phác họa), techniques into my classroom, using simple Mike Rohde, cách khoảng hai năm Là images to synthesize content and chuyên gia nghệ thuật sơ cấp, thấy rằng, demonstrate understanding came naturally to sau áp dụng kết hợp sách kỹ thuật vào vào students Kids learn to draw before they write, chương trình dạy lớp, sử dụng hình ảnh đơn and pictures are how they make sense of the giản để tổng hợp nội dung việc hiểu world cho học sinh cách tự nhiên Trẻ em thường A previous generation referred to this form of học vẽ trước học viết, tranh notetaking as doodling, but that is starting to phản ánh chúng nghĩ giới change One reason this effective tool—which Đã có hệ trước tham khảo hình thức uses a combination of images and text to make kỹ thuật hình vẽ nguệch meaning of verbal or text-based information— ngoạc, bắt đầu thay hasn’t made its way into many teachers’ hands đổi Một lý cơng cụ hữu hiệu này- is that the data-driven testing craze has sử dụng việc kết hợp hình ảnh nội dung để usurped the time and energy to explore or try làm nên ý nghĩa thông tin diễn tả lời any new creative literacy strategies With new nói hay thơng tin văn bảnmath and reading curricula rolled out Tôi định tạo nên thay đổi việc tác frequently, districts barely have time to train động sử dụng kĩ nghe teachers the basics, much less explore creative tảng lên học sinh nghệ thuật cấp tiểu literacy tools học Khoảng hai năm trước, cung cấp cho I decided to affect change within my đồng nghiệp nơi sống hội thảo immediate circle of influence and utilize these phát triển chuyên nghiệp kĩ tóm tắt visual skills on a daily basis with my elementary đọc viết để làm tăng nhận thức họ art students For the past two years, I have công cụ đọc viết Và hợp tác offered professional development workshops giúp cho giáo viên môi trường giáo dục on visual notetaking and literacy to colleagues ... sách ngoại ngữ Bạn nên có cấu trúc ngữ pháp riêng ghi vào kết cấu loại ngôn ngữ, làm bảng liệt kê loại giới từ, đại từ, động từ, v.v bạn gặp tiếp tục Tất nhiên, bạn mua sách học ngôn ngữ tiêu... phát âm người xứ, chúng bước trò chuyện Và ngữ pháp? Vâng, so sánh văn nước ngồi phải có dịch tiếng Anh, có ý tưởng tốt cấu trúc ngữ pháp, thật cấu trúc ngữ pháp hoàn toàn He doesn''t say how he... từ điển " Trong ngữ pháp tiếng Hi Lạp học biến thể động từ, không để thời gian vào việc học quy tác ngữ pháp cách tơi làm tơi cịn nhỏ, sau lo lắng dằn vặt năm trường với qui luật ngữ pháp chán