1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Lehoithangba chua xac dinh

379 2 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 379
Dung lượng 1,62 MB

Nội dung

            LỄ HỘI THÁNG BA BÙI GIÁNG Dịch Giải       HÖELDERLIN & HEIDEGGER     Sein und Zeit (phần I) dừng lại Phần II khơng thấy đời Vì tư tưởng bước tới khúc quanh tư tưởng không chịu nói lên đầy đủ khúc quanh, khơng thể nói ngơn ngữ Siêu Hình Học   Mười năm sau Sein und Zeit, Höelderlin xuất hầu hết sách Heidegger phen tư tưởng Heidegger bước tới điểm định   Như có nghĩa gì?   Riêng sách Giảng giải thơ Höelderlin mang ý nghĩa trầm trọng sâu xa đường tư tưởng Heidegger, thành tựu cho Tư Tưởng Tây Phương, chuẩn bị cho Hội Thoại lặng lẽ mênh mông khác, người theo dõi Heidegger nhận thấy   Những người khơng theo dõi Heidegger nhiên bắt gặp sách điều riêng tư tưởng, khơng tư tưởng, có tư niệm tâm nguyện từ lâu   Tư tưởng ngột thở mảnh đất đai Siêu Hình Học, Siêu Hình Học khơng tư tưởng suy niệm cách un ngun Tư tưởng khơ héo triết học, triết học bóp chết tư tưởng Trong tình cảnh người tư tưởng Nước Đức già nua tìm thấy trở lại nguồn thơ thi dựng thi nhiên   Trong đó?   Trong đó, nhà khoa học lớn Âu châu hì hục lận đận đọc trở lại Sein und Zeit (Hằng thể Thời Thể) Tạo vật hà đồng tử hí?   (Tạo vật giống đứa trẻ đùa rỡn? Mà thi sĩ mô dạng cốt cách đười ươi?)   Những Nhà Khoa Học Âu châu, Nhà Thần Học, học giả ngành học học khoa khoa, đâu không hẹn mà gặp gỡ Sein und Zeit thế?   Cuộc xúm xít tao phùng đệ hi hữu ấy, vốn có nguyên trầm trọng Sau phần tư kỉ (kể từ 1927 năm Sein und Zeit đời), Mặt Đất “trầm trọng đau thương” (lời Höelderlin mở rộng máu lửa Ẩn Ngữ khổng lồ: Và Những Đứa Con Mặt Đất thâm cảm từ lâu lãng quên không lặng nghe tiếng gọi âm thầm phía sau lời gọi trực tiếp Và từ đó, đứng nằm ngồi, hay tung hồnh duỗi dọc duỗi ngang mặt địa cầu, người đất chẳng biết đất đâu đâu trái tim đất Nghĩa người thấy đánh quê hương quê hương đất nước Nói cách khác: Tinh thể Quê Hương Cố Quận gì? Làm để tìm trở lại? Vì khơng tìm bình diện mênh mơng sâu thẳm, Cõi Cư Lưu Trần Gian nơi Đất Trích Lưu Ly   Năm 1929 (hai năm sau Seind und Zeit) nhà khoa học Đức đón nhận “câu hỏi” cách đầy đủ phải Vì câu hỏi Câu Chất Vấn thuộc nòi Đệ Nhất Hi Hữu nhà tư tưởng thượng thừa nêu   Was ist Metaphysik?   Siêu Hình Học gì?   Trong diễn thuyết, qua câu hỏi đạm nhiên, Heidegger đặt để tư tưởng kỷ dị thường trước toàn thể khối triết học vong Âu châu hai ngàn năm rưỡi, đặt để tận nơi thâm để uyên ngun Nhưng mà tồn thể thính giả (gồm người lỗi lạc ngành văn hoá) dường ngơ ngác khơng hiểu Heidegger [1] muốn nói ( ) Bởi họ đón nhận lời nói, khơng phải đợi tới 1945 họ bắt đầu rục rịch   1945? Ấy năm Lá Thư Nhân Bản Thuyết (Ueber den Humanismus) xuất Lá thư gửi cho Jean Beaufret Pháp Xuất năm 1946 Và từ đó, tồn giới với chấn động toàn khối thể, mà rủ rê bước vào chấn hãi kinh hoàng   Nhưng thư nói gì? Mà có hiệu lực đồ sộ thế?   Nói tất cả, mà dường chẳng thấy nói vạch cho rành rẽ   Chẳng thấy nói vạch cho gì, Heidegger đơn sơ nhẹ nhàng nhắc gợi trở lại trầm trọng nằm yên ngủ quên sách trước Chúng ngủ qn niềm ngun lượng người phù du muốn nhắm mắt ngủ qn   Nhưng mà nói tất cả, toàn thể trái đất trải qua bể dâu, lữ hành lịch tận lưu ly vơ tiền khống hậu Và đứa mặt đất từ mở mắt trước ẩn ngữ huyền hoả u sương “U hồi đầu mộng hơm qua Hoả sương huyền tuyết thật u u”    Huyền tuyết u sương dã hoả nào? Dấy lên hay chìm lặng? Tại khu rừng nội mật, nơi chốn cỏ mọc đầu khe? “Đầu khe cỏ phai rồi”? Hay là: “đá vang tiếng ngựa bên lời nguyên khê”? Không biết Thật không dám biết Và cho có dám biết thặng dư thừa thãi, chẳng thể dám nói tận hết (hữu dư, bất cảm tận)   Nhưng mà sao, khu rừng động Vì sợi dây nho nhỏ bàn tay rút nhẹ nhẹ theo thể lệ vũ nghệ thượng thừa: Mọi Lời Lá Thư Nhân Bản Thuyết, lời vơ tức vơ thanh, len lỏi hồ vào tờ phương cảo vốn- xưakia-là ? Là gì?   Là Là hoạt tồn theo thể lệ thể sử lịch khai nguyên Cho hiển lộ mở phơi Tại Thể dĩ-hoạt-hiệnnhư-tại-hiện nhiên vốn xưa hoạt (fuer die Erschliessung des dagewesenen Daseins) Và Sử Lịch chân (khơng phải lịch sử, sử kí sử vân vân) Sử Lịch chân (die eigentliche Geschichtlichkeit) theo cổ lục truyền sử xanh, đòi hỏi Trùng Phục Thu Hồi (Wiederholung) trước [2] đèn lần giở tứ diện bão giông( )   Lời lời Lá Thư Nhân Bản Thuyết quy tụ bờ cõi ẩn mật huyền lâm huyền sương huyền tuyết Và nơi đó? Tại nơi lời Thi Nhiên Thi Dựng từ Đơng phương heo hút đánh thức dậy hồng rã cánh mở phơi lửa rực tuyết băng – “Lạn hồng hoả tuyết trung khai”   Nhưng rã cánh? Để ta nghe người xưa gọi Lạn Hồng?   Có lẽ lúc nở Đức Quốc, chịu phận tả tơi đố Rose Trémière Nerval nở Pháp Quốc, đóa Thúy Kiều nở Việt Nam Quốc Một hai ba? Ba thảy - Đoạn Trường Tân Thanh - Les Chimères - Wie wenn am Feiertage   Xấp xỉ thời (đầu kỉ hai mươi) ba đứa mặt đất tơi tả ba Có lẽ chúng bị bốn đứa khác ăn hiếp   Nhưng nhiên nhiên (như vốn xưa là) mở lửa tuyết băng? Như lửa? Ấy có lẽ huyền hoả lửa thiêng Tuyết trung khai? Ấy có lẽ Mùa Đông   Một mùa đông, Một Mùa Đông Riêng Hồng Hơn lưu ly gót chân vào đêm tối Và đêm tối Đêm Tối Cõi Thế Cette Nuit est la Nuit du Monde Cùng với đêm tối ấy, Mùa Đông đặc thù bất tận đe dọa hãi hùng (Mit ihm droht ein einziger endloser Winter)   Thế thì? Trong mùa đơng thế, chẳng khác chi đêm đêm, theo thể lệ xô bồ chịu chơi đồng dạng “đêm đêm hàn thực, nguyên tiêu” Tại có đó? Vì trái đất gùn ghè gay cấn giới thành thân Mà tinh thể giới kĩ thuật chun mơn “chỉ mở mắt Ngày” cách thật chậm chạp Và Ngày đích nhiên thị nhiên Đêm Cõi Thế, Thế Dạ (Wetnacht) biến di chuyển dịch cheo leo, sửa sang suông suông làm Ngày Suông Chuyên Môn kĩ thuật nghiệp nghề Ngày đó, Ngày ngắn (Der kuerzeste Tag) Cùng với nó, Mùa Đơng Bất Tận hăm dọa lù lù Té chạy đâu khơng Ngày ngày Mùa Đơng thi đua thị cách thái chon von   Do – Lạn hồng hoả tuyết trung khai (Tơ Tử Chiêm) Trung Niên Thi Sĩ nói:   “Đời xiêu đổ nguồn xưa anh trở lại   Giữa hư vô em giữ chừng này”   (Mưa nguồn)   Trong Lá Thư Nhân Bản Thuyết hình bóng lẩn quất trung tâm Höelderlin   Heidegger nói lẽ người dân nước Đức phải sớm nghe trở lại tiếng thơ thi dựng người thi sĩ kia, để tìm Cõi Cư Lưu chân mặt đất, đừng đánh trái tim đất, đừng trái tim đất đánh   Ông nói mà Goethe khơng đạt tới Chốn, Nơi riêng biệt mà Höelderlin đạt tới kho tàng che giấu ẩn mật Đức Quốc Mẫu Thân; lẽ Nhân Bản Thuyết khơng đủ sức vãn hồi trạng đêm tối mùa đông biến thành Thượng Thừa Bất Tận U Dạ Thâm Đơng đìu hiu sa mạc   Riêng vài Lời Hưelderlin mà ơng Heidegger nói tới thư ấy, riêng vài lời sợi dây nhiếp dẫn, bàn tay nhẹ nhẹ rút vào làm chấn động khu rừng Trước 1945 mười năm, sau 1927 mười năm, khoảng trung gian cheo leo chênh vênh hai thời gian, ông Heidegger lần “diễn thuyết” giảng giải Về Thơ Hưelderlin   Ra từ sau, ông không ngừng “bụi hồng chiêm bao” với khu rừng thăm thẳm Höelderlin   “Wie wenn am Feiertage ”   Bản dịch riêng chọn thơ Dịch giải theo thể lệ đón nhận âm vang dư vang vơ vơ tức Vì sao?   Bởi phía sau khu rừng Hưelderlin, cịn khu rừng Heidegger Và ẩn mật phía sau, nội mật trung tâm khu rừng Heidegger, cịn có biển rừng Đơng phương mà từ lâu Heidegger lịch nghiệm tận Càng đọc Heidegger nhận rõ ràng điều: Heidegger từ lâu lịch hành vào Ngã Ba Tam Đạo Đông Phương, mà ông để linh hồn dung ứng với Nguồn Thơ chân trời chân đất chân mây Đông Phương Non Nước Mặc dầu ông Heidegger già nua khiêm nhượng từ tốn bảo lâu ông viết sách diễn giảng giải gì, chẳng qua soạn sửa cho Tây phương có chút tư cách đối thoại với Đông phương mai sau, đối thoại tất nhiên thiết yếu tránh   ngang lố nhố nhấp nhô khuôn mặt, Sa Mạc thật hoang liêu, Sa Mạc cịn dung nhẫn được? Sa Mạc Lâm Truy đầy rẫy vương tôn q khách? Sa Mạc Vơ Tích đầy rẫy a hoàn rân?Sa Mạc Châu Thai bán hùm bn sói? Thì Sa Mạc thật loại Thượng Thừa Bất Khả Tư Nghị Đích Sa Mạc ru? - Nhiên! - Cịn hãi hùng mọi Sahara Sa Mạc ư? - Nhiên, nhiên Như thị đích nhiên thị thị đích - Bởi đâu? - Bởi Sa Mạc kia, tìm đâu chỗ để trụ tồn thường vô tội thơ ngây Chân Lí? Thì Thượng Thừa Thống Khổ mọi kẻ chịu bước tót vời “du hí thần thơng tam muội tận, phiêu bồng hồng nhạn tuyết trung khan”, đười ươi hú vượn thênh thang, can đầu bách xích ốt tồn hoàn tu Ấy từ cổ lục phù du Tằng giao thất luyện ngữ từ thu quang Ấy chữ bát chân bàn Ấy chân bước chữ lộn hàng hàng hai Bổ sung tam thập lục hài Hình nội mật thể ngao du   Weil die einstige Innigkeit, das Bleiben im unversehrten “Gesetz”, ein Leiden ist, deshalb leidet das ewige Herz aus seinem Wesensanfang Daher leidet es auch “eines Gottes Leiden mit”   Bởi cõi miên man thiên thu Nội Mật Thể, trụ lưu tồn bất tổn hại “Điều Quy” Thống Khổ, nên Trái Tim vĩnh viễn đau đớn từ Uyên Nguyên Tinh thể Cũng từ chia sẻ “mối Thống Khổ Đế Thần” Nhân cõi Thiêng Liêng tự phụng hiến cho Quyết Nhiên Liễu Đoán Của Quang Tuyến Thống Khổ, cõi Thiêng Liêng y nhiên nhiên chớp lóe huy hồng trụ Chân Lí Tinh Thể mình, gánh lấy khối thống khổ đầy rẫy hình hài, đau đớn theo thể lệ sơ nguyên đoạn trường phù du phương cảo đoạn, “Phương cảo phù du vân cẩm đoạn, Sương phù du quận đoạn trường thiêu Thanh Hà Lãng Mị Sơ Nguyên Tiết Lục Liễu Phiêu Quang Thượng Cổ Triều Trì Ngự triêu dương phò tuyệt nghiễn Lưu tồn thể biệt nguyên tiêu ”   Người kĩ nữ bến nước   Sẽ bóng nguyệt quanh năm   Và nhắc với đời em chuyện trước   Vòm nguyên tiêu rơi rụng giữa  đêm rằm   “Bởi cõi miên man thiên thu Nội Mật Thể, trụ lưu tồn Bất Tổn Hại “Điều Quy” Đoạn Trường Thống Khổ, nên Trái Tim vĩnh viễn đau đớn từ Uyên Nguyên Tinh Thể Khổng Khâu Lữ Thứ Liệp Hộ Cũng từ đó, chia sẻ “mối Thống Khổ Một Đế Thần” Nhân cõi Thiêng Liêng tự hiến phụng cho Quyết Nhiên Liễu Định lĩnh điệu Hoa Âm Quang Tuyến, Thống Khổ Thượng Thừa Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội, cõi Thiêng Liêng y nhiên nhiên rực bờ chớp loé kiên cường trụ Chân Lí Tinh Thể mình, gánh lấy khối thống khổ theo thể lệ đau đớn nguyên tuyền nguyên mạch uyên nguyên Nhân nhiên thống khổ phát khởi từ nguyên sơ cổ độ bêu dung nhẫn, mà Toàn Nhiên Quy Tụ Nhất Thiết Ư Tự Thể Tự Thân Đích Nội Mật-Thể, nhân nên chia sẻ mối Thống Khổ với Đế Thần thể lệ lân mẫn uyển tích hay căng tuất theo thể thái phàm phu Thống Khổ Kiên Trì Thường Tại Ban Sơ (là nhiên Trì Tồn Nguyên Sơ Hằng Thủy) (Das Leiden ist das Festbleiben im Anfang): Đối với cõi Ban Sơ Hằng Thủy, Khai Lập Phát Tiết Phụng Hiến Anh Hoa chẳng Mất Mát Liễu Kết Chung Cục mà trái lại mãi là Ban-Sơ Càng Rực Rỡ Sơ Ban, Hằng-Thủy Huy Hồng Thủy Hằng-SaThủy, Nội-Mật-Thể chót vót Thủy Nguyên   (Weil die einstige Innigkeit, das Bleiben im unversehrten “Gesetz”, ein Leiden ist, deshalb leidet das ewige Herz aus seinem Wesensanfang Daher leidet es auch “eines Gottes Leiden mit” Indem das Heilige in die Entschiedenheit des Strahls, die ein Leiden ist, sich verschenkt, bleibt das Heilige doch, sich verstrahlend, in der Wahrheit seines Wesens und leidet so anfaenglich Weil jedoch dies dem Anfang entstammende Leiden kein preisgegebenes Dulden ist, sondern die alles in sich sammelnde Iunigkeit, hat auch das Mitleiden mit dem Gott nicht, die Art des Bedauerns und Erbarmens Das Leiden ist das Festbleiden im Anfang Fuer den Anfang ist das Aufgehen und die Verschenkung nie Verlust und Ende, sondem stets nur herrlicherer Anfang afaenglichere Innigkeit)   Cõi Thiêng Liêng Quyết Nhiên Trì Tồn Kiên Trì Hằng Tồn Thường Tại nó, phải nói lên Thường Tại Trì Tồn nhiên chẳng loại Trì Trù ù lì rỗng khơng diên trì vật vật sự vụ vụ tồn tồn tại hiện hữu hữu nhấp nhô lố nhố ngày theo dung thường nhật lệ, mà trái lại Thường Tại Hằng Tồn Trì Lưu Thiêng Liêng Đi Về Sơ Nguyên Hằng Thủy Của Nguyên Thủy Ban Sơ Của Sơ Đầu Thủy Nguyên Sơ Thủy Và trước trước tiên, Miên Trường Vĩnh Viễn, khơng cịn Sơ-Thủy-Hơn suy niệm Miên Trường Vĩnht Viễn Chót Vót Sơ Thủy Sơ Nguyên Sơ Đầu Hằng Thủy   Thường Tại Đi Về bất-khả-tiền-lập-ư-suy-tưởngchi-trung-đích-sơ-ngun-đích-Sơ-Ngun-Thể (ư suy niệm chi vơ khả hình dung nhậm hà cá thể cánh tiền lập đối Sơ Nguyên đích Sơ Nguyên Thể, nghĩa là: Sơ Nguyên Thể Sơ Nguyên thượng thừa Ban Sơ Thái Thậm Khơng thể cịn suy tưởng suy niệm cịn xa xơi thái cổ Sơ Nguyên Thể Sơ Nguyên)   (Das Heilige in seinem Festhleiben ist zu sagen Sein Bleiben bedeute aber nie das leere Andauern eines Vorhandenen, sondern ist das Kommen des Anfang Diesem zuvor als dem Einstigen kann nichts Anfaenglicheres gedacht werden Das Bleiben als Kommen ist die unvordenkliche Anfaenglichkeit des Anfangs.)   Cái thường nhiên, thi sĩ thiết lập   Was bleibet aber, stiften die Dichter   (Andenken - Hồi Tưởng)   Cái thường nhiên Tuy nhiên thường bọn thi sĩ thiết lập chúng   Bài thơ dở dang nhiều mặt, hình thể đoạn kết, mà Hưelderlin nhiên gia cơng vào, hình thể đoạn cuối cịn mơ hồ bất định, dở dang hậu Thái Thậm Sung Mãn tuôn trào từ Sơ Đầu tới nội-tại Bài Thơ yêu sách lời kết thúc giản khiết Mỗi loay hoay tầm cầu vạch vẽ cấu đoạn kết thúc nhằm mục đích đánh thức Kẻ nghe “Lời” Bài Thơ   Nhưng ngày dậy!   Tôi hi vọng, nhìn thấy   Và điều tơi thấy   Xin nguyện Thiêng Liêng Lời tôi”   Jetzt abet tagts!   Ich harrt und sah es kommen,   Und was ich sah,   das Heilige sei mein Wort   “Jetz” - Giờ Đây - Khi “Giờ Đây ? Phải khoảng thời gian lẩn quất xung quanh năm 1800, thuở Bài Thơ đời? Tiếng “Giờ Đây” gọi tên rành mạch minh bạch thời gian Hưelderlin nói: “Nhưng Giờ Đây Ngày Dậy!” Hẳn nhiên, tiếng “Giờ Đây” gọi tên Thời-gian- Hưelderlin nhiên khơng phải thời khác   Nhưng Thời-gian-Höelderlin nhiên Thời Gian điều hợp âm tiết điệu qua Lời thơ ông Thời Gian Sử Xanh nhiên Thời Gian “Tân Thanh” “Cổ Lục” truyền điệu-do cảo thơm riêng biệt vọng Thời-gian-Höelderlin thật theo nghĩa nghiêm mật Thời Gian ông (Thời Gian Thời Thể ông.) Thời Thể Hằng Thể ông Theo nghĩa nghiêm mật Phong Tình Cổ Lục ơng Lần Giở Trước Đèn ơng Cịn truyền Sử Xanh ông.Theo nghĩa nghiêm mật ngật miêm ông) Và mà Thời Gian Thời Gian ông mọi thứ thứ vào thuở Thời Gian đồng đại đồng đồng đẳng đẳng đại đại thời thời đồng thời đẳng đại mà   (“Jetzt” - wann ist dieses “Jetzt”? Ist das der Zeitpunkt um 1800, da dies Gedicht entstand? Das “Jetzt” nennt ja doch eindeutig den Zeitpunkt, in dem Höelderlin sethst sagt: “Jetzt aber tagts!” Gewiss nennt das “Jetzt” Höelderlins Zeit und keine andere Aber Höelderlins Zeit ist ja einzig die durch sein Wort angestimmte Zeit Höelderlins Zeit ist allerdings im strengen Sinne seine Zeit, Aber diese seine Zeit ist gerade nich das zu dieser Zeit nur gleichzeitige und uebliche Zeitgenoessische)   Tiếng “Giờ Đây” gọi tên Đi Về Thiêng Liêng Riêng Đi Về định “Thời Gian”, thời gian đến “Thời Gian” mà Sử Lịch tồn lập trước định cốt yếu (Riêng Đi Về quy định “Thời Gian” “Thời Gian” đến lúc mà Sử Lịch lập tồn trước định cốt yếu Loại “Thời Gian” chẳng phơi để thiên hạ định, quy định theo thể lệ “gian thời” dời than dịch khói (chuyển thán chán băng, bàn luận, chuẩn lớ mớ ưng, chứng thực hư, cừ kình áp ngạc, cóp nhặt cắt chia, đó…) bỏ rọ vào đếm đo ngày tháng tuế niên, chia nghiêng chẻ ngửa làm kỉ nối thí kể, làm hậu bán nối gót tiền phần (tần nguyên vũ ngụy, yên vệ sở tào ) (un tel temps ne se laisse jamais dater et n’est jamais mesurable en nombre d’années et ou découpage par siècles) (Solche “Zeit” laesst sich nie angeben (datieren) und ist nicht ausmessbar durch Jahreszahlen und Abschnitte von Jahrhunderten) Những niên kỉ sử kí dải băng dắt dẫn lập lờ tốn định cị ke người vạch vào lui lui tới tới biến, biến cố bố kiến bi bô, bổ mười ruồi muỗi rệp, mép ruội rìa rơi, rời ria mép, dẹp lép tủy xương, tưởng tơ tóc, róc thịt da, đuổi gà vịt đít lộn đầu, rầu rũ rượi, rưỡi phần ba, pha bần in phú, ú ò e, e dè cho phù dượng ghì, ghì ơm nhảy nhót, đánh thót đong đưa, vừa đỏng đảnh đánh thọ đọ thinh, đinh ninh đúng, lúng đà lả ngọn, lộn ngõ nơi, rơi vào định tháo, đạo thính đồ thuyết, điếc ngụy đui tào, đào túy chon von, hao mòn mắt Những loại tùm lum biến cố nhấp nhô choán phần tiền cảnh, tiền diện sỗ sàng Sử Lịch Riêng phần hời hợt cho phép thăm dị “điều tra” tiếp cận Loại “Sử Kí” nhiên chẳng Sử Lịch Sử Lịch hoi hi hữu Sử Lịch thị phen Tinh Thể Chân Lí định cách sơ nguyên [49] ( )   (Das “Jetzt” nennt das Kommen des Heiligen.Dieses Kommen allein gibt die “Zeit” an, in der es “Zeit” ist, dass die Geschichte sich wesentlichen Entscheidungen stellt Solche “Zeit” laesst sich nie angeben (datieren) und ist nicht ausmessbar durch Jahreszahlen und Abschnitte von Jahrhunderten “Geschichtszahlen” sind lediglich das herzugebrachte Leitband, an dem menschliches Rechnen die Begebenheiten aufreiht Diese besetzen immer nur den Vordergrund der Geschichte, der allein der Erkundung (historein) zugaenglich bleibt Dieses “Historische” ist aber nie die Geschichte selbst Geschichte ist selten Geschichte ist nur dann, wenn je das Wesen der Wahrheit anfaenglich entschieden wird)    Cõi Thiêng Liêng “xa xưa cổ cựu thời đại thời gian” “bên chư Thần Đế”, thiết lập bước Đi Về Sơ Nguyên khác Sử Lịch khác Về chúng sinh chư Thần Đế, cõi Thiêng Liêng định cách sơ nguyên sơ đầu: họ có (hiện hữu) khơng họ ai, gì, họ là là lúc Cái Đi Về bước Đi Về nói lên Tiếng Gọi Lời Höelderlin với thơ mở cuộc, lời Höelderlin Lời Gọi Lời Höelderlin “Hymnos” theo nghĩa nung đúc mẻ trở lại, theo thói thường quen thuộc, dịch tiếng Hi Lạp “hymnein” làm “tán” “tụng” Bởi lối đó, dễ dàng lĩnh hội bừa bãi lối lu bù say sưa cuồng ca, tuý tụng, xưng tán ò e tràn lời, ngập tiếng Giờ ta thấy Lời Thơ thi dựng Nói thiết lập Lời ca chẳng “Tụng ca về” gì, “Tán ca cho Thi Sĩ” chẳng Tụng Ca “về” Thiên Nhiên, mà trái lại, Tụng Ca “của” Thiêng Liêng (Tán Ca “của” Linh Thiêng Liêng Hiện, Liêng Thinh Hiển Thiêng) Thiêng Liêng hiến tặng cho Lời, ban tặng cho Tiếng dẫn thân Lời Tiếng Lời Thịnh Triều Tức Vị Thiêng Liêng Thơ Höelderlin Tiếng Gọi Sơ Nguyên gọi bước Đi Về, nói như Thiêng Liêng Lời tán ca Lời “thiêng liêng cấp thiết yêu sách”Và nhân “thiêng liêng” khẩn thiết yêu sách yêu cầu, nên Lời “thiêng liêng đạm nhiên bình ổn”   ( Das Wort dieses Gesanges ist nich mehr eine “Hymne an” etwas, weder die “Hymne an die Dichter” noch aber auch die Hymne “an” die Natur, sondem die Hymne “des” Heiligen Das Heilige verschenkt das Wort und kommt selbst in dieses Wort Das Wort ist das Ereignis des Heiligen Höelderlins Dichtung ist jetzt anfaengliches Rufen, das vom Kommenden selbst gerufen, dieses und nur dieses als das Heilige sagt Das hymnische Wort ist ietzt “heiliggenoethiget”, und weil “heilig” gonoetiget, auch “heilignuechtern”)   Vậy đoạn thơ viết năm 1800, nhan đề “Bài Ca Đức Quốc”, nói điều này:   “…Ư thi tọa thâm âm xứ   Sa sa đầu thượng  du thụ   Thanh khê lưu thủy xuy lương khí   Đức Quốc Thi Nhân tán tụng hành   Khiết thủy thiêng liêng đạm ẩm   Viễn phương tịch tĩnh vọng vi   Liêu nhiên tế thính Linh Ca khởi   (Mãn địa Nga Quỳnh thiên Thúy Thanh)   “ Dann sitzt im tiefen Schaten, Weun ueber dem Haupte die Ulme saeuselt, Am kuehlathmenden Bache der deutsche Dichter Und singt, wenn er des heiligen nuechternen Wassers Genug getrunken, fernhin lauschend in die Stille Den Seelengesang”             Ngồi bóng thâm u thăm thẳm   Ở đầu du thụ thào   Dịng khe khí bốc tao   Thi nhân Đức Quốc dạt tụng ca   Thuần đạm nước ngọc ngà uống   Lặng nghe xa vọng hưởng liêu nhiên   Linh Hồn Ca Khúc Thiêng Liêng   (Quỳnh Nga mãn địa thừa thiên Thanh Hà)   Der “tiefe Schatten” rettet das dichtende Wort vor der uebergrossen Helle des “himmlischen Feuers”, Bóng Râm sâu thăm thẳm cứu nguy cho Lời Thơ thi dựng trước Ánh Sáng dội “Lửa Trời” Làn Khí Mát dòng Khe che chở Lời Thơ thi dựng trước sức Thiêu Đốt dõng mãnh Lửa Trời Khí Mát Bóng Râm Thuần Đạm đáp ứng lại Thiêng Liêng Thuần Đạm Thể khơng khước bác Nhiệt Huệ Trí Thuần Đạm Thể Quy Hưởng Cơ liên thời cụ bị (tồn nhiên cụ túc sẵn sàng ln luôn) (của Chuẩn Bị Thể phơi mở cho Thiêng Liêng (Die Nuechternheit ist die allzeit bereite Grundstimmung der Bereitschaft fuer das Heilige) (Chuẩn Bị Thể chu đáo viên dung thêm lúc vào lời dịch Hoa ngữ Việt ngữ, hai lần Thi Luật Hoa Việt hai lần bó buộc dịch giả phải lần thêm câu cho thành Bài Bát Cú, yêu sách nghiêm mật đó, nhiên Tinh Thể “Quỳnh Nga Thanh Hà” đòi hỏi thị chan hòa đầy đất (mãn địa) ứng đáp Vẻ Ngân Ngang Trời theo thể lệ Nguyễn Du quy định: “Cửa thiền vừa cữ cuối xuân Bóng hoa đầy đất vẻ ngân ngang trời Gió quang mây tạnh thảnh thơi ” Quỳnh Nga Hà Thanh người Thừa Thiên, nghĩa thừa thụ mệnh trời mang ân lộc cho đất, ghé chùa Vạn Hạnh (cửa Thiền) thăm viếng thi sĩ trung niên Té thơ Nguyễn Du Höelderlin mang nặng chất tiên tri Xét thế, trung niên thi sĩ khơng có tội lỗi lúc đưa tên tuổi kiều diễm họ vào Trung niên thi sĩ vốn nhã nhặn biết phép xã giao ngăn nắp không bạ đâu bù gọi bừa bãi tên tuổi giai nhân suốt xứ bước tràn bờ dâu biển mặt đất trầm trọng đau thương chốn đìu hiu ca hát   Lời Hưelderlin nói lên cõi Thiêng Liêng gọi tên khung Vũ Trụ (Không Gian Thời Gian) Thời Không Sơ Nguyên Quyết Định cho Tinh Thể Cơ Cấu Sử Lịch Tương Lai Chư Thần Đế Chúng Sinh   Lời Thơ đó, chưa nghe ra, bảo tồn tàng trữ Ngôn Ngữ Tây Phương Người Dân nước Đức   Höelderlins Wort sagt das Heilige und nennt so den einmaligen Zeit-Raum der anfaenglichen Entscheidung fuer das Wesensgefuege der kuenftigen Geschichte der Gotter und der Menschentuemer   (Dies Wort ist, noch ungehoert, aufbewahrt in die abendlaendische Sprache der Deutschen)   [1] [2] Trong Sương Bình Ngun có trích dịch phần nhỏ diễn thuyết hi hữu Đoạn đề cập tới vụ thượng thừa trầm trọng tư tưởng Heidegger [3] Chú giải: ông Heidegger giảng giải Khổng Tử nơi Khổng Tử phải buộc lịng nói lời nghiêm khắc mà ngài vốn khơng muốn nói Hoặc giải thích Zarathustra? Phải bào háo hùm beo? Trong linh hồn muốn điềm nhiên hô hấp cây? [4] Heidegger viết lời từ bao giờ? Dường lâu khơng lưu ý tới? Ấy mảnh đất Âu châu Luận Lí tràn ngập địa cầu luận lí lí luận hỗn độn chiều hồ đồ từ tứ diện tung bát phương đến tận thập phương quốc độ Cũng lẽ nên sách Tây phương nghiên cứu Đông phương lẩn quẩn sa mù, sa mù khơng mù-sa-mẫu-thân-chiếu-cố mà sa mù mờ mịt che bít đường cho bước chân quanh quẩn hằng mỗi trận lang bối bất kham [5] Bản Pháp ngữ André Préau dịch câu biến đổi lệch lạc sau:                     Les choses de la pensée sont très particulières Đáng lẽ phải dịch là: Il est vrait, c' est une chose bien particulière que la pensée Hoặc: Il est vraiment (il y a vraiment) une chose particulière concernant la pensée Hoặc: Assurément, la pensée est une chose bien particulière Còn dịch sát lời sát tiếng hơn, ra: Autour de la pensée, vraiment, il est (il y a, il existe) une chose particulière Hoặc ra: Au sujet de la pensée (Concernant la pensée), il est (il y a) assurément une chose particulière [6] Dịch có phần “tếu” chút [7] Từ trở xuống lời thơ dịch triệt để bước chuyển dịch hai bờ [8] Bạch Cư Dị Nguyễn Du miên man trì ngự suốt Sử Lịch Ngơn Ngữ người ta Trái lại, Trung Niên Thi Sĩ gây ảo não vào đồng ruộng mùa màng, với lời thơ Đoạn Trường trầm thống sau:         Ruộng đồng không mọc lúc mùa Từ hôm cánh trắng cò lưa tiếng buồn Đêm nhỏ giọt khe mương Đêm rớt hột mù sương [9] Ý Heidegger muốn nói: sau Hưelderlin khơng cịn gọi Vì tiếng Natur khơng cịn đủ man mác mênh mơng để nói sơ nguyên sử lịch Ở gọi? Về sau thơi? Vì sau linh hồn Phusis Sơ Nguyên Hi Lạp tái lộng lẫy hết, Thi Ca Höelderlin Điều nên lưu ý độc giả Việt Nam là: ngôn ngữ La Tinh chuyển dịch ngôn ngữ Hi Lạp biến oan uổng xảy (xem Vấn đề siêu hình học - Trăng Châu Thổ - Quế Sơn xuất bản) Riêng tiếng Phusis bị dịch làm Natura, thật khơn hàn lỡ dở Nhưng đây, lại đem dịch trở lại làm Thiên Nhiên, Cõi Bất Tuyệt phục hồi [10] Lời Thầy Khổng Tử? Những lời ứng vào trang sách Heidegger này? Từ trang trở đi?   “Hoà nhi bất đồng Khuê chi thời dụng đại hỉ tai” [11] Té ơng Heidegger quanh quẩn quay giảng Kiều!!! Các bạn thử bắt đầu đọc trở lại truyện kì lạ xem, đừng bận bịu với định kiến, lặp trường cũ Mỗi chữ khắp bình diện ngơn từ thể lệ toàn nhiên phương cảo [12] Heidegger giai thích thơ Huy Cận? [13] Vở kịch Empedokles có ba phác họa thây (Dịch giả chú) [14]   Cái “das wunderbar Allgegenwaertige” Hưelderlin, mà tiếng Natur (dùng theo nghĩa tiếng natura dịch đảo điên tiếng phusis Hi Lạp) không đủ để gọi được, Việt ngữ, có tiếng Thiên Nhiên thích đáp vơ   [15] Tiếng Phusis tiếng Hi Lạp Heidegger giảng giảng lại nhiều phen (cùng với tiếng: Alêthéia, Logos, Moiera ) Trong hầu hết tác phẩm ơng, nhiều có thấy hình bóng Phusis lẩn quất (Xem lại lời giảng Vấn đề siêu hình học - Trăng Châu Thổ) Điều kì lạ nhất, là: phen tiếng Tư Tưởng Uyên Nguyên Hi Lạp Heidegger nắm lấy giảng giải trở lại, phen ngôn ngữ Uyên Nguyên Đông Phương đồng thời trở lại Ở đâu? Hiện trở lại cách huyền bí thăm thẳm truyện Nguyễn Du Hiện toàn nhiên viên mãn tám câu thơ mở đầu, hãi hùng khắp chốn, man mác tịch nhiên kết tụ vơ hình hai câu cuối [16] Nhưng Hellingrath vào đâu mà bảo Höelderlin “vội xóa”? Có thể sau, thi sĩ điên xóa bừa bãi? Bừa bãi chẳng thể gọi vội vàng hấp tấp hay thong dong [17] Bản Pháp ngữ dịch là: “la lumière qui se fait dans 1'éclaircie présente en tout”   Thiết tưởng phải dịch là: “le Devenant-lumière de l'éclaircie présente en tout” Vì sao? Vì das Lichtwerden có nghĩa là: le “fait” de devenir lumière là: la lumière qui se fait Sự việc trở-thành-ánh-sáng gì? Chẳng rõ Duy có điều cần biết là: bóng tối trở thành ánh sáng; tiếng chim ca trở thành ánh sáng; men Rượu Lập Lòe, đầu tường lửa lựu tình trở-thành-ánh-sáng Thì chẳng có ăn nhập với “lumière qui se fait dans ” (cái ánh sáng thật có hẳn hoi) chiếu soi cõi nào đó) [18] Tiếng “Ereignis” hầu hết ngơn từ cốt yếu sách Heidegger, mênh mang ý nghĩa khôn lường Sau Heidegger giảng trở lại tiếng Ereignis theo thể lệ thật bất ngờ Ereignis? Vốn là: biến, biến cố, xẩy Bất biến thành Trùng-Phục-Thủ-Hữu kho tàng vốn-dĩ sở-hữu-từ-lâu Theo thể lệ "ôn cố tri tân" "giác tân cố", nghĩa là: nhận thức tân kì nằm cổ kính Một Cổ Kính chứa chất Tân Kì khơn hàn tàng ẩn Trong Nếp Gấp Nhị Trùng thênh thang thăm thẳm mà lâu bị để nằm vùi lấp Tân Thanh, Nếp Gấp Ngơn Ngữ từ Cỗi Nguồn về, đem cho Tặng Vật Tươi Vui dấu kín tiếng Đoạn Trường Từ đó, dịch tiếng Errreignisss? Nếu mai Ereignis biến làm Errreignisss, Er-rig-neiss, Ein-rei-gg- ni-ssis, lúc giờ, lời dịch tiếng di, đành tan hoang lông lốc, diễn dịch thi đua dập dìu vỡ toang nhà ma cốt cách? Là thể cách ngậm ngùi mọi phong thể dịch diễn lập tồn lẽo đẽo? Mộng mị khơng bước chiêm bao? [19] Hình ông Heidegger luôn bị ám ảnh Lời Thơ Nguyễn Du Ơng bàn lui giảng tới nữa, rốt lẩn quất quanh vòng bi hùng hiệp hộ du hí Nguyễn Du [20] Pháp ngữ không dịch rõ hết tiếng Waffenklang: âm binh va chạm (Waffe: binh khí; Klang: âm) Nhưng thể theo tinh hoa Pháp ngữ dịch thật lai rai đắc điệu [21] Pháp ngữ dịch có phần khơng thích đáng [22] Dịch khơng thật trúng chữ, thật thể lệ tinh thần nguyên tác [23] Tiếng exposition Pháp ngữ không đủ đầy âm hưởng dung lượng để dịch tiếng Aus-einandersetzung Có lẽ nên viết làm Ex-posit-ion? [24] L’Esprit est l’Unité unifiante (Der Geist die einigende Einhet) [25] Trong đoạn này, nhiều đoạn khác rải rác khắp sách, ông Heidegger sử dụng đường lối quy tập âm hưởng giao ứng để nhiếp dẫn ngôn ngữ khai triển chỗ ẩn vi, tế, mật tư tưởng Do đó, lời dịch buộc phải biến đổi ngôn từ, thuận theo yêu sách ngữ điệu ngữ thể, ngữ ngôn, tái lập phần điệp hướng trùng âm, nguyên ngữ Tỉ như: Geist, Be-geisterung, begeistern; Anwesung, Anwesen, Wesen, wesentliche; einigende Einheit; Erwachen, Erscheinen, Erscheinende; allgegenwaertige, allerschaffende( ) [26] Aufgehen und Erwachen [27] Quay vần (qt) [28] Rải rác sách trước, từ lâu có dấu vết bước theo thể lệ ngã ba, lời dẫn lưa thưa theo cốt cách “cử phản tam” nề nếp “lời vang hú vượn than dài đười ươi” [29] Người đọc giở lại trang sách Nam Hoa Kinh? Vâng Vâng Vâng Chính Và Đạo Đức Kinh? Vâng Chính (Cái trang riêng biệt Trang Tử ứng hợp trực tiếp vào dịch Nhượng Tống có)   [30] Chú cước: Lối nói lối mô đặc biệt đười ươi Trung Niên Thi Sĩ bắt chước ơng Kim Thánh Thán bình giải Tây Sương Kí Bùi Thi Sĩ chằng thể tự nghĩ cách nói tót vời chịu chơi đến [31] Chẳng riêng độc giả, mà kẻ dịch bồi hồi trước thể thái rỡn thái ông Heidegger thể lệ niêm hoa vi tiếu lúc thuyết thoại ngôn ngữ bất khả ngữ thuyết Nam Mơ A Di Đà Phật! Ngơn vơ ngơn gì! [32] Bản dịch Pháp ngữ thiếu sót nhiều đoạn [33] Nguyên Kraniche: Hạc, dịch theo Pháp “cự điểu” nghe xuôi? [34] Bản Pháp ngữ dịch lệch thêm lần Dịch Việt ngữ, tiếng “chăm sóc” đủ (hoặc chở che, chiếu cố, pflegen) [35] Tôi sử dụng lục bát để sát hồn thơ Höelderlin hơn, xem dường khơng hợp [36] Ở đoạn trên, Hưelderlin vừa gọi gọi hình bóng Người Xưa Cổ Hi Lạp đoạn tiếp sau gọi “Ôi Đất Nước Homere! (O Land des Homer!) tự xem họ hàng thân thích hậu duệ Người Đời Xưa (cũng lẩn thẩn nhớ nhung mơ mộng chiêm bao Tô Châu, Tứ Xuyên, Giang Tây, Trích Tiên Lý Bạch, Tư Mã Giang Châu, Những Thôi Hộ Thôi Hiệu ) [37] Đoạn gồm ba câu thảy Câu viết dài dậm duộc Ơng Heidegger có dụng ý đặc biệt thể cách Bản Pháp ngữ ngắt thành năm câu thảy thể theo tinh thần Pháp ngữ Tôi không rõ sang Việt ngữ nên ngắt làm năm bảy Đành thuận theo nguyên thuyết, giữ nguyên tam Người đọc ngạc nhiên đếm lại? Rõ ràng đoạn tơi viết đến bốn câu sờ sờ bướng bỉnh bảo giữ nguyên “ba”? Ấy bốn câu Việt ngữ có câu hồn tồn tơi thêm vào theo thể lệ “hư không đặt để thêm lời” Nhưng “hư khơng” khơng có nghĩa “khơng hư” Ấy thuận theo yêu sách nghiêm mật thể cách thuyết thoại ngun ngơn Nó có nghĩa gì? Có nghĩa rằng: tơn trọng lối ăn nói “nhì nhằng” ông cụ Heidegger, đem diễn đạt lại cách rành mạch theo thể lệ trung niên, phong vận thi sĩ cốt cách thi nhân nơi tơi buộc tơi phải bố trí thêm chút “luộm thuộm thừa dư” vào trận nhì nhằng ơng cụ [38] Ngôn ngữ Heidegger đoạn phất phơ hàm súc, tàng ẩn âm hưởng thiết yếu khắp “tác phẩm” khác ông, âm hưởng ngôn từ ngữ điệu lúc tụ tập “kim ngọc chấn” điểm q hồng đại đạm nhiên bó buộc lời dịch phải liên miên lóng cóng trường hợp nhà võ hiệp đứng trước luồng kiếm khí phát xuất từ cõi Kiếm Thuật Thượng Thừa với nội lực hùng hồn Thần Công Thượng Thặng kết tụ mọi tinh hoa thảy môn phái vũ thuật cổ kim từ Thiếu Lâm, Võ Đang Nga Mi, Hoa Sơn, Côn Luân, Thanh Thành tới phát minh riêng biệt bậc kì tài đột xuất từ hải ngoại xa xôi từ heo hút non ngàn mây bạc cõi Tây Vực trùng trùng điệp điệp khép mở chon von bí mật ngàn thu tuyết sương bay linh hồn tuế nguyệt làm nên nỗi xao xuyến dị thường én múa đầu xuân [39] Xem: Sao gọi Suy Tư - Heidegger - dịch chương cốt yếu Phụ Bản Mùa Hè Sa Mạc, Võ Tánh Quế Sơn xuất [40] Bản Pháp ngữ Unmittelbarkeit làm Immédiate khơng khơi dẫn ý, bị hiểu theo nghĩa thường [41] Xem tập Thúy Vân Tam Hợp Đạo Cô (Quế Sơn Võ Tánh xuất bản) [42] Höelderlin ta thấy bất ngờ định tồn thể ngơn ngữ Zarathustra Chỉ khác điều: Höelderlin trầm hùng, hải hàm đạm nhiên thơ dại, Nietzsche gào thét, lúc cuồng nộ, lúc bàng hoàng beo bị nhốt chuồng bách thú Ngày trước dịch đoạn Zarathustra in vào tập Con Người Phản Kháng, nghĩ nên đem vần thơ Höelderlin mà trao tặng cho Nietzsche, để dẫn âm thầm cho Nietzsche cỗi nguồn mà Nietzsche cố gắng quên hãi hùng lời thâm tạ không với thiên tài đàn anh ông ta Độc giả tưởng lầm Nietzsche thật hay lẽ riêng cõi thượng thừa tư tưởng, hội thoại phải tuân theo thể lệ mà Hồng Sơn Liệp Hộ quy định từ lâu riêng Huy Cận liễu giải Nietzsche chưa đạt tới cõi suốt bình sinh, Nietzsche rõ điều [43] Đoạn lời dịch có thêm ngơn ngữ nhiếp dẫn vài tương liên quy thuộc “khác khác” Nhưng thể theo nguyện vọng Heidegger Bản dịch Pháp ngữ có sai lệch điểm đặc biệt đáng lưu tâm Người có Approche de Hoelderlin giữ xem lại trang 86, 87, 88 Michel Deguy v Franỗois Fộdier dch cú vẻ sát nguyên ngữ, “sai li, dặm” Trung Niên Thi Sĩ trái lại, dịch giải sai hàng dặm, mà thật ra, thiết cận, cận khẩn li đường tơ kẽ tóc làm chuyển động dạt mạch ngầm ngôn ngữ Heidegger, mở ngàn vạn chân trời huyền bí cho tư tưởng bước đi, từ cõi Homère, Hoa Nghiêm tới Nguyễn Du, Huy Cận, Nerval [44] Người đọc thử nhìn vào câu viết dài dậm duộc ơng già nua Heidegger, bàng hoàng đếm chơi điệp âm va chạm kiếm đao sa trường Hán Sở chen chúc tiếng sắt tiếng vàng, Không kinh ngạc lời dịch huếch hoắc ngữ ngơn ôn tồn tiếp dẫn: damit, der, das, den, des, durch den đen; eine Schaerfe, einen Schlag, einzigen Strahls, etcaetera… [45] Trạng ơng Heidegger nói đó, Nguyễn Du lịch nghiệm tồn sinh Tại Thể ông thể Truyện? Tơi có nói tới nhiều lần nhiều thể cách, khơng người nghe Bây quý vị bắt đầu xúm xít lại hoan hơ ơng Heidegger? Nhưng cịn Tơ Thức? Ơng đạm nhiên nói điều cách mười kỉ, nghĩa ngàn năm (Dĩ hỉ Thiền Tâm Vơ Biệt Ngữ Thượng hiềm Thí Phát hữu Thi Ban ” Lời lời ứng hợp không sai mảy may [46] Bản Pháp dịch câu đó: Cela sens aux enfants - Thế sai li dặm Sai dặm lên tới cung trăng Phải dịch là: cela est propre aux enfants Cái phác tính chất đặc hữu nít, bọn nít thích ngó chuồn chuồn cách vơ tội thơ ngây Dịch “cela sens aux enfants” (cái thích hợp với trẻ con) ngơn ngữ đầy chất đạo đức gàn, cõi miền uyên nguyên chi đạo Tuy nhiên, muốn dịch dịch, sai li dặm, sai dặm, lên tới cung trăng, lên cung trăng gặp gỡ chị Hằng thật điều tốt lắm, tâm nguyện bình sinh trẻ phác [47] Mưa Nguồn:           Chợt dịng hồi cảm Ven Khe Từ Hang Thẳm dậy đè Đầu Non Mùa Mây Tháng Năm Còn Ngày Vui Thứ Trái Tròn Sơ Nguyên (Một Bài Thơ nhan đề Đi Tìm, bốn câu trích Vùng Hội Tụ Tinh Thể Thơ Höelderlin Như Lai Tư Tưởng Heidegger vậy) [48] Bản Pháp Ngữ (trang 93-94)   Mais le Sacré, au dessus des dieux et des hommes est plus ancien que les temps Ce qui est avant toute chose le premier, et après toute chose le dernier, est cela qui vient avant tout et maintient tout en lui: l’Inaugural, et comme tel, ce qui demeure Sa permanence est l’éternité de l’éternel   Dịch nghe chẳng đâu vào đâu hết Riêng nói đoạn cuối, muốn tinh thể ngôn ngữ tư tưởng thượng thừa đừng tan hoang, phải dịch này:: l’Inaugural, et comme tel, le Demeurant Le Demeurer du Demeurant, est l’Éternité de l’Éternel   Cưu Ma La Thập dịch Kinh Phật Hoa ngữ, dám nhiều bước dạn dĩ học giả đời Lương Khải Siêu Phật Học Nghiên Cứu Thập Bát Biên nêu vụ đồ sộ từ lâu   [49] Khắp nơi tác phẩm Heidegger, luôn thấy trở lại phân biệt trầm trọng này: Lịch sử Sử kí (Historie Historische) Sử Lịch Sử xanh Thanh Sử Hồng Sử (Geschichte) Cuốn sách Heidegger Tư Tưởng Hiện Đại xưa nói rồi.Sử lịch Sử xanh gì? Lúc Truyện Kiều thị bên đèn, Sử Lịch Đông Phương lập thời lịch Sát Na Choáng Váng Truyện Kiều Biến Cố Sử Lịch quan trọng bậc lịch sử Đông phương, lần Việt Nam, tinh thể chân lí bồi hồi trở lại sau hai ngàn ba trăm năm rưỡi ngủ yên, mà bước lịch hành huyền bí Ngã Ba Tam Đạo cách sơ ngun thượng thừa, lần Đông phương rục rịch mở đối thoại với Tây Phương Cựu Hi Lạp

Ngày đăng: 19/03/2023, 15:46