Ghi nhớ được các quy tắc nghề nghiệp của người làm phiên dịch: trước khi dịch, trong khi dịch và sau khi dịch Nắm được một số thủ thuật dịch tại chỗ. Nắm được phương pháp dịch các lĩnh vực chuyên ngành.
HaNoi Law University: INTERPRETING & TRANSLATING THEORY TOPIC Code of : Ethics of Interpreters Table of contents B A Code of ethics Prognosis of unexpected situations in interpretation C Interpreting in specialised area A CODE OF ETHICS Before Interpreting Assignment GOOD PREPARATIO N Ascertain beforehand impending assignments, and undertake the necessary preparations Doing research and collecting important information of the interpreting topic CULTURAL SENSITIVITY Interpreters must respect the cultural differences of their clients PUNCTUALIT Y Adhere to appointment times and deadlines Notify supervisor if problems occur 2 During Interpreting Assignment 2.1 ACCURACY ● Convey with the greatest fidelity and accuracy, without addition, omission or alteration of the meaning 2.2 IMPARTIALITY ● Observe impartiality, remain free of preference or bias to any party involved ● Not engage in discussion, give advice or express personal opinions to any of the parties 2.3 AVOIDANCE OF CONFLICT ● If the interpreter feels there is any conflict of interest, it must be disclosed immediately ● Not conduct personal or other businesses while on an interpretation assignment 2 During Interpreting Assignment 2.4 MAINTAIN ROLE BOUNDARIES o Interpreters’ role is solely to interpret messages from the source language to target language and preserve as much of meaning as possible 2.5 ACCOUNTABILITY o Interpreters are responsible for the quality of interpretation provided and accountable to all parties and organizations engaging in the service 2.6 PROFESSIONALISM o Interpreters take responsibility for their work and conduct; observe professional ethics Respecting the dress codes and social courtesies of other countries and cultures 2 During Interpreting Assignment o o o o o o 2.7 LIMITATION OF PRACTICE Interpreters only undertake work for which they are qualified through training and certification 2.8 PROFESSIONAL INTEGRITY AND Not allow any interest to interfere with the DIGNITY performance of the mission Not solicit or accept any gratuities or other consideration, benefit Not exercise power or influence over their listeners Maintain their integrity and independence at all times 2.9 RESPECT FOR ALL PARTIES Respect for all parties involved in the work, including respect for self, the agencies, the service providers and their clients 3 After Interpreting Assignment 3.1 COMPENSATION Never accept or charge additional money, bonuses, compensation or favors from the client 3.2 CONFIDENTIALITY Information acquired in the work should be maintained confidentiality and never be discussed or publicly disclosed to anyone 3.3 PROFESSIONAL Maintain the delivery of DEVELOPMENT quality interpretation by continually upgrade their language and transfer skills, their contextual and cultural understanding B Prognosis of unexpected situations in interpretation Difficulty speaking The audio equipment malfunctions -> causing the interpreter to not hear clearly Derived from sound system shortages, the omission of technicians, or interpreters sitting in bad positions The speaker speaks too quickly, there is not enough time for the interpreter to understand and translate into another language Conference speakers who are not proficient in public speaking Interpreter in court Knowledge of local culture Translation work also requires extensive knowledge of the cultures of many different countries Eg: Translator for Spanish, Chinese Lack of preparation ● Interpreters often have little time to study documents ahead of time -> work efficiency is not high ● Some questions that need to be asked before accepting a job: The object and nature of the meeting Places and dates Technical conditions Source and target languages Availability documents Interpretation mode Team leader, entrepreneur, team member Challenges when interpreting face humor, sarcasm, and jokes o It is not easy to interpret humor, sarcasm or laughing, because they are cultural in nature If translated incorrectly, it may cause loss of meaning and objection o The interpreter needs to receive talks or preparatory materials for research -> achieve high translation efficiency 5 Translate words that have equivalent in the target language o When one language has a specific word to describe a situation, finding an alternative expression in another language becomes a translation challenge no C Interpreting in specialised area Legal Interpretin Interview between lawyer and client (or witness) Interview between police officer and person suspected of committing an offence Giving evidence in court Interpreting in court The requirements for legal interpreting o o o Technical fluency in English and Vietnamese An understanding of the conceptual and cultural background An extensive knowledge of the social, economic and political organizations and conditions of Vietnam and the other country There are common interpreting: requirements ● An outline knowledge of the respective legal system ● A broad comparative understanding of the most common legal concepts ● A reasonable working knowledge of the relevant professional terminology ● An awareness of the expectations of lawyers, magistrates and judges for all professional ● Accuracy ● Impartiality and Conflicts of Interest ● Confidentiality ● Limitations of Practice ● Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge ...TOPIC Code of : Ethics of Interpreters Table of contents B A Code of ethics Prognosis of unexpected situations in interpretation C Interpreting in specialised area A CODE OF ETHICS Before... in the service 2 .6 PROFESSIONALISM o Interpreters take responsibility for their work and conduct; observe professional ethics Respecting the dress codes and social courtesies of other countries... of the respective legal system ● A broad comparative understanding of the most common legal concepts ● A reasonable working knowledge of the relevant professional terminology ● An awareness of