Luận văn thạc sĩ nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng hán sang tiếng việt trên tư liệu tác phẩm báu vật của đờicủa mạc ngôn

125 5 0
Luận văn thạc sĩ nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng hán sang tiếng việt  trên tư liệu tác phẩm báu vật của đờicủa mạc ngôn

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - CAO NHÃ (GAO YA) NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Trên tƣ liệu tác phẩm “Báu vật đời” Mạc Ngôn LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Hà Nội - 2017 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - CAO NHÃ (GAO YA) NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Trên tƣ liệu tác phẩm “Báu vật đời” Mạc Ngôn Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã Số: 60220240 Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Văn Chính HÀ NỘI – 2017 z LỜI CẢM ƠN Em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến PGS TS Nguyễn Văn Chính, người tận tình hướng dẫn, giúp đỡ em suốt trình thực luận văn Trong hai năm học tập khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, giúp đỡ tần tinh thầy cô, từ bạn lớp, nỗ lực thân cuối luân văn em hoàn thành theo mong muốn Trong suất trình học tập nghiên cứu, ngồi học ngơn ngữ phong phú, đa dạng từ thầy cô truyền đạt, em nhân dược giúp đỡ quý báu thầy cô Một lần nữa, em xin chân thành cảm ơn thầy cô, cảm ơn bạn giúp đỡ em Cuối cùng, em xin gửi lời đến gia đình tơi, bạn bè giúp đỡ em thời gian em du học Việt Nam, cho em Hà Nội, tháng năm 2017 Học viên, Cao Nhã z LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các kết nêu luận văn trung thực chƣa đƣợc công bố cơng trình nghiên cứu khác Nếu sai, tơi hồn tồn chịu trách nhiệm trƣớc Ban chủ nhiệm khoa Ngôn ngữ học Ban gián hiệu Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội Hà Nội , ngày 20 tháng năm 2017 Học viên Cao Nhã ( GAO YA ) z MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu Mục tiêu nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa lý luận thực tiễn đề tài 6 Bố cục luận văn CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Câu nhƣợng tiếng Việt vấn đề liên quan 1.1.1 Khái niệm câu nhượng 1.1.2 Tình hình nghiên cứu câu nhượng tiếng Việt 10 1.1.3 Phân loại câu nhượng tiếng Việt 1.2 Cơ sở lý luận câu nhƣợng tiếng Hán 14 1.2.1 Khái niệm câu ghép nhượng tiếng Hán 14 1.2.2 Tình hình nghiên cứu câu nhượng tiếng Hán 15 1.2.3 Phân loại câu nhượng câu ghép 20 1.3 Các vấn đề lý luận liên quan 21 1.3.1 Dịch thuật 21 1.3.2 Lý luận ngôn ngữ học so sánh đối chiếu 22 1.3.3 Một số nguyên tắc phương pháp 23 z 1.4 Tiểu kết 21 CHƢƠNG CÂU NHƢỢNG BỘ TRONG TÁC PHẨM “BÁU VẬT CỦA ĐỜI” BẢN TIẾNG VIỆT 23 2.1 Giới thiệu tác phẩm “Báu vật đời” 23 2.2 Khảo sát đặc điểm câu nhƣợng tác phẩm “Báu vật đời” 24 2.2.1 Cú pháp câu nhượng tác phẩm “Báu vật đời” 28 2.2.1.1 Chủ ngữ 28 2.2.1.2 Liên từ 31 2.2.1.3 Trật tự cú pháp câu nhượng 34 2.2.1.4 Quan hệ ngữ nghĩa hai mệnh đề câu nhượng 36 2.2.1.5 Chức ngữ dụng câu nhượng "Báu vật đời" 38 2.3 Tiểu Kết 41 CHƢƠNG CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT 44 3.1 Câu nhƣợng tiếng Hán nguyên bản《丰乳肥臀》 44 3.1.1 Đặc điểm cú pháp câu nhượng tiếng Hán 45 3.1.1.1 Chủ ngữ 45 3.1.1.2 Liên từ 615 3.1.1.3 Trật tự cú pháp 45 3.2 Các thủ pháp chuyển dịch 48 z 3.2.1 Chuyển dịch tương đương 49 3.2.2 Chuyển dịch không tương đương 51 3.3 Cách chuyển dịch câu nhƣợng từ tiếng Hán sang tiếng Việt 53 3.3.1 Chuyển dịch tương đương 53 3.3.1.1 Tương đương ngữ pháp 53 3.3.1.2 Tương đương ngữ nghĩa 57 3.3.1.3 Tương đương ngữ dụng 57 3.3.2 Chuyển dịch không tương đương 59 3.3.2.1 Chủ ngữ 60 3.3.2.2 Kết từ 61 3.3 Tiểu kết 67 KẾT LUẬN 68 TÀI LIỆU THAM KHẢO 71 PHỤ LỤC z PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đề tài luận văn chúng tơi có tên gọi ―Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt‖ (trên tư liệu tác phẩm ―Báu vật đời‖), thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học so sánh đối chiếu So sánh thao tác tư trình tìm hiểu vật, tượng sống người So sánh ngôn ngữ, tức lấy hai dạng, biểu hai ngôn ngữ để tiến hành đối chiếu so sánh, tìm tương đồng, khác biệt nguyên nhân hình thành, để hiểu sâu đặc điểm chế hoạt động ngôn ngữ, giúp cho việc nghiên cứu ngôn ngữ nâng cao hiệu giảng dạy ngoại ngữ Vấn đề so sánh đối chiếu tiếng Việt tiếng Hán có lịch sử lâu đạt nhiều nhiều kết quả, nhiên lĩnh vực so sánh câu nhượng cịn đề cập đến Câu nhượng kiểu câu bản, phận quan trọng hệ thống câu tiếng Việt tiếng Hán Trong hoạt động giao tiếp ngôn ngữ, câu nhượng sử dụng tần số cao Việc tiến hành đối chiếu so sánh loại câu hai ngơn ngữ, góp phần vào giúp cho việc tìm hiểu nắm vững đặc điểm quy tắc ngữ pháp, từ nâng cao hiệu học tiếng Việt tiếng Hán, cịn có ý nghĩa tích cực giúp dịch giả trình dịch Việt - Hán ngược lại z Trên sở việc nghiên cứu đặc điểm phân loại câu nhượng nhà nghiên cứu trước, khảo sát nội dung ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán, luận văn có để đặc điểm chuyển dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu đặc trưng ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng câu nhượng tiếng Việt, từ tìm nét thủ pháp dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt sở ngữ liệu câu nhượng tác phẩm ― Báu vật đời‖ dịch tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Hán 3.Mục tiêu nhiệm vụ nghiên cứu - Từ việc đặc điểm loại câu nhượng tiếng Việt tác phẩm " Báu vật đời" phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng; - Nêu nét tương đồng khác biệt câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng; - Cũng đề xuất thủ pháp dịch câu nhượng tiếng từ Hán sang tiếng Việt Phƣơng pháp nghiên cứu Để giải nhiệm vụ luận văn sử dụng phương pháp sau đây: z - Phƣơng pháp miêu tả: Áp dụng để khảo sát đặc điểm phân loại, miêu tả câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng - Phƣơng pháp so sánh, đối chiếu: Phân tích ngữ liệu liệu câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán, từ so sánh đối chiếu, tìm khác loại câu hai ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Hán Ý nghĩa lý luận thực tiễn đề tài - Về mặt lí luận: Những kết nghiên cứu góp phần bổ sung vào kho tàng lí luận ngơn ngữ học đối chiếu Việt - Hán, mà chủ yếu lĩnh vực nghiên cứu đối chiếu cú pháp Việt-Hán; - Về mặt thực tiễn: Việc nghiên cứu đặc trưng câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán giúp cho người tham gia vào việc dịch văn tiếng Hán sang tiếng Việt tiếng Việt sang tiếng Hán chuẩn xác hiệu Đồng thời, kết đạt nghiên cứu chắn giúp ích thiết thực cho việc giảng dạy ngữ pháp tiếng Việt cho người Trung Quốc ngữ pháp tiếng Hán cho người Việt Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Thư mục tham khảo, Phụ lục, luận văn gồm chương: Chương 1: Cơ sở lý luận z Thằng Câm dẫn tiểu đội đến nhà Tư Mã Khố, khuân hết bàn ghế giường tủ nhà Tư Mã chia cho nhà thơn, ban ngày chia cho ban đêm họ lại đem trả cổng nhà Tư Mã 90 司马库有罪,但头号罪犯是你! Tư Mã Khố có tội thủ phạm lão 91 他试图把徐仙儿扯起来,但徐仙儿像一摊糖稀,一扯一根线,一松一 个蛋。 Anh ta định kéo Từ Tiên Nhi xuống Từ Tiên Nhi cục kẹo kéo, lôi dậy người dài ra, buông tay người vón cục 92 尽管蹭一蹭,滑一滑,但他的身体终究是逐渐升高,终于顶着房顶了。 Cột trơn, lên lại tụt, cuối lên tới nhà 93 他们可以杀我一百次,但绝不会动你一根毫毛 Chúng giết tơi trăm lần, không dám đụng đến lông chân anh đâu? 鼻孔里喷出的气灼热,但脊梁和肚子却冰凉 mũi phả nóng lưng bụng lạnh 94 起初很觉有趣,但走出几里路,便觉腿酸头重,浑身无力,汗水从腋 窝流出 Lúc đầu thú, vài dặm đầu váng mắt hoa, chân tay bủn rún, mồ hôi ướt đầm nách 104 z 95 这匹马在大多数的时间里是温驯的,温驯到能够容忍淘气的孩子拔它 尾巴上的长毛。但是这个家伙一旦发邪便干出不同一般的事。 Trong thời gian dài, ngựa nhu mì, nhu mì bọn trẻ tinh nghịch vặt lơng đơi nó, máu làm động trời 96 这样的马是应该杀掉的,但据说它有过战功而被赦免。 Loại ngựa lẽ phải giết quách, nghe nói lập chiến cơng nên ân xá 97 老伙夫感慨万端,但只叹气不说话。 Ơng già cấp dưỡng vô cảm khái, ông thở dài khơng nói 98 它也频频跌跤,但每次跌倒都飞快地爬起来。 ngã xoành xoạch, lần ngã lại bật dậy ngạy 99 人遵守不说话的规则,但牲畜们随便叫唤。 Người khơng nói súc vật khơng cấm đốn 100 十几个穿黑红号衣的男人,手里什么也没拿,但却摆出举着喇叭、 唢呐、大号、铜锣的样子。 Mười tiểu hiệu mặc quần áo xanh đỏ, tay không cầm vật gì, giữ tay tư cầm loa, kèn, trống, la 101 人群顿时骚乱不安,下垂的手都挥动起来,嘴巴张开做呐喊状,但 谁也不敢、也不愿喊出声来。 105 z Họ hót hoảng, giơ tay lên để che chắn, miệng há to chực kêu lên, không dám kêu lên tiếng 102 我恨,但我还是参加了这婚礼。 Tôi căm lắm, đến dự 103 我很想举手向老先生请教,但我不敢。 Tôi muốn giơ tay hỏi thầy không dám 104 老先生不知疲倦地领读着,课堂上却渐渐乱了套。 Thầy đọc không mẹ mỏi, lớp trở nên trật tự 105 郭秋生垂着手立在讲台上,他的身体伪装着老实,但他的脸却连连 扮着怪相。 Quách Thu Sinh đứng thõng hai tay bục làm vẻ hiền lành, khn mặt làm ngáo ộp 106 唱歌就是歌唱但又不完全是歌唱。 Ca hát hát khơng hồn tồn nhạc 107 被水泡过的伤口奇痛难挨,好几次我就要瘫在地上了,但都被母亲 强有力的胳膊拉起来。 Tơi rên rỉ đau đớn, vết thương bị thấm nước rát phải bỏng, bận ngã lăn ra, cánh tay lực lưỡng mẹ lại lôi dậy 108 母亲跌倒了,但她顽强地爬起来。 Mẹ vấp ngã chồm dậy 106 z 109 我毫不吝惜地擦掉它们,但它们持续不断地冒出来。 Tôi chùi không thương tiếc, tiếp tục ứa 110 学生们的哭声,震得房脊都在哆嗦,但这时,我的眼睛里没有了眼。 Tiếng khóc học sỉnh rung chuyển mái nhà, đó, mắt tơi hoảnh 111 坑平了,进财的老婆和儿子都没了,但沙土还在动,她们还没死利 索呢。 Lấp đầy rồi, khơng cịn trơng thấy vợ Tiên Tài đâu nữa, cát chuyển động, họ chưa chết hẳn 112 八姐长长的睫毛上挑着泪珠,嘴角上却挂着迷人的微笑。 Chính tự đâm đấu vào lưới chị Tám Ngọc Nữ úa nước mắt miếng lại nở nụ cười mê hồn 113 我们清醒了,但周身的关节都失去了知觉。 Chúng tỉnh lại, tất khớp xương hết cảm giác 114 司马库有些伤感,但还是微笑着。 Tư Mã Khố xót xa mỉm cười 115 人们忘了这是个喝腊八粥的早晨,但我家没忘。 Mọi người quên bẵng hôm ngày ăn cháo lạp chúc, nhà tơi không quên 116 母亲用伪装的热情试图感染我们,但由于司马粮的哭泣我们情绪低 107 z 落。 Mẹ giả vờ hăng hái để chúng tơi vui lây tiếng khóc thút thít Tư Mã Lương khiến chúng tơi chẳng bụng 117 女公安愤怒地扇了司马库一个耳光,响声清脆,震落了房梁上的灰 挂,他却嬉皮笑脸 Chị nữ công an giận đánh Tư Mã Khố bạt tai Cái tát mạnh bụi xà nhà rơi xuống, Tư Mã Khố cười 118 我很想安慰这个好朋友,但想不出一句可以说的话。 Tơi muốn an ủi nó, nghĩ mà khơng biết nên nói 119 孩子是你们生的,但却是我养的。 Con anh chị nuôi dưỡng chúng 120 上官金童的神志渐渐清醒,但依然不能进食。 Kim Đồng tỉnh táo dần ăn cơm 121 上官金童,你俄语好,俺知道,可你总得让俺睡觉吧?! Kim Đồng, biết anh tiếng Nga giỏi, anh phải cho nhủ với chứ? 122 看守矿区的日本兵,越来越少,但狼狗却越来越多。 Bọn linh gác mỏ ngày ít, chó bécgiê nhiều lên 123 看到村中那些小木屋已经露出了斑驳的棕色屋顶,大海的颜色也发 了绿,但背阴的山坡上还是一片雪白。 108 z Anh hang vứt phân, trông thấy mảng màu nâu, nước biển chuyển màu xanh, nắng núi trắng xóa 124 他想骂一句,发出的却是一阵狼嗥。 Anh cất tiếng chửi, lại sủa chó sói 125 虽然有毒,但却开得疯狂而艳丽 Rực rỡ cuồng nhiệt độc 126 他虽然只齐着人群的大腿,但精神上却高大无比。 Hắn cao đến ngang đùi người, tinh thần cao vạn trượng, không 127 小军官还想骂几句,但哑巴的猛禽般的目光使他的心脏紧缩起来。 Viễn sĩ quan định mắng nữa, tim giật thót trơng thấy huân chương ngực Thằng Câm 128 政治可以翻云覆雨,可以朝秦暮楚,可以把白的说成黑的黑的说成 白的,但科学却是严肃的。 Chính trị đảo lộn trắng đen, sớm Tần tối Sở, khoa học khơng thể 129 尽管他一字不识,但却出口成章。 Mù chữ, anh có tài xuất thành chương 130 从他与龙青萍交欢那一刻起,大雨一直倾泻,偶尔减弱一会儿,但 随之而来的是更猛烈的倾泻。 109 z Kể từ cậu trại trưởng Long giao hoan, mưa xối liên tục đơi lúc có nhỏ để trận dội 131 他想努力摆脱她,但她就像当年的娜塔莎一样,牢牢粘在他的意识 里。 Cậu căm ghét người đàn bà muốn rũ bỏ hình ảnh chị ta khỏi tiềm thúc khơng rũ 132 上官金童盼望着这艰难的水中跋涉永无尽头,但蛟龙河大堤粉碎了 他的梦想。 Kim Đồng mong lội nước lũ, đê Thuồng Luồng phá vỡ niềm mong ước cậu 133 他们摸了他的脉搏,翻了他的眼皮,掐了他的人中和合谷,但都无 济于事。 Họ bắt mạch, lật mí mắt lên xem, bấm huyệt nhân trung hợp cốc, không kết 134 马瑞莲还是畜牧队长,但因为老杜的死亡,她的威风大减。 Mã Thụy Liên đội trưởng đội chăn nn gia súc, lão Đỗ chết nên chị ta giảm sút nghiêm trọng 110 z 135 好几次她的手指就要够着那馒头了,但张麻子一缩胳膊就让她扑了 空。 Đã bận chị tuồng vồ trúng thần, Trương Rỗ rụt tay lại khiến chị vồ hụt 136 有几次她甚至做出要转身离去的样子,但终究抵挡不住馒头的诱惑 又转回身来如醉如痴地追随。 Chị rên rỉ chó cún bị lừa Một bận chị định bỏ đi, không cưỡng sức cám dỗ bánh, lại lao đầu vào ngây dại 137 女右派们把她的几件比较漂亮的衣服找出来,想给她换上,但面对 着她的大肚子和从嘴里溢出来的恶臭的泡沫,都望之却步。 Các nữ phái hữu lựa quần áo coi định thay cho Kiều Kỳ Sa, nhìn thấy bụng to tướng dịng nước hám rỉ bên mép chị, người đành 138 她的脸上,涂抹着胭脂和白粉,但也遮不住面皮的枯黄。 Mặt thoa phấn hồng, phấn không che khuất nước da khô héo mặt chị 139 上官盼弟已变成马瑞莲,虽然活着也等于死了。 Thượng Quan Phán Đệ biến thành Mã Thụy Liên, sống coi chết 140 偷鸡摸狗的小毛贼当然不光彩,但像沙枣花一样当一个江洋大盗却 111 z 值得赞许。 Bắt gà trộm chó xấu, đạo Sa Tảo Hoa thật đáng khen 141 地上尽管布满痰迹、污纸,甚至还有臊气冲天的尿液,但地面却是 用高级的大理石板材铺成。 Nền nhà đầy giấy bận đờm rãi, chí nồng nặc mùi nước tiểu, lát đất đá hoa Đại lý 142 墙壁上尽管伏着一群群肥胖的苍蝇,却贴了花纹明亮的塑胶壁纸。 Trên tường bám đầy nhặng xanh béo núc, phủ mặt tường ni lông hoa 143 他悄悄地打量了一下排队的人,感到这些面孔都似曾相识,但却叫 不出一个名字。 Anh lặng lẽ nhận xét người xếp hàng, có biết họ, không nhớ ra, dù tên 144 母亲花光了十几年来收废品、卖破烂的积蓄,请遍了高密东北乡地 盘上的压生,又是打针,又是服药,但他的病毫无起色。 Mẹ tiêu hết số tiền dành dụm mười năm nhặt phê liệu ve chai, mời hết thầy thuốc vùng Cao Mật, tiêm, thuốc gói, bệnh khơng thun giảm 145 她鼓足了劲头说着话,但辛酸的泪水已经滴落到儿子瘦得骨节突出 112 z 的大手上。 Bà nói cứng vậy, nước mắt rơi thánh thót xuống bàn tay gầy guộc to bè 146 女人身上,奶子是宝贝,但还有宝中之宝 Trên thể người phụ nữ, quí cặp vú, cịn có q 147 见了女人就像蚊子见了血,宁肯冒着一巴掌被打得稀烂的危险也要 上去叮一口! Thấy gái mèo thấy mỡ, đánh đến chết lăn xả vào! 148 他张着嘴拱上去,但老金一翻身避开了他的嘴巴。 Anh mở miệng nhích tới, mụ Kim lật nghiêng người tránh sang bên 149 他嘴里骂得很凶,但握刀的手腕打起了哆嗦。 Lão chửi hăng, tay cầm dao run lẩy bẩy 150 他听不懂,但他飞快地意识到姑娘把自己当成了洋人。 Kim Đồng khơng hiểu nói gì, anh hiểu gái tưởng anh người nước 151 上官金童还想谦虚地说几句什么,但耿莲莲已经拉住了他的手 Kim Đồng cịn định nói dăm câu nhún nhường nữa, Liên Liên kéo tay anh 152 英姿飒爽的鲁胜利这天打扮得朴素无华,但明眼人还是能够看出, 这朴素无华更是一种刻意的化妆,她那些看似朴素的服装,都是价格昂 113 z 贵的进口名牌。 Lỗ Thắng Lợi ăn mặc giản dị, không hoa hịe hoa sói, người tinh mắt nhận ra, giản dị màu sắc loại trang điểm, quần áo ta, mặc MAX STUDIO cực đắt tiền 153 后边没人喊叫,但却响起了铁皮哨子的声音。 Sau lưng khơng có tiếng qt theo, vang lên lảnh lói tiếng cịi sắt 154 他本想转身撒腿逃跑,但突然想起了鸟儿韩的教导:遇到强兽,最 忌惊慌逃跑,两条腿的人,无论如何也跑不过四条腿的畜生。 Anh định bỏ chay, chọt nhớ tới lời dạy Hàn Chim: Gặp thú dữ, điều tối kỵ sợ hãi bỏ chạy, người hai chân dù chạy khơng bọn súc sinh bốn chân 155 农民们对他们恨之入骨,抓住后便割掉鼻子惩罚,但总也捉不尽。 Nông dân căm thù chúng đến tận xương tủy, tóm họ xẻo mũi chúng để trừng phạt khơng tóm cổ hết bọn chúng 156 在母亲身边,吃不上鸵鸟蛋,洗不成桑拿浴,但也决不会落到赤身 裸体跑大街的可怜境地。 Không ăn trứng đà điểu, không tắm hơi, không rơi vào cảnh trần hồng, lang thang đường phố 157 我有神经病,一点也不假,我永不否认,但什么事我也清楚,鲁胜 利靠什么当上了市长我也清楚,但我不告诉你们。 114 z Tôi bị thần bệnh tâm thần, vậy, không phủ nhận điều đó, chuyện tơi biết, mà lại biết rõ Lỗ Thắng Lợi đâu mà làm thị trưởng, tơi biết rõ, tơi khơng nói cho người biết 158 我猜到了他是司马粮,但又不太敢相信他就是司马粮。 Tơi đốn Tư Mã Lương, lại khơng dám tin làTư Mã Lương 159 我不否认我有精神病,但我的精神病只有面对着女人的乳房时才发 作,其余的时间我是没病装病。 Tôi không phủ nhận mắc bệnh tâm thần, lên đứng trước vú phụ nữ, ngồi tơi khơng có dấu hiệu bệnh tâm thần 160 有一个刚刚生了孩子的少妇,她认识我,我也认识她,但我装成神 志错乱根本不认识她 Có thiếu phụ vừa sinh nở, biết tôi, biết cô ấy, vờ điên, tỏ khơng biết 161 她们也许能骗过司马粮,但骗不过上官金童 Nó đánh lừa Tư Mã Lương không lừa Kim Đồng 162 他的脸很黑但洗得很干净,牙很黄但刷得很干净,手指苍黄但皮肤 很嫩。 Da mặt ông ta đên nhẻm lau rửa sẽ, vàng khè đánh kỹ bàn chải, ngón tay nhợt nhạt da tay mền mại 163 上官金童心里憋着火,但还是习惯地做出谦恭的样子 115 z Kim Đồng tức lộn ruột, theo thói quen, anh làm vẻ cung kính 164 中国人谈起性来最不坦率,但中国人生小孩最多 Người Trung Quốc không cởi mở bàn chuyện giao hợp, người Trung Quốc lại đẻ nhiều 165 他心中充满怒火,但一个火星儿也不敢冒出来 Anh giận điên lên, không dám biểu rõ lộ 166 上官金童心里难过极了,但他还是按了 Kim Đồng buồn, anh lăn ngón tay 167 我的先生有精神障碍性疾病,但他是一个心地善良的好人。 Ông nhà ta bị tâm thần, có trở ngại đơi chút bệnh trầm uất, ơng người hiền lành 168 天上还在下雨,但天边上已露出了明亮的星光。 Trời mưa, chân trời có 169 嘴上虽然尖酸刻薄,但两滴泪水却在眼眶里了。 Miệng nói giọng khinh bạc, mắt ướt đầm 170 女演员死命挣扎,但难抵司马粮的神力。 Cô ta sức vùng vẫy không giằng khỏi cánh tay khỏe mạnh Tư Mã Lương 171 无论多旱的年头也没干过。 Thời cạn đến không 116 z 172 鲁璇儿对婆婆又恨又怕,但也不得不佩服。 Lỗ Toàn Nhi vừa hận vừa sợ mẹ chồng, không bái phục mẹ chồng 173 姑父尽管年近四十,但顽性十足。 Chú dương tuổi bốn mươi hiếu động Thà A Thà lấy lợn đực lấy anh 我宁可嫁给猪场里的公猪,也不会嫁给你。 A B Chết không đào! 死了也不挖了! Không quay lại, chết Trung Quốc, xác phải Trung Quốc 不回去,就是淹死,嗯,死尸也要漂回。 A mà B 尽管她有满肚子苦水,也得自己咽下去。 Bao nhiêu nỗi mà khơng dám nói 117 z 即便她忙得团团转,婆婆还是挑她的毛病。 Cô bận tối mắt tối mũi, mà bị mẹ chồng chì chiết B, Bất kể A Mi sợ bẩn không dám bắt tay ta, ta phải sờ vú mi, mi cháu gọi cậu 你嫌我手脏不跟我握手,我就要摸摸你的大奶子,尽管你是我外甥我 是你舅舅。 118 z ... ngữ dụng câu nhượng tiếng Việt, từ tìm nét thủ pháp dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt sở ngữ liệu câu nhượng tác phẩm ― Báu vật đời‖ dịch tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Hán 3.Mục tiêu... nghiên cứu câu nhượng bộ, số lượng luận văn cịn ít, nghiên cứu chưa sâu sắc, vậy, luận văn này, nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng từ tiếng Trung sang tiếng Việt tác phẩm ? ?Báu Vật đời‖, đối... HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - CAO NHÃ (GAO YA) NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Trên tƣ liệu tác phẩm ? ?Báu vật đời” Mạc Ngôn Chuyên ngành: Ngôn ngữ học

Ngày đăng: 06/03/2023, 19:13

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan