1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ USSH nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng hán sang tiếng việt trên tư liệu tác phẩm báu vật của đờicủa mạc ngôn

125 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt trên tư liệu tác phẩm “Báu vật của đời” của Mạc Ngôn
Tác giả Cao Nhã
Người hướng dẫn PGS.TS. Nguyễn Văn Chính
Trường học Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 125
Dung lượng 2,37 MB

Cấu trúc

  • 1. Lý do chọn đề tài (8)
  • 2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu (0)
  • 3. Mục tiêu và nhiệm vụ nghiên cứu (9)
  • 4. Phương pháp nghiên cứu (9)
  • 5. Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của đề tài (10)
  • 6. Bố cục của luận văn (10)
  • CHƯƠNG 1. CƠ SỞ LÝ LUẬN (12)
    • 1.1. Câu nhƣợng bộ tiếng Việt và những vấn đề liên quan (12)
      • 1.1.1. Khái niệm câu nhượng bộ (12)
      • 1.1.2. Tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ trong tiếng Việt (14)
      • 1.1.3. Phân loại câu nhượng bộ tiếng Việt (0)
    • 1.2. Cơ sở lý luận của câu nhƣợng bộ tiếng Hán (21)
      • 1.2.1 Khái niệm câu ghép nhượng bộ tiếng Hán (21)
      • 1.2.2. Tình hình nghiên cứu của câu nhượng bộ tiếng Hán (22)
      • 1.2.3. Phân loại câu nhượng bộ và câu ghép (24)
    • 1.3. Các vấn đề lý luận liên quan (25)
      • 1.3.1. Dịch thuật (25)
      • 1.3.2. Lý luận ngôn ngữ học so sánh đối chiếu (26)
      • 1.3.3. Một số nguyên tắc và phương pháp (27)
    • 1.4. Tiểu kết (28)
  • CHƯƠNG 2. CÂU NHƯỢNG BỘ TRONG TÁC PHẨM “BÁU VẬT CỦA ĐỜI” BẢN TIẾNG VIỆT (30)
    • 2.1. Giới thiệu tác phẩm “Báu vật của đời” (30)
    • 2.2. Khảo sát đặc điểm câu nhƣợng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời” (34)
      • 2.2.1. Cú pháp câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời” (35)
        • 2.2.1.1. Chủ ngữ (35)
        • 2.2.1.2. Liên từ (38)
        • 2.2.1.3. Trật tự cú pháp của câu nhượng bộ (41)
        • 2.2.1.4. Quan hệ ngữ nghĩa giữa hai mệnh đề của câu nhượng bộ (43)
        • 2.2.1.5. Chức năng ngữ dụng của câu nhượng bộ trong "Báu vật của đời" (45)
    • 2.3. Tiểu Kết (0)
  • CHƯƠNG 3. CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƯỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT (49)
    • 3.1. Câu nhƣợng bộ tiếng Hán trong nguyên bản《丰乳肥臀》 (49)
      • 3.1.1. Đặc điểm cú pháp của câu nhượng bộ tiếng Hán (50)
        • 3.1.1.1. Chủ ngữ (50)
        • 3.1.1.2. Liên từ (50)
        • 3.1.1.3. Trật tự cú pháp (52)
    • 3.2. Các thủ pháp chuyển dịch (0)
      • 3.2.1. Chuyển dịch tương đương (54)
      • 3.2.2. Chuyển dịch không tương đương (56)
    • 3.3. Cách chuyển dịch câu nhƣợng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt (0)
      • 3.3.1. Chuyển dịch tương đương (58)
        • 3.3.1.1. Tương đương ngữ pháp (58)
        • 3.3.1.2. Tương đương ngữ nghĩa (62)
        • 3.3.1.3. Tương đương ngữ dụng (62)
      • 3.3.2. Chuyển dịch không tương đương (0)
        • 3.3.2.1. Chủ ngữ (0)
        • 3.3.2.2. Kết từ (0)
    • 3.3. Tiểu kết (0)
  • KẾT LUẬN (74)

Nội dung

Mục tiêu và nhiệm vụ nghiên cứu

- Từ việc chỉ ra những đặc điểm của loại câu nhượng bộ tiếng Việt trong tác phẩm " Báu vật của đời" về phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng;

- Nêu ra những nét tương đồng và khác biệt của câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán về phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng;

- Cũng như đề xuất các thủ pháp dịch câu nhượng bộ tiếng từ Hán sang tiếng Việt

Phương pháp nghiên cứu

Để giải quyết nhiệm vụ của luận văn chúng tôi sử dụng các phương pháp sau đây:

- Phương pháp miêu tả: Áp dụng để khảo sát đặc điểm phân loại, và miêu tả câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán trên ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng

- Phương pháp so sánh, đối chiếu : Phân tích ngữ liệu và dữ liệu trong câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán, từ đó so sánh đối chiếu, tìm ra sự khác nhau giữa loại câu này trong hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Hán.

Ý nghĩa lý luận và thực tiễn của đề tài

- Về mặt lí luận: Những kết quả nghiên cứu có thể góp phần bổ sung vào kho tàng lí luận ngôn ngữ học đối chiếu Việt - Hán, mà chủ yếu là các lĩnh vực nghiên cứu đối chiếu cú pháp Việt-Hán;

- Về mặt thực tiễn: Việc nghiên cứu về đặc trưng câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán sẽ giúp cho những người đã đang hoặc sẽ tham gia vào việc dịch văn bản tiếng Hán sang tiếng Việt hoặc tiếng Việt sang tiếng Hán chuẩn xác và hiệu quả hơn Đồng thời, những kết quả đạt được của nghiên cứu chắc chắn cũng sẽ giúp ích thiết thực cho việc giảng dạy về ngữ pháp tiếng Việt cho người Trung Quốc hoặc ngữ pháp tiếng Hán cho người Việt.

Bố cục của luận văn

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Thư mục tham khảo, Phụ lục, luận văn gồm 3 chương:

Chương 1: Cơ sở lý luận

Chương 2: Câu nhượng bộ trong tác phẩm "Báu vật của đời" của bản tiếng Việt

Chương 3: Cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Việt sang tiếng Hán.

CƠ SỞ LÝ LUẬN

Câu nhƣợng bộ tiếng Việt và những vấn đề liên quan

1.1.1 Khái niệm câu nhượng bộ

Câu nhượng bộ là một kiểu câu rất phổ biến, tần số xuất hiện rất cao tồn tại trong hầu hết các ngôn ngữ Đã có nhiều định nghĩa về câu nhượng bộ

Câu nhượng bộ là một kết cấu phức hợp bao gồm 2 mệnh đề: một mệnh đề chính và một mệnh đề phụ chỉ điều kiện Câu nhượng bộ là một kiểu câu vừa cơ bản vừa quan trọng trong ngôn ngữ tự nhiên, nó tồn tại hầu hết các ngôn ngữ như tiếng Hy Lạp cổ đại, tiếng Latin, tiếng Hán, tiếng Việt và nhiều thứ tiếng khác nữa Theo ngữ pháp truyền thống, đây là những câu phức mà cấu tạo gồm hai mệnh đề Để làm rõ hơn khái niệm cũng như các vấn đề chung liên quan đến câu nhượng bộ, chúng tôi đã tham khảo rất nhiều ý kiến khác nhau của các tác giả và thống nhất sử dụng quan điểm về khái niệm câu nhượng bộ của Diệp Quang Ban

Theo tác giả Diệp Quang Ban, câu nhượng bộ là loại câu ghép Để làm rõ khái niệm câu nhượng bộ, chúng tôi xin bắt đầu từ câu ghép

Khái niệm câu ghép: ―câu ghép là câu do hai (hoặc hơn hai) câu đơn kết hợp với nhau theo kiểu không câu nào bao chứa câu nào, mỗi câu đơn trong câu ghép tự nó thoả mãn định nghĩa về câu Có thể dùng tên gọi ―dạng câu‖ hay ―vế câu‖ để chỉ câu nằm trong câu ghép‖

Phân loại câu ghép: a Câu ghép chính phụ : Là câu ghép có quan hệ ngữ pháp không bình đẳng, thường gọi là quan hệ chính phụ, hay quan hệ phụ thuộc giữa hai vế câu, vế phụ phụ thuộc vào vế chính Vế phụ là vế chứa quan hệ từ phụ thuộc, quan hệ phụ thuộc đưa vế phụ vào câu Câu ghép chính phụ thường được phân loại thành những loại nhỏ như sau:

2 Câu ghép điều kiện/giả thiết

4 Câu ghép mục đích b Câu ghép đẳng lập: Là câu ghép trong đó quan hệ ngữ pháp giữa các vế câu là ngang hàng nhau, không vế nào phụ thuộc vào vế nào Câu ghép đẳng lập được phân thành các tiểu loại như sau:

1 Câu ghép liên hợp (dùng quan hệ từ liên hợp)

2 Câu ghép tương liên (dùng cặp phó từ, đại từ hô ứng)

3 Câu ghép tiếp liên (không dùng quan hệ từ và cặp từ hô ứng)

Như vậy, câu nhượng bộ thuộc câu ghép chính phụ, chính vì nó mang đầy đủ tính chất của câu ghép và câu ghép chính phụ

Khái niệm câu nhượng bộ được tác giả Diệp Quang Ban đưa ra trong cuốn Ngữ pháp tiếng Việt như sau:

― Câu ghép nhượng bộ là câu ghép chính phụ mà ở đầu, vế phụ có chứa các quan hệ từ diễn đạt quan hệ nhượng bộ như: tuy, mặc dầu, dù, thà ‖

Ví dụ: Tuy tôi đã nói nhiều lần, nhưng nó vẫn không nghe lời

我虽然说了几遍,但他还是听不下去。

Một số điểm cần chú ý:

+ Trong kiểu câu này, vế phụ đứng trước vế chính thì sẽ tạo ra quan hệ nhân nhượng như ví dụ trên

+ Nếu trật tự thay đổi ngược lại, tức là vế chính đứng trước thì sẽ tạo ra quan hệ sự việc – nhượng bộ, và trong trường hợp này không được dùng từ

―nhưng‖ đứng đầu vế chính nữa Ví dụ nếu vế chính được đưa lên trước vế phụ thì câu sẽ có dạng:

Nó không nói gì, tuy rằng nó biết rất rõ

1.1.2 Tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ trong tiếng Việt

Trong lịch sử nghiên cứu ngôn ngữ, đã có rất nhiêu tác giả đã đề cập đến vấn đề câu nhượng bộ, các mức độ nông sâu của các nghiên cứu cũng không giống nhau Sau đây chúng tôi xin điểm một số công trình nghiên cứu về câu nhượng bộ

Hoàng Tuệ đã nêu ra kết cấu ―dầu P thì Q‖ là kiểu kết cấu của những câu phức hợp có quan hệ phụ thuộc nhượng bộ Và đưa ra nghĩa P và Q là hai mệnh đề với hai kết cấu Đề - Thuyết.[16]

Hoàng Trọng Phiến(1980) sắp xếp câu nhượng bộ qua cách thể hiện quan điểm về ngữ nghĩa của các liên từ ―tuy‖ và ―mặc dù‖ Ông viết ―mặc dù ‖ chỉ là giả thiết, điểu kiện và một tình hình nào đó, ― tuy ‖ không phải là giả thiết mà là sự thực.[19]

Nguyễn Kim Thản(1997) xếp câu có liên từ ―tuy‖, ―dù‖, ―mặc dù‖ vào loại câu nhượng bộ Ngoài ra ông chú ý thêm những vị từ tình thái đi kèm với các liên từ chỉ sự nhượng bộ như ―vẫn‖, ―cũng‖.[23]

Nguyễn Tài Cẩn(1999) chỉ ra trong câu nhượng bộ, nếu vế phụ đứng trước vế chính thì tạo ra quan hệ ―nhượng bộ - tương phản‖, ngược lại khi vế phụ đứng sau vế chính thì tạo ra quan hệ ―sự việc - nhượng bộ‖, trong trường hợp này, vế chính không sử dụng liên từ ―nhưng‖, ―mà‖ Trong câu nhượng bộ thông thường thì vế chính đứng sau vế phụ, nhưng trong một số trường hợp đặc biệt, chịu hạn chế của ngữ ảnh và để biểu đạt chức năng, vế chính cũng có thể đứng trước vế phụ.[7]

Diệp Quang Ban(2000) xếp câu nhượng bộ vào câu ghép chính phụ.[2]

Ví dụ: a Dù anh có xấu xa cỡ nào, tôi vẫn yêu anh

不管你有多坏,我依然爱你。(nhượng bộ-tương phản) b Tôi vẫn quyết định ra đi, dù mọi người đã can ngăn

我还是决定离开,虽然大家极力劝阻。(sự việc-nhượng bộ)

1.1.3 Phân loại câu nhượng bộ tiếng Việt

Nguyễn Chí Hòa dựa vào vị từ đã chia câu nhƣợng bộ thành 3 loại: a Vế phụ đứng đầu:

Mặc dầu tôi đã hết sức mình, nhưng cũng không cứu được người đó

纵使我已费尽全力,但也救不了那个人。 b Vế phụ đứng giữa:

Trông thấy chồng con thế dầu có ruột gan là sắt cũng phải đau đớn

看到丈夫和孩子这样,哪怕肝肠是铁也会心疼。 c Vế phụ đứng cuối:

Cô ta định sinh thêm đứa nữa, dù đã có ba đứa con

她打算再多生一个,虽然她已经有三个小孩。

Hồ Lê (Cú pháp tiếng Việt) phân loại nhƣ sau:

Hồ Lê căn cứ vào tiêu chí nội dung của điều kiện và tính chất của mối quan hệ điều kiện-hệ quả để phân loại Theo đó, có bốn kiểu nhưng trong đó có ba kiểu là cấu trúc nhượng bộ như bảng sau:

Bảng 1 bảng phân loại câu điều kiện của Hồ Lê

Tiêu chí Phân loại Dạng thức của cấu trúc

Nội dung của điều kiện Điều kiện giả định Dù(cho) thì Điều kiện hiện thực Tuy nhưng

Tính chất của mối quan hệ điều kiện-hệ quả Điều kiện thuận hệ quả(không phải cấu trúc nhượng bộ)

Vì nên Điều kiện nghịch hệ quả

Căn cứ bảng trên ta thấy cấu trúc nhượng bộ có điều kiện giả định và điều kiện hiện thực đều thuộc cấu trúc nhượng bộ có điều kiện nghịch hệ quả Kết hợp hai tiêu chí nội dung của điều kiện và tính chất của mối quan hệ điều kiện nghịch hệ quả ta thấy theo quan điểm của Hồ Lê thì cấu trúc nhượng bộ có hai loại:

1 Cấu trúc nhượng bộ có điều kiện giả định nghịch với hệ quả: dù cho , chi dù , dù , dầu , dù , dầu

2 Cấu trúc nhượng bộ có điều kiện hiện thực nghịch với hệ quả: mặc dù nhưng, tuy nhưng

Nguyễn Đức Dân phân loại nhƣ sau:

Nguyễn Đức Dân gọi câu nhượng bộ là cấu trúc nghịch nhân quả Xuất phát từ tiêu chí trạng thái của các đối tượng xảy ra theo thứ tự thời gian được đề cập đến cấu trúc nhượng bộ, ông phân cấu trúc nghịch nhân quả làm hai loại: cấu trúc nghịch nhân quả sớm và cấu trúc nghịch nhân quả muộn Cụ thể như bảng dưới đây:

Bảng 1.1 Bảng tổng hợp các dạng cấu trúc nghịch nhân quả của Nguyễn Đức Dân

Loại Kiểu Dạng thức của cấu trúc Giải thích

Cấu trúc nghịch nhân quả sớm

Cơ sở lý luận của câu nhƣợng bộ tiếng Hán

1.2.1 Khái niệm câu ghép nhượng bộ tiếng Hán

Khái niệm câu ghép được Vương Ứng Vỹ ―Văn pháp tiếng Hán thực dụng‖

(1920) đưa ra, ông cho rằng bất kỳ 2 câu đơn trở lên nào ghép với nhau đều tạo thành câu ghép Người đầu tiên đưa ra khái niệm chính xác nhất là Lưu

Phục, trong cuốn ―Ngữ pháp tiếng Trung‖ (1920) chỉ ra rằng: ―Bất kỳ hai hoặc 2 phân câu hợp thành câu gọi là câu ghép‖, những câu không có hình thức như thế là câu đơn

Việc xác định khái niệm về thuật ngữ này và cách sử dụng đối lập của câu đơn đã kết thúc trạng thái mơ hồ khi xác định thuật ngữ này trước kia, hơn nữa nó còn có tác dụng lớn trong việc xác định lý luận ổn định về câu ghép tiếng Hán Vương Lực ―Ngữ pháp Trung Quốc hiện đại tiếng Hán‖ định nghĩa câu ghép: ― những câu được hình thành từ việc ngắt nghỉ câu khi đọc được gọi là câu ghép‖ Ông là người đầu tiên chỉ ra đặc trưng quan trọng trong khi đọc phải ngừng nghỉ của câu ghép Lã Thúc Tương chú ý đến vấn đề kết cấu nội bộ của câu ghép, trong ― Sơ lược ngữ pháp Trung Quốc‖(1947) ông đã tiến hành phân tích và miêu tả sâu hơn Ông lấy kết từ để giải thích hiện tượng câu ghép, ông chỉ ra kết từ và kết hợp kết từ có thể gọi là ―sự kết hợp của cấu tạo‖, cũng có thể là ―sự kết hợp của quan hệ‖, loại sau chính là câu ghép Cũng về câu ghép Lê Cẩm Hy ―Ngữ pháp tiếng Hán hiện đại‖ nhắc đến ―câu phạm vi‖ chỉ ra rằng, từ chủ ngữ của câu thêm một phạm vi, chính là một loại phương pháp và điều kiện để hạn chế câu Căn cứ vào câu để phân ra

3 loại: một là điều kiện trong phạm vi (điều kiện tích cực); hai là điều kiện ngoài phạm vi (điều kiện tiêu cực); ba là câu vô điều kiện mà trong câu có phó từ, đại từ nghi vấn, hình dung từ

1.2.2 Tình hình nghiên cứu của câu nhượng bộ tiếng Hán

Từ cuối thế kỳ 19, trở lại đây, đã có nhiều học già tham gia vào việc nghiên cứu của câu nhượng bộ, việc nghiên cứu cũng đã thu được kết quả sâu sắc, dù vậy các kết quả nghiên cứu chủ yếu mới đứng ở chỗ liên quan đến liên từ nhượng bộ và sự phân loại của câu nhượng bộ trong những công trình về ngữ pháp học

Lê Cẩm Hy(1924) cho rằng, câu chính và câu phụ đứng ở địa vị tương phản, nhưng ông nói cũng thừa nhân sự tồn tại sự thật hoặc lí do của câu nhân nhượng, như biểu đạt sự nhượng bộ của người nói, câu ghép này được gọi là câu nhượng bộ, cũng có thể gọi là câu nhân nhượng.[33]

Lã Thúc Tương(1956) trong cuốn ―Sơ lược ngữ pháp Trung Quốc‖ chỉ ra, câu tung dư và câu nhân nhượng đều là câu nhượng bộ, nhưng câu nhân nhượng thì thừa nhận điều kiện hiện thực, còn câu tung dư thì thừa nhận điều kiện giả định.[35]

Hình Phúc Nghĩa(2001) trong cuốn ―Nghiên cứu câu ghép tiếng Hán‖ chỉ ra câu nhượng bộ là cấu trúc câu ghép nhượng bộ trước chuyển ý sau, cấu trúc này được gọi là câu nhượng bộ.[48]

Lưu Nguyệt Hoa cho rằng, vế phụ thừa nhận một sự việc nào đó chỉ sự nhượng bộ, vế chính tương phản với vế phụ, câu ghép này được gọi là câu nhượng bộ Vế phụ thường dùng liên từ: ―尽管‖, ―即使‖, ―哪怕‖, ―纵使‖,

―固然‖, ―就是‖ Đối với vế chính thì dùng ―也‖, ―都‖

Trương Bân lại cho rằng câu nhượng bộ thông thường có liên từ, nhất là vế phụ, câu nhượng bộ thường dùng liên từ: ―即使 也‖, ―纵然 也‖, ―哪怕

也‖, ―即便 也‖, ―就是 也‖, ―就算 也‖, ―纵使 也‖

Các củ thể kể rõ luận văn tìm hiểu về câu nhượng bộ:

Lưu Khiên Công (2000) từ góc độ sinh viên người nước ngoài học ngôn ngữ thứ hai tiến hành giải thích đặc trưng căn bản của câu nhượng bộ Đối tượng của luận văn này chủ yếu là sinh viên Anh và sinh viên Hàn Quốc, chưa đề cập đến sinh viên Việt Nam

Khang Vĩnh Bảo (2004) đã nghiên cứu về những lỗi sai của sinh viên Việt Nam trình độ trung cấp khi sử dụng câu nhượng bộ, nhưng không toàn diện

1.2.3 Phân loại câu nhượng bộ và câu ghép

Kim Triệu Tử ―Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Trung‖ (năm 1922) phân loại câu ghép thành câu phức chính phụ và câu phức hằng phân

Lê Cẩm Hy(1924) ―Ngữ pháp tiếng Trung hiện đại‖ phân liên từ thành 10 loại: đẳng lập, thời gian, lựa chọn, giải thích, nhân quả, chuyển ý, phạm vi, điều kiện, so sánh, nhượng bộ.[33]

Lã Thúc Tương (1942) chia câu ghép thành 10 loại: song hành, thay thế, tỷ lệ, so sánh kém, nhân quả, điều kiện, vô điều kiện, giả thiết, nhượng bộ

Trong vấn đề câu ghép và câu nhượng bộ, Lê Cẩm Hy ―Ngữ pháp tiếng Trung hiện đại‖, Trương Trí Công ― Kiến thức Hán ngữ‖, Hoàng Bá Vinh

― Hán ngữ hiện đại‖ phân 2 loại câu ghép thành 2 loại không giống nhau Còn

Vương Lực ― Tóm lược ngữ pháp tiếng Hán‖, Đinh Thanh Thụ ―Bài giảng ngữ pháp tiếng Hán hiện đại‖, Hồ Dụ Thụ ―Hán ngữ hiện đại‖ xếp câu ghép giả thiết vào câu nhượng bộ

Vương Lực ―Ngữ pháp tiếng Trung hiện đại‖ (năm 2000) chia câu ghép thành câu đẳng lập và câu chính phụ [41]

Trên đây, chúng ta đã cho thấy câu nhượng bộ là thuộc bộ phần câu ghép có vai trò quan trọng trong giao tiếp nói chung trong học tập tiếng Việt hoặc tiếng Trung nói riêng Đã có nhiều công trình nghiên cứu về câu nhượng bộ, nhưng số lượng luận văn còn ít, nghiên cứu cũng chưa sâu sắc, vì vậy, trong luận văn này, chúng tôi sẽ nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng Trung sang tiếng Việt trong tác phẩm ―Báu Vật của đời‖, đối chiếu với bản tiếng Trung 《丰乳肥臀》, đi sâu vào sự so sánh của câu nhượng bộ giữa tiếng Việt và tiếng Trung.

Các vấn đề lý luận liên quan

Dịch là một hoạt động có tầm quan trọng trong mọi thời đại, đặc biệt là trong thế giới hiện đại Ngày nay người ta hoàn toàn có cơ sở để khẳng định rằng dịch là một nghề theo đúng nghĩa của nó Người làm công tác phiên dịch trên thế giới được ngày càng trở nên đông đảo, bao gồm thông dịch viên chuyên nghiệp, những thông dịch viên hành nghề tự do, và những thông dịch viên bán thời Các ngôn bản được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngày càng nhiều, phong phú và đa dạng Dịch thuật ngày càng được quan tâm đặc biệt Cùng với sự phát triển mạnh mẽ của hoạt động dịch thuật, nghiên cứu dịch như là một khoa học trên thế giới cũng phát triển mạnh với những công trình của các nhà ngôn ngữ học trên thế giới

1.3.2 Lý luận ngôn ngữ học so sánh đối chiếu

So sánh là một phương pháp cơ bản trong nghiên cứu và nhận thức sự vật của con người, cũng là một phương pháp cơ bản của nghiên cứu ngôn ngữ

Nếu nói nhiệm vụ căn bản của ngôn ngữ là một hiện tượng nào đó đối với ngôn ngữ có thể thêm vào sự trình bày chi tiết, thì việc trình bày chi tiết chính là cần phải tiến hành phân tích đối chiếu các biểu hiện của hiện tượng đó (Halmannl 1980) Do đó, về bản chất mà nói, ngôn ngữ học đối chiếu là một loại so sánh, so sánh các đặc điểm không giống nhau của các nhánh ngôn ngữ, từ đó giúp chúng ta có thể xác định được vị trí của ngôn ngữ học đối chiếu trong hệ thống ngôn ngữ, đồng thời liên hệ với nghiên cứu các loại ngôn ngữ khác nhau Thuật ngữ ― Ngôn ngữ học đối chiếu‖ với được một nhà nghiên cứu ngôn ngữ học người Mỹ đưa ra vào năm 1941, thuật ngữ gốc ông sử dụng là ―contrastive analysis‖, thuật ngữ này đã được giới nghiên cứu ngôn ngữ tiếp nhận Nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Triệu Nguyên Nhiệm đã từng nói:

―Lý luận ngôn ngữ học đối chiếu thực tế là sự so sánh ngôn ngữ học, cũng là kết luận khoa học của các công trình nghiên cứu ngôn ngữ của các dân tộc trên thế giới‖, ngôn ngữ học đối chiếu được hình thành từ lý luận ngôn ngữ kết cấu chủ nghĩa và tiếng nước ngoài, nó vận dụng một loại nguyên lý để tiến hành phân tích 2 hoặc 2 loại ngôn ngữ trở lên Có một vị học giả đã định nghĩa về ngôn ngữ học đối chiếu như sau:― ngôn ngữ học đối chiếu là một phân nhánh của ngôn ngữ học, nhiệm vụ của nó là nghiên cứu so sánh 2 loại hoặc 2 loại ngôn ngữ trở lên, miêu tả sự giống và khác giữa nó, đặc biệt là sự khác nhau, đồng thời kết quả nghiên cứu của nó sẽ được ứng dụng sang một lĩnh vực khác.‖

1.3.3 Một số nguyên tắc và phương pháp

Là một nhánh độc lập của ngôn ngữ, ngôn ngữ học đối chiếu đang ở trong quá trình tự hình thành Đối tượng, quan niệm, phạm vi còn chưa được định hình rõ, chúng tôi cho rằng, nghiên cứu đối chiếu nên căn cứ vào các nguyên tắc và phương pháp thực tế như sau:

- Nguyên tắc đối chiếu đồng đại Nghiên cứu đối chiếu là một loại nghiên cứu đồng đại, khi nghiên cứu bắt buộc phải tuân theo nguyên tắc đồng đại, không được so sánh các hiện tượng ngôn ngữ không đồng đại

- Nguyên tắc đối chiếu đồng ngữ Ngôn ngữ là công cụ của giao tiếp, bao gồm những chức năng ngữ thể khác nhau, các ngôn ngữ khác nhau sẽ có các lựa chọn khác nhau, các quy tắc và quy phạm của đơn vị tổ chức, sử dụng ngôn ngữ Cần phải tách rời ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết, đối chiếu ngôn ngữ viết với ngôn ngữ viết, đối chiếu ngôn ngữ nói với ngôn ngữ nói, đối chiếu ngôn ngữ cùng một ngữ hệ

- Nguyên tắc kết hợp ứng dụng đối chiếu với lý luận đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu có thể có tính chất lý luận, cũng có thể có tính chất ứng dụng, trong đó, đối chiếu ứng dụng chủ yếu để phục vụ giảng dạy Do đó quá trình đối chiếu và miêu tả sao cho đơn giản thuận lợi cho giáo viên và học sinh sử dụng Đồng thời nghiên cứu đối chiếu lý luận nên có quan hệ mật thiết với thực tế, liên hệ mật thiết với việc dạy học

- Phương pháp thống kê số lượng Trong các công trình nghiên cứu trước đây, có tác giả chỉ chú trọng miêu tả định tính mà ít, chỉ có số thống kê định lượng Để đảm bảo tính khách quan, khoa học, theo chúng tôi phải trên cơ sở phân tích, thống kê ngữ liệu để đưa ra các nhận định khoa học.

Tiểu kết

Trên đây, chúng tôi đã chỉ ra khái niệm, phân loại và tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán một cách cụ thể và chi tiết Qua đó chúng ta có thể thấy một số điểm như sau:

1 Về câu nhượng bộ, trong thời gian gần đây các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc và Việt Nam đã đưa ra nhiều ý kiến và các công trình nghiên cứu về câu nhượng bộ Nghiên cứu câu nhượng bộ tiếng Hán được bắt đầu tương đối sớm và đã được khảo sát từ nhiều góc độ khác nhau Còn câu nhượng bộ tiếng Việt suốt một thời gian dài chưa được quan tâm nghiên cứu Tuy vậy, thời gian gần đây các nhà ngôn ngữ học Việt Nam đã chú ý nhiều hơn đến câu nhượng bộ và đề cập đưới nhiều góc độ khác nhau

2 Về cách phân loại : câu nhượng bộ tiếng Việt được phân loại theo các góc độ ngữ nghĩa, ngữ dụng, hình thức câu Còn câu nhượng bộ tiếng Hán thì chủ yếu phân loại theo ngữ nghĩa.

CÂU NHƯỢNG BỘ TRONG TÁC PHẨM “BÁU VẬT CỦA ĐỜI” BẢN TIẾNG VIỆT

Giới thiệu tác phẩm “Báu vật của đời”

Báu vật của đời (nguyên tác tiếng Hoa: Phong nhũ phì đồn - tức Vú to, mông nẩy) khái quát cả một giai đoạn lịch sử hiện đại đầy bi tráng của đất nước Trung Hoa thông qua số phận của các thế hệ trong gia đình Thượng

Quan Tác giả là Mạc Ngôn Mạc Ngôn tên thật là Quản Mạc Nghiệp, sinh năm 1955 tại Cao Mật, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc Do Cách mạng Văn hóa, ông phải nghỉ học khi đang học dở tiểu học và phải tham gia lao động nhiều năm ở nông thôn Năm 1976, ông nhập ngũ Năm 1984, trúng tuyển vào khoa văn thuộc Học viện nghệ thuật Quân Giải phóng và tốt nghiệp năm

1986 Năm 1988, ông lại trúng tuyển lớp nghiên cứu sinh sáng tác thuộc Học viện Văn học Lỗ Tấn, Trường Đại học Sư phạm Bắc Kinh, năm 1991 tốt nghiệp với học vị thạc sĩ Hiện ông là sáng tác viên bậc Một của Cục Chính trị

- Bộ Tổng tham mưu Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc Nhà văn Mạc Ngôn từng được thế giới biết đến qua tác phẩm ―Cao lương đỏ‖ Bộ phim cùng tên do đạo diễn nổi tiếng Trương Nghệ Mưu chuyển thể từ tác phẩm này đã đoạt giải Cành cọ vàng tại Liên hoan phim Canner năm 1994

Truyện dài ―Báu vật của đời‖ (nguyên tác tiếng Hoa: Phong nhũ phì đồn) được xuất bản vào tháng 9 năm 1995 và ngay trong năm ấy tác phẩm này được trao giải thưởng cao nhất về truyện Tác phẩm đó đã nhanh chóng trở thành một hiện tượng.[25]

―Báu vật của đời‖ khái quát cả một giai đoạn lịch sử hiện đại đầy bi tráng của đất nước Trung Hoa thông qua số phận của các thế hệ trong gia đình Thượng Quan

Từ những số phận khác nhau, lịch sử được tiếp cận dưới nhiều góc độ, tạo nên sức sống, sức thuyết phục nghệ thuật của tác phẩm Có nhiều con đường để cảm thụ tác phẩm văn chương, vì vậy trước một hiện tượng văn học xuất hiện nhiều ý kiến khác nhau cũng là điều bình thường, thậm chí còn làm phong phú thêm đời sống văn học

Tác phẩm được chuyển sang tiếng Việt với chất lượng tốt, giữ được đầy đủ tinh thần văn bản nhờ tay dịch lão luyện, tinh tế của dịch giả Trần Đình Hiến, người đã có gần 50 năm gắn bó với các tác phẩm văn học Trung Hoa

Qua bản dịch của ông, những ―Cống long tu‖ (Lão xá), ―Gieo mầm tình yêu‖

(Từ Hoài Trung) của những năm 60, đến những Khát vọng (Trịnh Vạn Long và Lý Hiểu Minh), ―Cây hợp hoan‖ (Trương Hiền Lượng) của những năm 90 đã đến với độc giả Việt Nam đầy đủ, trọn vẹn Đó là chưa kể hàng ngàn trang dịch khác chưa được xuất bản, trong đó có hai tập ―Cao lương đỏ‖ mà ông dịch từ năm 1993 chỉ do ham thích chứ không từ yêu cầu xuất bản

2.1.1 Hình thức nhóm câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời”

Hình thức phổ biến của nhóm kiểu câu này là A nhưng B, và tuy A nhưng

(1) Tuy người và súc vật giống nhau, nhưng rốt cuộc sống chết có số của nó

(2) Anh ta cố sức ngẩng đầu lên, nhưng một bàn tay khỏe ấn đầu anh ta xuống

(3) Tôi không trông thấy cái dáng mẹ nằm trên giường, nhưng hai tay dang rộng, bàn tay xương xầu tấy đỏ, đầy những vết nứt nẻ

Trong hai kiểu câu này, loại kiểu câu ―Tuy A nhưng B‖ có hai cặp liên từ

―tuy‖, ―nhưng‖ là câu nhượng bộ có cặp liên từ phổ biến nhất trong tác phẩm

―Báu vật của đời‖ Ngoài loại câu này, còn một hình thức khác cũng khá phổ biến là ―Dù A nhưng B‖, ví dụ:

(4) Dù bước thì khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậu lên bục giảng

(5) Dù chúng tôi đã biết là ai viết, nhưng chỉ cần thành khẩn là chúng tôi có thể khoan hồng

(6) Dù rằng sau này cô có nói: Đó là Thượng đế chỉ đường cho cô, dắt cô đến bên anh, nhưng Kim Đồng thì trước sau vẫn nghĩ rằng, tất cả đều có tính toán từ trước

Trong một số trường hợp, vế chính đứng trước vế phụ, khi đó kết cấu phổ biến nêu trên có hình thức B tuy A hoặc B dù A Ví dụ:

(7) Đám đại biểu dân chúng, những nhân vật nổi tiếng của địa phương đi phía sau, tuy thở phì phò nhưng không một ai ca thán

(8) Được mùa vốn là niềm vui của phụ nữ làm vuộng dù họ đang trong hoàn cảnh đắng như Hoàng Liên

(9) Những năm tháng qua tôi đã từng ăn thử, nhưng dù tôi ăn những thức ngon đến mấy, dạ dày tôi vẫn không chịu

2.1.2 Thống kê các mẫu câu nhượng bộ xuất hiện trong tác phẩm “Báu vật của đời”

Sau đây sẽ là bảng thống kê cụ thể tần suất và tì lệ xuất hiện của các mẫu câu nhượng bộ trong tác phẩm trong tác phẩm ―Báu vật của đời‖:

Bảng 2.1 bảng thống kê cụ thể tần suất và tì lệ xuất hiện của các mẫu câu nhượng bộ trong tác phẩm trong tác phẩm ―Báu vật của đời‖

STT Kiệu câu Số câu xuất hiện Tỳ lệ % xuất hiện

Trong suốt quá trình khảo sát các mẫu câu nhượng bộ, chúng tôi quyết định sẽ phân tích sâu câu nhượng bộ trong tác phẩm này trên 3 phương diện cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng và chỉ ra cách chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hán.

Khảo sát đặc điểm câu nhƣợng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời”

Trong những thập kỳ gần đây, một thực tế đã được nhiều nhà ngôn ngữ học thừa nhận là nghiên cứu ngôn ngữ không thể bỏ qua được ba bình diện, đó là ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng Nhìn từ góc độ dịch thuật, ba bình diện này được goi là ―trụ cột của nghiên cứu dịch thuật‖(Neubert 1984:57), là

―công việc trọng tâm của thông dịch viên‖ (Hatim & Mason 1990:25)

Chu Đức Hy cũng đã chỉ ra ― mục đích cuối cùng của nghiên cứu ngữ pháp là tìm hiểu rõ quan hệ đối ứng giữa hình thức và ý nghĩa ngữ pháp‖ Để đạt được mục tiêu này, có thế xuất phát từ hình thức hoặc xuất phát từ ý nghĩa để tiến hành nghiên cứu Chương này chúng tôi sẽ chú trọng nghiên cứu đặc điểm cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng của các câu nhượng bộ xuất hiện trong tác phẩm ―Báu vật của đời‖

2.2.1 Cú pháp câu nhượng bộ trong tác phẩm “Báu vật của đời”

Trong 243 câu nhượng bộ của ―Báu vật của đời‖, có 172 câu là có chủ ngữ tương đồng và có 71 câu chủ ngữ không tương đồng

A Chủ ngữ tương đồng Trong những câu nhượng bộ có chủ ngữ thì có những hiện tượng như sau: a) Vế chính và vế phụ đều xuất hiện chủ ngữ

(10) Nó tuy gầy và đen, nhưng vào cái thời ấy, nó là một đứa trẻ khỏe mạnh

(11) Những năm tháng qua tôi đã từng ăn thử, nhưng dù tôi ăn những thức ngon đến mấy, dạ dày tôi vẫn không chịu

(12) Chị sợ, muốn thoát khợi ra bàn tay dính đầy máu lừa của bà mẹ chồng thợ rèn, nhưng chị không còn sức

Chủ ngữ vế chính và vế phụ của các câu nêu trên đều tương đồng Chủ ngữ của câu (10) là ―nó‖, vế chính và vế phụ đều xuất hiện chủ ngữ ―nó‖, hiện tượng như vậy, trong câu (11), (12) chủ ngữ là ―tôi‖, và ―chị‖ Chúng ta có thể hiểu rằng chủ ngữ của hai mệnh đề là một b) Vế phụ hoặc vế chính bị tỉnh lƣợc chủ ngữ

(13) Tuy rằng vú của cô là loại vú bánh dầy, nhưng hình dáng vẫn là vú

(14) Dù bước thì khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậu lên bục giảng

Chủ ngữ của câu (13) là ―vú của cô‖, nó xuất hiện ở vế phụ mà vế chính thì không có Tuy nhiên theo ý nghĩa của vế chính chúng ta có thể biết được chủ thể miêu tả của vế phụ và vế chính đều là ―vú của cô‖, cho nên câu

(13) cũng là một câu nhượng bộ có chủ ngữ tương đồng Trong câu (14) ―Dù bước thì khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậu lên bục giảng‖, vế chính có chủ ngữ rõ ràng là ―ông‖, vế phụ thì không xuất hiện chủ ngữ, mà thông qua khảo sát ngữ cảnh chúng ta có thể biết được chủ ngữ của vế chính cũng là ―ông‖, nếu bổ sung chủ ngữ của vế chính vào, thì câu (14) sẽ là ―Dù bước ông thì khó khăn, nhưng cuối cùng ông đã bê được cái chậu lên bục giảng‖ c) Chủ ngữ của vế chính và vế phụ bị tỉnh lƣợc hoàn toàn

(15) Tuy không giàu nứt, cũng không phải thiếu ăn thiếu mặc

Chủ ngữ vế chính và vế phụ của câu (15) bị tỉnh lược chủ ngữ, sau phân tích toàn câu, thì có thể thấy rằng vế chính và vế phụ có tính liên tục, đều đang nói về một chủ thể, tức là ―hoàn cảnh của người nói‖, cho nên chúng ta có thể khẳng định chủ ngữ của vế chính và vế phụ là một

B Chủ ngữ không tương đồng

Những câu nhượng bộ có chủ ngữ không tương đồng cũng có thể tổng kết những quy luật như sau: a) Vế chính và vế phụ đều có chủ ngữ

(16) Dù rằng sau này cô có nói: Đó là Thượng đế chỉ đường cho cô, dắt cô đến bên anh, nhưng Kim Đồng thì trước sau vẫn nghĩ rằng, tất cả đều có tính toán từ trước

(17) Dù hắn có thằng cháu ngoại là triệu phú, nhưng ta cảnh nghèo chí không nghèo

(18) Dù chúng tôi đã biết là ai viết, nhưng chỉ cần thành khẩn là chúng tôi có thể khoan hồng

Những câu ví dụ như trên toàn đều có hiện tượng chủ thể chủ ngữ của

2 vế câu không đồng nhất, chủ ngữ vế chính của câu (16) là ―Kim Đồng‖, chủ ngữ vế phụ là ―cô‖; chủ ngữ vế chính của câu (17) là ―ta‖, nhưng chủ ngữ về phụ là ―hắn‖ Về câu (18), chủ ngữ của vế phụ là ―chúng tôi‖, tuy vế chính xuất hiện ngôi xưng hô, nhưng mà không đứng ở vị trí chủ ngữ, thông qua khảo sát toàn câu, chúng ta có thể biết được, chủ ngữ của vế chính là người nghe, nếu bổ sung vào vế chính, thì câu này sẽ là ―Dù chúng tôi đã biết là ai viết, nhưng chỉ cần anh thành khẩn là chúng tôi có thể khoan hồng.‖ b) Vế phụ hoặc vế chính bị tỉnh lƣợc chủ ngữ

(19) Tuy nước trong đầm ấm thật đấy, nhưng xuống thì dẽ, lên thì khó

Chủ ngữ vế nhượng bộ của câu (19) là ―nước trong đầm‖, chủ ngữ vế chính là chủ ngữ giản lược Thông qua phân tích toàn câu chúng ta thấy: chủ ngữ hành động là người Thông qua phân tích ngữ cảnh, thì chủ ngữ của câu này sẽ là ―Tuy nước trong đầm ấm thật đấy‖ nhưng ―chúng ta xuống thì dẽ lên thì khó‖ Qua ngữ cảnh, chủ ngữ ―chúng ta‖ có thể được phục Tuy vậy, trong tác phẩm phép tỉnh lược chủ ngữ đã được sử dụng c) Chủ ngữ của vế chính và vế phụ bị tỉnh lƣợc hoàn toàn

(20) Dù thế nào chăng nữa cũng không thể để mẹ quay lại

Chủ ngữ vế chính và vế phụ của câu (20) bị tỉnh lược chủ ngữ, sau phân tích toàn câu với ngữ cảnh, thì có thể thấy rằng, chủ thể hành động của vế chính và vế phụ là do hai người hoàn thành Tức là chủ ngữ vế chính là người nói, mà chủ ngữ vế phụ là người nghe Nếu bổ sung chủ ngữ của hai vế vào, thì câu này sẽ là ―Dù chị thế nào chăng nữa em cũng không thể để mẹ quay lại.‖

Trong tiếng Việt, câu ghép nhượng bộ được xếp vào loại câu ghép chính-phụ, câu phụ thừa nhận một sự thật, trong khi vế câu chính nói về ý nghĩa nghịch Giữa hai vế mệnh đề thì phải dùng liên từ để liên kết Có thể dù ng cặp liên từ để tạo tính hô ứng cho hai mệnh đề, ví dụ: tuy nhưng (虽 然……但是), dù nhưng (尽管……但是); khi tính liên kết giữa hai mệnh đề đã rõ, liên từ của câu nhượng bộ có thể bỏ đi, nhưng ý nghĩa của câu không thay đổi câu, vẫn biểu tính nhượng bộ Chỉ có mệnh đề đứng sau mới cầu dùng liên từ,ví dụ: tuy (nhiên), nhưng, nhưng mà, dù(但是、但、然而、却)

(21)Nhưng bầu trời thì cao vòi vọi và trong vắt, nắng vàng đúng là nắng của mùa thu

(22) Tuy là giữa thu, nhưng không hề ngửi thấy mùi vị mùa thu trong gió, nhưng bầu trời thì cao vòi vọi và trong vắt, nắng vàng đúng là nắng của mùa thu

时令已是中秋,尽管风里还嗅不到一丝一毫秋天的气味,但天空已

是湛蓝的秋天的天空,阳光已是明媚的秋天的阳光。

(23) Đám đại biểu dân chúng, những nhân vật nổi tiếng của địa phương đi phía sau, tuy thở phì phò nhưng không một ai ca thán

跟在我们骡子后边的那些民众代表、地方名流,虽然气喘吁吁也没 有一句怨言。

(24) Chị sợ, muốn thoát khởi hia bàn tay dính đầy máu lửa của bà mẹ chồng thợ rèn, nhưng chị không còn sức

她感到恐惧,她想躲避这个打铁女人沾满驴血的双手,但她没有力

Khi muốn cường điệu sự chuyển ý của câu nhượng bộ, có thể dùng ―cũng‖,

―mà‖ thay thế ―nhưng‖, đây cũng là một thói quen dùng từ tập quán của thông dịch viên Việt Nam Ví dụ:

(25) Tuy không giàu nứt, cũng không phải thiếu ăn thiếu mặc

虽不是大户,可也不算个小户。

(26) Không quay lại, chết cũng về Trung Quốc, chỉ còn cái xác cũng phải về Trung Quốc

不回去,就是淹死,嗯,死尸也要漂回。

(27) Bao nhiêu nỗi ra mà không dám nói ra

尽管她有满肚子苦水,也得自己咽下去。

Một số điểm cần chú ý: a Liên từ của câu nhượng bộ chỉ có tác dụng liên kết, không thể độc lập làm thành phần của câu ví dụ:

(28) Kim Đồng mặc dù đã áp sát tường đến mức tối đa, nhưng vẫn bị quát mắng

尽管上官金童在墙角紧缩着身体,照样也免不了遭到她的训斥 Trong câu (28), sau khi quan sát toàn câu, chúng ta có thể biết được, liên từ

―tuy ‖ và ―nhưng‖ chỉ có tác dụng liên kết hai mệnh đề, tạo ra quan hệ logic

Trong câu thì không có ý nghĩa từ vựng chân thực b Trong một số câu nhượng bộ ở bản dịch tiếng Việt, có dùng một phân câu nói về một ý nghĩa rồi, dùng một phần câu miêu tả ý nghĩa khác, tạo ra quan hệ chuyển ý, phân câu sau mới bộc lộ ý chính xác của người nói Trong câu ghép nhượng bộ, liên từ chỉ được dùng một lần, không dùng lặp lại Ví dụ:

(29) Mẹ nhìn nét mặt đầy yêu khí của chị Ba, có bao nhiêu điều muốn nói, nhưng rồi mẹ lại thôi

母亲听了这些话,犹如五雷轰顶,心中交集着百感,她惊悚地看

着三姐妖气横生的脸,千言万语涌到嘴边,但却一个字也说不出来。

Trong câu (29), bản tiếng Việt dùng ―nhưng‖, trong khi dịch sang tiếng Hán, để cường điệu ngữ khí của người nói, người ta có thể them một phó từ

―却‖, cùng xuất hiện với liên từ ―但‖ trong một câu

2.2.1.3 Trật tự cú pháp của câu nhượng bộ

Tiểu Kết

3.1 Câu nhƣợng bộ tiếng Hán trong nguyên bản《丰乳肥臀》

Trước khi chúng tôi triển khai nội dung của phần luận văn này, chúng tôi sẽ thống kê những câu nhượng bộ trong tác phẩm ―Báu vật của đời‖

Bảng 3.1 Thống kê câu nhượng bộ trong 《丰乳肥臀》

《丰乳肥臀》 Số câu xuất hiện

Vế chính Vế phụ Vế chính Vế phụ Tuy, cho dù, dù, mặc dầu, mặc dù, mặc cho nhưng

无论、不管 也 8 3.3%

Thà 宁可、宁肯 也 1 0.5% nhưng 但是 166 67.0%

Theo quan điểm Lưu Nguyệt Hoa, chúng tôi sẽ phân tích những kết từ trong câu nhượng bộ tiếng Hán.

CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƯỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT

Câu nhƣợng bộ tiếng Hán trong nguyên bản《丰乳肥臀》

Trước khi chúng tôi triển khai nội dung của phần luận văn này, chúng tôi sẽ thống kê những câu nhượng bộ trong tác phẩm ―Báu vật của đời‖

Bảng 3.1 Thống kê câu nhượng bộ trong 《丰乳肥臀》

《丰乳肥臀》 Số câu xuất hiện

Vế chính Vế phụ Vế chính Vế phụ Tuy, cho dù, dù, mặc dầu, mặc dù, mặc cho nhưng

无论、不管 也 8 3.3%

Thà 宁可、宁肯 也 1 0.5% nhưng 但是 166 67.0%

Theo quan điểm Lưu Nguyệt Hoa, chúng tôi sẽ phân tích những kết từ trong câu nhượng bộ tiếng Hán

3.1.1 Đặc điểm cú pháp của câu nhượng bộ tiếng Hán 3.1.1.1 Chủ ngữ

Thông qua khảo sát những câu nhượng bộ tiếng Hán trong tác phẩm ngữ liệu, câu nhượng bộ có chủ ngữ có mấy loại hiện tượng như sau: a) Khi chủ ngữ của vế chính và vế phụ đều nói về một người, để biểu đạt tránh bị rườm rà, thông thường chỉ bảo tồn chủ ngữ của vế chính hoặc vế phụ, hoặc hai phần câu đều có thể không xuất hiện chủ ngữ b) Khi chủ ngữ của hai vế câu không thốnng nhất, thì vế chính hoặc vế phụ có thể tỉnh lược chủ ngữ, những không thể hai vế đều không xuất hiện chủ ngữ, nếu không vậy, thì độc giả sẽ thắc mắc với nội dung của tác phẩm

Liên từ của câu nhượng bộ tiếng Hán phong phú hơn câu nhượng bộ tiếng

Việt, cách dùng liên từ của câu nhượng bộ tiếng Hán cũng phức tạp hơn Theo quan điểm của Hình Phúc Nghĩa, liên từ có thể phân loại thành bốn loại như bảng sau:

Bảng 3.2 Phân loại liên từ của câu nhượng bộ

Phân loại Tiếng Hán Tiếng Việt

虚让 (Hư nhượng) 即使 Tuy, Cho dù,

总让 (Tổng nhượng) 不管

实让 (Thực nhượng) 虽然、尽管

忍让 (Nhân nhượng) 宁可 Thà Bảng trên đây là những kết từ tiếng Hán tương ứng với tiếng Việt, chúng tôi có thể nhận thấy, các kết từ tiếng Hán phức tạp hơn

Hƣ nhƣợng là giả thiết một sự việc, bất cứ sự việc này có khả năng xảy ra hay không, cũng không ảnh hưởng đến kết quả Ví dụ:

(41)即便饥饿你的胃,疾病你的身,也不要出怨言。(Bụng con dù đói, thân con dù ốm đau, cũng không nên oán thán làm gì.) Thông qua phân tích câu (41) chúng tôi có thể nhận thấy, ―即便饥饿你的 胃(Bụng con dù đói)‖ và ―疾病你的身(thân con dù ốm đau)‖ chưa xảy ra, nhưng cho dù xảy ra, cũng phải ―不要出怨言(không nên oán thán làm gì)‖

Tổng nhƣợng là bất cứ tình hình tương lai như thế nào, kết quả cũng giống nhau Ví dụ:

(42) 无论说什么我也不会让你们回去。(Dù thế nào chăng nữa cũng không thể để mẹ quay lại.) Trong câu nêu trên, con (我) không thể để mẹ quay lại, bất cứ mẹ dù thế nào chăng nữa (无论说什么), con cũng không thay đổi quyết định của mình

Thực nhƣợng là hai mệnh đề đều thừa nhận một sự thật, vế chính tương phản với kết quả được suy đoán theo sự việc đã xảy ra Ví dụ:

(43) 我虽然有所预感,但还是大吃一惊。( Tuy đã đoán biết, nhưng không khỏi giật mình.)

Trong câu (43), vế nhượng bộ kể về ―đã đoán biết(有所预感)‖, lẽ ra minh nên bình tĩnh, nhưng ―không khỏi giật mình (还是大吃一惊)‖

Nhân nhƣợng là chọn một cách làm sau khi so sánh lợi hại và xấu tốt, sự việc dành cho lựa chọn đã xuất hiện trong câu, thông thường là không tốt hoặc không tốt lắm, nên sự việc đã được lựa chọn chỉ là chọn lựa do người nói lui một bước làm cho + 宁可、宁肯

―宁可‖, ―宁肯‖ chỉ dẫn câu nhân nhượng, biểu thị lựa chọn một phương pháp sau so sánh những lợi hại và xấu tốt Thông thường dùng liền nhau với

―决不‖, ―也不‖, và ―也别‖ Thông thường câu chính dùng liền nhau với ―决 不‖, ―也不‖, và ―也别‖, nhất định phải là mặt phù định, là mặt không hy vọng Để phù định câu chính, cho dù trả giá của câu phụ cũng cam lòng

(44) 我宁可嫁给猪场里的公猪,也不会嫁给你。(Thà rằng tôi lấy lợn đực còn hơn là lấy anh.)

Trong câu (44), so sánh với ―嫁给你(lấy anh)‖, ―嫁给猪场里的公猪(lấy lợn đực)‖ là tốt hơn, cho nên ―thà rằng tôi lấy lợn đực còn hơn là lấy anh‖

Nên nhân nhượng thường được dùng cho tăng cường ngữ khí, để biểu đạt sự kiên quyết của tác giả

Trật tự hai vế câu của câu nhượng bộ tiếng Hán có hai dạng, đó là:

+ Trật tự thuận: tức là vế chính đứng sau vế phụ, tạo ra quan hệ ―nhượng bộ - chuyển ý‖, vế chính là vế chuyển ý, là nội dung chủ yếu, vế phụ là vế nhượng bộ, có tính nhân quả và tính giả thuyết

+ Trật tự nghịch: nếu vế chính đứng trước vế phụ, thì sẽ tạo ra quan hệ ―sự việc - nhượng bộ‖, bất cứ vế nhượng bộ phát triển như thế nào, cũng không ảnh hượng đến kết quả của vế sự việc

3.2 Các thủ pháp chuyển dịch

Dịch thuật là một hoạt động chuyển ý nghĩa của văn bản từ một ngôn ngữ nào đó sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới ― ‗Dịch‘ (易) có nghĩa là ‗chuyển đổi‘, ‗biến đổi‘; ‗thuật‘ (術) có nghĩa là ‗kỹ thuật‘, ‗học thuật‘, ‗phương pháp‘ Từ ‗dịch thuật‘ do vậy có nghĩa là ‗phương pháp chuyển đổi‘ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.‖[Wikipedia tiếng Việt]

Trong cuốn ―Nghiên cứu dịch thuật ‖ Hoàng Văn Vân đã chỉ ra các quan niệm về dịch thuật khác nhau của 3 vị học giả:

- Theo Catford, ông đã phân dịch thuật ra thành các kiểu sau đây: dịch đầy đủ và dịch từng phần, dịch thống thông thể và dịch hạn chế, dịch âm, dịch chữ viết, dịch chuyển từ, dịch giới hạn cấp độ, và dịch không giới hạn cấp độ

- Không giống với Catford, Newmark (1988) phân chia loại hình dịch thuật theo cách hiểu của độc giả

- Khác với cả Catford và Newmark, Larson chia dịch thuật ra thành hai loại hình chính: dịch nghĩa đen và dịch nghĩa ngữ.

Các thủ pháp chuyển dịch

Tham khảo quan điểm về tương đương dịch thuật của Nida, Taber, Newmark, và đặc biệt là của Koller, Nguyễn Hồng Cổn đã đưa ra định nghĩa về tương đương dịch thuật: ―tương đương dịch thuật là sự trùng hợp hay tương ứng trên một hoặc nhiều bình diện (ngữ âm , ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng) giữa các đơn vị dịch thuật của văn bản nguồn và văn bản đích với tư cách vừa là sản phẩm vừa là phương diện của dịch thuật như một quá trình giao tiếp.‖

Dưới đây chúng tôi sẽ căn cú vào định nghĩa tương đương dịch thuật của Nguyễn Hồng Cổn để triển khai nội dung sau

Dựa vào định nghĩa tương đương dịch thuật, Nguyễn Hồng Cổn phân biệt ra bốn bình diện, đó là tương đương ngữ pháp, tương đương ngữ nghĩa, và tương đương ngữ dụng Trên cơ sở ba bình diện đã nêu các tác giả phân loại thành hai hình thức: tương đương hoàn toàn, tương đương không hoàn toàn

- Tương đương hoàn toàn tuyệt đối, túc là tương đương vói nhau trên cả ba bình diện Việt Nam và Trung Quốc là họ hàng gần gũi, có quan hệ tiếp xúc và vay mượn ngôn ngữ lâu đời, cho nên hiện tượng tương đương dịch thuật hoàn toàn tuyệt đối cũng nhiều

- Tương đương hoàn toàn tương đối, chỉ xét một vài đặc điểm tương đương từ ba bình diện: ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng Chẳng hạn phạm trù từ loại của tự, trật tự từ, cấu trúc ngữ pháp, và chức năng ngữ dụng Kiểu tương đương này thì là kiểu phổ biến nhất trong dịch thuật, luận văn này cũng sẽ dựa trên các quan niệm này để khảo sát thủ pháp chuyển dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt

+ Tương đương không hoàn toàn Theo quan điểm của Nguyễn Hồng Cổn, trong loại này, ông phân chia thành 4 kiểu

- Tương đương ngữ pháp – ngữ nghĩa là loại tương đương dịch thuật mà các đơn vị dịch của văn bản nguồn và văn bản đích chỉ tương đương với nhau về ngữ pháp và ngữ nghĩa, nhưng khác nhau về ngữ dụng Loại này thường được sử dụng khi dịch chú giải nghĩa nguyên văn của câu chứ ít khi được dùng trong giao tiếp

- Tương đương ngữ pháp - ngữ dụng là loại tương đương dịch thuật mà các đơn vị dịch của văn bản nguồn và văn bản đích chỉ tương đương với nhau về ngữ pháp và ngữ dụng, khác nhau về ngữ nghĩa

- Tương đương ngữ nghĩa - ngữ dụng là loại tương đương dịch thuật mà các đơn vị dịch của văn bản nguồn và văn bản đích chỉ tương đương với nhau về ngữ nghĩa và ngữ dụng, khác nhau về ngữ pháp Loại này chỉ sử dụng trong dịch văn bản nguồn và văn bản đích khá xa nhau, vì vậy khác biệt về ngữ pháp của loại tương đương này khá phức tạp

- Tương đương thuận ngữ dụng là kiểu tương đương tự do nhất, trong trường hợp chuyển dịch mà chỉ tương đương về bình diện ngữ dụng (đặc biệt là đích ngôn trung và giá trị thông báo), hầu như độc lập với tương đương ngữ pháp và ngữ nghĩa, nếu chúng ta có liên kết chúng khi dịch thì đó chính là kiểu dịch từng từ Nói chung là kiểu tương đương này thường gặp khi dịch các câu có tính nghi thức và tính thành ngữ cao

3.2.2 Chuyển dịch không tương đương Đặc điểm phi tương xứng về hình thức và nội dung giữa các ngôn ngữ là một thực tế gây trở ngại cho việc đối dịch Chính tính phi tương xứng giữa các ngôn ngữ đã làm cho việc chọn tương đương trong đối dịch không phải lúc nào cũng áp dụng được Ngoài ra, còn có khá nhiều khác biệt chi phối đến quá trình dịch, như văn hóa, xã hội, tâm lí Để giải quyết vấn đề không tương đương, Nguyễn Hồng Cổn đã đưa ra mấy kiểu thủ pháp chuyển dịch:

+ Dịch với một từ cụ thể: Trong quá trình dịch một từ trong văn bản nguồn, mà không thể tìm được một từ trong văn bản đích, thì phải chọn một từ có nghĩa cụ thể và chuẩn xác để thay thế khái niệm ở văn bản

+ Dịch bằng cách lựa chọn phương án tương đương: Thủ pháp chuyển dịch này được áp dụng trong trường hợp nghĩa giống nhau nhưng hình ảnh khác nhau thì khi đó người dịch phải chọn một phương án phù hợp để dịch

+ Dịch bằng những khái niệm văn hóa: Loại thủ pháp này được áp dụng trong trường hợp không tìm được từ trong văn bản đích, khi đó người dịch phải chọn tìm được một khái niệm hay một cách diễn đạt có đặc trưng văn hóa, có nét nghĩa khác với từ ở văn bản nguồn nhưng xét tổng thể trong văn bản đích thì từ này có một giá trị tương tự với từ được thay thế ở văn bản nguồn

+ Dịch bằng từ vay mượn kèm lời giải thích: Thủ pháp này tạo ra một từ mới trong văn bản đích tương đương với từ trong văn bản nguồn chứ không muốn vay mượn nguyên từ của văn bản nguồn Việc sáng tạo ra khái niệm mới hay vay mượn tùy thuộc vào khái niệm đó có quá mới với văn bản đích hay không

+ Dịch bằng một đoạn văn: Thủ pháp này là kiểu phù hợp với những trường hợp dịch một từ ở văn bản nguồn hoặc một khái niệm hoặc một hình ảnh không có ở văn bản đích hoặc trong văn bản đích không có khái niệm giống như văn bản nguồn nhưng ý nghĩa chuyển tải không giống với mục đích mà văn bản nguồn sử dụng

+ Dịch bằng cách lược bỏ không cần thiết: Thủ pháp này được áp dụng trong các trường hợp dịch một từ hoặc một câu không ảnh hưởng nhiều đến ý

Cách chuyển dịch câu nhƣợng bộ từ tiếng Hán sang tiếng Việt

Tóm lại, tương đương dịch thuật chỉ ra mối quan hệ giữa văn bản nguồn và văn bản đích và mối quan hệ này được xác định trong quá trình chuyển dịch

3.3 Cách chuyển dịch câu nhƣợng bộ từ tiếng Việt sang tiếng Hán Ở phần này, chúng tôi sẽ đối chiếu các câu nhượng bộ tương đương trong văn bản nguồn (tiếng Hán) và văn bản đích (tiếng Việt) của ―Báu vật của đời‖

Sau đây, chúng tôi sẽ căn cứ quan điểm phân loại thủ pháp chuyển dịch tương đương của Nguyễn Hồng Cổn để triển khai nội dung, tức là sẽ phân tích trên ba bình diện: ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng

3.3.1.1 Tương đương ngữ pháp a Chủ ngữ Thông qua khảo sát những câu nhượng bộ trong bản tiếng Việt và bản nguồn tiếng Hán, chúng tôi có thể nhận thấy, trong câu nhượng bộ tiếng Việt và câu nhượng bộ tiếng Hán, đều có hiện tượng như sau: trong trường hợp chủ ngữ vế nhượng bộ và vế chính là giống nhau, cũng như khác nhau, thông thường chủ ngữ chỉ xuất trong một mệnh đề, trong khi chủ ngữ mệnh đề khác bị tỉnh lược Ví dụ:

(45) Con người này tuy còn có nửa (45) 这个人虽然只剩下半截,但 người, nhưng vẫn tiềm ẩn một sức mạnh kinh người

仍然具有震慑人心的力量。

(46) Tuy nước trong đầm ấm thật đấy, nhưng xuống thì dễ, lên thì khó

(46) 尽管池塘里的水是热的,但

下去容易上来难。

Trong câu (45), bản tiếng Việt và bản tiếng Hán đều có hiện tượng tỉnh lược chủ ngữ vế chính, tuy vế nhượng bộ có chủ ngữ, nhưng nội dung của vế nhượng bộ và vế chính có tính liên tục chặt chẽ, cho nên tuy chủ ngữ của vế chính đã bị tỉnh lược, nhưng độc giả vẫn có thể thông qua vế nhượng bộ để biết vế chính đang nói về ai Đối với ví dụ (46), chủ ngữ của vế nhượng bộ là ―池塘里的水(nước trong đầm)‖, nhưng thông qua phân tích, chúng tôi có thể đoán được chủ ngữ hành động của vế chính là con người, qua bám vào ngữ cảnh, có thể hồi phục chủ ngữ ―我们(chúng tôi)‖ Khi dịch song ngữ, trong trường hợp này, bổ sung vào hay không đều phục hợp với bản nguồn, không thay đổi hàm ý của tác phẩm b Trật tự ngữ pháp

Trong phạm vi khảo sát của đề tài là các câu nhượng bộ trong tác phẩm

―Báu vật của đời‖, đa số câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán đều có hiện tượng chủ ngữ đứng sau kết từ; cũng có một số lượng là chủ ngữ đứng trước kết từ Ví dụ:

(47) Từ Tiên Nhi tuy mù nhưng rất chuẩn xác quì trước mặt nhân vật bự

(47) 徐仙儿虽然瞎,但他却准确

无误地对着大人物下了跪

(48) Kim Đồng mặc dù đã áp sát tường đến mức tối đa, nhưng vẫn bị quát mắng

(48) 尽管上官金童在墙角紧缩着

身体,照样也免不了遭到她的训

(49) Tư Mã Khố dù trăm xấu nghìn xa, nhưng vẫn dáng mặt là một thằng đàn ông

(49) 司马库千坏万坏,但到底是

个好样的男人。

(50) Dù chúng tôi đã biết là ai viết, nhưng chỉ cần thành khẩn là chúng tôi có thể khoan hồng

(50) 尽管我们知道这些事是谁干

的,但只要坦白,还是可以从宽 处理的。

(51) Dù tôi nước mắt đầm đìa, dù tôi tự vả sưng cả hai má, Uông Ngân Chi cười khẩy, không hề có ý tha thứ cho tôi

(51) 尽管我涕泪交流,尽管我打

肿了自己的脸,汪银枝依然冷冷 地笑着,毫无宽恕我的表示。

(52) Mặc dù cô vẫn nước mắt lưng tròng, mặc dù giọng cô vẫn thê

(52) 尽管她眼泪汪汪,说话的声

音还是那样凄婉悲凉,但学生们 thảm, nhưng các học sinh không ai khóc nữa

的哭声却消失了。

Trong những câu nêu trên, chúng ta đều nhận thấy chủ ngữ có thể đứng trước kết từ cũng có thể đứng sau kết từ, đặc điểm này đều có cả trong tiếng Việt và tiếng Hán

+ Trật tự cú pháp Trong những câu những bộ tiếng Việt và những câu nhượng bộ tiếng Hán tương ứng, trật tự của câu thường là vế chính đứng sau vế phụ; trong một số trường hợp, vế chính cũng đứng trước vế phụ Ví dụ:

(53) Binh đoàn tạo phản Khỉ vàng tuy phủ nhận sự tồn tại của nữ tặc siêu hạng Sa Tảo Hoa, nhưng vẫn bố chí ngầm rất nhiều mật thám, chỉ điểm xung quanh nhà Kim Đồng

(53) 尽管―金猴造反兵团‖否认超

级女贼沙枣花的存在,但依然把 许多暗探、暗哨布置在上官家周

(54) Cận nhắc kỹ, Thọ Hỉ quyết định đi lên phía bắc rồi quặt sang đông đến, nhà ông ba Phàn, mặc dầu quang cảnh ở chỗ tháp canh hấp dẫn

(54) 经过反复斟酌,上官寿喜决

定北上东行去请樊三爷,尽管瞭望塔上的司马库和瞭望塔下的热闹对他极有诱惑。

Thông qua khảo sát những câu nhượng bộ trong ―Báu vật của đời‖ và ―丰 乳肥臀‖ phần trên, chúng tôi có kêt luận là về trật tự hai vế câu, đa số thuộc trật tự thuận, tức là vế phụ đứng trước vế chính

Trong những câu nhượng bộ tiếng Việt và tiếng Hán, đặc trưng ngữ nghĩa đều có tính giả thuyết, trong đa số trường hợp có thể suy đoán rõ ràng đặc trưng nghịch lí, cặp kết từ có tính nhượng bộ khiến hai phần câu đẳng lập, có tác dụng cường điệu và chuyển ý Ví dụ:

(55) Dù thiên binh thiên tướng xuống trần thì cũng chẳng làm gì mẹ góa con côi nhà mình

(55) 就算天老爷带着天兵天将下

了凡,也不会把咱们这些孤儿寡 妇怎么样。

Câu (55) giả thuyết một điều kiện ―thiên binh thiên tướng xuống trần‖, vế chính nói đến một hệ quả ―chẳng làm gì mẹ góa con côi nhà mình‖, nghĩa của câu này có tính cường điệu bất kể thiên binh tướng xuống trần hay không, mẹ góa con côi nhà mình đều sẽ không có việc gì Tiếng Hán cũng vậy, giả thuyết một điều kiện ―天老爷带着天兵天将下了凡‖, để cường điệu hệ quả ―不会 把咱们这些孤儿寡妇怎么样‖

Về mặt bình diện này, tiếng Việt tương đương hoàn toàn với tiếng Hán, trong lối nói, cách dùng từ của cuộc sống hằng ngày, nhất là khi sáng tác, quan hệ lôgic giữa hai phân câu đặt ở địa vị trọng tâm Hai phân câu là do hai cặp kết từ liên kết với nhau, kết từ khác nhau thì quan hệ lôgic cũng khác nhau, sẽ đánh dấu loại hình câu ghép khác nhau Nếu khi cần dùng mà không dùng hoặc sử dụng không chính xác thì sẽ tạo ra ý nghĩa của câu không hoàn chỉnh Trong bình diện này, quy tắc sử dụng của tiếng Việt và tiếng Hán tương đương hoàn toàn Ví dụ:

(56) Dù hắn có thằng cháu ngoại là triệu phú, nhưng ta cảnh nghèo chí không nghèo

(56) 尽管他有富翁外甥市长外

甥,可咱们人穷志不穷。

Nếu chúng ta giản lược một kết từ thì câu này sẽ trở thành:

(*)Dù hắn có thằng cháu ngoại là triệu phú, ta cảnh nghèo chí không nghèo

(*)尽管他有富翁外甥市长外甥,

咱们人穷志不穷。

Chúng ta nhận thây cây (*) này không hợp với lôgic, bất cứ là bản tiếng Việt hay là bản tiếng Hán đều có vấn đề sai lôgic, nghĩa của câu không hoàn chỉnh, mục đích nhượng bộ không rõ Cho nên nếu câu ghép biểu thị sự nhượng bộ, thì phải căn cứ vào ngữ cảnh sử dụng cặp liên từ nhượng bộ, không thể giản lược

Tiểu kết

Chuyển dịch là trên cơ sở không thay đổi ý nghĩa nguyên bản, căn cứ vào tình huống khác nhau, chuyển dịch ở hình thức biểu hiện, phương thức tư duy, kết cấu của câu Trên cơ sơ ―thuận‖ khiến cho văn bản dịch tăng mức độ phụ hợp với văn bản nguồn Đa số các nhà nghiên cứu những năm trước, định nghĩa chuyển dịch theo quan niệm chuyển dịch của ngữ pháp Nhưng cũng có tác giả cho rằng, cái gọi là cách chuyển dịch không những bao gồm chuyển dịch trên bình diện ngữ pháp, mà còn ở cả bình diện ngữ nghĩa, ngữ dụng Mỗi thủ pháp chuyển dịch đều là sự thống nhất của ngữ pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng Chỉ có kết hợp ba bình diện với nhau, mới dịch được tác phẩm tốt

Luận văn của chúng tôi lấy ngữ liệu là câu nhượng bộ trong tác phẩm

―Báu vật của đời‖ bản dịch tiếng Việt và bản gốc tiếng Trung để tiến hành khảo sát, phân tích, đối chiếu, do đó về mặt ngữ liệu còn chưa phong phú, phạm vi nghiên cứu còn nhiều hạn chế, điều đó khiến cho các phát hiện mới của chúng tôi trong quá trình nghiên cứu có thể không bao quát được toàn bộ tình hình nghiên cứu câu nhượng bộ Ngoài ra, luận văn của chúng tôi chủ yếu nghiên cứu thủ pháp chuyển dịch tương đương mà không nghiên cứu được tất cả các thủ pháp, nên không tránh khỏi các hạn chế

Trong tương lai, chúng tôi hy vọng những nhà nghiên cứu sau này có thể tiếp tục nghiên cứu câu nhượng bộ tiếng Việt với ngữ liệu phong phú hơn,

Ngày đăng: 07/12/2022, 10:30

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN