1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Luận văn thạc sĩ từ đồng nghĩa tiếng nga đối chiếu với từ đồng nghĩa tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

94 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 0,99 MB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ 000 - Фам Тхи Тху Ха СИНОНИМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С СИНОНИМАМИ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG NGA ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG VIỆT Специальность: 60.22.05 - Русский язык Ханой - 2011 z ОГЛАВЛЕНИЕ Стр ОБЯЗАТЕЛЬСТВО РЕФЕРАТ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы и новизна исследования Цель и задачи исследования Практическое значение исследования Методы исследования Структура и объѐм работы ГЛАВА СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ 1.1 Общие понятия о синонимии и синонимах в русском и вьетнамском языках 1.2 История изучения вопроса в русском и во вьетнамском языках 1.3 Сопоставление русских и вьетнамских синонимов 14 1.3.1 Типы синонимов по семантике 20 1.3.1.1 Относительные синонимы 20 1.3.1.1.1 Семантические синонимы 21 1.3.1.1.2 Стилистические синонимы 27 1.3.1.1.3 Семантико-стилистические синонимы 31 1.3.1.2 Абсолютные синонимы 35 1.3.2 Типы синонимов по структуре 36 1.3.2.1 Однокорневые синонимы 37 1.3.2.2 Разнокорневые синонимы 37 1.3.3 Типы синонимов по функции 37 z 1.3.3.1 Общеязыковые синонимы 38 1.3.3.2 Контекстуальные синонимы 39 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 43 ГЛАВА ВТОРАЯ УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ СИНОНИМОВ 45 2.1 Функции синонимов 45 2.1.1 Функция замещения 45 2.1.2 Функция уточнения 48 2.1.3 Функция экспрессивно-стилистическая 51 2.1.4 Функция усиления или эффект градации 52 2.2 Употребление русских и вьетнамских синонимов 53 2.2.1 B фразеологизмах, пословицах и поговорках 53 2.2.2 В литературных произведениях, в поэзии 63 2.3.3 В обучении иностранным языкам Некоторые методические рекомендации при обучении русскому языку и вьетнамскому языку 67 Система упражнений, касающихся синонимов 71 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 82 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 86 ПРИЛОЖЕНИЕ 89 z ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы и новизна исследования Язык - не только средство общения человека во всех сферах жизни, но и средство хранения и передачи информации, средство связи поколений людей, живущих в разные эпохи Свободное владение русским и родным языком - надежная основа каждого русиста в его жизни, поэтому основной целью изучения русского языка является подготовка грамотных, образованных людей, способных свободно пользоваться родным и русским языком во всех общественных сферах его применения В русском и вьетнамском языках слово очень сложно и разнообразно Слово – одна из главнейших и важнейших языковых единиц Из разных слов строится совершенное предложение по грамматическим правилам и структуре предложения В повседневной жизни словами обозначают человеческие эмоции, мысли и воли Поэтому правильное использование слов играет важную роль в человеческом общении В лексической системе современного вьетнамского и русского языков многие слова связаны между собой не только антонимическими и омонимическими, но и синономическими отношениями Синонимы в речи используются для более точного выражения мысли, для выражения эмоциональной окраски, как средство преодоления неоправданного повторения одного и того же слова, как способ связи соседних предложений в тексте Правильное и уместное использование синонимов в речи делает ее более яркой и разнообразной, более точной и логичной, тем самым z обеспечивает успех в общении Однако и в русском и во вьетнамском языках синонимы представляют собой достаточно сложный вопрос не только для изучающих язык как иностранный, но и для самих носителей языка Опыт и практика обучения и изучения русского языка во вьетнамских вузах показывает, что вьетнамские русисты часто делают ошибки, связанные с употреблением синонимов Точное понимание красоты, осознанность необходимости употребления синонимических единиц в речи, а также умение их правильно употреблять всегда являются настоящим вызовом, истинным испытанием для любого вьетнамского русиста Всем этим объясняется актуальность выбранной нами темы диссертационной работы Цель и задачи исследования Цель нашего изучения – анализ русских и вьетнамских синонимов, их использования в речи и обнаружение их специфических особенностей, их сходства и различия в использовании в двух сопоставляемых языках В нашей работе ставится задача рассмотреть не все вопросы, связанные изучением синонимии и синонимов русского языка Свои задачи мы ограничиваем: 1) анализ главных семантических свойств каждого из типов синонимов в русском и вьетнамском языках 2) перечень основных типов синонимов в двух сопоставляемых языках – русском и вьетнамском 3) расмотрение употребления русских и вьетнамских синонимов в речи 4) показание сходств и различий в использовании русских и вьетнамских синонимов в речи z Практическое значение исследования Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в точном понимании природы и сущности синонимов русского языка и облегчении трудности при их правильном употреблении в коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка Результаты исследования могут быть использованы на спецкурсах по лексикологии русского языка, в изучении русского языка как иностранного и являются надежной опорой для переводчиков Методы исследования В работе используются: - метод описания - метод комплексного анализа и синтеза фактического материала - метод сопоставления русского и вьетнамского языков Структура и объѐм работы Данная исследовательская работа состоит из Введения, Двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения z ГЛАВА СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ 1.1 Общие понятия об синонимии и синонимах в русском и вьетнамском языках Понятие синонимии давно уже является предметом разнообразных линвистических истолкований Определение синонимии на основе понятия нейтрализации кажется наиболее привлекательным потому, что, во-первых, оно по существу, соответствует наиболее распространенному пониманию синонимов, во-вторых, соотносит одно из центральных явлений лексики с явлениями, свойственными языку в целом Современный русский язык (Лексика) Синонимия противоположна и полисемии, и омонимии Если для полисемии и омонимии характерно различное содержание при одной форме, то при синонимии разная форма выражает одинаковое или сходное содержание Синонимика: Отдел лексикологии, изучающий синонимы Совокупность, система синонимов в данном языке Русская синонимика Французская синонимика Синонимика является одним из источников обогащения языка выразительными средствами, поэтому она представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной литературы и публичных выступлений, с задачами построения стилистики Синонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, пишутся и произносятся по-разному, но имеют схожее значение Ярким доказательством могут служить следующие примеры: z большой – грамадный – огромный – гигантский хорошо – отлично – прекрасно – великолепно – чудесно Лексические синонимы - это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т.е тождественные), или тем и другим признаком одновременно Синонимический ряд По общему значению слова объединяются в синонимические ряды или гнезда В составе такого ряда имеется основное или стержневое, опорное слово, которое принято называть доминантой (от латинского слова «господствующий») В качестве доминанты обычно выступает стилистически нейтральное слово, имеющее общее значение без дополнительных оттенков Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями Например, в ряду: «думать – мыслить – размышлять» главным будет слово «думать» А в ряду громкий – звучный – зычный – оглушительный – громовой стержневое слово громкий, ибо в нем отсутствуют дополнительные оттенки значения 1.2 История изучения вопроса в русском и во вьетнамском языках В русском языке имеются разные подходы к синонимам Синонимами называют: - слова с равным значением (М Марузо Словарь лингвистических терминов – М., 1960); 10 z - слова со сходным значением (Л.Р Зиндер, Т.В Строева Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка - М., 1962); - слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой (А.П Евгеньева Проект словаря синонимов - М., 1964); - слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием (К.В Архангельская Равнозначные синонимы немецкого языка / Ученые записки Моск гос пед ин-тут ин яз им - М Тореза, 1956 - т.16); - слова различающиеся одинаковые по стилистически номинативной (А.А отнесенности, Реформатский Введение но в языкознание 4-е изд - М., 1967); - слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но имеющие разное звучание и написание (Ф.К Гружва, А.Н Иванова Лексика и фразеология русского языка Учебное пособие – Киев, “Радянская школа”, 1982; Н.Г Гольцова Современный русский литературный язык - Москва, 1982); - слова одной и той же части речи, выступающие как взаимозаменяемые элементы высказывания (Л.С Перчик Русский язык и культура речи - Чел., 2004); - слова, обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг от друга семантически или стилистически (А.М Чепасова Фразеология русского языка – Чел., 1993); - слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и близкие по своему значению (В.И Кодухов Рассказы о синонимах - М., 1984) и т.д 11 z - В русской лексикологии в последнее время утверждается взгляд на синонимы как на слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности Это определение не выступает в противоречие с системным характером лексики Специфический характер лексики как системы проявляется, прежде всего, в наличии целого ряда весьма своеобразных связей между словами как элементами этой системы, тематических, а именно: стилистических, грамматических, омонимических, этимологических, антонимических, синонимических, ассоциативных Связи могут быть далеким и близким, непосредственным и опосредственным, могут иметь различную степень обусловленности Основываясь на вышеперечисленных особенностях, синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании и по-разному называющие одно и то же явление объективной действительности Они отличаются друг от друга или оттенками значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим признаками Синонимы отличаются также способностью вступать в сочетания с другими словами, способностью к словопроизводству и образованию форм субъективной оценки Как в русском языке, во вьетнамском языке синонимы являются широким и универсальным явлением Вопрос о синонимии изучается многими вьетнамскими лингвистами, такими как До Хыу Тьяу, Нгуен Ван Ту, Нгуен Тхиен Зиапом, Нгуен Дык Тоном и другими Несмотря на то, что у них разные подходы к синонимам, но основные содержания в их понятиях одинаковы 12 z khoẻ hăm hở ……… thứ đồ lỉnh kỉnh lều trại Bạn Phượng bé nhỏ ……… nách tờ báo Nhi đồng cười, đến chỗ nghỉ giở đọc cho nhóm nghe Упражнение 22: Найдите синонимы в следующем абзаце: Chúng tơi kể chuyện mẹ Bạn Hùng quê Nam Bộ gọi mẹ má Bạn Hoà gọi mẹ u Bạn Na, bạn Thắng gọi mẹ bu Bạn Thành quê Phú Thọ gọi mẹ bầm Còn bạn Phước người Huế lại gọi mẹ mạ Упражнение 23: Определите синонимы и поставьте знак +: TT từ cần nông xác định Cạn chăm Ráo dư can trường Cứng Gan Khô (củ) lạc thừa Vợ 82 z rắn Đậu siêng phộng phu dũng nhân cảm ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ В русском и вьетнамском языках синонимы выполняют разные функции Функции синонимов связаны с желанием говорящего или пишущего избежать нежелательных повторов, более чѐтко передать мысль, связаны с выражением разнообразных оценок, основанном на различной стилевой принадлежности синонимов Проблема синонимии фразеологизмов вызывает большой интерес у русских и вьетнамских лингвистов Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности и русского и вьетнамского языков В художественной литературе употребление в одном и том же контексте разных членов синонимического ряда может быть прямо подчинено определенным стилистическим задачам Разнообразие оттенков, свойственных синонимам, определяет особое внимание к выбору нужного слова синонимического характера, особенно при письменном общении Необходимо выбирать наиболее образные, емкие и уместные в данном контексте слова, точно и выразительно передающие высказываемую мысль, искать и находить «единственно возможные слова» для выражения данного содержания В стихотворной речи синонимы могут использоваться в соответствии с требованиями ритма и рифмы Умение владеть синонимическими средствами языка проявляется как в правильном выборе из синонимического ряда соответствующего слова, так и в правильном употреблении синонимов в пределах одного контекста Работа над синонимами расширяет, уточняет словарь учащихся с общим недоразвитием речи, способствует точному выражению мысли, предупреждает повторы одного и того же слова в 83 z двух языках: в русском и вьетнамском В системе обучения языку работа над синонимами – нелегкое дело, которое требует от учащихся большого старания и усердия 84 z ЗАКЛЮЧЕНИЕ Русский и вьетнамский языки исключительно богаты синонимами Они накапливались за всю историю их развития Удивительно, что в обоях языках в области синонимики был сделан целый ряд верных и интересных наблюдений: синонимы определялись как слова, близкие, но не тождественные по значению (среди синонимов были выделены называющие одну и ту же вещь); было установлено, что синонимы являются показателем развитости языка, его богатства, гибкости, служат для разнообразия выражения мысли; было отмечено также, что словасинонимы различаются стилистически, степенью признака, способностью сочетаться с тем или иным кругом слов; что область синонимики - слова с отвлеченным значением Яркая синонимика современного литературного языка - одно из свидетельств его словарного богатства Она дает возможность выразить самые тонкие оценки мысли, возможность разнообразить речь, делает язык более образным, действенным и выразительным Между синонимами в русском и вьетнамском языках существуют основные сходства и различия в типах и в использовании в речи Анализ и сопоставление синонимов позволяют учащимся глубоко и точно понимать их С помощью синонимов и в русском и во вьетнамском языках можно передать тончайшие оттенки смысла и таким образом более точно выразить свои мысли, разнообразить свою речь, избежать повторения одних и тех же слов Многообразие подходов к изучению русской и вьетнамской синонимии предопределяет существование развернутой классификации 85 z синонимов, в которой общеязыковым синонимам противопоставляют контекстуальные синонимы В обоях языках синонимы различаются степенью синонимичности и выполняемыми ими функциями (оттеняя разные стороны обозначаемого; давая различную эмоциональнооценочную характеристику обозначаемого; или совмещая обе эти функции) Использование синонимов в обоих языках придаѐт речи экспресивность, создаѐт в поэзии выразительную речевую ситуацию, обозначает заостренность и публицистичность Поэты и писатели используют синонимы в своих произведениях с желанием добиваться целей: для уточнения значений, для замещения одного синонима – другим, избежать повтворения слов С помощью синонимов и синонимических рядов говорящие и пишущие могут правильно и эффективно использовать их в речи, и вместе с тем, могут выражать свои мысли точно, разнообразно Владеть этим богатством русского и своего родного языка является и мечтой любого изучающего русский язык как иностранный Осуществить эту мечту нелегко, так как своим чрезвычайным разнообразием и бесконечными тонкостями проблема синонимии сложна и для самих носителей языка Но и этим же она всегда представляет собой перспективную тему для дальнейшего изучения Таким образом синонимы служат базой для повышения выразительности речи, позволяют избегать еѐ однообразия В настоящей работе даѐтся полное показание сходств и различий в типах и использовании синонимов двух сопоставляемых языков в речи, что во многом помогает не только мастерам пера, но и изучающим иностранные языки 86 z СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Абрамов Н., Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений (первое издание вышло в 1900г., второе – в 1911г.) Архангельская К.В Равнозначные синонимы немецкого языка/ Ученые записки Моск гос пед ин-тут ин яз им - М.: Тореза, 1956 Александрова З Е Словарь синонимов русского языка, М., Русский язык, 1975 Апресян Ю Д., Лексическая синонимия Синонимические средства языка М., 1974 Галкина-Федорук Е М., Горшкова К.В., Шанский Н.М., Современный русский язык М., МГУ, 1962 Голуб И Б., Стилистика современного русского языка, М., Высшая школа, 1976 Гольцова Н.Г Современный русский литературный язык - М., 1982 Гружева Ф.К., Иванова А.Н Лексика и фразеология русского языка Киев: Радянская школа, 1982 Евгеньева А.П Проект словаря синонимов - М., 1964 10 Жуков В П., Семантика фразеологических оборотов, М «Просвещение» 1978 11 Зиндер Л.Р., Т.В Строева Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка - М., 1962 12 Клюева В Н., Краткий словарь синонимов русского языка, Изд 2, Учпегиз М 1961 13 Кохудов В.И., Общее языкознание М., Высшая школа, 1974 14 Кодухов В.И Рассказы о синонимах – М., 1984 15 Марузо М Словарь лингвистических терминов – М., 1960 87 z 16 Молоткова А И., Фразеологический словарь русского языка, М «Русский язык», 1986 17 Перчик Л.С Русский язык и культура речи - Чел., 2004 18 Реформатский А.А Введение в языкознание - 4-е изд - М., 1967 19 Розенталь Д Э., Голуб И.Б., Теленкова М А., Современный русский язык, 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2004 20 Фомина М И., Современный русский язык (лексикология), М., Высшая школа, 1978 21 Чепасова А.М Фразеология русского языка – Чел., 1993 22 Шанский Н М Фразеология современного русского языка - М.: «Высшая школа», 1985 23 Шмелев Д Н., Современный русский язык (лексика), М., Просвещение, 1977 24 Щерба Л В., Современный русский литературный язык В кн.: Избранные работы по русскому языку, М., Учпедгиз, 1957 25 Щукина А Н., Практическая методика обучения русскому языку как иностранному, М., Русский язык, 2003 На вьетнамском языке: 26 Đỗ Hữu Châu, Từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt, H., Nxb Giáo dục, 1981 27 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Tốn, Đại cương ngơn ngữ học, tập 1, H., Nxb Giáo dục, 2001 28 Đỗ Hữu Châu, Đại cương ngôn ngữ học, tập 2, H., Nxb Giáo dục, 2001 29 Hồ Lê, Về việc dạy từ trường phổ thơng, Tạp chí nghiên cứu giáo dục, số 1, 1974 30 Lê Xuân Thại (chủ biên), Tiếng Việt trường học, tập 2, H., Nxb KHXH, 1988 88 z 31 Nguyễn Đức Tồn, Từ đồng nghĩa Tiếng Việt, Nhà xuất Khoa học Xà hội, 2006 32 Nguyễn Đức Dân, Câu đồng nghĩa, Ngôn ngữ, 1995, s.3 33 Nguyễn Hữu Chương, Một số vấn đề câu đẳng nghĩa (đồng nghĩa) tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh) Tóm tắt luận án tiến sĩ, Tp Hồ Chí Minh, 1999 34 Nguyễn Khắc Phi, Dạy học tiếng Việt nhà trường phổ thơng, Tạp chí Ngơn ngữ, số 8, 2001 35 Nguyễn Như Ý, Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt, H., Nxb Giáo dục, 1995 36 Ngun ThiƯn Gi¸p, Tõ vùng TiÕng ViƯt, H., Nxb DHTH Hµ Néi, 1978 37 Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng học tiếng Việt, H., Nxb ĐH&THCN, 1985 38 Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên), Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết, Dẫn luận ngôn ngữ học, H., Nxb Giáo dục, 1994 39 Nguyễn Đức Tồn, Đặc trưng dân tộc tư ngôn ngữ qua tượng từ đồng nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, số 3, 1993 40 Nguyễn Đức Tồn, Những vấn đề dạy học tiếng Việt nhà trng, H., Nxb HQGHN, 2001 41 Nguyễn Văn Tu, Từ ®iĨn ®ång nghÜa TiÕng ViƯt, H., Nxb §H&THCN, 1980 42.Trung tâm KHXH NVQG, Ngữ pháp Tiếng Việt, H., Nxb KHXH, 2000 43.Vũ Tất Tiến, Từ điển thành ngữ Nga-Việt, Trường đại học ngoại ngữ Hà Nội, 1983 Ссылки http://www.aphorism.ru http:// bestreferat.ru http://language.ru 89 z ПРИЛОЖЕНИЕ В русском и вьетнамском языках существует много синонимов, в том числе синонимы-фразеологизмы и синонимы-пословицы и их эквиваленты во вьетнамском языке Примерами могут служить следующие фразеологизмы и пословицы Фразеологизмы: Одним миром мазаны Bên tám lạng, bên nửa cân Два сапога пара Одного поля ягоды Заметать (замести) следы Phi tang Прятать (спрятать) концы Бить баклуши Làm việc vớ vẩn Валять дурака Гонять лодыря В двух шагах (от кого, от чего) Ngay bên, cạnh Два шага (до кого, до чего) Под боком, под рукой Под самым носом (у кого) Рукой подать (до чего) Всего ничего Như muối bỏ bể, không thấm Капля в море vào đâu Кот наплакал (кого, чего) Раз-два и обчелся (кого, чего) С гулькин нос (кого, чего) Малая толика (чего) 90 z Объезжать на кривой (кого) Huyênh hoang khoe mẽ; hư Водить за нос (кого) trương Морочить голову (кому) Брать на пушку (кого) Отводить глаза (кому) Пускать пыль в глаза (кому) Обувать на обе ноги Задать баню Cho trận; mắng Задать перцу trận Гонять лодыря Ăn không ngồi Гонять собак Повесить голову Thất vọng, buồn chán Повесить нос 10 11 Не ударить лицом в грязь Làm việc thành công; Biết Не удариться лицом в грязь chứng tỏ Закидывать удочку Dị la, dị hỏi Забрасывать удочку 12 Камня на камне не оставить Đào tâ ̣n gố c trố c tâ ̣n ngo ̣n Учинить расправум 13 14 Разделать под орех Chủi mắng tệ Задать перцу mắ ng tát nước vào mă ̣t Стреляный воробей Người từng trải , người lõi đời Тертый калач 15 За тридевять земель Ở nơi xa 16 Куда Макар телят не гонял Xa lắ c xa lơ, xa tít mù tắ t 91 z , chủi 17 Лить слезы Nước mắ t lã chã khôn cầ m Обливаться слезами đầ m đìa Утопать в слезах (đầ m) nước mắ t (đẫm) lê ̣, ướt đầm Выплакать все глаза 18 Исчез Biê ̣t tăm biê ̣t tić h Куда-то провалился Поминай как звали И след простыл., Только его и видели Без слова тягу дал Как в воду канул 19 Валить всѐ в одну кучу Vơ đũa nắm Ставить на одуну доску 20 Висеть на волоске Ngàn cân treo sợi tóc Держать на волоске Находиться под страхом смерти 21 Говорить загадками Nói cạnh nói khoé Бросать каменшек в огород 22 Дать знать о себе Xuất đầu lộ diện Выдать себя головой 23 Золотые горы сулить Hứa hươu hứa vượn Обещать с три короба 24 Лить воду на мельницу (кого) Vẽ đường cho hươu chạy Играть на руку (кому) 25 Оставаться с носом Thất bại, trắng tay Сидеть на бобах 92 z , 26 С хлеба на квас перебиваться Sống lay lắt, qua ngày đoạn Перебиваться кое - как и кое – чем tháng Жить часом с квасом, парой с водой Влачить жалкое существование 27 Бок о бок Kề vai sát cánh Плечом к плечу 28 Брать на себя ответственность Gánh vác trách nhiệm Нести ответственность Принимать на себя много обязанностей 29 Заходить в тупик Chui vào đường hầm khơng lối Попадать в безвыходное положение Пословицы 30 Делай добро другим – будешь сам Ở hiền gặp lành без беды Добрый человек в доброте проживѐт век За добро добром платят 31 Как нажито, так и прожито Của dễ được, dễ Легко добыто-легко и прожито Что без труда наживается, легко проживается 32 Будет и на нашей улице праздник Hết bĩ cực tới hồi thái Не всѐ ненастье, будет и ведро lai 93 z После грозы – вѐдро, после горя – радость После ненастья солнышко, после горя радость 33 В чужой монастырь со своим Đất có lề, quê có thói уставом не ходят Во всяком подворье–своѐ поверье Сколько стран, столько обычаев Что город-то норов, что деревня-то обычай 34 Гулять так гулять, работать Chơi chơi, làm làm так работать Игра-игрою, а дело-делом Пахать, так не дремать 35 В лес дров не возят Chở củi rừng В Тулу со своим самоваром не ездят 36 В единении-сила Hợp quần gây sức mạnh В согласном стаде и волк не страшен 37 Гол да не вор, беден да честен Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд Нищета не отнимает ни чести, ни ума 94 z Đói cho sạch, rách cho thơm Победнее, да почестнее 38 Подумай, обдумай да и молви Ăn có nhai, nói có nghĩ Сначала подумай, а потом и нам скажи Сперва подумай, потом скажит 39 Бедность учит, а счастье Cái khó ló khôn портит Беды мучат, да уму учат Голь на выдумки хитра Нужна всему научит Нужда хитрее медреца Что мучит, то и учит 40 Вор – что заяц: и тени своей Có tật giật боится Знает кошка, чьѐ мясо съела На воре шапка горит 41 Добрая совесть не боится Thiệt vàng không sợ lửa клеветы Правда в огне не горит и в воде не тонет Чистого и огонь не обожжѐт 42 В пустой бочке звону много Thùng rỗng kêu to Порожний колос выше стоит Пустая бочка пуще гремит Худое колесо громче скрипит 43 Кошке - игрушки, а мышке – Được lịng ta xót xa lịng слѐзки người 95 z Кошке смех, мышке слѐзы Что полезно одному, то другому вредно 44 45 Держать нос по ветру Gió chiều nào, theo chiều Посмотрим, куда ветер подует Мѐд сладко, а мухе падко Mật chết ruồi Мѐд больше мух наловишь, чем уксусом 46 Кто вчера солгал, тому и завтра Một lần nói dối, suốt đời не поверят chẳng tin Солгал – навек глуном стал 47 Волк – не пастух, свинья – не Nuôi ong tay áo огородник Вскорми ворона – он тебе очи выклюет Отогреть змею на своей груди 48 Взялся за гуж – не говори, что не Phóng lao phải theo lao дюж Заварил кашу, так не жалей масла 49 За чужим погонишься – своѐ Thả mồi, bắt bóng потеряешь Искав чужое, своѐ потерял 50 И на мастера грех бывает Thánh nhân cịn có И на солнце есть пятна nhầm 96 z ... - ca: hát – это главное слово “Mọi đêm hai chị em nằm chơi với nhau, chị nghêu ngao hát cho nghe” (Ngơ Tất Tố, Tắt đèn) Tiếng suối tiếng hát xa Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa 33 z (Hồ Chí Minh)... phen đổi dời (Nguyễn Du, Truyện Kiều) cố - gắng - Cố học dù bị ốm - “Các cháu phải gắng, gắng giúp đỡ thương binh gia đình chiến sĩ, gắng học hành” (Hồ Chí Minh) tìm - kiếm Tìm em thể tìm chim... используется относительно распространѐнно, даже в торжественных контекстах Например: ? ?Đối với Đảng, nhân dân, có nghĩa vụ vẻ vang là: suốt đời làm người trung thành Đảng, người đầy tớ tận tuỵ nhân

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:31

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN